lybs.ru
Милиция ловит не кого попало, а только тех, кто попадается. / Юрий Рыбников


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел X

Оливер знакомится ближе

со своими новыми приятелями

и дорогой ценой приобретает опыт.

Короткий, но очень важный

раздел данного повествования

Много дней Он не выходил из комнаты Фейгина - то випорював метки из платков (а их приносили силу-си-ленну), то принимал участие в уже упомянутой игре, в которую старый джентльмен и двое ребят играли каждое утро. Наконец [79] ему надоело прозябать без свежего воздуха, и он начал просить старика, чтобы тот разрешил ему пойти на работу вместе с двумя его приятелями.

Оливеру не терпелось приступить к какого-то дела еще и потому, что он уже не раз убеждался, которых твердых чеснотливих принципов придерживался старый джентльмен. Если Плут и Чарли Бейте возвращались вечером домой с пустыми руками, Фейгин произносил пламенные речи о преступности праздности и безделья и прививал им любовь к труду, оставляя их без ужина. Однажды старый даже спустил обоих с лестницы, хотя, может, здесь он слишком далеко зашел в своем праведном гневе.

Наконец однажды утром Оливер получил разрешение, которого так добивался. Несколько дней платки не поступали, делать ему было нечего, ее обеды стали пісніші. Возможно, именно поэтому старый джентльмен дал свое согласие. Так или так, но он позволил Оливеру выйти, поручив Чарли Бейтсу и Пройді опеку над ним.

Ребята втроем отправились из дома. В Пройди рукава были, как всегда, закасані, шляпа сбит набекрень; юный Бейте шел, засунув руки в карманы. Идя между ними, Оливер размышлял, куда они его ведут и с чего начнется его обучение швейного ремесла.

Они плелись так небрежно и медленно, что у Оливера вскоре возникло подозрение, не собираются его приятели обмануть старого джентльмена и не пойти сегодня на работу. К тому же Плут имел дурную привычку срывать у детишек шапки и забрасывать их через забор, а Чарли Бейте явно не умел отличать свое от чужого: на ходу он воровал с прилавков яблоки и лук и розпихав их по карманам, таких просторных, что, казалось, вся его одежда состоит из них. Это очень не нравилось Оливеру, и он уже готов был якнайчемніше заявить о своем намерении вернуться домой, когда вдруг внимание его привлекла загадочная перемена в поведении Пройди.

Они как раз вышли из узкого переулка неподалеку от площади в Кларкенвелі, которая почему-то до сих пор зовется «Моріжком», и вдруг Плут остановился, приложил палец к губам и очень осторожно попятился, увлекая за собой товарищей.

- Что случилось? - спросил Оливер.

- Цыц! - сказал Плут.- Ты видишь того старого шкарбана возле книжного ларька? [80]

- Того старого джентльмена? - переспросил Оливер.- Вижу.

- Он нам подходит,- сказал Плут.

- То, что надо! - заметил юный Чарли Бейте. Оливер оторопело переводил взгляд с одного на второго,

но ничего выяснить не успел, потому что оба парня шмигнули через улицу и подкрались сзади к старого джентльмена. Оливер двинулся было следом, а потом растерянно остановился, следя за ними в немом изумлении.

Старый джентльмен имел весьма почтенный вид: напудренное волосы, золотые очки, темно-зеленый сюртук с черным бархатным воротником и белые брюки, под мышкой - элегантный бамбуковый посох. Он читал взятую с прилавка книжку с таким вниманием, словно сидел в кресле в своем кабинете. Возможно, ему и вправду казалось, что он в своем кабинете, потому что, судя по его сосредоточенного вида, он не видел ни ларька, ни улицы, ни мальчишек - одно слово, ничего, кроме книжки, которую он, очевидно, намеревался прочитать тут же, на месте: дойдя до конца страницы, он перелистывал ее, начинал с верхней строки следующей страницы и так далее - с непослабною интересом и вниманием.

И тут Оливер, который, стоя в нескольких шагах, смотрел на эту сцену широко раскрытыми глазами, с невыразимым ужасом увидел, что Плут сунул руку в карман старого джентльмена, вытащил оттуда носовой платок, передал ее Чарли Бейтсу, после чего они вдвоем скрылись и исчезли за углом.

В одно мгновение мальчику пелена с глаз упала: так вот откуда берутся и платочки, и часы, и драгоценности, вот чем занимается Фейгин! Еще секунду он стоял, чувствуя, как вздымается и огнем обжигает горячая волна ужаса, а тогда, совсем растерянный, испуганный, он, сам не зная, что делает, изо всех сил, со всех ног бросился бежать.

Все это произошло за одну минуту. Ту же миг, как Оливер побежал, старый джентльмен сунул руку в карман и, не найдя платка, порывисто оглянулся. Увидев парня, который убегал, он, понятное дело, сделал вывод, что это и есть вор, и, крикнув: «Лови вора!» - погнался за ним с книгой в руке.

И не только старый джентльмен кричал на крик. Плут и юный Бейте, чтобы не привлекать к себе внимание, не стали бежать по улице, а спрятались в первом же подъезде за углом. Услышав крик и увидев Оливера, они сразу сообразили, что произошло, выскочили из своего убежища и, [81] воплями: «Лови вора!»тоже погнались за ним, как и положено добрым гражданам.

Хоть Оливера воспитывали философы, ему не хватало знания замечательной аксиомы, что самосохранения - самый главный закон природы. Если бы он эту аксиому знал, то, возможно, был бы подготовлен к такой неожиданности. А так она застигла его врасплох, и он испугался еще больше, а потому мчался, как вихрь, а за ним с криками гнались старый джентльмен и двое мальчишек.

«Лови вора! Лови вора!» Слова эти имеют магическую силу. Крамар бросает лавку, извозчик - своего воза, мясник швыряет свой лоток, пекарь - коша, молочник - ведро, рассыльный - пакеты, школьник - свои мраморные шарики, каменщик - кайло," ребенок - свой волан. И все они бегут кучей, в смятении, сломя голову, толкаются, кричат, визжат, сбивают с ног прохожих на углу, пугают собак, розполохують кур, и улицы, площади, двора эхом отдают то шум.

«Лови вора! Лови вора!» Тот крик подхватывает сотня глоток, и толпа увеличивается за каждым поворотом. И мчится она, разбрызгивая грязь, и под ногами у нее гудит тротуар, а со всех сторон растворяются окна, выскакивают из дверей люди, толпа несется вперед, зрители покидают Панча в самом интересном месте спектакля и, присоединившись к взбудораженной толпы, подхватывают крик и с новой силой кричат: «Лови вора! Лови вора!»

«Лови вора! Лови вора!» В человеческой удачи глубоко укоренилось стремление кого-нибудь травить. Несчастная запыхавшаяся ребенок бессилеет, лицо ее нажахане, в глазах отчаяние, тяжелые капли пота струятся по щекам; она напрягает каждый нерв, чтобы оторваться от преследователей, а они гонятся за ней, ежесекундно сокращая расстояние, видят, что силы покидают ее, и кричат еще громче, победно ревут: «Лови вора!» И поймайте же вы его, бога ради, хотя бы из жалости к нему!

Наконец поймали! Меткий удар. Вор лежит на мостовой, и толпа окружает его с жадным любопытством. Те, что отстали, толкаются и протовплюються вперед, чтобы на него взглянуть. «Расступитесь!» - «Дайте ему подышать воздухом!» - «Ет, обойдется и без воздуха. Он его не заслужил».- «Где тот джентльмен?» - «Вон он идет».- «Пропустите джентльмена!» - «Это тот парень, сэр?» -• «Так». [82] Оливер лежал, покрытый пылью и грязью, с разбитыми губами, обводя безумным взглядом лица людей, что столпились над ним. И здесь самые находчивые его преследователи бесцеремонно схватили за руки и затащили в круг старого джентльмена.

- Да,- сказал джентльмен.- Боюсь, что это тот самый мальчик.

- Он боится! - пробормотали в толпе.- Комедия!

- Бедняга! - воскликнул джентльмен.- Он забился.

- Это моя работа, сэр,- сказал, выступая вперед, упитанный мужчина.- Чуть не разбил кулак об его зубы. Это я его поймал, сэр.

Здоровяк дотронулся до шляпы и оскалился, надеясь получить вознаграждение за свой подвиг, но пожилой джентльмен только неприязненно взглянул на него и оглянулся, словно и сам бы с удовольствием сбежал. Возможно, он действительно бросился бы бежать и началась новая погоня, если бы в эту минуту сквозь толпу не протолкался полисмен (который всегда в таких случаях появляется последний). Схватив Оливера за шиворот, он рявкнул!

- Ну-ка, вставай!

- ей-богу, это не я, ср. ей-бо, ей-бо, это двое других парней! - воскликнул Оливер, умоляюще складывая руки и оглядываясь вокруг.- Они где-то здесь.

- Здесь их нет.- Полисмен сказал это иронично, но в словах его была правда: Чарли с Пройдою давно уже скрылись, обратив в первый проходной двор.

- Не обижайте его,- мягко попросил старый джентльмен.

- И не кривдитиму,- сказал полисмен и в доказательство потряс Оливера так, что чуть не сорвал с него куртку.- Пойдем, я тебя знаю. Меня ты не обманешь. Any, становись на ноги, чертова душа!

Оливер попытался подняться и упал бы снова, но полисмен дернул его за воротник и потащил по улице. Старый джентльмен шел рядом, а те, что были быстрее, выбежали вперед и то и дело оглядывались на Оливера. Мальчишки победно орали, и таким образом вся процессия направлялась в суд. [83]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую