lybs.ru
Пущен в мир слово прорастает быстрее, чем любые семена. / Юрий Мушкетик


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XIV

содержит дальнейшие подробности о пребывании В ливер

у мистера Браунлоу, а также знаменательное пророчество,

которое джентльмен по фамилии Грімвіг

произнес относительно Оливера, когда тот отправился выполнять поручение

Оливер быстро очнулся после обморока, вик#ка*сіканої внезапным возгласом мистера Браунлоу, и с тех пор дженґль!Цльмен и миссис Бедвін старательно избегали любых згад"к-дак о портрет; в своих дальнейших разговорах они не тор^ал дались [106] Оліверового прошлого и не обсуждали его будущего, ограничиваясь лишь такими темами, которые могли развлечь его, но не взволновать.

Оливер был все еще слишком слаб, чтобы садиться за общий стол, и следующего утра, когда его перенесли в комнату экономки, он прежде всего бросил нетерпеливый взгляд на стену, надеясь снова увидеть лицо красивой леди. И он надеялся зря: портрет был снят.

- Так-так,- сказала экономка, перехватив Оліверів взгляд.- Как видишь, его забрали.

- Вижу, что забрали, госпожа,- сказал Оливер.- Но почему?

- Его сняли, детка, потому что мистер Браунлоу считает, что портрет тебя обеспокоил. Ну-ка, говорит, он повредит твоему здоровью,- пояснила старушка.

- Да нет, он меня совсем не взволновало, госпожа,- сказал Оливер.- Мне приятно было смотреть на него. Он мне так понравился.

- Ну, ладно, ладно,- добродушно сказала пожилая леди.- Постарайся поскорее выздороветь, мой мальчик, и мы его снова повесим. Договорились? Обещаю тебе! А теперь поговорим о чем-то другом.

Вот и все, что Оливер сумел узнать в то время о портрет. Миссис Бедвін была к нему такая добрая, что, из благодарности к ней, он положил себе выбросить его из памяти и все утро внимательно слушал бесконечные рассказы старушки о ее милую, хорошую дочь, которая вышла замуж милым, красивым мужем и живет на селе, и о сыне, тоже замечательного парня, который служит приказчиком у купца в Вест-Индии и четыре раза в год присылает ей такие уважительные письма, что о них без слез и говорить нельзя. Когда старушка вволю набалакалася о высокие душевные качества своих детей, а также об ангельском нраве своего мужа, - царство ему небесное! - умер ровно двадцать шесть лет назад, пришло время чаевничать. После чая она начала учить Оливера игры в крибедж, которую он мгновенно овладел, и они играли очень сосредоточенно и с большим интересом, пока больному подоспела пора ужинать подогретым разбавленным водой вином с хрустящей гренкой и ложиться в мягкую кровать.

Дни выздоровления Оливера были такие счастливые! До тех пор жизнь его всплывало в безнастанних невзгодах и потасовки, и теперь, оказавшись в чистоте, тепле, покое, среди приветливых, [107] добрых людей, парень чувствовал себя, словно в раю. Когда он смог наконец встать на ноги, мистер Браунлоу велел купить ему новую одежду, новый картуз и новые ботинки. Старой одеждой Оливеру позволили распорядиться по собственному усмотрению, и он отдал все горничной, которая относилась к нему очень ласково, чтобы та его продала еврею-лахмітникові, а деньги оставила себе. Служанка охотно согласилась. И когда Оливер, стоя у окна гостиной, увидел, как старьевщик сунул те вещи в сумку и ушел, парня охватила радость: наконец-то он избавился от своей старой одежды, и ему никогда больше не придется надевать его! В конце концов, это и впрямь было жалкое одеяние, а Оливер еще никогда не имел новой одежды.

Однажды вечером, примерно через неделю после случая с портретом, когда Оливер разговаривал с миссис Бедвін в ее комнате, мистер Браунлоу передал, что желает видеть Оливера Твиста в своем кабинете, чтобы поговорить с ним, если мальчик чувствует себя хорошо.

- Господи, царица небесная! Помой быстренько руки, детка, и дай-ка я тебя хорошенько розчешу! - воскликнула миссис Бедвін.- Боже, Боже! Если бы я знала, что он тебя позовет, то надела бы тебе чистенького воротничка, и ты бы у нас был, как куколка!

Оливер послушно помыл руки, и хоть старушка сокрушалась, что не успела прогладить гофрированный воротничок его рубашки, мальчик, несмотря на этот изъян в своем наряде, имел удивительно красивый, нарядный вид; поэтому в конце концов, удовлетворенно осмотрев его с головы до ног, миссис Бедвін признала, что если бы их даже предупредили заранее, вряд ли можно было бы добиться большего совершенства.

Ободренный этим выводом, Оливер постучал в дверь кабинета. Мистер Браунлоу пригласил его зайти, и парень оказался в небольшой, заполненной книгами комнате, выходившей окном в хороший садик. Перед окном стоял стол, за которым сидел с книжкой в руках мистер Брауплоу. Увидев Оливера, он положил книгу и пригласил его сесть возле стола. Оливер послушно сел, удивленно думая о том, может ли человек перечитать такую силу-силенпу книг, написанных, видимо, для того, чтобы сделать мир мудрее. Кстати, над этим вопросом ежедневно ломают себе голову люди куда опытнее Оливера Твиста.

- Здесь у меня много книг, правда же, мой мальчик? - сказал мистер Браунлоу, заметив, с каким интересом Оливер осматривает полки, которые достигали аж под потолок. [108]

- Ой, как много, сэр,- ответил Оливер.- Я такой силы книг еще не видел отродясь.

- Ты прочтешь их все, если будешь послушен,- ласково сказал старый джентльмен.- И читать их будет тебе куда интереснее, чем рассматривать оправы,- а впрочем, не всегда, ибо есть-таки книги, в которых самое ценное - это переплета и корешок.

- Наверное, это вы о тех, тяжеленные, сэр? - спросил Оливер, показывая на тисненые золотом большие фолианты.

- Ну, не обязательно,- усмехнулся старый джентльмен, гладя Оливера по голове.- Даже маленькие томики иногда бывают ой какие тяжелые. А ты хотел бы набраться ума и, как вырастешь, писать книги?

- Нет, сэр, лучше я их буду читать,- сказал Оливер.

- Что? Ты не хочешь быть писателем? - удивился старый джентльмен.

Оливер подумал немного, а потом ответил, что как на него, то лучше все же не писать книги, а продавать их. Здесь мистер Браунлоу весело засмеялся и заявил, что это замечательный юмор. Оливер обрадовался от похвалы, хоть в чем то шутку он не понял.

- Ну, ладно, ладно, договорились,- сказал, немного успокоившись, старый джентльмен.- Не хочешь быть писателем, то и не надо. Тем более, что есть вон сколько честных ремесел. Ты хотел бы стать, скажем, цеглярем?

- Да, спасибо, сэр,- ответил Оливер так важно, что старый джентльмен снова засмеялся и сказал что-то о его удивительный инстинкт, но Оливер не понял этого замечания, а потому пустил мимо ушей.

- А теперь,- начал мистер Браунлоу, и мягкий голос его еще больше полагіднішав, если такое вообще возможно было, но лицо при этом необычно споважніло,- слушай внимательно то, что я тебе скажу, мой мальчик. Я буду говорить с тобой совершенно откровенно, потому что уверен, что ты меня поймешь не хуже многих взрослых от тебя.

- Ой, только не говорите, что вы хотите прогнать меня, сэр! - воскликнул Оливер, испуганный таким серьезным началом.- Не выгоняйте меня на улицу! Позвольте остаться у вас хотя бы прислужником! Я не хочу возвращаться в тот ад! Сжальтесь, сэр!

- Милая деточка,- сказал старый джентльмен, тронут этим неожиданным пылкой мольбой.- Не бойся, я тебя не оставлю, если ты сам меня до этого не заставишь. [109]

- Этого не будет, не будет никогда, сэр! - перебил его Оливер.

- Надеюсь,- ответил старый джентльмен.- И верю, что ты не из таких. Меня уже не раз обманывали те, кому я пытался помочь, но мне очень хочется верить тебе, ибо, сам не знаю почему, ты пришелся мне по нраву. Все самые дорогие, наиболее дороги мне люди давно уже сошли в могилу, и хоть радость и счастье моей жизни похоронены вместе с ними, мое сердце не стало гробом, не замкнулся для добрых чувств. Под ударами судьбы эти чувства только окрепли и очистились.

Старый джентльмен произнес это тихо, обращаясь скорее к себе, чем к мальчику, а потом замолчал. Оливер сидел, затаив дыхание.

- Так-так,- молвил наконец немного веселее старый джентльмен.- Я говорю тебе все это, потому что у тебя сердце молодое. И, зная теперь, какие потери и страдания выпали на мою долю, ты, возможно, постараешься не причинять мне новых неприятностей. Ты говоришь, что ты сирота, один как перст на этом свете. Сведения, которые я имею о тебе, подтверждающие твои слова. Поэтому теперь расскажи мне все о себе: откуда ты родом, кто тебя воспитывал и как ты оказался в таком обществе. Говори мне одну только правду, и я век буду твоим другом.

Оливер не сразу смог на язык, потому что его душили слезы. И когда он раскрыл уже было рот, чтобы начать рассказ о том, как ему шла речь на ферме и как мистер Бамбл забрал его оттуда в работный дом, снаружи вдруг послышался нетерпеливый короткий стук, и горничная, збігши лестнице, доложила, что пришел мистер Грімвіг.

- Он на минутку или с визитом? - спросил мистер Браунлоу.

- С визитом, сэр,- ответила горничная.- Он спросил, пекли у нас сегодня сдобу, я ответила, что пекли, и тогда он сказал, что пришел пить чай.

Старый джентльмен улыбнулся и пояснил Оливеру, что мистер Грімвіг - его давний приятель; человек он немного грубоват, но учитывать это не надо, потому, как давно уже убедился мистер Браунлоу, сердце у него золотое.

- Так, может, мне выйти, сэр? - спросил Оливер.

- Нет,- ответил мистер Браунлоу.- Я бы хотел, чтобы ты остался. [110]

В этот момент в кабинет зашел, опираясь на толстую палку, хромая гладкий старик в синем сюртуці, полосатом жилете, нанкових штанах, гетрах и широкополой белой шляпе с зеленой каймой. Из-под жилета в него витикалося мелко гофрированное жабо, на груди на длинном стальном цепочке болтался ключ, а шейное платок была завязана узлом величиной с апельсин. Лицо гостя все время кривилося в странных гримасах, которые невозможно было описать. Говоря, он имел привычку склонять голову набок и смотреть на собеседника искоса, что придавало ему удивительной схожести с попугаем. Именно в такой позе он и остановился, едва переступив порог, и, держа в випростаній руке апельсиновую корочку, сердито заговорил:

- Смотрите! Видите? Ну, скажите, не чудо ли это, или не чертовщина какая-то? Везде, куда бы я зашел, на лестнице непременно должен валяться этот помощник бедного врача. Через апельсиновую корочку я когда скульгавів, и я уверен, что в конце апельсиновая шкуринка укоротит мне возраста! Вот увидите, сэр, апельсиновая шкуринка сведет меня со света! Как этого не произойдет, то - клянусь! - я готов съесть свою голову, сэр!

Этой мужественной присягой мистер Грімвіг имел привычку подкреплять и подтверждать чуть ли не каждое свое заявление, хоть даже если предположить, что достижения науки позволят наконец человеку съесть собственную голову, если она того пожелает,- трудно поверить, что среди нас может найтись обжора, который уложил бы за одним разом такую большую голову, как Грімвігова, даже если не брать во внимание очень толстого слоя пудры.

- Я съем своего голову, сэр! - повторил мистер Грімвіг, стуча палкой об пол.- Гм! А это что такое? - воскликнул он, заметив Оливера, и попятился.

- Это малый Оливер Твист, о котором я вам рассказывал,- ответил мистер Браунлоу.

Оливер поклонился.

- Вы хотите сказать, что это тот самый парень, в которого была горячка? - спросил мистер Грімвіг, отступив еще на шаг.- Минутку, минутку! Молчите! Ага! - вдруг победно воскликнул он, потому что сделал открытие, которое заставило его забыть даже о страхе заразиться лихорадкой.- То это он ел апельсин! Да, вот кто ел апельсин и бросил корочку на лестнице,- если это не так, я готов съесть свою голову - и его в придачу! [111]

- Да нет, не ел он апельсина,- смеясь, сказал мистер Браунлоу.- Ну же, кладите шляпу и знакомьтесь с моим маленьким другом.

- Меня это просто выводит из себя, сэр,- продолжал своей раздражительный старик, стягивая перчатки.- Наша улица всегда усеяна апельсиновыми шкуринками, и мне доподлинно известно, что разбрасывает их сынишка врача, который живет на углу. Не далее как вчера вечером одна молодая женщина поскользнулась на кожуре и упала на забор моего сада. Я увидел, как, дернувшись, она посмотрела на треклятый призывный фонарь пад дверью того врача. «Не идите к нему 1 - крикнул я ей из окна.- Он душегуб! Он ставит ловушки на людей!» И это истинная правда - если нет, то я готов...

Здесь воспалительный мистер Грімвіг стукнул посохом об пол,- Друзья его знали, что так он дает свою привычную обет тогда, когда не высказывает ее вслух. Затем, не выпуская из рук палки, он сел и, раскрыв лорнет, висевший на широкой черной ленте, начал рассматривать Оливера; почувствовав себя объектом наблюдения, мальчик покраснел и снова поклонился.

- Так это тот самый парень? - сказал наконец мистер Грімвіг.

- Да, тот самый,- кивнул мистер Браунлоу.

- Как ты себя чувствуешь, парень? - спросил мистер Грімвіг.

- Гораздо лучше, сэр, спасибо,- ответил Оливер. Зная, что его полоумный приятель может ляпнуть

что-то неприятное, мистер Браунлоу спешно попросил Оливера пойти сказать миссис Бедвін, что они уже готовы пить чай. Олівор радостно направился прочь из комнаты, потому что, честно говоря, гость не совсем ему понравился.

- Хорошенький мальчик, правда же? - спросил мистер Браунлоу.

- Не знаю,- буркнул мистер Грімвіг.

- Не знаете?

- Да. Не знаю. Как на меня, то все парни одинаковые. Я знаю только два вида парней: одни мучные, другие м'ясолиці.

- И к какому из них принадлежит Оливер?

- К мучного. А у одного моего приятеля сын мяг-солиций. Все его называют хорошим. Голова у него круглая, щеки червонющі, глаза масленые. Ужас, какой противный! Руки, ноги, туловище такие толстые, что его синий костюмчик, кажется, вот-вот лопнет; голос лоцманский, аппетит волчий. Сразу видно - негодяй!

- Ладно вам,- сказал мистер Браунлоу.- Малому Оли-верові Твиста все эти черты не свойственны, поэтому не розпаляйтесь.

- Так, не свойственные,- ответил мистер Грімвіг.- В него могут быть еще хуже.

Здесь мистер Браунлоу недовольно кахикнув, что, очевидно, изрядно позабавило мистера Грімвіга.

- Да, могут быть еще хуже,- повторил он.- Откуда взялся этот парень? Кто он и что он? Ну, была у него горячка. И что? Разве лихорадкой болеют только порядочные люди? Плохих она тоже порой поражает, будьте уверены! Одного мужчину я знал его - повесили на Ямайке 8а то, что он убил своего хозяина. У него было шесть приступов горячки - и что же, думаете, его за это помиловали? Пхе! Глупости!

Дело в том, что в глубине души мистер Грімвіг был очень склонен признать и внешность, и поведение Оливера чрезвычайно приятными. Но против этого восставал присущий ему дух пререкания, что именно обострился через найденную апельсиновую корочку. Поэтому, мысленно по-присягшись, что никто в мире не заставит его относиться к парню благосклонно или неблагосклонно, мистер Грімвіг сразу начал противоречить своему приятелю. Когда мистер Браунлоу признал, что на один из поставленных вопросов еще не может дать удовлетворительного ответа, потому решил не расспрашивать Оливера о его прошлом, пока мальчик совсем не поправится, мистер Грімвіг злорадно улыбнулся и насмешливо спросил, экономка имеет привычку проверять после ужина столовое серебро, ибо в одно прекрасное утро, мол, она не досчитается двух-трех столовых ложек, а если нет, то он готов... и так далее.

Мистер Браунлоу сам отличался довольно вспыльчивым нравом, однако, привыкший к химер своего приятеля, он выслушал все это очень добродушно. За чаем мистер Грімвіг добро изволил заметить, что сдобные булочки на вкус просто замечательные, поэтому мир и спокойствие было восстановлено, и Оливер, который тоже сидел за столом, уже чувствовал себя свободнее в присутствии сердитого старика.

- А когда же вы намерены выслушать полную, правдивую и подробную повествование о жизни и приключениях Оливера Тви-ста, сэр? - спросил мистер Грімвіг у мистера Браунлоу в конце чаепития, поглядывая искоса на мальчика. [113]

- Завтра утром,- ответил мистер Браунлоу.- Я хо+ тов бы выслушать его сам на сам. Придешь ко мне, любимый мой, в десять утра.

- Ладно, сэр,- ответил Оливер не совсем твердо, потому что его смутил пристальный взгляд мистера Грімвіга.

- Вот послушайте,- прошептал этот джентльмен мистеру Браунлоу.- Он к вам завтра утром не придет. Я видел, как он заколебался, прежде чем ответить. Он обманывает вас, друг мой.

- Ничего подобного! - запальчиво воскликнул мистер Браунлоу.

- Если нет,- сказал мистер Грімвіг,- то я готов...- палку и стукнул об пол.

- А я жизнью своей поручусь, что вип говорит правду! - сказал мистер Браунлоу и стукнул кулаком об стол.

- А я головой поручусь, что врет! - сказал мистер Грімвіг и себе стукнул кулаком об стол.

•- Посмотрим,- сказал мистер Браунлоу, сдерживая гнев,

- Да, увидим,- піддражнив его мистер Грімвіг.- Увидим!

В этот момент сама судьба вмешалась в лице миссис Бедвін, которая зашла с пакетом книг, что их мистер Браунлоу купил того утра в уже знакомого нам книгаря. Положив сверток на стол, она двинулась было к двери, но мистер Браунлоу остановил ее:

- Задержите посыльного, миссис Бедвін,- сказал он.- Я должен вернуть несколько книг.

- Он уже ушел, сэр,- ответила миссис Бедвін.

- То заверните его,- велел мистер Браунлоу.- Это дело насущное. Книжник человек бедный, а за эти книги не уплачен. К тому же несколько книжек надо отослать обратно.

Двери на улицу были открыты. Оливер побежал в одну сторону, горничная в второй, а миссис Бедвін с порога визгливо кричала посыльного, но тот уже исчез. Оливер и горничная вернулись и захекано доложили, что посыльного и след простыл.

- Как обидно! - воскликнул мистер Браунлоу.- Я так хотел отдать эти книги еще сегодня!

- А вы отправьте их с Оливером,- язвительно улыбнувшись, посоветовал мистер Грімвіг.- Он, конечно же, передаст их в полной сохранности.

- Да, пожалуйста, позвольте мне, сэр,- попросил Оливер.- Я буду бежать всю дорогу, сэр. [114]

Старый джентльмен как раз собирался сказать, что Оливер ни в коем случае не пойдет, но ехидное покашливание мистера Грімвіга заставило его решить иначе: пусть Оливер быстро выполнит поручение и тем сразу опровергнет несправедливые подозрения мистера Грімвіга, по крайней мере в этом вопросе.

- Ладно, я разрешаю тебе, дорогой мой,- сказал мистер Браунлоу.- Книги лежат на стуле возле моего стола. Принеси-ка их.

Радуясь возможности услужить, Оливер мгновенно сбегал наверх и вернулся с книжками под мышкой и картузом в руке и стал, ожидая указаний.

- Переведи,- начал мистер Браунлоу, твердо посмотрев в глаза мистеру Грімвігу,- перескажи книгареві, что я возвращаю ему эти книги и отдаю свой долг - четыре фунта и десять шиллингов. Вот тебе пять фунтов. Ты должен, следовательно, принести мне десять шиллингов остальных.

- Я обернусь за десять минут, сэр! - задорно воскликнул Оливер.

Спрятав деньги в карман и застегнув куртку, он осторожно взял под мышку книги, вежливо поклонился и вышел из комнаты. Миссис Бедвін провела его к двери, снова и снова объясняя, как пройти в ближайшее путем, и напоминая фамилия книгаря и название улицы, хоть Оливер уверял ее, что хорошо все это запомнил. В конце концов, на-путивши мальчика, чтобы он, случайно, не простудился, старушка отпустила его.

- Какой же он славный, благослови его, боже,- вздохнула она, глядя ему вслед.- И мне почему-то так тревожно. Может, не следовало бы ему идти...

В этот момент Оливер оглянулся и, прежде чем завернуть за угол, весело кивнул ей головой. Старушка ответила ему улыбкой, закрыла дверь и пошла в свою комнату.

- Ну-ка посмотрим,- сказал мистер Браунлоу, доставая из кармана часы и кладя его на стол перед собой.- Максимум через двадцать минут он будет здесь. На то время уже стемнеет.

- О, вы и вправду считаете, что он вернется? - спросил мистер Грімвіг.

- А вы нет? - усмехнулся мистер Браунлоу.

Дух препирательства в груди мистера Грімвіга был в этот момент особенно упрямый, и уверенная улыбка мистера Браунлоу эту упрямство только усилила. [115]

- Hi,- сказал мистер Грімвіг и стукнул об стол кулаком.- Нет, не считаю. Парень вышел в новом костюме, под мышкой у него пака дорогих книг, а в кармане пятки-тифунтова банкнота. Он направится к своих друзей-ворюг и насмеется с вас. Если этот парень когда-нибудь вернется в этот дом, я готов съесть свою голову.

Сказав это, он придвинул свой стул ближе к столу, и оба приятели замерли в молчаливом ожидании над часами, что лежал между ними.

Чтобы показать, как много значат для нас наши взгляды и на какие безрассудные и опрометчивые выводы толкает нас ярая надменность, отметим, что хотя мистер Грімвіг не был бездушным и искренне сочувствовал бы своему другу, если бы тот стал жертвой коварства и обмана,- несмотря на все это, он сейчас горячо, от души хотел, чтобы Оливер не вернулся.

Уже стемнело так, что трудно было разглядеть цифры на циферблате, а двое старых джентльменов все сидели молча за столом, на котором лежал часы.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую