lybs.ru
Когда с точки зрения цели национализм является демократический, то с точки зрения формы и методы он является диктатурой. / Юлиан Вассиян


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

© C.Dickens, The Adventures of Oliver Twist, 1838

© М.Пінчевський, Г.Пінчевська-Чекаль, О.Терех (перевод с английского), 1987

Источник: Ч.Діккенс. приключения Оливера Твиста. К.: Днепр, 1987. 424 с.

Сканирование и корректура: Aerius, SK (), 2004

Содержание

Предисловие

Раздел I

Раздел II

Раздел III

Раздел IV

Раздел V

Раздел VI

Раздел VII

Раздел VIII

Раздел IX

Раздел X

Раздел XI

Раздел XII

Раздел XIII

Раздел XIV

Раздел XV

Раздел XVI

Раздел XVII

Раздел XVIII

Раздел XIX

Раздел XX

Раздел XXI

Раздел XXII

Раздел XXIII

Раздел XXIV

Раздел XXV

Раздел XXVI

Раздел XXVII

Раздел XXVIII

Раздел XXIX

Раздел XXX

Раздел XXXI

Раздел XXXII

Раздел XXXIII

Раздел XXXIV

Раздел XXXV

Раздел XXXVI

Раздел XXXVII

Раздел XXXVIII

Глава XXXIX

Раздел XL

Раздел XLI

Раздел XLII

Раздел XLIII

Глава XLIV

Глава XLV

Глава XLVI

Глава XLVII

Глава XLVIII

Глава XLIX

Раздел L

Раздел LI

Раздел LII

Глава LIII

Примечания

ПРЕДИСЛОВИЕ

В свое время считалось, что я допустил большой неприличия, выведя на страницах этого произведения некоторых самых отвратительных представителей лондонского преступного мира.

Поскольку, работая над этой книгой, я не видел никакой причины, почему подонки общества не могут послужить нашему нравственному совершенствованию (когда не позволять того, чтобы их язык поражала наш слух) так же, как и его пена и сливки, я осмелился поверить, что этот самый «свое время», возможно, не означает «всегда» или даже «длительное время». У меня были веские причины идти именно этим путем. Я прочитал десятки книг о ворах: лихие ребята (в основном приятные в обращении), безупречно одеты, денег полные карманы, разбираются в лошадях, держатся так, будто им сам черт не брат, сердцееды, умеют и спеть, и рюмку выпить, и в карты или кости поиграть,- словом, общество, достойное настоящих мужчин. Но я никогда не встречался (кроме как в Хо-гарта) с жалкой действительностью. Мне казалось, что изобразить группу таких преступников во всей неприкрашенной реальности, показать уродство их морального облика, низость и ничтожность их образа жизни, изобразить их такими, какие они есть на самом деле,- крысами, которые прячутся в самых грязных закоулках жизни, и куда они обратят свой взгляд, везде перед ними висит большая черная виселица,- мне казалось, что показать это необходимо и что я сделаю пользу обществу. И я это выполнил, гаскільки мне стало умение.

Во всех известных мне книгах, где выведены такие люди, их изображен в украшенном и соблазнительном виде. Даже в «Опере нищих» жизнь воров показано так, то им можно позавидовать, а их предводитель Макхит, выступая в знадливому блеске своей власти и завоевал сердце самой красивой девушки, единой чеснотливої героини пьесы, вызывает у простодушных зрителей такое же восхищение и желание ему подражать, как и каждый джентльмен в красном мундире, который, по словам Воль-тера, купил себе право командовать двумя-тремя тысячами [16] людей и повести их на смерть. Вопрос Джонсона, станет ли кто-нибудь вором за то, что смертный приговор Макхіту был отменен, кажется мне неуместным. Я спрашиваю себя, помешает кому-либо стать вором тот факт, что Макхіту был вынесен смертный приговор и что существуют Пичем и Локіт; и, вспоминая бурную жизнь капитана, его привлекательную внешность, его блестящие успехи и преимущества его сильной натуры, я готов заверить, что ни одному человеку с подобными наклонностями его судьба не станет предостережением и такой человек не увидит в этой пьесе ничего, кроме уквітчаної приятной дороги, - ах да! - рано или поздно приводит уважаемого честолюбця к виселице.

По сути, Гей намеревался высмеять своей остроумной сатирой все общество, и, ставя перед собой широкую цель, он не думал о том, какой пример могут подать его герои. То же самое можно сказать о великолепный сильный роман сэра Эдварда Бульвера «Пол Клиффорд», который никак нельзя считать произведением, что имеет какое-то отношение к этой теме, и вряд ли автор имел такое на уме.

Какое же оно, изображенное на этих страницах жизнь, ежедневное житье-бытье Вора? В чем его волшебство для людей молодых и с порочными наклонностями, которая его приманка для найтупоголовіших недолітків? Здесь никто не скачет галопом по озаренных луной вересковых просторах, никто не пирует в уютной пещере, нет ни роскошных нарядов, ни вышитых золотом камзолов, ни кружев, ни ботфортов, ни малиновых курток с гофрированными манжетами, нет никакого блеска, никакой прелести раздольного приволья, которым издревле наделяли разбой. Холодные мокрые ночные лондонские улицы, по которым блуждают, не находя приюта, воры; грязные, вонючие притон, доверху наполненные всеми возможными пороками; вертепы голода и болезней; рваный одежда, который едва держится на плечах,- что тут соблазнительного?

Однако некоторые люди имеют такую изящную и хрупкую натуру, что не могут спокойно созерцать подобные ужасы. Нет, преступление сам по себе им не мешает, но преступника, чтобы удовлетворить их вкус, надо представить, как дорогое блюдо, с деликатной приправой. Маккарони в зеленом бархате - это замечательный парень, а Сайкс в бумазейній рубашке - невыносимый. Миссис Маккарони,- дамочка в коротенькой юбочке и причудливом наряде,- стоит того, чтобы ее изображали в живи* картинах и на літографіях с тек-

стами популярных песен; а Нэнси,- простолюдинка в хлопковом платье и дешевой тали,- недопустима. Удивительно, как Добродетель отворачивается от грязных чулок и как Порок, сочетаясь с лентами и красочными одеждами, меняет, как замужняя женщина, свое имя и становится Романтикой.

Но я ставил в этой книге цель показать правдиво все, что касается этих прославленных (в романах) людей, даже их внешность, поэтому и не скрыл от своих читателей ни одной дырки в сюртуці Пройди, никакой папильотка в розкуйовдженому волосах Нэнси. Я не верил в искренность тех, кто уверял, что лицезреть этих людей им не позволяет их утонченная натура. Я не стремился привлечь их на свою сторону. Я не учитывал их мнение, одобрительную или неодобрительную, не добивался их благосклонности и не имел намерения их развлечь.

О Нэнси говорили, что ее преданность брутальному грабителю кажется неестественной. И одновременно возражали против Сайкса - довольно непоследовательно, как я осмеливаюсь думать,- мол, он слишком шаржований, потому что в нем нет и следа тех добродетелей, против которых возражали, считая их неестественными у его любовницы. Что касается последнего возражения скажу одно: боюсь, что на свете есть такие черствые, бездушные люди, испорченность которых окончательная и неизлечимая. Или да, или нет, я уверен друга: такие люди, как Сайкс, существуют, и если за ними следить в течение того же промежутка времени и при тех же обстоятельствах, которые изображены в романе, они ни в чем не обнаружат ни малейших признаков добрых наклонностей. То ли в их души погибли все лучшие человеческие чувства, будь то струна, которую следовало бы затронуть и которую трудно найти, взялась ржавчиной,- этого я не знаю, но уверен, что ничем не согрешил против истины.

Нет смысла спорить о том, естественные или неестественные поведение и нрав девушки, вероятные или невероятные, правильные или неправильные. Они правдивы. Каждый, кто наблюдал эти печальные тени жизни, должен это знать. Начиная с первой минуты появления этой несчастной девушки и заканчивая тем, как она кладет свою окровавленную голову на грудь грабителя, здесь нет никакого преувеличения ни выдумки. Это святая правда, ибо эту правду бог оставляет в сердце беспорядочных и несчастных; у них еще теплится надежда - последняя чистая капля воды на дне заиленного колодца. В ней лучшие и худшие стороны нашей натуры, в ней много самых отвратительных черт, но и самые благородные; [18] это - противоречие, аномалия, сообщение, которое кажется невозможным, но это - правда. Я рад, что ее поставили под сомнение, потому что если бы я не имел твердой уверенности в том, что эту правду надо сказать, последнее обстоятельство лишило бы меня каких-либо колебаний.

Тысяча восемьсот пятидесятого года один слабоумный олдермен публично объявил в Лондоне, что острова Джекоба нет и никогда не было. Однако и тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года остров Джекоба (место и по сей день довольно неприятное) существует, хоть и значительно преобразился.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую