lybs.ru
Самые радикальные революционеры становятся консерваторами на следующий день после революции. / Ханна Арендт


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XVI

повествует о том, что произошло

с Оливером Твістом после того,

как он попал в руки Нэнси

Узкие улочки и проулки вывели их наконец на широкий пустырь, край которого кое-где стояли загоны и хлева скотного рынка. Здесь Сайкс пошел медленнее, потому что Нэнси уже выбилась из сил от быстрой ходьбы. Повернувшись к Оливеру, он велел ему взять Нэнси за руку.

- Ты слышал? - крикнул Сайкс, заметив, что Оливер медлит, оглядываясь вокруг.

Они именно шли темным обочинам пустирища, где прохожих совсем не было. Оливер видел, что сопротивляться бессмысленно. Он протянул руку, и Нэнси крепко сжала ее в своей.

- Давай вторую,- сказал Сайкс, хватая парня за свободную руку.- Сюда, П'ятаче!

Пес поднял голову и зарычал.

- Смотри сюда, псюго! - продолжал Сайкс, беря Оливера за горло.- Как он хоть писне, хватай его! Запомнил?

Пес снова зарычал и облизнулся, глядя на парня [122] так, словно готов был и без повода вцепиться ему в горло.

- Чтобы мне глаза повылазили, а он все-таки схватит, и не хуже нашего брата христианина! - сказал Сайкс, глядя на собаку с мрачным, злостивим удовольствием.- Теперь ты знаешь, что тебе будет, парень. Кричи, если хочешь, но знай: с этим зверем шутки плохи. Айда, песику!

Пятак закрутил хвостом, радуясь, что к нему обращаются так непривычно ласково, снова для острастки зарычал на Оливера и побежал вперед.

Они переходили через Смитфилд, но если бы это даже был Гровенор-сквер, Оливер все равно не догадался бы, куда его завели. Вечер был темный и туманный. Освещенные окна магазинов едва мерцали сквозь тяжелую пелену мглы, которая все сгущалась, погружая в мрак улицы и дома. Незнакомая местность казалась Оливеру еще незна-йомішою, и отчаяние и безнадежность все сильнее сжимали ему сердце.

Они прошли еще несколько шагов, когда вдруг на церкви глухо ударили дзиґарі. С первым ударом оба спутника Оливера остановились и повернули головы туда, откуда доносилось бамкання.

- Восьмой час, Билл,- сказала Нэнси, когда дзиґарі замолчали.

- Могла бы и не говорить, мне не заложило,- ответил Сайкс.

- Я вот думаю, услышали ли они? - сказала Нэнси.

- Конечно, услышали,- сказал Сайкс - Меня как-то замели именно на Варфоломея, и сколько не пищало на ярмарке детских дудок, я их всех слышал к другу. А когда нас заперли на ночь; то от шума и гама на улице тишина в проклятой старой тюрьме стала такая невыносимая, что хоть головой о играть дерись!

- Бедняги! - произнесла Нэнси, все еще глядя туда, где только что били дзиґарі.- Ох, Билл, какие же они были славные ребята!

- У вас, женщин, всегда одно на уме,- проворчал Сайкс.- «Славные ребята!» Они уже, считай, мертвецы, поэтому об этом можно забыть.

Так утешив Нэнси, мистер Сайкс, казалось, преодолел приступ ревности, еще крепче зажал Оліверову руку в своей и приказал ему идти дальше.

- Постой еще минутку! - сказала девушка.- Я бы не спешила домой, если бы знала, что ты, Билл, будешь стоять под [123] виселицей, когда часы еще раз пробьет восемь. Я бы кружила и кружила вокруг того места, пока не рухнула бы,- даже если бы на земле лежал снег, а я не имела бы шали, чтобы прикрыться.

- И какая с этого была бы польза? - спросил лишенный сантиментов мистер Сайкс.- Если бы ты не смогла передать мне напильника и ярдов двадцать хорошего крепкого мотуза, то кружила бы ты за пятьдесят миль отсюда или совсем не кружила б - мне от того не было бы ни холодно, ни жарко. Ну, пойдем, нечего рюмси распускать.

Девушка засмеялась, плотнее загорнулась в шаль, и они двинулись дальше. Но Оливер почувствовал, ицо рука ее дрожит, а-ійли взглянул на Нэнси при свете газового фонаря, то увидел, что лицо у нее смертельно бледное.

Еще с полчаса они шли глухими, грязными улицами, лишь изредка встречая прохожих, да и те, судя по их виду, занимали в обществе то же положение, что и мистер Сайкс. В конечном счете они обратили в очень узкую, загиджену улочку - почти сплошной ряд лавок старьевщиков. Пес, который бежал впереди, словно понимая, что стеречь Оливера больше нет нужды, вдруг остановился перед запертой дверью и по всем признакам заброшенной лавки. Дом покосился, надпись на доске, прибитій к двери, возвещавший, что его сдают в аренду, и казалось, объявление висело там уже много лет.

- Все в порядке! - опасливо оглянувшись вокруг, воскликнул Сайкс.

Нэнси наклонилась к ставни, и Оливер услышал звон колокольчика. Они перешли на противоположную сторону улицы и стали под фонарем. Послышалось легкое шуршание, как будто кто-то осторожно поднимал окно, и через минуту дверь тихонько открылась. Мистер Сайкс без долгих церемоний схватил перепуганного парня за воротник, и все трое быстро вошли в дом.

В коридоре было темно, хоть глаз выколи. Они остановились, дожидаясь, пока тот, кто впустил их, закроет дворе на цепочку и на засов.

- Чужие есть? - спросил Сайкс,

- Нет,- ответил голос, и Оливеру показалось, что он его уже где-то слышал.

- А старый тут? - спросил грабитель.

- Здесь,- отозвался голос.- Он уже себе места не находил. Думаете, он вам обрадуется? Где же пак! [124]

И голос, и эта манера высказываться показались Оливеру виайомими, но в темноте невозможно было разглядеть даже силуэт того, кто говорил.

- Зажги-ка свечу,- сказал Сайкс.- Потому мы поскручуємо себе шею или на пса наступим. А тот, кто наступит, будет бедный!

- Подождите, я сейчас принесу свечу,- ответил голос.

Шаги подаленіли, и через минуту из темноты возник мистер Джек Доукинс, он же Ловкий Плут. В правой руке он держал вставленную в розщеплену палку лойову свечу.

Юный джентльмен только насмешливо улыбнулся в знак того, что узнал Оливера, и, вернувшись, кивком головы пригласил гостей следовать за ним по лестнице вниз. Они перешли через пустую кухню, открыли дверь в пропахлої плесенью комнаты, что, очевидно, выходила окнами на двор, и их встретил взрыв хохота.

- Ой, не могу, ой, не могу! - кричал юный Чарлз Бейте, у которого выскочил этот хохот.- Вот он! Ой нене, это он! Фейгіне, гляньте на него! Нет, Фейгіне, вы гляньте, гляньте"! Ой, лопну, вот потеха! Ой, держите меня, люди добрые, ибо упаду!

В приступе безудержного веселья юный Бейте грохнулся на пол и минут пять судорожно дриґав ногами, надрываясь от смеха. Затем, вскочив на ноги, он вихопив'з рук Пройди палку со свечой и несколько раз обошел вокруг Оливера, рассматривая его со всех сторон, а тем временем Фейгин, сбросив с головы ночной колпак, низко поклонился опешившему мальчику. Что же до Пройди, который имел довольно мрачную натуру и вообще считал, что доброе дело утешение, когда делу не помеха, то он тщательно обыскивал Оливеру кармане.

- Вы посмотрите, как он нарядный, Фейгіне! - воскликнул Чарли, поднося свечу так близко к Оліверової курточки, аж и чуть не занялась.- Посмотрите на этого ферта! Тончайшее сукно, фасон - крик моды! Ой, потеха! Да еще и с книжками! Ну, чем не джентльмен, Фейгіне!

- Рад видеть тебя так пышно одетого, дорого й,- сказал старик, склоняясь с притворной почтительностью.- Плут даст тебе другой костюмчик, дорого й, чтобы ты случайно не испачкал свой праздничный наряд. Почему же ты не написал нам, дорого й, почему не предупредил, [125] что придешь? Мы приготовили для тебя чего-то горяченького на ужин.

Здесь юный Бейте снова захохотал так громко, что сам Фейгин и даже Плут всміхнулись, и поскольку в этот момент Плут именно извлечение из Оліверової кармана пять фунтов стерлингов, то неизвестно, что его звеселило - шутка ли находка.

- Эге! Что это такое? - спросил Сайкс, выступая вперед, когда Фейгин схватил деньги.- Это мое, Фейгіне.

- Нет, нет, голубчик,- возразил старик.- Это мое, мое. А ты бери книжки.

- А я говорю - деньги мои! - сказал У Сайкс, с решительным видом надевая шляпу.- То есть мои и Пэнси. А как ты их не отдашь, я отведу парня обратно.

Старик вздрогнул. Оливер тоже вздрогнул, но по другой причине: у него появилась надежда, что его, может, и действительно отведут обратно.

- Ну, отдаешь или нет? - спросил Сайкс.

- Это несправедливо, Билл! - воскликнул старик.- Это очень несправедливо, правда, Нэнси?

- Справедливо или нет, давай их сюда, слышишь! - окрысился Сайкс.- По-твоему, нам с Нэнси больше делать нечего, как выслеживать и вылавливать пацанов, которых сцапали по твоей вине? Давай сюда деньги, ты, скнаро, давай сюда, чучело старое!

Так ласково пожурив Фейгина, мистер Сайкс выхватил банкноту из его пальцев и, хладнокровно глядя старику в глаза, свернул ее и завязал в свой нашейный платок.

- Это нам за наши хлопоты,- сказал Сайкс.- Хоть принадлежало бы еще столько же. А книги можешь взять себе, если любишь читать. Если нет, то продай их.

- Ой, какие хорошенькие,- сказал Чарли Бейте, кривляясь и делая вид, будто читает одну из книг.- И как прекрасно написаны, правда, Оливер?

Юный Бейте был одарен незаурядным чувством юмора, а потому, заметив, с каким отчаянием Оливер смотрит на своих палачей, он пришел в еще больший восторг.

- Это книги одного старого джентльмена! - воскликнул Оливер, ломая руки.- Доброго, ласкового старого джентльмена, который подобрал меня совсем больного, забрал • к себе и спас от смерти. Ох, пожалуйста, верните ему все это - и книги, и деньги! Меня оставьте, меня не отпускайте хоть век, но, пожалуйста, пожалуйста, верните [126] ему деньги и книжки! Он подумает, что я украл их. И старушка леди, и все, все, кто так заботился обо мне, подумают, что я их украл! Ох, згляньтесь на меня, верните их!

И в безумном отчаянии Оливер упал на колени перед Фейгіном, умоляюще заломив руки.

- Парень говорит правду,- заметил старик, исподтишка оглядывая всех присутствующих и сдвинув кустистые брови.- Твоя правда, Оливер, твоя правда. Они и вправду подумают, что ты их украл. Ха-ха! - улыбнулся он, потирая руки.- Это же именно то, что нам надо, лучшего мы бы и не придумали!

- Да,- согласился Сайкс.- Я это сразу смекнул, как только увидел его в Кларкенвелі с книгами под мышкой. Нам таки повезло. Те люди, наверное, слюнявые святоши, иначе они не взяли бы его к себе. И через полицию они его искать не будут - будут бояться, что их заставят подать иск и малый конце окажется за решеткой. Поэтому он теперь наш с потрохами.

Пока они переговаривались, Оливер переводил потерявший рассудок взгляд с одного на другого, словно не понимая, что творится вокруг, и когда Билл Сайкс замолчал, он вскочил на ноги и опрометью бросился вон из комнаты, крича: «Спасите! Спасайте!» - так неистово, что в пустом старом доме луна загула вплоть до чердака.

- Держи собаку, Билл! - вскрикнула Нэнси и, подскочив к двери, закрыла их за Фейгіном и обеими его воспитанниками, бросились вдогонку.- Держи собаку! Он порвет мальчика!

- И хорошо сделает! - воскликнул Сайкс, пытаясь випручатися из рук девушки.- А ну пусти, а то голову об стену розчереплю.

- Бей меня, Билл, режь меня! - кричала девушка, изо всех сил сдерживая его.- Но я не дам собаке порвать ребенка, хоть убей, не дам!

- Не дашь? - заскрежетал зубами Сайкс.- И я сейчас же тебя порву на куски!

Грабитель оттолкнул от себя девушку в противоположный угол, и именно в этот момент вернулся Фейгин с обоими злодійчуками, увлекая за собой Оливера.

- Что здесь творится? - спросил старик, оглядываясь вокруг.

- Девушка, кажется, с ума сошла,- разъяренно ответил Сайкс. [127]

- Нет, не с ума сошла,- сказала Нэнси, бледная и запыхавшаяся после борьбы.- Я совсем не одурела, Фейгіне. Не верь ему.

- Тогда заткнись и не шуми, слышишь? - угрожающе посмотрел на нее старик.

- Нет, я не замолчу,- ответила Нэнси, повысив голос.- Ну, что ты на это скажешь?

Мистеру Фейгіну были хорошо знакомы обычаи и повадки тех представительниц рода человеческого, к которым принадлежала Нэнси, а потому он пришел к выводу, что дальше разговаривать с ней сейчас опасно. И, чтобы отвлечь внимание присутствующих, он повернулся к Оливеру.

- Итак, ты хотел убежать, мой дорого й, га? - сказал он, беря в руку сучковатую палку, что лежала край

камина.- Га?

Оливер ничего не ответил. Он следил за движениями старика и тяжело дышал.

- Ты звал на помощь, звал полицию, правда? - насмехался Фейгин, хватая парня за руку.- Мы тебя вылечим от такой привычки, паничику!

Он лопнул Оливера по спине и замахнулся палкой второй раз, когда вдруг Нэнси подскочила к нему, вырвала палку у него из руки и пошпурила ее в камин с такой силой, аж угольки брызнули на пол.

- Все, хватит, Фейгіне! - воскликнула она.- Парень у тебя в руках, чего тебе еще надо? Не мордуй его! Слышите вы все, не трогайте его, а то я кому-то из вас такое сделаю, что преждевременно попаду на виселицу.

Произнеся эту угрозу, девушка яростно топнула ногой и перебежала взглядом с еврея на грабителя; кулаки ее были сжаты, губы сомкнуты в тонкую линию, лицо сполотніле от нестямного гнева.

Растерянно переглянувшись с Сайксом, Фейгин попытался ее успокоить:

- Ну, Нэнси, так замечательно ты еще никогда не играла. Ха-ха! Мое сердечко, ты настоящая актриса!

- По-твоему, я играю? - сказала девушка.- Ну, то смотри, чтобы я не переиграла! Потому что тогда, Фейгіне, тебе несдобровать. Заранее предупреждаю вас обоих: не трогайте

меня!

В знавіснілій женщине, особенно когда к ее природной вспыльчивости добавляются нестяма и отчаяние, есть нечто такое, перед чем отступает большинство мужчин. Старик увидел, что дальше делать вид, будто он воспринимает ярость Нэнси за игру,- бессмысленно, и, невольно попятившись, бросил умоляющий, робкий [23] взгляд на Сайкса, как бы намекая, что последнее слово теперь за ним.

Поняв это немой мольбы и, возможно, чувствуя, что он потеряет достоинство и авторитет, если сразу же не обуздает мисс Нэнси, мистер Сайкс изверг с полсотни ругательств и угроз непрерывным сплошным потоком, который удостоверял его незаурядную изобретательность. Однако они не произвели никакого впечатления на ту, для кого предназначались, а потому он прибег к более весомых аргументов.

- Это что такое? - воскликнул Сайкс, подкрепив свой вопрос очень распространенным проклятием, адресованным лучшей прелести человеческого лица; если бы из каждых пятидесяти тысяч этих проклятий на небе считались хотя бы на одно, слепота была бы такой же распространенной болезнью, как корь.- Что это такое? Пусть меня гром побьет! И ты знаешь, кто ты и что ты?

- О да, это я прекрасно знаю,- истерически засмеялась девушка и покачала головой, тщетно силясь показать, что ей это безразлично.

- Ну, то сиди тихо! - крикнул Сайкс, словно на свою собаку.- А то я успокою тебя так, что ты покойницей станешь!

Девушка засмеялась еще істеричніше и, сбросив взгляд на Сайкса, отвернулась от него и до крови закусила губу.

- Кому же, как не тебе,- добавил Сайкс, пренебрежительно глядя на нее,- кому же, как не такой, как ты, проявлять человечность и благородство! Хороший мне друг для ребенка, как ты его называешь!

- Так, друг, господом богом клянусь - друг! - горячо воскликнула девушка.- И лучше бы я сквозь землю провалилась, лучше бы поменялась местом с теми смертниками в тюрьме, прежде чем согласилась привести его сюда! Сегодня он становится вором, лжецом, нечистой силой, всем, что есть на свете гадкого. Неужели старому негодяю мало этого, неужели надо еще и мучить парня?

- Ну, ша, ша, Сайксе,- примирительно заговорил еврей, показывая на ребят, которые с жадным любопытством наблюдали всю эту сцену.- Не забываем про вежливость, Билл, не забываем про вежливость!

- Вежливость! - воскликнула девушка, страшная в своей ярости.- Тп говоришь о учтивость, гаде? Ну, конечно, ты заслужил вежливость от меня! Ты научил меня крастп, когда я была вдвое меньше за него! - Она показала на Оливера.- [129] И с тех пор я двенадцать лет ворую для тебя, двенадцать лет занимаюсь этим ремеслом! Ты этого не знаешь? Говори! Не знаешь?

- Ну и что! - попытался успокоить ее старик.- В конце концов, это же твой хлеб!

- Да, мой хлеб,- уже не говорила, а криком кричала девушка, захлебываясь безудержным потоком слов.- Это мой хлеб, а холодные, мокрые, грязные улицы - мой дом! А ты тот подлец, что погнал меня на те улицы, чтобы я ходила ними днем и ночью, днем и ночью, вплоть до упаду!

- Ты у меня добалакаєшся,- перебил ее старик, которого эти упреки достали до живого.- Я тебе еще не такое сделаю, как ты не заткнешся.

В исступлении девушка шарпнула на себе волосы, одежду и бросилась на Фейгина так неожиданно, что, пожалуй, оставила бы на нем следы сваєї мести, если бы Сайкс не успел схватить ее. Она забилась в его руках, пытаясь випручатись, и упала в обморок.

- Теперь все в порядке,- сказал Сайкс, кладя ее в углу комнаты.- Когда она бесится, в руках у нее страшная сила.

Старик отер лоб и с облегчением улыбнулся, радуясь, что конец бучи. Но ни он, ни Сайкс, ни пес, ни злодійчуки не предоставили, казалось, никакого значения тому, что произошло: для них это было обычное явление, связано с их ремеслом.

- За такие выходки я не люблю иметь дело с женщинами,- вздохнул Фейгин, ставя на место палку.- Но они хитрые, и в нашем деле без них не обойтись. Чарли, нокажи-но Оливеру, где спать.

- Вероятно, Фейгіне, ему не стоит надевать завтра свой праздничный костюм,- сказал Чарли Бейте.

- Ну, конечно, не стоит,- ответил еврей, улыбаясь так же насмешливо, как Чарли.

Юный Бейте, видимо довольный поручением, взял палку со свечой, завел Оливера к соседней кухни, где на полу лежали несколько уже знакомых Оливеру матрасов, и, зайшовшись неудержимым хохотом, достал то же старое дерьмо, которого наш герой с такой радостью избавился от был у мистера Браунлоу. Это наряд случайно показал Фей-гінові старьевщик, что кушей его, и именно оно навело воров на Оліверів следует.

- Ну-ка, скидывай своего костюмчика,- велел Чарли.- Я отдам его Фейгіну, он о нем позаботится. Ну и умора! [130]

Сердешный Оливер неохотно разделся. Юный Бейте, свернув костюм, взял его под мышку, вышел из комнаты и запер за собой дверь.

Невгавний хохот Чарли и сокотіння мес Ботсі, которая пришла как раз вовремя, чтобы окропить водой свою подружку и привести ее в чувство разными другими женскими средствами, возможно, не давали заснуть человеку в более удачливому состоянии, чем Оливер. Но изнеможенный, усталый парень вскоре погрузился в глубокий сон.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую