lybs.ru
Каждый атаман добрый, когда будет иметь хороших помощников. / Яков Гальчевский


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел IX

содержит последующие сведения

о приятного старого джентльмена

и его способных воспитанников

От своего продолжительного крепкого сна Оливер проснулся поздно утром. В комнате не было никого, кроме старого еврея, который варил в кастрюльке кофе на завтрак и тихонько насвистывал, мешая ее железной ложкой. Раз он замирал, прислушиваясь к малейшему шуму внизу, а успокоившись, снова принялся насвистывать и помешивать кофе.

Хоть Оливер и не спал уже, но еще не совсем проснулся. Бывает такое дремотное состояние, когда вам, что зря вы лежите с напіврозплющеними глазами и напівусвідомлюєте все, что происходит вокруг, за пять минут может присниться больше, чем за пять ночей, в течение которых вы спочиваєте, плотно закрыв глаза, погрузившись в полное забытье. В такие минуты смертный приближается к пониманию своего духа, по крайней мере настолько, чтобы составить себе приблизительное представление о его величии и могуществе, о способности его визволятись из телесной оболочки, разрывать путы земные и парить вне времени и пространства.

Оливер был именно в таком состоянии. Сквозь полузакрытые веки он видел старика, слышал, как тот насвистывает, догадывался, что он скребет ложкой в кастрюле, но вместе с тем в своем воображении парень видел и слышал не всех людей, с которыми ему приходилось встречаться.

Когда кофе закипела, старик снял кастрюльку с огня. Постояв какое-то хвпльку в задумчивости, словно не зная, что делать дальше, он обернулся, посмотрел на Оливера и окликнул его. Но тот не отозвался - казалось, спал.

Убедившись в этом, Фейгин тихонько подошел к двери и запер их. Потом вытащил,- как казалось Оливе-ру, из тайника под половицей,- небольшой ящик и осторожно поставил ее на стол. Глаза старика заблестели, когда он, подняв глазок, заглянул внутрь. Придвинув [74] к столу расшатанного стула, он сел и достал из ящика замечательный золотые часы, украшенный драгоценными камнями.

- Ач! - молвил старик, и плечи его пересмикнулись, а лицо скривилось в бридкій улыбке;- Молодцы! Молодцы! Преданные до конца! Даже на последней исповеди не сказали, где скрывались. Не предали старого Фейгина! Да и зачем им было предавать? Все равно это не решило бы петлю, не остановило бы палача! Так! Славные ребята! Славные ребята!

Бормоча себе под нос, старик опустил часы в ящик, а взамен вытащил другие. Так он по очереди достал и с не меньшим удовольствием рассмотрел еще по крайней мере полдюжины часов, а также ювелирной работы кольца, броши, браслеты и другие драгоценности, названий которых Он даже не знал.

Перебрав все эти украшения, старый вынул еще одну, совсем маленькую, и положил ее себе на ладонь. Вероятно, на ней было что-то написано очень мелкими буквами, ибо он переложил ее на стол и, заслонившись рукой от света, долго и внимательно в нее всматривался. Наконец, как будто потеряв надежду разобрать надпись, он спрятал ее обратно в ящик, откинулся на спинку стула и пробормотал:

- А все-таки хорошая штука - смертная казнь! Мертвые не покаются. Мертвые не вибовкають лишнего. Нет, для нашего ремесла она позарез нужна! Вот и теперь: повесили всех пятерых, и ни один уже не подложит свинью, ни один не продаст!

Когда старик произнес эти слова, его блестящие черные глаза, что смотрели куда-то в пустоту, остановились на лице Оливера и перехватили зачарованный взгляд парня. И хотя их глаза встретились лишь на мгновение, на какую-то долю секунды, старом хватило этого, чтобы понять, что за ним следят. Он хлопнул глазком ящика и, схватив со стола нож для хлеба, порывисто вскочил на ноги. Но при этом он трясся всем телом: Оливер, даром что был перепуганный на смерть, заметил, как дрожит в его руке нож.

- Это что такое? - воскликнул старик.- Ты подглядываешь за мной? Почему не спишь? Что видел? Признавайся, парень! Ну, скорее, если тебе не надоело жить!

- Я больше не мог спать, сэр,- робко пояснил Оливер.- Извините, что побеспокоил вас, сэр.

- Когда ты проснулся? С час назад? - допытывался старик, зловеще глядя иа мальчика. [75]

- Да нет, что вы! - ответил Оливер.

- А ты не врешь? - еще яростнее крикнул старик, угрожающе подаваясь вперед.

- Слово чести, я спал, сэр,- искренне сказал Оливер.- ей-богу, спал, сэр.

- Ну, ладно, ладно, дорого й,- успокаивающе сказал Фейгин, вдруг переходя на свой обычный приветливый тон. Поигравшись немного ножом, он положил его на стол, словно показывая, что схватил его просто так, от нечего делать.- Я же знаю, что ты спал, дорого й. Просто хотел проверить, ты не страхополох. А ты у нас смельчак. Ха-ха! Ты у нас смельчак, Оливер!

Старик, хихикая, потер руки, но тут же обеспокоенно взглянул на ящик.

- А ты видел эти хорошенькие штучки, мой дорого й? - помолчав, спросил он и положил руку на ящик.

- Видел, сэр,- ответил Оливер.

- А! - сказал еврей, заметно побледнев.- Это... это мои вещи, Оливер. Мое скудное имущество. Все, что я заработал на старость. Меня называют скрягой, дорого й. Только скрягой, а больше никак.

Оливер подумал, что этот старый джентльмен, вероятно, и действительно скряга, если, имея столько часов, живет в таком грязном закоулке; но, решив, что содержание Пройди и других любимцев обходится, наверное, недешево, он с уважением взглянул на него и попросил разрешения встать.

- Конечно, мой дорого й, конечно,- ответил старый джентльмен.- Там в углу, возле двери, стоит кувшин с водой. Принеси его сюда, я дам тебе миску, и ты, дорого й, умоешься.

Оливер встал, перешел к двери и наклонился за кувшином. Когда он обернулся, ящик уже исчезла.

Только он помылся и убрал за собой, вихлюпнувши, по указанию старика, воду в окно, вернулся Плут в сопровождении своего очень ловкого приятеля, которого накануне вечером Оливер видел с трубкой в зубах, теперь его официально представили как Чарли Бейтса. Вчетвером они сели пить кофе и завтракать ветчиной и горячими булочками, что их Плут принес в своем шляпе.

- Ну,- лукаво взглянув на Оливера, обратился к Пройди старик,- надеюсь, дорогесенькі мои, вы хорошо поработали утром? [76]

- Не жалея рук,- ответил Плут.

- И ног,- добавил Чарли Бейте.

- Молодцы, молодцы! - похвалил старик.- Что же ты принес, Пройдо?

- Двое гаманів,- ответил этот юный джентльмен.

- С подкладкой? - живо поинтересовался старик.

- Достаточно хорошей,- ответил Плут, вытаскивая из кармана два гамани - зеленый и красный.

- Могли быть и тяжелее,- произнес старик, внимательно осмотрев их содержимое.- Но работа чистая, ничего не скажешь... Он у нас хороший мастер, правда, Оливер?

- Да, сэр, очень хороший,- согласился Оливер. Услышав это, Чарли Бейте вдруг разразился хохотом, чем

изрядно удивил Оливера, который не видел здесь ничего смешного.

- А ты что принес, дорого й? - Фейгин обратился к Чарли Бейтса.

- Витирачки,- ответил юный Бейте, доставая четыре карманные платки.

- Что ж,- сказал старик, пристально осматривая их,- хорошие, очень хорошие. Но метки ты вигаптував не совсем хорошо, Чарли, поэтому придется их спороть.- Мы научим Оливера этого дела. Хочешь научиться, Оливер? Ха-ха-ха!

- Как ваша милость, сэр,- ответил Оливер.

- А ты хотел бы шить носовые платки так же ловко, как Чарли Бейте, га, мой милый? - спросил еврей.

- Очень хотел бы, сэр, если вы мепе научите,- сказал Оливер.

Юному Бейтсові этот ответ почему-то снова показалось ужасно смешным, и он снова захохотал; а что именно он глотал кофе, то от хохота она пошла ие в то горло и чуть не задушила его преждевременно.

- Ох, какой он желторотый! - простонал юный Бейте, извиняясь за свою нечемну поведение.

Плут взъерошил Оливеру чуб и сказал, что он еще наберется ума. Тут старый джентльмен, заметив, как Оливер покраснел, обратил на другое - спросил, много ли народу собралось утром посмотреть на казнь. Из ответа мальчишек выяснилось, что оба они побывали там, и это еще больше удивило Оливера: ему, конечно, было невдомек, когда же они успели так хорошо поработать.

После завтрака, убрав со стола, веселый старый джентльмен и двое его воспитанников затеяли интересную, необычную игру: веселый старый джентльмен положил к одной [77] карманы брюк табакерку, ко второй - аман, в жилетну карман - часы, цепочка которого сделал себе вокруг шеи, сунул в рубашку булавку с фальшивым бриллиантом, застегнул на все пуговицы сюртук, сунул в карман футляр с очками и платок и с палкой в руке начал прохаживаться по комнате, точь-в-точь как старенький джентльмен из тех, что постоянно встречаются на улице. Он останавливался то перед камином, то перед дверью, делая вид, будто что-то внимательно разглядывает на витрине. При этом он то и дело оглядывался вокруг, словно боясь воров, и проверял, не потерял ли чего, похлопывая себя по карманам так забавно и естественно, что Оливер смеялся до слез. Тем временем оба мальчишки ходили за ним следом, а когда он оборачивался, прятались от его глаз так ловко, что он не мог за ними проследить. Наконец Плут то наступил старику на ногу, то ли зацепился за ботинок, а Чарли Бейте наскочил на него сзади, и через мгновение они с удивительной скоростью украли у него табакерку, кошелек, часы с цепочкой, заколка, платок и даже футляр с очками.

Если старый джентльмен чувствовал чужую руку в своем кармане, он кричал, в которой карману рука, и игра начиналась снова. Продолжалась она до тех пор, пока в юных джентльменов пришли две юные леди - Бет и Нэнси. Волосы у них было очень пышное, но не очень бережно расчесаны, и, видно, они не очень заботились о чистоте своих башмачков и панчіх. их нельзя было назвать красавицами, но щеки их пашіли румянцем и сами они, очевидно, были здоровы и жизнерадостны. Вели они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они славные девушки. И, собственно, так оно и было.

Гостили они долго. Одна из них пожаловалась на то, что промерзла до костей, после чего на столе появилась бутылка джина и завязалась очень оживленная и все интереснее разговор. Наконец Чарли Бейте высказал мнение, что не мешало бы побеситься. Оливер решил, что это, пожалуй, французское слово и оно означает прогуляться, потому что вскоре Плут, Чарли и обе леди пошли все вместе, получив от любезного старого джентльмена деньги на мелкие расходы.

- Ну, что, дорого й? Весело у нас живется, правда же? - спросил Фейгин.- Они ушли на целый день.

•- Так они уже отработали свое, сэр? - спросил Оливер, [78] - ну Да,- ответил старик.- Разве что им попадется какое-то дело во время прогулки. А как попадется, они его непременно впорають, дорого й, можешь быть уверен... Бери с них пример, дорогой. Бери с них пример,- повторил он, стуча кочергой по камину, чтобы придать своим словам больший вес.- Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, особенно, дорого й, советов Пройди. Он будет великим человеком и из тебя сделает человека, если ты его наслідуватимеш... По-смотри-ка, дорого й, не торчит у меня из кармана платочек? - вдруг спросил он.

- Торчит, сэр,- ответил Оливер.

- Ну-ка, попробуй вытащить ее так, чтобы я не заметил. Так же, как вот ребята делали, когда мы играли утром.

Оливер одной рукой придержал карман снизу, как делал это Плут, а второй осторожно вытащил платок.

- Уже? - воскликнул Фейгин.

- Вот она, сэр! - ответил Оливер, показывая платок.

- У тебя есть способности, дорого й,- удовлетворенно молвил игривый старый джентльмен и погладил Оливера по голове.- Я впервые вижу такого сообразительного парня. Вот тебе шиллинг. Если ты и дальше так старатимешся, тебя ждет блестящее будущее. А теперь иди сюда, я покажу тебе, как випорювати метки из платочков.

Оливер не понимал, как такая простая забава - попытка вытащить платок из кармана старого джентльмена - может обеспечить ему блестящее будущее. Однако, решив, что Фейгин, как человек намного старше него, знает, что говорит, он послушно подошел к столу и вскоре с головой погрузился в новую науку.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую