lybs.ru
Жизнь слишком коротка, чтобы ее прожить праведником. / Александр Перлюк


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел VII

Оливер бунтует дальше

Ной Клейпол сломя голову летел по улицам, ни разу не зупиняючися, чтобы свести дух. Лишь добежав до ворот работный дом, он на минутку задержался, відхекався, всхлипнул, проверяя, как это у него получится, состроил испуганную мину, а тогда затарабанив в калитку и предстал перед [60] старым вратарем работный дом с такой несчастной физиономией, что даже этот нищий, привыкший видеть только несчастные лица, удивленно попятился.

__ Что с тобой, парень? - вскрикнул он.

__ Мистера Бамбла! Где мистер Бамбл? - заорал Ной

с хорошо вдаваним отчаянием и так громко и надрывно, что мистер Бамбл, который случайно находился неподалеку, не только услышал его сам, но и не на шутку перепугался и выбежал на улицу без треугольного шляпу,- а это обстоятельство уже само по себе знаменательное и удивительная, потому что она доказывает, что даже приходский бидл под влиянием великой неожиданности может временно потерять самообладание и чувство собственного достоинства.

- Ох, мистер Бамбл, сэр! - завопил Ной.- Оливер, сэр... Оливер...

- Ну, что? Что с ним? - перебил мистер Бамбл, в холодных глазенках которого вспыхнула радость.- Неужели сбежал? Неужели сбежал, Ною?

- Да нет, сэр! Не убежал! Он взбесился! - ответил Ной.- Сначала он хотел прикончить меня, сэр, а потом хотел убить Шарлотту, а потом хозяйку. Ой, как больно, сэр! Ой, не могу!

Здесь Ной начал корчиться и извиваться, словно вьюн, тем самым давая понять, что зверское нападение Оливера причинил ему тяжелые внутренние повреждения, которые наносят невыносимой боли и страданий.

Увидев, что от этой новости мистеру Бамблу напрочь отнялся язык, Ной постарался еще сильнее поразить его и принялся сетовать на свои страшные раны в десять раз громче. Когда же он заметил джентльмена в белом жилете, что именно шествовал по двору, визг его стал совсем невменяемым, потому что парень правильно сообразил, что полезно было бы привлечь внимание и вызвать возмущение еще и упомянутого господина.

Внимание джентльмена Ной привлек очень быстро. Не сделав и трех шагов, тот гневно крутанулся на каблуках и спросил, почему это щенок воет и почему мистеру Бамблу не угостить бы его палкой так, чтобы его умышленные голосовые упражнения стали невольными. На что мистер Бамбл ответил:

- Этого бедного мальчика из детского приюта, сэр, чуть не убил - ну, еще чуть - чуть и убил бы - тот малый Твист. [61]

*^ Гром и молния! - воскликнул джентльмен в белом жилете, останавливаясь как вкопанный.- Я так и знал! С самого начала у меня возникло какое-то предчувствие, что этот наглый дикарь попадет на виселицу!

- Сэр, он пытался убить и служанку,- добавил мистер Бамбл, лицо которого сполотніло.

- И хозяйку,- добавил мистер Клейпол.

- Ты, кажется, говорил, что и хозяина тоже, Ною? - спросил мистер Бамбл.

- Нет, хозяина нет дома, а то бы он его убил,- ответил Ной.- Он клялся, что убьет.

- Ага, говоришь, клялся, что убьет? - переспросил джентльмен в белом жилете.

- Да, сэр,- подтвердил Ной.- А еще, сэр, хозяйка спрашивает, не мог бы мистер Бамбл зайти к нам и выпороть Оливера, потому что хозяина нет дома.

- Да, мальчик,- сказал джентльмен в белом жилете, приветливо улыбаясь, и погладил Ноя по голове, которая была по меньшей мере на три дюйма выше его собственной.- Ты хороший мальчик, очень хороший. Вот тебе гіенні."Бамбле, палка при вас? То направляйтесь к Сауербері. И действуйте решительно. Не щадите его, Бамбле.

- Не щадитиму, будьте уверены, сэр,- ответил бидл,- по-правляючи намотан на конце своего посоха кнут, который предназначался для экзекуций.

- И Сауербері скажите, чтобы не щадил. Потому что без кулака и розог ему ничего не втовкмачиш,- сказал джентльмен в белом жилете.

- Непременно скажу, сэр,- ответил бидл.

И вот, приняв надлежащий вид, с треугольным ка* пелюхом на голове и с посохом в руке мистер Бамбл в су« проводе Ноя Клейпола трусцой направился к погребального заведения.

Положение там отнюдь не улучшилось. Сауербері еще не вернулся, а Оливер и дальше с неослабевающим упорством колотил в дверь погреба. Услышав от миссис Сауербері и Шар-лотты, Оливер рвет, как дикий вепрь, мистер Бамбл осмотрительно решил сначала провести переговоры. С этой целью он сначала стукнул ногой в дверь, а потом, приблизив губы к замочной щели, проговорил басовитости и важно:

- Оливер!

- Выпустите меня! - отозвался из-за двери Оливер. [62]

- Ты узнаешь, кто с тобой говорит? - спросил мистер Бамбл.

- Узнаю,- ответил Оливер.

- И ты не боишься? Не тремтиш, слыша мой голос? - спросил мистер Бамбл.

- Нет! - дерзко ответил Оливер.

Эта неожиданная ответ, такая не похожая на ту, которую мистер Бамбл надеялся услышать, его ошарашило. Он попятился от замочной скважины, выпрямился во весь рост и в немом изумлении обвел взглядом присутствующих.

- Ох, мистер Бамбл, он, вероятно, сошел с ума,- сказала миссис Сауербері.- Ни один парень, даже полоумный, не осмелился бы так разговаривать с вами.

Глубокомысленно помолчав, мистер Бамбл ответил:

- Нет, это не безумие, моя госпожа. Это мясо.

- Что? - выдохнула миссис Сауербері.

- Мясо, моя госпожа, мясо! - с прижимом, строго ответил Бамбл.- Вы перекормили его мясом. Вы искусственно пробудили в нем душу и бунтарский дух, которых не положено иметь человеку в его положении. Это вам, миссис Сауербері,, подтвердят и члены приходского совета, а они фило-софы-практики. Зачем беднякам душа и дух? Достаточно и того, что»мы поддерживаем жизнь их тела! Если бы вы кормили парня кашей, госпожа, этого никогда бы не произошло.

- Боже, Боже! - вскрикнула миссис Сауербері, покаянно возводя глаза к кухонной потолка.- Вот к чему приводит щедрость!

Щедрость миссис Сауербері заключалась в оттого, что она великодушно скармливала Оливеру отвратительные объедки, которых никто другой есть бы не стал. Следовательно, она обнаружила незаурядную покорность и жертвенность, добровольно согласившись принять на себя тяжкое обвинение мистера Бамбла, который - отдадим должное этой женщине - было вполне безосновательное, потому что она не заслужила его ни помыслом, ни словом, ни делом.

- Ну, так вот! - сказал мистер Бамбл, когда женщина вновь опустила глаза вниз.- Единственное, что можно сейчас сделать, единственный известный мне способ - это оставить его на день-два в погребе, чтобы он немного ослаб, а потом выпустить и кормить одной только кашей, пока кончится срок обучения. Он из плохой семьи, миссис Сауербері. Ужасно ожесточенные люди! И воспитательница, и врач рассказывали, что мать его приволоклася сюда в невероятно тяжелом состоянии - на ее месте любая порядочная женщина была бы умерла на несколько недель раньше. [63]

Когда мистер Бамбл произнес эту фразу, Оливер, который расслышал только, что опять упомянуто его мать, закалатав В дверь так яростно, аж заглушил все другие звуки.

И именно в этот момент вернулся мистер Сауербері. Выслушав рассказ о Оліверів преступление - а обе женщины не жалели черной краски, чтобы вызвать трунареве возмущение,- он отпер дверь и за шиворот вытащил своего восставшего ученика из погреба.

Одежда Оливера была порвана его мучителями, лицо - в синяках и царапинах, растрепанная шевелюра, но щеки до сих пор горели от гнева, и когда парня вытащили из темницы, он взглянул на Ноя с ненавистью, засвидетельствовав тем, что дух его отнюдь не сломано.

- Герой, что и говорить! - молвил Сауербері и, встряхнув Оливера, дал ему пощечину.

- Он обзывал мою мать,- сказал Оливер.

- И что с того, неблагодарный мерзавец? - вигукпула миссис Сауербері.- Твоя мать заслужила все, что он о ней говорил, и даже больше.

- Нет, не заслужила! - сказал Оливер.

- Заслужила, заслужила! - повторила миссис Сауербері.

- Ложь! - воскликнул Оливер. Миссис Сауербері залилась слезами.

Этот поток слез лишил мистера Сауербері возможности сделать выбор. Теперь он не мог не наказать Оливера, к тому же построже. Потому что если бы он хоть на мгновение заколебался, он (это, пожалуй, знает каждый опытный читатель), как то ведется в супружеских ссорах, получил бы звание твари, изверга, гадины, слинько и невесть чего еще - таких ласковых назвиськ существует столько, что их не вместить в пределах этого раздела. Следует отдать должное мистеру Сауербері: по-своему - хоть «своего» у него было мало - он относился к парню неплохо,- может, в интересах своего дела, а может, потому, что жена не любила Оливера. Однако когда она зайшлася слезами, ему осталось только одно - избить парня, что он и сделал с рвением, которая удовлетворила даже миссис Сауербері и, в конце концов, уволила мистера Бамбла от необходимости принять свой приходской палку. К вечеру Оливер просидел под замком в погребе; на хлебе и воде, а когда стемнело, миссис Сауербері, стоя перед дверью, высказала несколько отнюдь не лестных замечаний в адрес его матери, а потом открыла дверь и велела мальчику идти вверх к [64] своего убогого ложа, что он и сделал, сопровождаемый глузами и насмешкой Ноя и Шарлотты.

Оставшись в одиночестве в жуткой темноте и тишине трунарні, Оливер наконец дал выход чувствам, что после такого дня должны были неизбежно появиться в его детской душе. Он снисходительно выслушивал насмешки, он ни разу не вскрикнул, когда его пороли, потому что в мальчишеском сердце росла гордость, которая не позволила кричать, даже если бы его сжигали заживо на костре. Но теперь, когда его никто не видел и не слышал, Оливер упал на колени и заплакал такими горькими слезами, которыми, даром что они облагораживают душу, не дай бог никогда плакать ребенку.

Долго стоял Оливер коленях, не двигаясь. Свеча уже догорала в подсвечнике, когда он поднялся, опасливо огляделся вокруг, прислушался, а потом тихонько отпер дверь и выглянул на улицу.

Ночь стояла холодная, темная. Мальчик посмотрел на звезды и подумал, что никогда еще они не были так далеки от земли. В безветренной тишине черные неподвижные тени от деревьев, что простягайся судьбы, казались мертвецами. Оливер осторожно замкнул' двери, при тусклом свете огарка завязал в платок свое убогое тряпье и сел на скамейку дожидаться рассвета.

Когда первые лучи света пробились сквозь щели ставен, Оливер поднялся и снова отодвинул засов. Потом опасливо оглянулся, постоял еще минуту, колеблясь, и, прикрыв за собой дверь, оказался на улице.

Он посмотрел направо, потом налево, ие зная, в какую сторону бежать. И вспомнил, что повозки, выезжая из города, поднимаются на холм. Поэтому он избрал именно этот путь и, дойдя до тропинки, которая вела через поле, а дальше, как вий знал, снова выходила на путь, свернул на нее и быстро направился вперед.

Оливер хорошо помнил, как этой самой тропинке бежал трусцой рядом с мистером Бамблом, когда тот вел его с фермы в работный дом. Тропа проходила мимо добро известный дом. Сердце его забилось, и он чуть не повернул обратно. Но он преодолел уже немалое расстояние, и чтобы вернуться на путь, пришлось бы потратить много времени. К тому же в этой ранней поре вряд ли кто-то мог его увидеть. И он двинулся дальше.

Вскоре он дошел до знакомого дома. Во дворе было пусто, ни живой души, вероятно, все жители еще [65] спали. Оливер остановился и заглянул в сад. Какой-то мальчик полол грядку; вот он поднял бледное личико - и Оливер узнал одного из своих бывших товарищей. Оливер обрадовался этой возможности попрощаться с ним, потому что хоть мальчик был моложе его, они дружили и вместе играли. А сйідьки раз их обоих били, морили голодом и сажали в погреб.

- Цыц, Дику! - сказал Оливер, когда мальчик подбежал к калитке и протянул ему между решетинами свою худенькую руку.- Никто еще не встал?

>« Кроме меня - никто,- ответил мальчик.

- Дику, никому не говори, что ты меня видел,- сказал Оливер.- Я убежал. Меня бьют и обижают, и теперь я иду искать судьбы, сам не знаю куда. Чего ты такой бледный?

- Врач сказал, что я скоро умру, я сам слышал,- вяло улыбнувшись, ответил мальчик.- Хорошо, что мы увиделись. А теперь иди себе, беги!

- Сейчас пойду, вот только попрощаюсь с тобой,- сказал Оливер.- Мы еще встретимся, Дику. Вот увидишь! И ты будешь здоров и весел.

- Да, увидимся,- ответил мальчик.- Только после того, как я умру. Я знаю, врач говорит правду, Оливер, потому что мне все время снится, будто я в раю и вокруг ангелы и такие кроткие люди - на самом деле я таких людей и не видел никогда. Поцелуй меня,- сказал мальчик, вылезая на низенькую калитку и обнимая Оливера за шею худыми ручонками.- Прощай, товарищ! Да благословит тебя господь.

Благословение это было произнесено устами ребенка, но до сих пор никто Оливера не благословлял, и поэтому в дальнейшей своей жизни, полной борьбы и страданий, лишений и скитаний, он никогда его не забывал.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую