lybs.ru
Когда у юмориста нет чувства юмора - еще не страшно. Страшнее, когда нет чувства меры. / Евгений Дударь


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XIII

Смышленый читатель знакомится с новыми действующими лицами,

а также с различными интересными перипетиями,

связанные с этими лицами и имеют непосредственное

отношение к этой сказания

- Где Оливер? - поднявшись, грозно спросил Фейгин.- Где этот парень?

Злодійчуки посмотрели на своего наставника, очевидно, не на шутку перепуганные его свирепым видом, и смущенно переглянулись. Но не ответили ничего.

- Что случилось с парнем? - воскликнул старик, схватив Пройду за воротник и клена или его на чем свет стоит.- Говори, потому вдавлю! [99]

Мистер Фейгин явно не шутил, и Чарли Бейте, который твердо верил, что береженого бог бережет, и вовсе не исключал возможности, что вторым будет задушен его, упал на колени и зашелся громким, протяжным, неистовым плачем - чем-то средним между ревом бешеного быка и капитанского рупора.

- Скажешь ты или нет? - рявкнул еврей и тряхнул Пройду так, что тот только чудом каким-то не вылетел из своего просторного сюртука.

- Его сцапали фараоны, и край! - мрачно сказал Плут.- Пустите меня, слышите!

Порывисто смикнувшись, он выскочил из сюртука, который остался в руках старика, схватил длинную вилку и ткнул ею, направляя в жилет веселого старого джентльмена; если бы он попал, то Фейгінові долго было бы не до смешков.

Фейгин, однако, отскочил с ловкостью, неожиданной для такой тщедушной из вида человека, схватил кружку и замахнулся им, целяющих в голову нападающего. И в этот миг Чарли Бейте отвлек его внимание уже крайне устрашающим воем, и старый, вдруг роздумавшы, швырнул кружку с пивом у этого юного джентльмена.

- Что тут у вас в черта творится? - проворчал чей-то густой бас.- Кто это швырнул кружку? Ваше счастье, что попали пивом, а не кружкой, а то бы я вам показал. Так-так, ясно. Кто же еще, как не этот богатейший, загребущий, триклятущий старый еврей может разбрасываться питьем? Человек стакана воды зря не выплеснет, если, конечно, не научилась обманывать водопроводную компанию, а он... Что тут у вас произошло, Фейгіне? Пусть вам бис, весь шарф забрызгали пивом!.. Ну, заходи, шолудива несчастная, чего стал за дверью, как будто стесняешься своего хозяина? Марш сюда!

Слова эти принадлежали коренастому мужчине лет тридцати пяти, убраному в черный плисовый сюртук, очень засаленные коричневые бриджи, шнурованные ботинки и серые хлопковые чулки на толстых ногах с широкими мускулистыми икрами,- глядя на такие ноги при таком наряде, всегда чувствуешь, что им чего-то не хватает, а потом догадываешься: оков! На голове у незнакомца был коричневый шляпу, а на шее - грязная пестрая платок, обтріпаними концами которой он стирал с лица пиво. Когда гость сбросил платок, то оказалось, что лицо у него широкое, грубое, дня три не бритое, глаза мрачные и одно [100] из них украшено разноцветным синяком, что свидетельствовало о недавнем телесное повреждение.

- Заходи, слышишь? - прорычал этот симпатичный громила.

В комнату робко проскользнул белый лохматый пес с поцарапанной мордой.

- Чего ты не зашел сразу? - рявкнул на него мужчина.- Может, тебе уже не подходит моя компания, га? Ложись!

Для подкрепления приказа он толкнул собаку ногой так, что тот отлетел в противоположный конец комнаты. Однако псу это, видно, было не впервой: даже не дзявкнувши, он свернулся калачиком в углу и, часто моргая своими злостивими глазами, принялся рассматривать комнату.

- Ну, чем ты тут развлекаешься? - спросил мужчина, удобно усаживаясь па стуле.- Мордуєш малышей, ты, жмикруте ненасытный, старый кровопивце? Удивительно, как они тебя до сих пор не зарезали. Будучи ими, я бы тебя давно убил. Так, быв твоим учеником, я бы тебя давно вколош-кав, а потом... нет, продать тебя я бы, пожалуй, не сумел, кому ты сдался. Разве что можно было бы тебя заспиртувати и показывать как чудовище, но таких больших банок, видимо, не делают.

- Ша, ша, мистер Сайкс! - сказал, дрожа, старик.- Зачем же так громко?

- А ну, без «мистеров»! - рявкнул здоровяк.- Я твоей учтивости цену знаю: чем ты ласкавіший, тем больше пакость замышляешь. Ты знаешь, как меня зовут,- так и называй. А придет время, я своего имени не ославлю - будь уверен!

- Ну, ладно, ладно, Билл Сайкс,- подобострастно забормотал старик.- Я вижу, ты в плохом настроении, Билл.

- Ты угадал,- ответил Сайкс.- Но и тебя, наверное, что-то гложет, если ты разбрасываешься кружками. Или, может, тебе за игрушку - что кружкой бросить, что своих выказать...

- Ты спятил? - вскрикнул старик, хватая его за рукав и показывая на ребят.

Мистер Сайкс удовлетворился пантомимой: будто зашморгнув узел под своим левым ухом и свесил голову на правое плечо; старый, видимо, прекрасно понял, что это должно означать. Затем воровской наречии, которой он привык высказываться и которой мы здесь не приводим, потому что читатель ее все равно 6 не понял, мистер Сайкс потребовал стакан чего-нибудь крепкого. [101]

- И смотри, не підсип туда яда,- добавил он, кладу-. или на стол шляпу.

Сказано это было в шутку, и если бы он увидел, как злобно сузились глаза у старика, когда тот, закусив синюю губу, повернулся к буфету, он убедился бы, что это предостережение не лишнее, потому веселому старому джентльмену и действительно не чуждо было желание укрепить изделие винокура.

Вихилившії две-три стаканчика, мистер Сайкс сводил обратить внимание на юных джентльменов; эта любезность привела к разговору, в ходе которой Плут подробно рассказал, почему и как арестован Оливера,- позволяя себе немного отклоняться от истины, а иногда украшать ее, как того, по его мнению, требовали обстоятельства.

- Упаси боже, еще ляпнуть лишнее,- сказал еврей.- Нам тогда несдобровать.

- Может случиться, может произойти,- злорадно оскалился Сайкс.- Возьмет и продаст тебя, Фейгіне.

- А как, не дай бог,-продолжал еврей, словно не услышав слова гостя и в то же время пристально глядя на него,- а как, не дай бог, мы погорим, то погорят и другие, и не знаю, как мне, а тебе будет-таки туго, мой голубчик.

Сайкс вздрогнул и порывисто обернулся к Фейгина. Но старый джентльмен, сведя плечи до самых ушей, уставился отсутствующим взглядом в стену.

Наступила длительная тишина. Казалось, все члены честной компании погрузились в собственные размышления, включая и пса, который кровожадно облизывался, словно представляя себе, как цапнет за ногу первого попавшегося прохожего, что попадается ему на улице.

- Надо, чтобы кто-то узнал, чем оно закончилось в участке,- сказал мистер Сайкс уже куда более сговорчивым тоном.

Еврей кивнул головой в знак согласия.

- Если он не засыпал нас и получил срок, беспокоиться нечего, пока его выпустят,- добавил мистер Сайкс.- А тогда придется о нем позаботиться. Взять на шворку.

Старик снова кивнул головой.

Сайкс, конечно, говорил дело, но осуществлению его предложения мешало одно весьма серьезное обстоятельство. А именно: и Плут и Чарли Бейте, и Фейгин, и мистер Уильям Сайкс, каждый отдельно и все вместе, чувствовали глубокую и непреодолимую [102] неприязнь к полиции и не приблизились бы к поли-ции участок ни за какие сокровища в мире.

Трудно сказать, сколько времени они просидели бы так, молча глядя друг на друга в довольно-таки досадной нерешительности. Но нам нечего рассуждать над этим, потому внезапное появление двух юных леди, которых Оливер уже видел раньше, снова развязал всем языки.

- Вот кто нас выручит! - воскликнул еврей.- Бет пойдет. Ты же пойдешь, душечка?

- Куда? - спросила юная леди.

- И в полиции, душечка,- подобострастно сказал Фейгин. Надо отдать должное юной леди: она не отказалась

ребром, а только твердо и торжественно заявила, что уж лучше пойдет «к черту в зубы». Уклонившись в такой вежливый и деликатный способ, она доказала, что обладает тем прирожденным тактом, который не позволяет ей огорчать ближнего прямым и резким отказом.

Физиономия старого вытянулась. Он отвернулся от юной леди в ярком, чтобы не сказать роскошном, наряде - красном платье, зеленых ботинках, желтых папильотках - и медовым голосом обратился ко второй:

- Нэнси, рибонька, а что ты скажешь?

- Ничего не выйдет, и не проси, Фейгіне,- отвечает. вила Нэнси.

- То есть как? - вмешался мистер Сайкс, бросая на нее мрачный взгляд.

- А вот так, Билл,- невозмутимо ответила девушка.

- Кому же идти, как не тебе,'- настаивал мистер Сайкс.- О тебе здесь никто ничего не знает.

-• А я и не хочу, чтобы знали,- ответила Нэнси так же спокойно.- Поэтому и говорю не «так», а «нет», Билле.

- Она пойдет, Фейгіне,- сказал Сайкс.

- Нет, она не пойдет, Фейгіне,- возразила Нэнси.

- Пойдет, пойдет, Фейгіне,- сказал Сайкс.

И он был прав. Угрозами, посулами, взятками юную леди в конце уговтали-таки взять на себя эту місію. ее и действительно не могли остановить рассуждения, что сдерживали ее милую подружку: совсем недавно перебравшись в Филд-Лейн из отдаленных, но таких милых матросском сердцу кварталов Реткліфу, она могла не бояться, что ее узнает здесь кто-то из многочисленных знакомых.

Поэтому, надев поверх платья чистый белый фартучек и спрятав папильотка под соломенной шляпкой - оба предмета туалета старик извлек из своих неисчерпаемых [103] запасов,- мисс Нэнси приготовилась выполнить поручение.

- Всегда-по минутке, рибонька,- сказал еврей, подавая ей корзины с крышкой.- Будешь держать его в руке. Так будет приличнее, голубушка.

- А в другую руку дай ей ключ от двери, Фейгіне,- сказал Сайкс.- Она тогда будет выглядеть совершенно натурально.

- Да, твоя правда,- обрадовался старик, цепляя на указательный палец юной леди великого ключа.- Вот Такие Замечательно! Прекрасно, рибонька моя! - воскликнул он, потирая руки.

- Ой братец! Сердешный, милый, невинный братец! - запричитала Нэнси, обливаючися слезами и отчаянно тряся в руках корзины и великого ключа.- Что с ним.сталося? Куда его дели? Ой, пощадите, джентльмены, скажите, что вы сделали с моим родным братиком? Умоляю, скажите, джентльмены!

Вызвав этим грустным, трогательным криком безграничное восхищение своих слушателей, мисс Нэнси замолчала, подмигнула обществу, улыбнулась, поклонилась и вышла.

- Вот таки толковая девушка, мои дорогесенькі,- сказал еврей, вращаясь в своих юных друзей, и уважительно покачал головой, словно призывая их последовать ее блестящий пример.

- Она делает честь женщине,- отозвался мистер Сайкс и, наполнив стакан, хлопнул по столу кулачиськом.- Пью за ее здоровье и за то, чтобы все они были такие, как она!

Пока они рассыпались в этих и многих других похвалах в адрес Нэнси, эта юная леди спешила к полиций-ного участка, куда вскоре и прибыла вполне счастливо, несмотря на некоторую робость, такую естественную для беззащитной девушки, которая не привыкла ходить по улицам сама.

Зайдя со двора, Нэнси постучала ключом в дверь одной из камер и прислушалась. Не услышав ничего, она кашлянула и снова прислушалась. Ответа не было, и тогда она нежным голоском прошептала:

- Нолли, дорогой Нолли!

В камере не было никого, кроме несчастного босого преступника, арестованного за игру на флейте; когда его преступление против общества был полностью доказан, мистер Фенг приговорил беднягу на месяц заключения в исправительном доме, весьма справедливо и остроумно заметив, что [104]раз в легких этого дударя столько лишнего воздуха, то пусть он лучше им движет «мельница», чем переводит его па духовой инструмент.

Узник не ответил Нэнси, потому оплакивал свою флейту, конфискованную в пользу муниципалитета. Итак Неисі перешла к соседней камеры и снова постучала.

- Чего вам? - отозвался тихий, слабый голос.

- Нет там у вас маленького мальчика? - схлипнувши, спросила Нэнси.

- Нет! - ответил узник.- Воронь боже!

Это был шістдесятип'ятирічний бродяга, приговорен к заключению за то, что он не играл на флейте, то есть за то, что попрошайничал на улице, зарабатывая себе на пропитание каким-то трудом. А в камере рядом ждал, пока его переведут в той самой тюрьме, человек, который разносил на продажу оловянный посуда без надлежащего на то разрешения и таким образом зарабатывал себе на пропитание в обход налогового ведомства.

Поскольку среди этих преступников Оливера не было и ни один из них ничего о нем не знал, Нэнси обратилась просто к добродушного тюремщика в полосатом жилете и, жалобно стеная и причитая,- а получалось это у нее очень убедительно благодаря тому, что она раз сплескувала руками, в которых держала ключа и корзины,- потребовала, чтобы он отдал ей ее дорогого братца.

- А у меня его нет, дорогая моя,- сказал старик.

- Где же он? - в отчаяньи воскликнула Нэнси.

- Его забрал с собой джентльмен,- ответил тюремщик.

- Какой джентльмен? Господи, боже мой, какой джентльмен? - завопила Нэнси.

В ответ на беспорядочные расспросы прибитой горем сестры старик рассказал, как Оливер во время судебного разбирательства потерял сознание, как его оправдали, когда один из свидетелей доказал, что воровал не он, а другой парень, который избежал ареста, и как после этого истец повез Оливера, бесчувственного, к себе домой. Что же касается адреса, то его сторож не знал, только слышал, что велели кучеру ехать к Пентонвілу.

Крайне расстроенная, взволнованная сестра, пошатываясь, поплелась к воротам, но за ними вдруг перешла с нетвердой походки на быстрый бег и кружным путем, все время петляя, помчалась к жилью Фейгина,

Едва выслушав ее отчет, мистер Возле Сайкс торопливо крикнул белого собаку, надвинул шляпу и пошел прочь, [105] не теряя времени даже на то, чтобы попрощаться с f°B(3);totoBapEt-ством. _ _ ч

- Нам позарез надо узнать, где он, мои лк#> ^Л, его нужно найти,- очень взволнованно молвил ст^Г^іцрий.- Чарли, ты на дело больше не ходи, крутись по Пенї^іакнвілу, пока чего-нибудь не вивідаєш! Нэнси, голубушка, Й0,го 'сто надо разыскать. Я полностью полагаюсь на тебя, голую|)ОН(1)імонько) на тебя и на Пройду! Постойте, постойте,- до#аВ айв он, дрожащей рукой открывая ящик,- вот вам гРс'|цгроші, дорогие мои. Эту нашу лавочку я от сегодня зз'Я^пиняю. Бы знаете, где меня найти. А теперь скорей звіДеИ - мышцы! Не теряйте ни минуты, дорогесенькі!

Говоря это, он вытолкал их из комнаты, а толь Щ „ дважды повернув ключ и щелкнув засовом, выдержка из "хо^жхован-ига шкатулку, которую ненароком увидел Одівер, и заи°Д%оодився торопливо рассовывал по карманам часы и кошт0ви<\и1072а8ності.

Стук в дверь заставил его вздрогнуть.

- Кто там? - визгливо вскрикнул он. ч

- Я! - отозвался сквозь замочную скважину голос ВР°^кройди.

- Ну, чего тебе? - раздраженно крикнул Фейгі?-

- Нэнси спрашивает, тащить его до нашего второй* Кии кшп-ла? - спросил Пройдоха.

- Да,- ответил старик.- Как только она йсГ° ^вот злапає! Главное, найдите его! А там я уже знать^У' ,^в, что делать,- будьте уверены!

- Ясно,- буркнул парень и бросился догонял °пи своих товарищей.

- Он еще не успел выдать нас своим новым др}'со^8зям,- пробормотал еврей, снова принимаясь к своей работе.-^ А { А теперь уже, может, и не успеет. Может, нам удастся за^іШіішшути ему глотку.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую