lybs.ru
Правила создаются для того, чтобы дураки их выполняли, а умные - находили исключения. / Владимир Канивец


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел III

повествует о том, как Оливеру Твисту

чуть не досталось место,

отнюдь не райское

Целую неделю после того, как Оливер Твист совершил свой кощунственный и позорное преступление - попросил дать еще каши,- его, согласно мудрой и милосердной по постановлению совета, держали под замком в темном карцере. На первый взгляд естественно было бы предположить, что если бы Оливер с должным уважением отнесся к предсказания джентльмена в белом жилете, то мог бы раз и навсегда прославить его пророческий дар, привязав один конец платка к крючку на стене, а вторым зашморгнувши себе шею. Однако осуществлению этого подвига препятствовала одна причина, а именно: специальным приказом, торжественно принятым советом в ее полном составе, платочки было объявлено предметом роскоши, на вики вечные недосягаемым для бедняцких носов. А еще большим препятствием были юный возраст и детская неопытность Оливера. Он только горько плакал целый день, а когда наступала долгая мрачная ночь - заслонял руками глаза, [32] чтобы не видеть темноты, и, забравшись в угол, пытался заснуть. Раз он просыпался и вскакивал, дрожа всем телом, а тогда еще плотнее прижимался к холодной твердой стене, словно ища у нее защиты от мрака и одиночества.

И пусть враги этой «системы» не думаїбть, что во время своего одинокого заключения Оливер был лишен благотворительного влияния физических упражнений, общения с товарищами или духовного утешения. Относительно упражнений, то в эту замечательную холодную погоду ему разрешалось каждое утро обливаться водой из-под помпы на мощеному двору в присутствии мистера Бамбла, который, чтобы парень, случайно, не,'простудился, палкой разгоняя тепло по его телу. Относительно товарищеских встреч, то через день Оливера приводили к столовой и там публично пороли розгами для предостережения и примера другим. А чтобы не лишить Оливера духовного утешения, его каждый вечер загоняли пинками к той же залы и позволяли утешаться молитвой хлопціз, к которой, по распоряжению совета, было внесено специальное приложение; в том приложении ребята молили бога, чтобы он сделал их добрыми, честными, послушными и покорными и уберег от грехов и пороков Оливера Твиста, который находится, как недвусмысленно говорилось в молитве, под покровительством и защитой нечистой силы и является дьявольским отродьем и порождением ада.

Однажды утром, когда Оливер находился в таком вот замечательном, блаженном состоянии, мистер Гемфілд, трубочист, шествовал по главной улице городка, напряженно размышляя о том, как бы заплатить за квартиру, потому что в последнее время хозяин штуромовал на него уж слишком назойливо. И как он ни крутил, как ни вертел, а получалось, что нужной суммы - пяти фунтов - ему не собрать. Путаясь в этой арифметике, исполненный отчаяния, мистер Гемфілд то ломал голову себе, то пытался проломить голову своему ослу. Вдруг ему бросилось в глаза объявление на воротах работный дом.

- Тпру-у! - крикнул мистер Гемфілд осле.

Осел пребывал в состоянии глубокой задумчивости, размышляя, видимо, о том, достанется ли ему капустный кочан, когда он довезет до места назначения свой тележку с двумя мешками сажи. Поэтому, не услышав это приказа, он семенил дальше.

Мистер Гемфілд яростно обругал и осла, и ослиные уши, и, догнав его, шарахнул по голове так, что она неизбежно [33] лопнула бы, если бы не была ослиной. Затем изо всех сил потянул за уздечку, вежливо напоминая ослу, что у него есть хозяин, завернул его обратно и напоследок оперіщив по голове, чтобы забить ему память вплоть до своего возвращения. Добившись таким образом своего, мистер Гемфілд пошел к воротам читать объявления.

У ворот, заложив руки за спину, стоял джентльмен в белом жилете - он вышел из комнаты заседаний, где имел возможность высказать несколько глубокомысленных сентенций. Став свидетелем маленького недоразумения между трубочистом и ишаком, он радостно улыбнулся, когда мистер Гемфілд подошел к объявлению, потому что сразу понял, что мистер Гемфілд - именно тот воспитатель, которого требует Оливер Твист: Прочитав написанное, мистер Гемфілд усмехнулся и себе, ибо как раз пяти фунтов ему и не хватало. Что же до мальчика, который шел в придачу, то мистер Гемфілд, зная, как кормят в робітному доме, не сомневался, что он окажется недомірком, для которого ни один дымоход не будет узковат. Поэтому он еще раз перечитал по слогам объявление от начала до конца, а тогда, прикоснувшись в знак уважения к своей меховой шапки, обратился к джентльмену в белом жилете.

- Этот вот мальчик, сэр, которого приход хочет, гм, отдать в науку...- начал мистер Гемфілд.

- Так-так, мужик, говорите смелее! - ответил джентльмен в белом жилете, снисходительно улыбаясь.

- То если бы приход согласилась, чтобы он научился, гм, легкого, приятного ремества в доброго и, гм, уважаемого трубочиста, то я бы его взял, потому что мне нужен ученик.

- Заходите,- пригласил джентльмен в белом жилете. Мистер Гемфілд сначала еще раз угостил осла по

голове и сильно дернул за уздечку, чтобы тот не вздумал тем временем дать деру, а потом отправился вслед за джентльменом в белом жилете до той самой комнаты, где Оливер впервые его увидел.

- Это плохое ремесло,- сказал мистер Лімкінс, когда Гемфілд вновь выразил свое желание.

- Бывает, маленькие трубочисты душатся в дымоходах,- добавил другой джентльмен.

- Только из-за того, что некоторые смачивает солому, прежде чем поджечь ее в камине, чтобы, гм, парень скорей вылезал,- пояснил Гемфілд.- От влажной соломы дыма много, а огня никакого, а самым дымом парня не выкуришь - он [34] просто засыпает, потому что его хлебом не корми, дай только поспать. Ребята, они, гм, очень ленивые, их, джентльмены, ничем не проймешь - не выкуришь, кроме как хорошим вогнемг К тому же огонь им на пользу, джентльмены, потому нолы они, случайно, время застрянут в трубе, достаточно им прижечь пяти - и они оттуда пулей вихопляться.

Джентльмена в белом жилете это объяснение, видно, изрядно насмешило, но взгляд мистера Лімкінса прервал его веселье. Поэтому члены совета начали перемовлятись, но так тихо, что услышать можно было только слова: «...Уменьшатся расходы», «улучшилось бы баланс» и «напечатаем отчет». Но и эти слова можно было разобрать лишь благодаря тому, что их повторяли очень часто и с прижимом.

Наконец перешепти кончились, члены совета торжественно сели на свои места, и мистер Лімкінс проговорил:

- Мы рассмотрели ваше предложение и решили, что нам она не подходит.

- Никак не подходит,- добавил джентльмен в белом жилете.

- Совсем не подходит,- хором добавили другие члены совета.

Поскольку репутация мистера Гемфілда была немного подмочена - поговаривали, будто он убил трех или четырех мальчиков-трубочистов,- ему пришло в голову, что членам совета почему-то захотелось порассуждать на эту незначительное обстоятельство, которое, на его взгляд, совсем не относилось к делу. Вообще такая мелочная придирчивость была им не свойственна, но, не имея особого желания ворошить старые дела, мистер Гемфілд помял в руках шапку и медленно двинулся к двери. Остановившись у порога, он спросил:

- То вы не отдаете мне парня, джентльмены?

- Нет,- сказал мистер Лімкінс.- Ремесло у вас трудная, а потому мы считаем, что предложенная нами вознаграждение для вас великовата.

Лицо мистера Гемфілда прояснилось, он быстренько вернулся к столу и спросил:

- Ну, а сколько же вы даете? Говорите! Только не надо обижать бедного мужа. Говорите, сколько?

- Как на меня, то три фунта десять шиллингов хватит вполне,- сказал мистер Лімкінс:

- Те десять шиллингов - лишние,- вмешался джентльмен в белом жилете. [35]

- Ну вот! - воскликнул Гемфілд.- Положите четыре фунта, джентльмены. Положите четыре фунта - и вы здихаєтесь его раз и навсегда! Согласие?

- Три фунта десять,- твердо повторил мистер Лімкінс.

- Ну вот! Ну давайте, гм, ни по-вашему, ни по-моему,- предложил Гемфілд.- Три фунта пятнадцать.

- Не добавлю ни фартинга,- отрезал мистер Лімкінс.

- Обижаете вы меня, джентльмены, ох, обижаете,- нерешительно сказал Гемфілд.

- Ха! Невесть что! - сказал джентльмен в белом жилете.- И этого парня стоит и за спасибо взять! Забирайте его, не будьте дураком! Лучшего ученика вам не найти. Время от времени угощайте его палкой,- это пойдет ему на пользу. А на еду не очень витрачайтесь: его у нас не перекармливали, как он родился. Ха-ха-ха!

Мистер Гемфілд настороженно оглядел лица сидевших за столом, и, заметив, что они улыбаются, тоже

ощерил.

Соглашение было заключено. Мистера Бамбла уполномочили того же дня доставить Оливера Твиста вместе с документами в суд, чтобы оформить ее юридически.

Во исполнение принятого решения малого Оливера, крайне удивленного, выпустили из карцер и приказали надеть чистую рубашку: как Только он завершил эту непривычную для него гимнастическое упражнение, мистер Бамбл собственноручно принес ему миску каши с праздничной добавкой хлеба -• две с четвертью унции. Ошеломленный этим зрелищем, Оди-вер жалобно заплакал: он подумал - и вполне логично, что рада приняла зарезать его для какой нужды,- їнакше-зачем было его откармливать?

- Не плачь, Оливер, потому покраснеют глаза. ешь и радуйся! - важно и торжественно сказал мистер Бамбл.- Тебя, Оливер, отдают в науку.

- В науку, сэр? - дрожа, переспросил мальчик.

- Да, Оливер,- сказал мистер Бамбл.- Добрые, ласковые джентльмены, что заслоняют тебе родителей, которых у тебя вема, отдают тебя в науку, поставят на ноги, выведут в люди, хоть это обойдется прихода аж в три фунта и десять шиллингов! Три фунта десять шиллингов, Оливер! Семьдесят шиллингов - сто сорок шестипенсовиків! И все это ради испорченного мальчишки, безродного сироты, который никому не нужен.

Мистер Бамбл на мгновение умолк, чтобы свести дух, а в бідолашиого [36] парня брызнули из глаз слезы, и он горько заплакал.

- Ну, хватит,- сказал мистер Бамбл уже не так громко, потому что ему приятно было видеть, как подействовало его красноречие.- Ладно, Оливер! Вытри глаза рукавом и не лей слезы в кашу. Это же глупо, Оливер.

Мистер Бамбл говорил правду: в каши и так было слишком много воды.

Дорогой в суд мистер Бамбл пояснил Оливеру, что от него требуется единственное: радостно всміхатись, а когда судья спросит, хочет ли он идти в науку, ответить, что очень, очень хочет. Обе установки Оливер пообещал выполнять, тем более, что мистер Бамбл прозрачно намекнул: в том случае, как Оливер не послушает, его постигнет несказанно страшная кара.

В суде бидл, приказав ждать, запер его самого в какой-то каморке, где парень, испуганно скулившись, просидел с полчаса.

В конце концов мистер Бамбл просунул в дверь голову, на этот раз не украшенную треугольной шляпой, и громко произнес:

- Оливер, мой мальчик, иди-ка сюда.- А потом грозно сверкнул глазами и тихо добавил: - Помни же, что я тебе сказал, подлец!

Озадаченный явной противоречивостью этих слов, Оливер простодушно уставился на мистера Бамбла, но тот, не дав ему выразить удивление, сразу завел его в соседнюю комнату. Это было просторное помещение с большим окном. За конторкою сидели двое старых джентльменов в напудренных париках; один читал газету, а второй сквозь очки в черепаховой оправе рассматривал какой-то лоскут пергамента. Мистер Лімкінс стоял перед конторкою по одну сторону, а мистер Гемфілд, сяк-так умитий,- по второй. В комнате было еще два или три крепких мужчины в сапогах.

Старик в очках в конце закемарил над пергаментом, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкою, на несколько минут наступила тишина.

- Вот тот парень, ваша честь,- сказал мистер Бамбл.

Старик, который читал газету, поднял на мгновение голову и дернул второго старика за рукав, после чего тот проснулся и спросил:

- А, это тот парень? [37]

- Тот самый, сэр,- ответил Бамбл.- Уклонися судьи, милый мой.

Оливер опомнился и якнайчемніше поклонился. Разглядывая на напудренные парики судей, он удивленно размышлял, все они рождаются с такими белыми кудрями на голове и благодаря этому становятся судьями.

- Так-так,- сказал старый джентльмен.- Следовательно, он любит трусить сажу?

- Об этом он только и мечтает,- ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, чтобы тот не вздумал возражать.

- И он хочет быть трубочистом? - спросил старый джентльмен;

- Ваша честь, и если бы мы завтра приставили его к какому-то другому делу, он бы сразу убежал,- ответил Бамбл.

- Ну, а этот мужчина, что берет его в науку... вы, сэр... вы будете хорошо относиться к нему, будете кормить его, ну, и все такое? - спросил старый джентльмен.

- Говорил же, что буду, значится, буду,- уныло проворчал мистер Гемфілд.

- Язык у вас грубая, мой друг, но, кажется, вы человек честный и искренний,- сказал старый джентльмен, возвращая очки к претенденту на вознаграждение за Оливера. Мерзкая рожа этого мужика была отчетливо обозначена клеймом жестокости. Но судья давно уже утратил ясность зрения ее почти здитинів, а потому, естественно, не замечал того, что бросалось в глаза другим.

- Думаю, что да, сэр,- криво улыбнулся мистер Гемфілд.

- Яв этом не сомневаюсь, друг мой,- сказал старый джентльмен, крепче прижимая очки к переносице и ища глазами чорнильпицю.

То был решающий момент в жизни Оливера. Если бы чернильница стояла там, где надеялся увидеть ее старый джентльмен, он обмакнул бы перо, подписал соглашение, и Оливера сразу повели прочь. И что чернильница стояла у него под носом, судья, понятное дело, не увидел ее; ища дальше, он случайно поднял глаза и увидел бледное, испуганное лицо Оливера Твиста, который, не обращая внимания на грозные взгляды и щипки Бамбла, смотрел на противную рожу своего будущего хозяина с ужасом таким нескрываемым, таким явным, что не заметить его не мог даже подслеповатый судья.

Старый джентльмен оставил искать чернильницу, положил перо и перевел взгляд с Оливера на мистера Лімкінса, [38] который, убрав бодрого, беспечного вида, готовился понюхать табаку.

- Мальчик! - сказал старый джентльмен, перегнувшись через конторку.

Оливер вздрогнул. Ничего удивительного в этом не было, потому что голос судьи прозвучал мягко, а незнакомые звуки всех нас пугают. Поэтому Оливер задрожал всем телом и залился слезами.

- Мальчик! - снова сказал старый джентльмен.- Ты какой-то бледный, взволнованный. В чем дело?

- Отойдите от него, бідле,- сказал второй судья, отложив газету и заинтересованно наклоняясь вперед.- А теперь, мальчик, объясни, в чем дело. Не бойся.

Оливер упал на колени и, молитвенно сложив ладони, начал умолять, чтобы его снова заперли в темную комнату, чтобы заморили голодом, чтобы избили, чтобы убили, когда их пожалуйста, но не отдавали этом страшном дяде.

- Ну! - воскликнул мистер Бамбл, красноречиво воздев руки и закатив глаза.- Ну! Насмотрелся я на своем

возраста на подлых, бессовестных сирот, Оливер, но еще не видел такого лицемерного..;

- Припніть языка, бідле,- велел второй судья, когда мистеру Бамблу забило дух на последнем слове.

- Извините, ваша честь,- повторил мистер Бамбл, не веря собственным ушам.- Это вы ко мне?

- Да, к вам. Припніть языка.

Мистер Бамбл окаменел от удивления. Ему, приходском бідлові, приказано закрыть рот! И это же моральная революция!

Старый джентльмен в очках в черепаховой оправе взглянул на своего коллегу. Тот выразительно кивнул.

- Мы отказываемся утвердить это соглашение,- сказал старый джентльмен и отбросил в сторону лоскут пергамента.

- Надеюсь,- пролепетал мистер Лімкінс,- надеюсь, что на основании ничем не подтвержденных показаний маленького ребенка судьи не придут к выводу, будто приходское руководство совершила каких-то погрешностей в своей работе.

- Суд не намерен принимать любое решение по этому вопросу,- остро сказал второй судья.- Отведите мальчика обратно в работный дом и относитесь к нему по-чел-ски. По-моему, он в этом нуждается. [39]

Того самого вечера джентльмен в белом жилете выразил свою полную и непоколебимую уверенность в том, что Оливера не только повесят, но и распотрошат, и четвертуют. Мистер Бамбл удивленно покачал головой и мрачно сказал, что желает Оливеру одного - чтобы тот избежал ада, а мистер Гемфілд добавил свое пожелание: чтобы Оливер когда-то попал-таки ему в руки: И хоть мистер Гемфілд почти во всем соглашался с бідлом, эти их пожелания были, очевидно, вполне противоположные.

На следующее утро граждан города снова известили о том, что Оливера Твиста «отдают в наймы» и что пять фунтов стерлингов будет выплачено тому, кто захочет его забрать.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую