lybs.ru
Жизнь состоит из обещаний и угроз. / Павел ЗАГРЕБЕЛЬНЫЙ


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XV,

что показывает, как искренне любил Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Пэнси

В темной комнате вонючего кабака в грязном закоулке Литл-Сефрон-Хилла, в мрачном, жутком кишлі, где зимой целый день горит газовый рожок, куда летом не заглядывает ни один луч солнца, над оловянным кружкой и рюмкой, от которых пахло спиртным, сидел мужчина в плисовом сюртуці, коричневых бриджах, чулках и шнурованих ботинках, в котором даже в этой півтемряві найнедосвідченіший агент полиции мгновенно узнал бы мистера Уильяма Сайкса. У ног его сидел белый красноглазых пес, который то словно подмигивал обоими глазами одновременно своему хозяину, то зализував на морде большую свежую рану, которая появилась, вероятно, в результате недавней драки.

- Сиди смирно, несчастная! - вдруг рявкнул мистер Сайко

То рассуждения его были такие глубокие, что даже моргание собачьих глаз мешало им, то мысли угнетали Сайкса так, что ему захотелось отвести душу, хоть штурхонувши ногой невинное животное,- сказать трудно. [116]

И какая бы ни была причина, ее результат не замедлил сказаться: Сайкс пнул собаку, да еще и обругал его в придачу.

Собаки вообще не мстят своим хозяевам за нанесенные обиды, но Сайксів пес имел нрав не лучшую, чем этот злодей, а тут еще и незаслуженная обида довела до живого, поэтому, недолго думая, он молча впился зубами в ботинок хозяина, сильно потянул его и с рычанием полез под скамью, вовремя избежав кружки, которым мистер Сайкс попытался ударить пса в голову.

- А, так ты кусаться? - сказал Сайкс, хватая одной рукой кочергу, а другой извлекая из кармана и неторопливо раскрывая большого складного ножа.- Ану, иди сюда, гаде! Сюда! Слышишь?

Собака, конечно, слышал, потому что голос мистера Сайкса звучал вдвое яростнее, чем всегда, но, чувствуя, очевидно, какое-то странное нежелание подставлять горло под нож, он не сдвинулся с места, а только зарычал еще погрозливіше, уцепился зубами за кочергу и начал грызть ее, как дикий зверь.

Это сопротивление еще сильнее розлютував мистера Сайкса. Вя^е не помня себя от злости, он стал на колени и начал тыкать кочергой под лавой. Пес бросался то в одну, то в другую сторону, огрызался, рычал и лаял, а муж тыкал, бил, орал и ругался на все заставки. Развязка казалась неминуемой, когда вдруг кто-то распахнул дверь. Собака опрометью выскочил из комнаты, а Вилл Сайкс остался стоять на коленях с кочергой в одной руке и ножом в другой.

Ссоры без противника не бывает, говорит древняя пословица. Потеряв одного противника - собаку,- мистер Сайкс немедленно перенес свой гнев на вновь прибывшего.

- Какого черта ты сунешься между мной и моей собакой? - замахнувшись кочергой, воскликнул он.

- Да разве же я знал, мой дорого й, я же не знал,- смиренно ответил Фейгин - ибо это был именно он.

- Не знал, подлая мошенническая твоя душа? - прорычал Сайкс.- Ты еще скажешь, что не слышал потасовки?

- Ни шороха не слышал, Вилле, чтобы я пропал! - ответил старик.

- Конечно, ты никогда ничего не слышишь,- злобно засмеялся Сайкс.- А почему ходишь на цыпочках, чтобы никто не заметил, как ты подкрался и как исчез. Жаль, что минуту назад ты не был на месте собаки, Фейгіне.

__ Почему? - натянуто улыбнувшись, спросил тот. [117]

- А потому, что закон охраняет жизнь таких людишек, как ты, ничтожеств, хуже паршивого пса, но позволяет убивать собак, как кому заблагорассудится,- сказал Сайкс, многозначительно щелкнув ножом.- Вот почему.

Фейгин потер руки и, присев к столу, вынужденно засмеялся над шуткой своего приятеля. Однако видно было, что у него зашкребло на душе.

- Смейся, смейся,- сказал Сайкс, ставя на место кочергу и бросая на Фейгина февраль, презрительный взгляд.- 3 меня тебе все равно не посмеяться, разве что на виселице. Ты в моих руках, Фейгіне, и чтоб я сдох, если я тебя выпущу. Запомни себе это: куда я, туда и ты, я на дно - и ты за мной. Поэтому следи, чтобы со мной ничего не случилось!

- Ну, хватит, хватит, мой дорого й,- сказал еврей.- Разве же я не знаю. У нас... у нас с тобой общие интересы, Билл... Общие интересы.

- Гм,- буркнул Сайкс с таким выражением, словно считал, что для Фейгина интересы те весят больше, чем для него.- Ну, говори, с чем пришел.

- Все сало растопилось, и я принес тебе твою долю,- ответил Фейгин.- Здесь немного больше, чем тебе положено, мой дорого й, но я знаю, что за тобой не пропадет, и другим вместе ты мне...

- Хватит болтать,- нетерпеливо перебил его грабитель.- Где деньги? Давай их сюда!

- Сейчас, сейчас, Билл, не горячись,- подобострастно сказал еврей.- Вот они! В целости и сохранности!

Говоря это, он вытащил из-за пазухи старый хлопчатобумажный платок, развязал большой узел и вынул пакетик в оберточной бумаге. Сайкс выхватил пакетик у него из рук, торопливо развернул и начал считать соверены.

- Это все? - спросил он.

- Все,- ответил старик.

- А ты дорогой не временем развернул пакет и не проглотил две-три монеты? - подозрительно спросил Сайкс.- И не строй ты из себя обиженного! Ты же уже не раз это делал. Ану шарпни балабон!

В переводе на человеческий язык это означало позвонить. На звонок в комнату вошел другой еврей, моложе Фейгина, но почти такой же безобразный и отталкивающий.

Возле Сайкс только молча показал на пустую кружку. Молодой еврей, прекрасно поняв этот жест, взял кружку, [118] чтобы его наполнить. И прежде чем выйти, он вопросительно посмотрел на Фейгина, который именно возвел глаза, словно дожидаясь этого взгляда; в ответ старик чуть кивнул - так осторожно, что даже наблюдательный зритель вряд ли заметил бы это движение. Сайкс, во всяком случае, не заметил его, потому что именно наклонился, чтобы завязать шнурок, который ему порвал собака. Возможно, если бы он заметил эту немую сцену, то понял бы, что она не предвещает ему добра.

- Здесь есть кто-нибудь, Барни? - спросил Фейгин. Теперь, когда Сайкс смотрел на него, он говорил, потупив глаза в пол.

- Никого,- ответил Барни, чьи слова шли от сердца или нет - выходили только через нос.

- Никого? - удивленно переспросил Фейгин, словно давая понять, что Барни волен говорить правду.

- Никого, кроме мисс Нэнси,- ответил тот.

- Нэнси здесь? - воскликнул Саїїкс.- Где она? Чтобы мне глаза повылазили, если я не уважаю эту девку! Она же артистка!

- Она в буфетном, ест вареную говядину,- сказал Барни.

- Скажи ей, пусть идет сюда,- велел Сайкс, наливая в рюмку джина.- Давай ее сюда.

Барные робко взглянул на Фейгина, словно спрашивая разрешения. Старик, однако, молчал и не поднимал глаз. Тогда Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была при полном параде: в шляпке, в фартучке, с корзиной и с ключом в руке.

- Ну как, Нэнси, нашла след? - спросил Сайкс, подавая ей рюмку.

- Нашла, Билл,- ответила юная леди, вихиливши ее.- Отбегала себе ноги, но нашла. Мальчишка болел, не вставал с кровати и...

- Ох, Нэнси, голубушка! - сказал Фейгин, подняв глаза.

Видимо, рыжие брови еврея как-то странно вздрогнули, а глубоко запавшие глаза примружилися, предостерегая Нэнси от излишней откровенности, но, так ли оно было, для нас не имеет большого значения. В данном случае нас интересует только факт. А факт заключается в том, что Нэнси вдруг урвала свой рассказ на полуслове и, очаровательно улыбаясь Сайксові, обратила разговор на другое. Минут через десять на мистера Фейгина напал неудержимый кашель, и Нэнси сразу накинула на плечи шаль и заявила, что ей пора идти. Мистер Сайкс, выяснив, [119] что ему с ней по дороге до первого поворота, вызвался провести ее; они вышли вдвоем, а за ними, держась на безопасном расстоянии, поплелся белый пес, вылез из подворотни, как только прошел его хозяин.

Когда Сайкс ушел, Фейгин высунул голову из двери в темный коридор, погрозил ему вслед кулаком, пробормотал какое-то проклятие, а тогда с мерзкой улыбкой опять сел к столу и вскоре погрузился в чтение интересных страниц «Полицейской газеты».

Тем временем Оливер Твист, понятия не имея, что веселый старый джентльмен находится где-то совсем рядом, направлялся к книжному ларьку. Дойдя до Кларкенвелу, он по ошибке свернул не в тот переулок, но заметил это только тогда, когда прошел его до половины. Зная, однако, что и этот переулок идет в нужном направлении, он решил не возвращаться и только выдал ходы, крепко держа книги под мышкой.

