Книга: Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша
Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша
© Calderon de la Barca
© М. Лукаш (перевод с испанского), 1990
Источник: Из книги: От Бокаччо до Аполлинера (Переводы). К.:Днепр,1990
Электронный текст: Библиотека "Родник" (ukrlib.com)
Ох, я несчастный! Ох, я несчастный!
Боже правый, смилостивился,
Замены на милость гнев!
Чем тебе я провинился -
Тем разве, что родился?
Бесспорно, провинивсь я
Именно этим в глазах твоих;
Приговоры небес благих
Непреложні и непременные,
Потому что родиться человеку -
То уже тягчайший грех.
Преступление свое я признаю,
И скажи мне, Всевышний,
Или один я у тебя грешный,
Или на виду стою,
Или на голову мою
Ты послал тягчайшие кары?
Родятся же и другие твари,
То и они должны тоже,
А ты блага им даешь,
О которых я только грежу...
Родится на свете птица,
Красивый, как цветок пірната
Или какая крылатая ветка,
I летают в небесах
Куда хочет - мах, мах, мах -
По эфирному раздолье;
Где-то там есть и гнездо судьбы,
Хоть сиди, а хоть оставь...
У меня, Боже, более души,
Почему же меня меньше свободы?
Родится в лесу зверь
В красивой пятнистой шкуре
(Языков чей кисть с натуры
Обрисовал там знаки зрение),
Погружается в водоворот мира
I жестоким невольно
Становится в хищном окрестности,
Чтобы себя обезопасить...
У меня больше доброты,
Почему же меня меньше свободы?
Родится в волны рыба,
Немой исчадие морской;
Будто лодочка то из чешуи,
Надринає время с глыбу,
Как, верна своему образу,
Ходит, быстро или медленно,
По подводном виноколі
Между плавкого грязи...
У меня больше понимания,
Почему же меня меньше свободы?
Родится в овраге ручей,
Дзюркотливая течійка,
I, как серебряная змейка,
Вьется любо между цветков,
Звонит чисто, как звонок,
И радуется своей судьбе:
По открытом ровном поле
Ему бежать всю жизнь...
У меня больше чувства,
Почему же меня меньше свободы?
Мысль эта с ума сведет...
Я в безумном отчаянии
Клекочу, словно Везувий,
Сердце вырвал бы из груди!
Где же здесь правда? Разум где?
Где закон, что ставит мере?
Чтобы человеку - нет, не верю! -
Господь Бог этого не дал,
Что так щедро дарил
Реке и рыбе, птице и зверю?!
© Aerius, 2004
Текст с
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Педро Кальдерон де ля Барка Монолог Сигизмунда из драмы "Жизнь - это сон" Перевод Николая Лукаша |
На предыдущую
|