Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Раздел VI
Разгневанный Носвими насмешками. Оливер начинает действовать и очень его удивляет
Месячный испытательный срок истек, и Оливер был официально принят в ученики. А тут как раз поступило благодатная пора болезней. Выражаясь коммерческим языком, груни стали ходовым товаром, и за несколько недель Оливер набрался немалого опыта. Успех удачной выдумки мистера Сауербері превзошел его самые смелые ожидания. Старые люди не помнили такой эпидемии кори; болезнь беспощадно косила детей, и не одну траурную процессию возглавлял малый Оливер в шляпе с лентой до колен, вызывая неописуемый восторг и умиление у всех матерей города. Так же Оливер, чтобы приобрести такой нужной образцовом трунареві статечності и самообладание, ходил со своим хозяином и на похороны взрослых, то он часто иав возможность наблюдать завидную стойкость и мужество, с которым некоторые сильные духом люди переносят испытания судьбы и потери.
Например, когда Сауербері обслуживал похороны какой-яебудь богатой старой леди или джентльмена, окруженных уймой племянников и племянниц, которые, пока длилась болезнь, не скрывали своей неутешительной, безудержной скорби даже от посторонних глаз,- они, эти [56] сами родственники, оставшись в своем кругу, чувствовали себя совсем беззаботно и разговаривали между собой так весело и непринужденно, как будто ничего плохого не произошло. Мужчины переносили потерю жены с героической выдержкой. А жены и себе, наряжаясь в траур по мужу, думали не о горечи потери, а о том, чтобы эта одежда скорби был еле-тантний и им к лицу. Бросалось в глаза и то, что леди и джентльмены, которые не понимали себя от тоски во время похоронной церемонии, осваивали себя, только переступив порог своего дома, и вполне успокаивались за чашкой чая. Смотреть на такие вещи было и приятно, и поучительно, и Оливер наблюдал все это с большим удивлением.
Утверждать, будто пример этих добрых людей научил Оливера безропотно сносить лишения, я не берусь, даром что я его биограф; но могу засвидетельствовать, что в течение многих месяцев он безропотно терпел обиды и издевательства Ноя Клейпола, который аж бесился от зависти: ведь новому ученику достались черная патериця и шляпа с лентой, а он, первый ученик, так и остался при старом картузе и кожаных штанах. Шарлотта относилась к Оливеру плохо, потому что плохо относился к нему Ной; а миссис Сауербері люто ненавидела его, потому что мистер Сауербері проявлял к нему расположение; поэтому между этими тремя лицами, с одной стороны, и бесконечными похоронами - со второго Оливер чувствовал себя далеко не так приятно, как то голодное поросенок, что его нечаянно заперли в полных закромах зерна пивоваренного завода.
А теперь я подошел к очень важной страницы в биографии Оливера, потому что речь пойдет о событии, которое, на первый взгляд сдаваясь второстепенной и незначительной, в конце привела к нешуточным изменений в его дальнейшей жизни. Однажды Оливер и Ной спустились, как всегда, в обеденное время в кухню, где им оставили полтора фунта бараньих позвонков,- но Шарлотту именно позвали наверх, и Ной Клейпол, голодный и злой, сообразил, что за этот короткий промежуток времени он сможет вволю поиздеваться над юным Оливером Твістом.
Поэтому Ной задрал ноги на застеленный скатертью стол и ну развлекаться: сначала он скубнув Оливера за волосы, дернул за ухо и обозвал его підлизою; потом заявил, что непременно придет посмотреть, как Оливера повесят, и что рано или поздно станет-таки свидетелем этого приятного зрелища, а потом перешел в других обидных замечаний, запас которых у злостивого воспитанника приюта был неисчерпаем. [57]
И что все эти издевательства не давали желаемого последствия - не доводили Оливера до слез,- то Ной решил прибегнуть к еще дотепніших шуток; перешел на личные выпады, которыми, к слову, не брезгуют и куда славетніші остряки, чем Ной, когда хотят задеть за живое.
- Підкидьку, как поживает твоя мама? - начал Ной.
- Она умерла, - ответил Оливер.- И не трогай ее! Говоря это, Оливер вспыхнул и начал тяжело дышать,
губы и ноздри его как-то странно задрожали, что, на Ноєву мнению, предвещало взрыв плача. Уверен в этом, мистер Клейпол повел дальше.
- А чего она умерла, підкидьку? - спросил он.
- От разбитого сердца, так мне говорили старые бога-дельцы,- сказал Оливер скорее к себе самому, чем к Ною.- Я только теперь, кажется, понял, что значит умереть от разбитого сердца.
- Тра-ля-ля, підкидьку! - воскликнул Ной, приметив, что по Оліверовій щеке скатилась слеза.- Чего ты рюмсаєш?
- Не за тебя,- ответил Оливер, торопливо стирая слезу.- Не радуйся.
- Да неужели? - оскалился Ной.
- Так, не из-за тебя! - остро сказал Оливер.- И не смей мне больше говорить о ней. Не трогай ее - тебе же будет лучше.
- Мне будет лучше? - воскликнул Ной.- Вот как? Мне будет лучше? Ох, підкидьку, ты добалакаєшся. Не трогай его маму! Знаем, кто она такая была, знаем! О господи!
Здесь Ной многозначительно покачал головой, зморщив, насколько это возможно было, своего курносого красного носа и, ободренный Оліверовим молчанием, повел дальше тем насмешливым, притворно сочувственным тоном, что поражает больше всего:
- Понимаешь, підкидьку, теперь уже этому не поможешь, да и тогда, конечно, никак было помочь, и поэтому мне очень обидно. Не только мне, всем нам обидно, и мы ужасно болеем за тебя. Но ты должен знать. Підкидьку, твоя мать была обычная шлюха.
- Что ты сказал? - переспросил Оливер, резко поднимая голову.
- Обычная шлюха, підкидьку,- спокойно повторил Ной.- И ее счастье, что она умерла, підкидьку, иначе ей пришлось бы теперь сидеть в Брайдуелі или вкалывать на каторге, а то и качаться на виселице, и это таки скорее всего! [58]
Покраснев от ярости, Оливер вскочил на ноги, опрокинул стул и стол, схватил Ноя за горло, тряхнул так, что у того аж зубы щелкнули, и, вложив всю свою силу в один удар, свалил своего обидчика с ног.
Еще минуту назад Оливер был тихим, робким, затурканой ребенком, каким его сделало жестокое обращение. Но теперь дух его восстал, и от смертельной обиды, нанесенной матери, его кровь вскипела. Грудь его подымались, глаза горели, он выпрямился во весь рост. Он был сам на себя не похож; грозно глядя на своего трусливого мучителя, бросая ему, свергнутому, скорцюбле-ному от страха, вызов с не известной до сих пор для себя отвагой.
- Убивают! - заорал Ной.- Шарлотто! Дамы! Этот новенький убивает меня! Спасайте! Спасайте! Оливер взбесился! Шар-лот-то!
На крик Ноя отозвалась громким визгом Шарлотта и еще громче - миссис Сауербері; первая вскочила в кухню из боковых дверей, а вторая задержалась на минутку на лестнице, пока убедилась, что там, внизу, ничто не угрожает ее жизни.
- Ах ты, негодник! - завопила Шарлотта, изо всех сил дергая Оливера за шиворот (а силой она не посту-» палася атлету, который ежедневно тренирует свои мышцы).- Ах ты ж, не-вдяч-ный, ка-пос-ный, пас-куд-ный мэр-зот-ни-ку! - И за каждым составом она відважувала Оливе-рву хорошего пинка, для отвода глаз сопровождая его визгом.
Кулак у Шарлотты был отнюдь не легкий, но, боясь, что для обуздания разъяренного Оливера одного кулака будет мало, миссис Сауербері бросилась на подмогу: сбежала с лестницы и, вцепившись в парня одной рукой, второй стала царапать ему лицо. При этих благоприятных условий Ной поднялся и стал и себе пулять Оливера кулаками по спине.
Все это требовало немалых усилий, а потому долго продолжаться не могло. Устав бить и царапать, они затащили Оливера, который сопротивлялся, борюкався и не терял боевого задора, в погребе, где и заперли. Спустя миссис Сауербері упала на стул и зарыдала.
- Боже мой, она умирает! - воскликнула Шарлотта.- Ной, милый, поскорей стакан воды!
- Ох, Шарлотто! - заговорила миссис Сауербері, с трудом выговаривая слова из-за нехватки воздуха в груди и избыток [59] холодной воды, которую Ной выплеснул ей на голову и плечи.- Ох, Шарлотто! Какое счастье, что он не зарезал всех нас среди ночи!
- Да, госпожа, нам повезло,- подтвердила та.- И, надеюсь, это будет наукой хозяину. Разве можно брать в дом этих гаденят, которые с колыбели становятся убийцами и грабителями? Бедный Ной! Он уже умирал, когда я забежала!
- Бедняга! - сказала миссис Сауербері, жалостливо глядя на питомца приходского приюта.
Ной, верхний жилетний пуговица которого был на уровне Оли-верової макушки, выслушивал все эти соболезнования, жалобно всхлипывая и тручи глаза ладонями, и в конце концов сумел-таки выжать из себя несколько слезинок.
- Что делать? - воскликнула миссис Сауербері.- Хозяина дома нет, ни одного мужчины в доме нет, а он вот-вот высадит дверь!
ее предположение отнюдь не беспочвенно: упомянутая деревянная постройка двигтіла под безумными наскоками Оливера.
- Ох, боже мой, госпожа, я не знаю, что делать! - сказала Шарлотта.- Может, послать полицию?
- Военную подмогу! - предложил мистер Клейпол.
- Нет! - сказала миссис Сауербері, вспомнив о давнем Оліверового приятеля.- Беги к мистера Бамбла, Ною, и скажи, чтобы он немедленно шел сюда! И не ищи ты кепку! Живей! И пока пробежишь, прижимай к подбитого глаза ножа - оно тогда не набухнет.
Не тратя времени на ответ, Ной со всех ног бросился бежать. Прохожие удивленно смотрели вслед питомцу приюта, который мчался по улице лысый, прижимая к глазу лезвие сложенного ножа.
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|