Он шел и думал, как ему повезло и как много он отдал бы за то, чтобы только взглянуть на бедного маленького Дика, который, голодный и избитый, возможно, горько плачет именно в эту минуту. Вдруг он вздрогнул, услышав за спиной истошный женский вопль: «Ой, мой дорогой братец!» - и не успел он оглянуться, как чьи-то руки крепко обвились вокруг его шеи.

- Пустите! - воскликнул Оливер, вырываясь из объятий.- Пустите, слышите! Кто вы такая? Чего вам от меня надо?

Вместо ответа молодая женщина, обнимала его, держа в руке кощик и ключ, только зарыдала.

- Слава тебе, господи! - кричала она.- Наконец я нашла его! Ох, Оливер, Оливер, как же ты мог, сколько ты горя мне причинил! Пойдем, пойдем домой, родной мой. Наконец я нашла его! Слава тебе, господи, боже милосердный, наконец он нашелся!

После этих беспорядочных выкриков молодая женщина снова зарыдала, и так ревностно, так истошно, что две женщины, которые как раз подошли, спросили в різникового парня с лоснящимся волосами, смазанной растительным воловым жиром, который также наблюдал эту сцену, не следовало бы ему сбегать за врача. На что парень, обладавший, очевидно, довольно вялой, чтобы не сказать ленивым, натуре, ответил, что, по его мнению, врач не нужен.

- Нет, нет, не беспокойтесь,- сказала молодая женщина, хватая [120] Оливера за руку.- Мне уже лучше. Пойдем домой, вредный мальчишке! Пойдем!

- А что случилось, сударыня? - поинтересовалась одна из женщин.

- Ох, сударыня! - воскликнула молодая женщина.- Он сбежал с месяц назад от своих честных, трудолюбивых родителей, влигався с шайкой воров и жуликов и разбил сердце своей бедной матери.

- Вот негодяй малый! - сказала одна женщина.

- Ну-ка марш домой, гаденыш! - подхватила вторая.

- Неправда все это! - испуганно закричал Оливер.- Я ве знаю ее! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери! Я сирота! Я живу в Пентонвілі!

- Нет, вы послушайте! Врет и глазом не моргнет! - вскрикнула молодая женщина.

- Ой, да это же Нэнси! - воскликнул Оливер. Он только теперь увидел ее лицо и от удивления аж отшатнулся.

- Вот видите, он меня знает! - завопила к собравшимся Нэнси.- Сам себя выдал! Люди добрые, помогите, скажите ему, чтобы шел домой, а то он убьет и матушку нашу, и отца, и разобьет сердце мне!

- Что тут у черта творится? - рявкнул какой-то мужчина, выскакивая из кабака в сопровождении белого пса.- Ты смотри, это же малый Оливер! Ну иди домой, щенок! Твоя мать уже глаза выплакала! Поскорей домой, слышишь?

- Они мне чужие! Я не знаю их! Спасайте, спасайте! - кричал Оливер, вырываясь из крепких ручиськ незнакомца.

- Спасайте? - повторил мужчина.- Сейчас я тебя спасу, паскуднику. Откуда у тебя эти книги? Украл их, а? Дай-ка их сюда!

Говоря это, он вырвал у Оливера из-под подмышки книги и ударил ими парня по голове.

- Так его! - выкрикнул из окна в чердаке какой-то мужчина.- Он только такой язык и понимает!

- Правильно! - поддакнул плотник с заспанным лицом, одобрительно взглянув на мужчину, который выглядывал из окна.

- Может, поумнеет! - согласились обе женщины.

- И то правда! - произнес мужчина, еще раз торохнувши Оливера по голове и схватив его за воротник.- Пойдем, подлец! Где Пятак? Ану сюда, псюго! Не спускай его с глаз!

Что было делать бедному парню, еще совсем хилом после болезни, ошарашенному неожиданным нападением, [121] избитому и нажаханому рычанием страшного пса и грубостью незнакомца, подавленном тем, что все вокруг поверили лжи и вправду считают его отпетым негодяем? Уже смеркалось, в этом переулке жил ненадежный люд, ждать на чью-то помощь было бесполезно, сопротивляться тоже. И за минуту Оливера потащили лабиринтом темных узких улочек, потащили так быстро, что даже когда он осмеливался кричать, вряд ли кто мог понять, что он молит о помощи. А впрочем, разве не все равно? Тот, кто понял бы, все равно не обратил бы внимания на его мольбы.

* * *

На улице уже позасвічували газовые фонари. Миссис Бэд-он встревоженно ждала на пороге распахнутых дверей, горничная уже раз двадцать выбегала на рог, высматривая Оливера, а двое старых джентльменов упрямо сидели в темной гостиной, и на столе между ними тикали часы.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую