Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
© C.Dickens, The Adventures of Oliver Twist, 1838
© М.Пінчевський, Г.Пінчевська-Чекаль, О.Терех (перевод с английского), 1987
Источник: Ч.Діккенс. приключения Оливера Твиста. К.: Днепр, 1987. 424 с.
Сканирование и корректура: Aerius, SK (), 2004
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ
В свое время считалось, что я допустил большой неприличия, выведя на страницах этого произведения некоторых самых отвратительных представителей лондонского преступного мира.
Поскольку, работая над этой книгой, я не видел никакой причины, почему подонки общества не могут послужить нашему нравственному совершенствованию (когда не позволять того, чтобы их язык поражала наш слух) так же, как и его пена и сливки, я осмелился поверить, что этот самый «свое время», возможно, не означает «всегда» или даже «длительное время». У меня были веские причины идти именно этим путем. Я прочитал десятки книг о ворах: лихие ребята (в основном приятные в обращении), безупречно одеты, денег полные карманы, разбираются в лошадях, держатся так, будто им сам черт не брат, сердцееды, умеют и спеть, и рюмку выпить, и в карты или кости поиграть,- словом, общество, достойное настоящих мужчин. Но я никогда не встречался (кроме как в Хо-гарта) с жалкой действительностью. Мне казалось, что изобразить группу таких преступников во всей неприкрашенной реальности, показать уродство их морального облика, низость и ничтожность их образа жизни, изобразить их такими, какие они есть на самом деле,- крысами, которые прячутся в самых грязных закоулках жизни, и куда они обратят свой взгляд, везде перед ними висит большая черная виселица,- мне казалось, что показать это необходимо и что я сделаю пользу обществу. И я это выполнил, гаскільки мне стало умение.
Во всех известных мне книгах, где выведены такие люди, их изображен в украшенном и соблазнительном виде. Даже в «Опере нищих» жизнь воров показано так, то им можно позавидовать, а их предводитель Макхит, выступая в знадливому блеске своей власти и завоевал сердце самой красивой девушки, единой чеснотливої героини пьесы, вызывает у простодушных зрителей такое же восхищение и желание ему подражать, как и каждый джентльмен в красном мундире, который, по словам Воль-тера, купил себе право командовать двумя-тремя тысячами [16] людей и повести их на смерть. Вопрос Джонсона, станет ли кто-нибудь вором за то, что смертный приговор Макхіту был отменен, кажется мне неуместным. Я спрашиваю себя, помешает кому-либо стать вором тот факт, что Макхіту был вынесен смертный приговор и что существуют Пичем и Локіт; и, вспоминая бурную жизнь капитана, его привлекательную внешность, его блестящие успехи и преимущества его сильной натуры, я готов заверить, что ни одному человеку с подобными наклонностями его судьба не станет предостережением и такой человек не увидит в этой пьесе ничего, кроме уквітчаної приятной дороги, - ах да! - рано или поздно приводит уважаемого честолюбця к виселице.
По сути, Гей намеревался высмеять своей остроумной сатирой все общество, и, ставя перед собой широкую цель, он не думал о том, какой пример могут подать его герои. То же самое можно сказать о великолепный сильный роман сэра Эдварда Бульвера «Пол Клиффорд», который никак нельзя считать произведением, что имеет какое-то отношение к этой теме, и вряд ли автор имел такое на уме.
Какое же оно, изображенное на этих страницах жизнь, ежедневное житье-бытье Вора? В чем его волшебство для людей молодых и с порочными наклонностями, которая его приманка для найтупоголовіших недолітків? Здесь никто не скачет галопом по озаренных луной вересковых просторах, никто не пирует в уютной пещере, нет ни роскошных нарядов, ни вышитых золотом камзолов, ни кружев, ни ботфортов, ни малиновых курток с гофрированными манжетами, нет никакого блеска, никакой прелести раздольного приволья, которым издревле наделяли разбой. Холодные мокрые ночные лондонские улицы, по которым блуждают, не находя приюта, воры; грязные, вонючие притон, доверху наполненные всеми возможными пороками; вертепы голода и болезней; рваный одежда, который едва держится на плечах,- что тут соблазнительного?
Однако некоторые люди имеют такую изящную и хрупкую натуру, что не могут спокойно созерцать подобные ужасы. Нет, преступление сам по себе им не мешает, но преступника, чтобы удовлетворить их вкус, надо представить, как дорогое блюдо, с деликатной приправой. Маккарони в зеленом бархате - это замечательный парень, а Сайкс в бумазейній рубашке - невыносимый. Миссис Маккарони,- дамочка в коротенькой юбочке и причудливом наряде,- стоит того, чтобы ее изображали в живи* картинах и на літографіях с тек-
стами популярных песен; а Нэнси,- простолюдинка в хлопковом платье и дешевой тали,- недопустима. Удивительно, как Добродетель отворачивается от грязных чулок и как Порок, сочетаясь с лентами и красочными одеждами, меняет, как замужняя женщина, свое имя и становится Романтикой.
Но я ставил в этой книге цель показать правдиво все, что касается этих прославленных (в романах) людей, даже их внешность, поэтому и не скрыл от своих читателей ни одной дырки в сюртуці Пройди, никакой папильотка в розкуйовдженому волосах Нэнси. Я не верил в искренность тех, кто уверял, что лицезреть этих людей им не позволяет их утонченная натура. Я не стремился привлечь их на свою сторону. Я не учитывал их мнение, одобрительную или неодобрительную, не добивался их благосклонности и не имел намерения их развлечь.
О Нэнси говорили, что ее преданность брутальному грабителю кажется неестественной. И одновременно возражали против Сайкса - довольно непоследовательно, как я осмеливаюсь думать,- мол, он слишком шаржований, потому что в нем нет и следа тех добродетелей, против которых возражали, считая их неестественными у его любовницы. Что касается последнего возражения скажу одно: боюсь, что на свете есть такие черствые, бездушные люди, испорченность которых окончательная и неизлечимая. Или да, или нет, я уверен друга: такие люди, как Сайкс, существуют, и если за ними следить в течение того же промежутка времени и при тех же обстоятельствах, которые изображены в романе, они ни в чем не обнаружат ни малейших признаков добрых наклонностей. То ли в их души погибли все лучшие человеческие чувства, будь то струна, которую следовало бы затронуть и которую трудно найти, взялась ржавчиной,- этого я не знаю, но уверен, что ничем не согрешил против истины.
Нет смысла спорить о том, естественные или неестественные поведение и нрав девушки, вероятные или невероятные, правильные или неправильные. Они правдивы. Каждый, кто наблюдал эти печальные тени жизни, должен это знать. Начиная с первой минуты появления этой несчастной девушки и заканчивая тем, как она кладет свою окровавленную голову на грудь грабителя, здесь нет никакого преувеличения ни выдумки. Это святая правда, ибо эту правду бог оставляет в сердце беспорядочных и несчастных; у них еще теплится надежда - последняя чистая капля воды на дне заиленного колодца. В ней лучшие и худшие стороны нашей натуры, в ней много самых отвратительных черт, но и самые благородные; [18] это - противоречие, аномалия, сообщение, которое кажется невозможным, но это - правда. Я рад, что ее поставили под сомнение, потому что если бы я не имел твердой уверенности в том, что эту правду надо сказать, последнее обстоятельство лишило бы меня каких-либо колебаний.
Тысяча восемьсот пятидесятого года один слабоумный олдермен публично объявил в Лондоне, что острова Джекоба нет и никогда не было. Однако и тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года остров Джекоба (место и по сей день довольно неприятное) существует, хоть и значительно преобразился.
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|