lybs.ru
По-настоящему образованный тот, кто умеет читать между строк. / Александр Сухомлин


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел VI

Разгневанный Носвими насмешками. Оливер начинает действовать и очень его удивляет

Месячный испытательный срок истек, и Оливер был официально принят в ученики. А тут как раз поступило благодатная пора болезней. Выражаясь коммерческим языком, груни стали ходовым товаром, и за несколько недель Оливер набрался немалого опыта. Успех удачной выдумки мистера Сауербері превзошел его самые смелые ожидания. Старые люди не помнили такой эпидемии кори; болезнь беспощадно косила детей, и не одну траурную процессию возглавлял малый Оливер в шляпе с лентой до колен, вызывая неописуемый восторг и умиление у всех матерей города. Так же Оливер, чтобы приобрести такой нужной образцовом трунареві статечності и самообладание, ходил со своим хозяином и на похороны взрослых, то он часто иав возможность наблюдать завидную стойкость и мужество, с которым некоторые сильные духом люди переносят испытания судьбы и потери.

Например, когда Сауербері обслуживал похороны какой-яебудь богатой старой леди или джентльмена, окруженных уймой племянников и племянниц, которые, пока длилась болезнь, не скрывали своей неутешительной, безудержной скорби даже от посторонних глаз,- они, эти [56] сами родственники, оставшись в своем кругу, чувствовали себя совсем беззаботно и разговаривали между собой так весело и непринужденно, как будто ничего плохого не произошло. Мужчины переносили потерю жены с героической выдержкой. А жены и себе, наряжаясь в траур по мужу, думали не о горечи потери, а о том, чтобы эта одежда скорби был еле-тантний и им к лицу. Бросалось в глаза и то, что леди и джентльмены, которые не понимали себя от тоски во время похоронной церемонии, осваивали себя, только переступив порог своего дома, и вполне успокаивались за чашкой чая. Смотреть на такие вещи было и приятно, и поучительно, и Оливер наблюдал все это с большим удивлением.

Утверждать, будто пример этих добрых людей научил Оливера безропотно сносить лишения, я не берусь, даром что я его биограф; но могу засвидетельствовать, что в течение многих месяцев он безропотно терпел обиды и издевательства Ноя Клейпола, который аж бесился от зависти: ведь новому ученику достались черная патериця и шляпа с лентой, а он, первый ученик, так и остался при старом картузе и кожаных штанах. Шарлотта относилась к Оливеру плохо, потому что плохо относился к нему Ной; а миссис Сауербері люто ненавидела его, потому что мистер Сауербері проявлял к нему расположение; поэтому между этими тремя лицами, с одной стороны, и бесконечными похоронами - со второго Оливер чувствовал себя далеко не так приятно, как то голодное поросенок, что его нечаянно заперли в полных закромах зерна пивоваренного завода.

А теперь я подошел к очень важной страницы в биографии Оливера, потому что речь пойдет о событии, которое, на первый взгляд сдаваясь второстепенной и незначительной, в конце привела к нешуточным изменений в его дальнейшей жизни. Однажды Оливер и Ной спустились, как всегда, в обеденное время в кухню, где им оставили полтора фунта бараньих позвонков,- но Шарлотту именно позвали наверх, и Ной Клейпол, голодный и злой, сообразил, что за этот короткий промежуток времени он сможет вволю поиздеваться над юным Оливером Твістом.

Поэтому Ной задрал ноги на застеленный скатертью стол и ну развлекаться: сначала он скубнув Оливера за волосы, дернул за ухо и обозвал его підлизою; потом заявил, что непременно придет посмотреть, как Оливера повесят, и что рано или поздно станет-таки свидетелем этого приятного зрелища, а потом перешел в других обидных замечаний, запас которых у злостивого воспитанника приюта был неисчерпаем. [57]

И что все эти издевательства не давали желаемого последствия - не доводили Оливера до слез,- то Ной решил прибегнуть к еще дотепніших шуток; перешел на личные выпады, которыми, к слову, не брезгуют и куда славетніші остряки, чем Ной, когда хотят задеть за живое.

- Підкидьку, как поживает твоя мама? - начал Ной.

- Она умерла, - ответил Оливер.- И не трогай ее! Говоря это, Оливер вспыхнул и начал тяжело дышать,

губы и ноздри его как-то странно задрожали, что, на Ноєву мнению, предвещало взрыв плача. Уверен в этом, мистер Клейпол повел дальше.

- А чего она умерла, підкидьку? - спросил он.

- От разбитого сердца, так мне говорили старые бога-дельцы,- сказал Оливер скорее к себе самому, чем к Ною.- Я только теперь, кажется, понял, что значит умереть от разбитого сердца.

- Тра-ля-ля, підкидьку! - воскликнул Ной, приметив, что по Оліверовій щеке скатилась слеза.- Чего ты рюмсаєш?

- Не за тебя,- ответил Оливер, торопливо стирая слезу.- Не радуйся.

- Да неужели? - оскалился Ной.

- Так, не из-за тебя! - остро сказал Оливер.- И не смей мне больше говорить о ней. Не трогай ее - тебе же будет лучше.

- Мне будет лучше? - воскликнул Ной.- Вот как? Мне будет лучше? Ох, підкидьку, ты добалакаєшся. Не трогай его маму! Знаем, кто она такая была, знаем! О господи!

Здесь Ной многозначительно покачал головой, зморщив, насколько это возможно было, своего курносого красного носа и, ободренный Оліверовим молчанием, повел дальше тем насмешливым, притворно сочувственным тоном, что поражает больше всего:

- Понимаешь, підкидьку, теперь уже этому не поможешь, да и тогда, конечно, никак было помочь, и поэтому мне очень обидно. Не только мне, всем нам обидно, и мы ужасно болеем за тебя. Но ты должен знать. Підкидьку, твоя мать была обычная шлюха.

- Что ты сказал? - переспросил Оливер, резко поднимая голову.

- Обычная шлюха, підкидьку,- спокойно повторил Ной.- И ее счастье, что она умерла, підкидьку, иначе ей пришлось бы теперь сидеть в Брайдуелі или вкалывать на каторге, а то и качаться на виселице, и это таки скорее всего! [58]

Покраснев от ярости, Оливер вскочил на ноги, опрокинул стул и стол, схватил Ноя за горло, тряхнул так, что у того аж зубы щелкнули, и, вложив всю свою силу в один удар, свалил своего обидчика с ног.

Еще минуту назад Оливер был тихим, робким, затурканой ребенком, каким его сделало жестокое обращение. Но теперь дух его восстал, и от смертельной обиды, нанесенной матери, его кровь вскипела. Грудь его подымались, глаза горели, он выпрямился во весь рост. Он был сам на себя не похож; грозно глядя на своего трусливого мучителя, бросая ему, свергнутому, скорцюбле-ному от страха, вызов с не известной до сих пор для себя отвагой.

- Убивают! - заорал Ной.- Шарлотто! Дамы! Этот новенький убивает меня! Спасайте! Спасайте! Оливер взбесился! Шар-лот-то!

На крик Ноя отозвалась громким визгом Шарлотта и еще громче - миссис Сауербері; первая вскочила в кухню из боковых дверей, а вторая задержалась на минутку на лестнице, пока убедилась, что там, внизу, ничто не угрожает ее жизни.

- Ах ты, негодник! - завопила Шарлотта, изо всех сил дергая Оливера за шиворот (а силой она не посту-» палася атлету, который ежедневно тренирует свои мышцы).- Ах ты ж, не-вдяч-ный, ка-пос-ный, пас-куд-ный мэр-зот-ни-ку! - И за каждым составом она відважувала Оливе-рву хорошего пинка, для отвода глаз сопровождая его визгом.

Кулак у Шарлотты был отнюдь не легкий, но, боясь, что для обуздания разъяренного Оливера одного кулака будет мало, миссис Сауербері бросилась на подмогу: сбежала с лестницы и, вцепившись в парня одной рукой, второй стала царапать ему лицо. При этих благоприятных условий Ной поднялся и стал и себе пулять Оливера кулаками по спине.

Все это требовало немалых усилий, а потому долго продолжаться не могло. Устав бить и царапать, они затащили Оливера, который сопротивлялся, борюкався и не терял боевого задора, в погребе, где и заперли. Спустя миссис Сауербері упала на стул и зарыдала.

- Боже мой, она умирает! - воскликнула Шарлотта.- Ной, милый, поскорей стакан воды!

- Ох, Шарлотто! - заговорила миссис Сауербері, с трудом выговаривая слова из-за нехватки воздуха в груди и избыток [59] холодной воды, которую Ной выплеснул ей на голову и плечи.- Ох, Шарлотто! Какое счастье, что он не зарезал всех нас среди ночи!

- Да, госпожа, нам повезло,- подтвердила та.- И, надеюсь, это будет наукой хозяину. Разве можно брать в дом этих гаденят, которые с колыбели становятся убийцами и грабителями? Бедный Ной! Он уже умирал, когда я забежала!

- Бедняга! - сказала миссис Сауербері, жалостливо глядя на питомца приходского приюта.

Ной, верхний жилетний пуговица которого был на уровне Оли-верової макушки, выслушивал все эти соболезнования, жалобно всхлипывая и тручи глаза ладонями, и в конце концов сумел-таки выжать из себя несколько слезинок.

- Что делать? - воскликнула миссис Сауербері.- Хозяина дома нет, ни одного мужчины в доме нет, а он вот-вот высадит дверь!

ее предположение отнюдь не беспочвенно: упомянутая деревянная постройка двигтіла под безумными наскоками Оливера.

- Ох, боже мой, госпожа, я не знаю, что делать! - сказала Шарлотта.- Может, послать полицию?

- Военную подмогу! - предложил мистер Клейпол.

- Нет! - сказала миссис Сауербері, вспомнив о давнем Оліверового приятеля.- Беги к мистера Бамбла, Ною, и скажи, чтобы он немедленно шел сюда! И не ищи ты кепку! Живей! И пока пробежишь, прижимай к подбитого глаза ножа - оно тогда не набухнет.

Не тратя времени на ответ, Ной со всех ног бросился бежать. Прохожие удивленно смотрели вслед питомцу приюта, который мчался по улице лысый, прижимая к глазу лезвие сложенного ножа.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую