Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Раздел III
повествует о том, как Оливеру Твисту
чуть не досталось место,
отнюдь не райское
Целую неделю после того, как Оливер Твист совершил свой кощунственный и позорное преступление - попросил дать еще каши,- его, согласно мудрой и милосердной по постановлению совета, держали под замком в темном карцере. На первый взгляд естественно было бы предположить, что если бы Оливер с должным уважением отнесся к предсказания джентльмена в белом жилете, то мог бы раз и навсегда прославить его пророческий дар, привязав один конец платка к крючку на стене, а вторым зашморгнувши себе шею. Однако осуществлению этого подвига препятствовала одна причина, а именно: специальным приказом, торжественно принятым советом в ее полном составе, платочки было объявлено предметом роскоши, на вики вечные недосягаемым для бедняцких носов. А еще большим препятствием были юный возраст и детская неопытность Оливера. Он только горько плакал целый день, а когда наступала долгая мрачная ночь - заслонял руками глаза, [32] чтобы не видеть темноты, и, забравшись в угол, пытался заснуть. Раз он просыпался и вскакивал, дрожа всем телом, а тогда еще плотнее прижимался к холодной твердой стене, словно ища у нее защиты от мрака и одиночества.
И пусть враги этой «системы» не думаїбть, что во время своего одинокого заключения Оливер был лишен благотворительного влияния физических упражнений, общения с товарищами или духовного утешения. Относительно упражнений, то в эту замечательную холодную погоду ему разрешалось каждое утро обливаться водой из-под помпы на мощеному двору в присутствии мистера Бамбла, который, чтобы парень, случайно, не,'простудился, палкой разгоняя тепло по его телу. Относительно товарищеских встреч, то через день Оливера приводили к столовой и там публично пороли розгами для предостережения и примера другим. А чтобы не лишить Оливера духовного утешения, его каждый вечер загоняли пинками к той же залы и позволяли утешаться молитвой хлопціз, к которой, по распоряжению совета, было внесено специальное приложение; в том приложении ребята молили бога, чтобы он сделал их добрыми, честными, послушными и покорными и уберег от грехов и пороков Оливера Твиста, который находится, как недвусмысленно говорилось в молитве, под покровительством и защитой нечистой силы и является дьявольским отродьем и порождением ада.
Однажды утром, когда Оливер находился в таком вот замечательном, блаженном состоянии, мистер Гемфілд, трубочист, шествовал по главной улице городка, напряженно размышляя о том, как бы заплатить за квартиру, потому что в последнее время хозяин штуромовал на него уж слишком назойливо. И как он ни крутил, как ни вертел, а получалось, что нужной суммы - пяти фунтов - ему не собрать. Путаясь в этой арифметике, исполненный отчаяния, мистер Гемфілд то ломал голову себе, то пытался проломить голову своему ослу. Вдруг ему бросилось в глаза объявление на воротах работный дом.
- Тпру-у! - крикнул мистер Гемфілд осле.
Осел пребывал в состоянии глубокой задумчивости, размышляя, видимо, о том, достанется ли ему капустный кочан, когда он довезет до места назначения свой тележку с двумя мешками сажи. Поэтому, не услышав это приказа, он семенил дальше.
Мистер Гемфілд яростно обругал и осла, и ослиные уши, и, догнав его, шарахнул по голове так, что она неизбежно [33] лопнула бы, если бы не была ослиной. Затем изо всех сил потянул за уздечку, вежливо напоминая ослу, что у него есть хозяин, завернул его обратно и напоследок оперіщив по голове, чтобы забить ему память вплоть до своего возвращения. Добившись таким образом своего, мистер Гемфілд пошел к воротам читать объявления.
У ворот, заложив руки за спину, стоял джентльмен в белом жилете - он вышел из комнаты заседаний, где имел возможность высказать несколько глубокомысленных сентенций. Став свидетелем маленького недоразумения между трубочистом и ишаком, он радостно улыбнулся, когда мистер Гемфілд подошел к объявлению, потому что сразу понял, что мистер Гемфілд - именно тот воспитатель, которого требует Оливер Твист: Прочитав написанное, мистер Гемфілд усмехнулся и себе, ибо как раз пяти фунтов ему и не хватало. Что же до мальчика, который шел в придачу, то мистер Гемфілд, зная, как кормят в робітному доме, не сомневался, что он окажется недомірком, для которого ни один дымоход не будет узковат. Поэтому он еще раз перечитал по слогам объявление от начала до конца, а тогда, прикоснувшись в знак уважения к своей меховой шапки, обратился к джентльмену в белом жилете.
- Этот вот мальчик, сэр, которого приход хочет, гм, отдать в науку...- начал мистер Гемфілд.
- Так-так, мужик, говорите смелее! - ответил джентльмен в белом жилете, снисходительно улыбаясь.
- То если бы приход согласилась, чтобы он научился, гм, легкого, приятного ремества в доброго и, гм, уважаемого трубочиста, то я бы его взял, потому что мне нужен ученик.
- Заходите,- пригласил джентльмен в белом жилете. Мистер Гемфілд сначала еще раз угостил осла по
голове и сильно дернул за уздечку, чтобы тот не вздумал тем временем дать деру, а потом отправился вслед за джентльменом в белом жилете до той самой комнаты, где Оливер впервые его увидел.
- Это плохое ремесло,- сказал мистер Лімкінс, когда Гемфілд вновь выразил свое желание.
- Бывает, маленькие трубочисты душатся в дымоходах,- добавил другой джентльмен.
- Только из-за того, что некоторые смачивает солому, прежде чем поджечь ее в камине, чтобы, гм, парень скорей вылезал,- пояснил Гемфілд.- От влажной соломы дыма много, а огня никакого, а самым дымом парня не выкуришь - он [34] просто засыпает, потому что его хлебом не корми, дай только поспать. Ребята, они, гм, очень ленивые, их, джентльмены, ничем не проймешь - не выкуришь, кроме как хорошим вогнемг К тому же огонь им на пользу, джентльмены, потому нолы они, случайно, время застрянут в трубе, достаточно им прижечь пяти - и они оттуда пулей вихопляться.
Джентльмена в белом жилете это объяснение, видно, изрядно насмешило, но взгляд мистера Лімкінса прервал его веселье. Поэтому члены совета начали перемовлятись, но так тихо, что услышать можно было только слова: «...Уменьшатся расходы», «улучшилось бы баланс» и «напечатаем отчет». Но и эти слова можно было разобрать лишь благодаря тому, что их повторяли очень часто и с прижимом.
Наконец перешепти кончились, члены совета торжественно сели на свои места, и мистер Лімкінс проговорил:
- Мы рассмотрели ваше предложение и решили, что нам она не подходит.
- Никак не подходит,- добавил джентльмен в белом жилете.
- Совсем не подходит,- хором добавили другие члены совета.
Поскольку репутация мистера Гемфілда была немного подмочена - поговаривали, будто он убил трех или четырех мальчиков-трубочистов,- ему пришло в голову, что членам совета почему-то захотелось порассуждать на эту незначительное обстоятельство, которое, на его взгляд, совсем не относилось к делу. Вообще такая мелочная придирчивость была им не свойственна, но, не имея особого желания ворошить старые дела, мистер Гемфілд помял в руках шапку и медленно двинулся к двери. Остановившись у порога, он спросил:
- То вы не отдаете мне парня, джентльмены?
- Нет,- сказал мистер Лімкінс.- Ремесло у вас трудная, а потому мы считаем, что предложенная нами вознаграждение для вас великовата.
Лицо мистера Гемфілда прояснилось, он быстренько вернулся к столу и спросил:
- Ну, а сколько же вы даете? Говорите! Только не надо обижать бедного мужа. Говорите, сколько?
- Как на меня, то три фунта десять шиллингов хватит вполне,- сказал мистер Лімкінс:
- Те десять шиллингов - лишние,- вмешался джентльмен в белом жилете. [35]
- Ну вот! - воскликнул Гемфілд.- Положите четыре фунта, джентльмены. Положите четыре фунта - и вы здихаєтесь его раз и навсегда! Согласие?
- Три фунта десять,- твердо повторил мистер Лімкінс.
- Ну вот! Ну давайте, гм, ни по-вашему, ни по-моему,- предложил Гемфілд.- Три фунта пятнадцать.
- Не добавлю ни фартинга,- отрезал мистер Лімкінс.
- Обижаете вы меня, джентльмены, ох, обижаете,- нерешительно сказал Гемфілд.
- Ха! Невесть что! - сказал джентльмен в белом жилете.- И этого парня стоит и за спасибо взять! Забирайте его, не будьте дураком! Лучшего ученика вам не найти. Время от времени угощайте его палкой,- это пойдет ему на пользу. А на еду не очень витрачайтесь: его у нас не перекармливали, как он родился. Ха-ха-ха!
Мистер Гемфілд настороженно оглядел лица сидевших за столом, и, заметив, что они улыбаются, тоже
ощерил.
Соглашение было заключено. Мистера Бамбла уполномочили того же дня доставить Оливера Твиста вместе с документами в суд, чтобы оформить ее юридически.
Во исполнение принятого решения малого Оливера, крайне удивленного, выпустили из карцер и приказали надеть чистую рубашку: как Только он завершил эту непривычную для него гимнастическое упражнение, мистер Бамбл собственноручно принес ему миску каши с праздничной добавкой хлеба -• две с четвертью унции. Ошеломленный этим зрелищем, Оди-вер жалобно заплакал: он подумал - и вполне логично, что рада приняла зарезать его для какой нужды,- їнакше-зачем было его откармливать?
- Не плачь, Оливер, потому покраснеют глаза. ешь и радуйся! - важно и торжественно сказал мистер Бамбл.- Тебя, Оливер, отдают в науку.
- В науку, сэр? - дрожа, переспросил мальчик.
- Да, Оливер,- сказал мистер Бамбл.- Добрые, ласковые джентльмены, что заслоняют тебе родителей, которых у тебя вема, отдают тебя в науку, поставят на ноги, выведут в люди, хоть это обойдется прихода аж в три фунта и десять шиллингов! Три фунта десять шиллингов, Оливер! Семьдесят шиллингов - сто сорок шестипенсовиків! И все это ради испорченного мальчишки, безродного сироты, который никому не нужен.
Мистер Бамбл на мгновение умолк, чтобы свести дух, а в бідолашиого [36] парня брызнули из глаз слезы, и он горько заплакал.
- Ну, хватит,- сказал мистер Бамбл уже не так громко, потому что ему приятно было видеть, как подействовало его красноречие.- Ладно, Оливер! Вытри глаза рукавом и не лей слезы в кашу. Это же глупо, Оливер.
Мистер Бамбл говорил правду: в каши и так было слишком много воды.
Дорогой в суд мистер Бамбл пояснил Оливеру, что от него требуется единственное: радостно всміхатись, а когда судья спросит, хочет ли он идти в науку, ответить, что очень, очень хочет. Обе установки Оливер пообещал выполнять, тем более, что мистер Бамбл прозрачно намекнул: в том случае, как Оливер не послушает, его постигнет несказанно страшная кара.
В суде бидл, приказав ждать, запер его самого в какой-то каморке, где парень, испуганно скулившись, просидел с полчаса.
В конце концов мистер Бамбл просунул в дверь голову, на этот раз не украшенную треугольной шляпой, и громко произнес:
- Оливер, мой мальчик, иди-ка сюда.- А потом грозно сверкнул глазами и тихо добавил: - Помни же, что я тебе сказал, подлец!
Озадаченный явной противоречивостью этих слов, Оливер простодушно уставился на мистера Бамбла, но тот, не дав ему выразить удивление, сразу завел его в соседнюю комнату. Это было просторное помещение с большим окном. За конторкою сидели двое старых джентльменов в напудренных париках; один читал газету, а второй сквозь очки в черепаховой оправе рассматривал какой-то лоскут пергамента. Мистер Лімкінс стоял перед конторкою по одну сторону, а мистер Гемфілд, сяк-так умитий,- по второй. В комнате было еще два или три крепких мужчины в сапогах.
Старик в очках в конце закемарил над пергаментом, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкою, на несколько минут наступила тишина.
- Вот тот парень, ваша честь,- сказал мистер Бамбл.
Старик, который читал газету, поднял на мгновение голову и дернул второго старика за рукав, после чего тот проснулся и спросил:
- А, это тот парень? [37]
- Тот самый, сэр,- ответил Бамбл.- Уклонися судьи, милый мой.
Оливер опомнился и якнайчемніше поклонился. Разглядывая на напудренные парики судей, он удивленно размышлял, все они рождаются с такими белыми кудрями на голове и благодаря этому становятся судьями.
- Так-так,- сказал старый джентльмен.- Следовательно, он любит трусить сажу?
- Об этом он только и мечтает,- ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, чтобы тот не вздумал возражать.
- И он хочет быть трубочистом? - спросил старый джентльмен;
- Ваша честь, и если бы мы завтра приставили его к какому-то другому делу, он бы сразу убежал,- ответил Бамбл.
- Ну, а этот мужчина, что берет его в науку... вы, сэр... вы будете хорошо относиться к нему, будете кормить его, ну, и все такое? - спросил старый джентльмен.
- Говорил же, что буду, значится, буду,- уныло проворчал мистер Гемфілд.
- Язык у вас грубая, мой друг, но, кажется, вы человек честный и искренний,- сказал старый джентльмен, возвращая очки к претенденту на вознаграждение за Оливера. Мерзкая рожа этого мужика была отчетливо обозначена клеймом жестокости. Но судья давно уже утратил ясность зрения ее почти здитинів, а потому, естественно, не замечал того, что бросалось в глаза другим.
- Думаю, что да, сэр,- криво улыбнулся мистер Гемфілд.
- Яв этом не сомневаюсь, друг мой,- сказал старый джентльмен, крепче прижимая очки к переносице и ища глазами чорнильпицю.
То был решающий момент в жизни Оливера. Если бы чернильница стояла там, где надеялся увидеть ее старый джентльмен, он обмакнул бы перо, подписал соглашение, и Оливера сразу повели прочь. И что чернильница стояла у него под носом, судья, понятное дело, не увидел ее; ища дальше, он случайно поднял глаза и увидел бледное, испуганное лицо Оливера Твиста, который, не обращая внимания на грозные взгляды и щипки Бамбла, смотрел на противную рожу своего будущего хозяина с ужасом таким нескрываемым, таким явным, что не заметить его не мог даже подслеповатый судья.
Старый джентльмен оставил искать чернильницу, положил перо и перевел взгляд с Оливера на мистера Лімкінса, [38] который, убрав бодрого, беспечного вида, готовился понюхать табаку.
- Мальчик! - сказал старый джентльмен, перегнувшись через конторку.
Оливер вздрогнул. Ничего удивительного в этом не было, потому что голос судьи прозвучал мягко, а незнакомые звуки всех нас пугают. Поэтому Оливер задрожал всем телом и залился слезами.
- Мальчик! - снова сказал старый джентльмен.- Ты какой-то бледный, взволнованный. В чем дело?
- Отойдите от него, бідле,- сказал второй судья, отложив газету и заинтересованно наклоняясь вперед.- А теперь, мальчик, объясни, в чем дело. Не бойся.
Оливер упал на колени и, молитвенно сложив ладони, начал умолять, чтобы его снова заперли в темную комнату, чтобы заморили голодом, чтобы избили, чтобы убили, когда их пожалуйста, но не отдавали этом страшном дяде.
- Ну! - воскликнул мистер Бамбл, красноречиво воздев руки и закатив глаза.- Ну! Насмотрелся я на своем
возраста на подлых, бессовестных сирот, Оливер, но еще не видел такого лицемерного..;
- Припніть языка, бідле,- велел второй судья, когда мистеру Бамблу забило дух на последнем слове.
- Извините, ваша честь,- повторил мистер Бамбл, не веря собственным ушам.- Это вы ко мне?
- Да, к вам. Припніть языка.
Мистер Бамбл окаменел от удивления. Ему, приходском бідлові, приказано закрыть рот! И это же моральная революция!
Старый джентльмен в очках в черепаховой оправе взглянул на своего коллегу. Тот выразительно кивнул.
- Мы отказываемся утвердить это соглашение,- сказал старый джентльмен и отбросил в сторону лоскут пергамента.
- Надеюсь,- пролепетал мистер Лімкінс,- надеюсь, что на основании ничем не подтвержденных показаний маленького ребенка судьи не придут к выводу, будто приходское руководство совершила каких-то погрешностей в своей работе.
- Суд не намерен принимать любое решение по этому вопросу,- остро сказал второй судья.- Отведите мальчика обратно в работный дом и относитесь к нему по-чел-ски. По-моему, он в этом нуждается. [39]
Того самого вечера джентльмен в белом жилете выразил свою полную и непоколебимую уверенность в том, что Оливера не только повесят, но и распотрошат, и четвертуют. Мистер Бамбл удивленно покачал головой и мрачно сказал, что желает Оливеру одного - чтобы тот избежал ада, а мистер Гемфілд добавил свое пожелание: чтобы Оливер когда-то попал-таки ему в руки: И хоть мистер Гемфілд почти во всем соглашался с бідлом, эти их пожелания были, очевидно, вполне противоположные.
На следующее утро граждан города снова известили о том, что Оливера Твиста «отдают в наймы» и что пять фунтов стерлингов будет выплачено тому, кто захочет его забрать.
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|