lybs.ru
Победители пахнут дорогими женщинами. / Андрей Коваль


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXI

Экспедиция

На улице был виден серый хмурое утро: дул ветер, моросил дождь, небо осадили густые облака. Ливень длился целую ночь, на улице стояли большие лужи, из желобов извергались потоки воды. Слабый свет рассвета не смягчало, а, наоборот, усиливало безрадостную мрачность нового дня, еще больше потьмарюючи и без того тусклые огоньки уличных фонарей, но не окрашивая в теплые, яркие цвета мокрые крыши и грязные улицы. Эта часть города, видимо, еще спала глубоким сном: ставни на всех окнах были плотно закрыты, улицы - мертвые, безлюдные.

Когда они свернули на Бетнел-Грин-роуд, уже рассвело. Большинство фонарей было погашено, в Лондон тарабанилися единичные крестьянские телеги; время от времени с грохотом проносилась заляпана грязью почтовая карета, и кучер для острастки опоясывал кнутом медлительного селюка, что, уезжая не тем боком пути, задерживал карету и мог тем самым привести к тому, что она опоздает на четверть минуты. Трактиры уже открылись, в них светились газовые лампы. Открывались магазины, появились первые прохожие. Потом кучками потянулись на работу рабочие, двинулись мужчины и женщины с корзинами рыбы на голове, запряженные осликами тележки с овощами, фургоны со всевозможной живностью и мясными тушами, молочницы с ведрами - бесконечная вереница людей, снабжали продовольствием восточные пригороды Лондона. Чем ближе к центру, тем больше было на улицах экипажей и людского гомона, а кварталы между Шордічем и Смітфілдом уже исполнились оглушительного шума, и трудно было протолпиться. Теперь стало совсем светло - светлее такой день не бывает,- и для. половины лондонского населения началось рабочее утро.

Миновав Сан-стрит, Краун-стрит и Финсбери-сквер, мистер Сайкс обратил в Чізвелл-стрит, прошел к ней Барбікену, а оттуда Лонг-лейном добрался наконец до Смит-филду, который еще издалека встретил их неслыханным для Оливера штурмом.

Как раз был базарный день. Ноги увязали в грязь чуть ли не по щиколотку, над потной скотом клубочилася густой пар, смешиваясь с туманом, что тяжелым облаком завис над головами, словно зацепившись за трубы. Все каменные отряды [162] посередине большой площади, а также временные, тесными рядами построены на свободном месте, были полны овец; более канавами стояли привязанные к столбам по трое-четверо в ряд волы и другой рогатый скот. Крестьяне, мясники, погонщики, лоточники, мальчишки, воры, бездельники, самые ничтожные бродяги смешались в одну толпу; свист погонщиков, лай собак, рев волов, блеяние овец, хрюканье и визг свиней, крики лоточников, крики, ругань, ссора со всех сторон, звон колокольчиков, шум-гам, что вихоплювався с кабаков, давка, толкотня, хлопок плетей, драки, вопли, крик, отвратительное вой, что звучало со всех концов рынка, и немытые, небритые, жалкие, грязные фигуры, шныряли среди толпы,- все это ошелешувало, ошеломляло того, кто попал сюда впервые.

Увлекая за собой Оливера, мистер Сайкс локтями прокладывал себе дорогу через то толпу и не обращал никакой внимания на сцены и звуки, так поражали парня. Несколько раз он здоровался с приятелями, но от их предложений пропустив рюмку решительно отказывался, упорно протискиваясь вперед. Наконец они протовпилися к Хоу-жер-лейн и той улицей пришли к Холборну.

- А теперь слушай, малый,- сказал Сайкс, взглянув на часы церкви Сент-Эндрю.- Уже почти семь! Наддай ходи, не отставай, лентяйка!

В подтверждение своих' слов мистер Сайкс дернул за руку своего маленького спутника. Оливер, приспосабливаясь, как мог, к быстрой ходьбы взломщика, побежал трусцой.

Они быстро миновали площадь Гайд-Парк-корнер, обратили к Кенсіпгтону, и здесь Сайкс, заметив, что их догоняет пустой виз, немного поунял ходу. На телеге была надпись «Хаунслоу», и Сайкс, стараясь говорить как можно вежливее, попросил извозчика подвезти их до Айлворта.

- Садитесь,- сказал извозчик.- Это ваш сын?

- Так, сын,- ответил Сайкс и, не сводя взгляда с Оливера, словно невзначай сунул руку в карман, в котором лежал пистолет.

- За твоим отцом трудно угнаться, правда, парень? - спросил возница, заметив, что Оливер совсем запыхался.

- Ет, он у меня прыткий,- ответил за Оливер Сайкс.- Привык бегать. Ану, Йоде, давай руку! Гоп! - И он помог Оливеру вскочить на повозку, а возница, показав на кучу мешков, предложил мальчику лечь отдохнуть. [163]

Читая надписи на указателях, Оливер думал, куда же везет его грабитель. Кенсингтон, Гаммерсміт, Чізвік, Кью-Бридж, Брентфорд остались позади, а они все ехали и ехали, словно путешествие еще только начиналась. В конце концов они добрались до трактира «Карета и лошади», чуть дальше за которым дорога разветвлялась.

Здесь воз остановился, Сайкс быстро соскочил на землю и, не выпуская Оліверової руки из своей, ссадил его, яростно поглядел ему в глаза и красноречиво похлопал по карману своего пальто.

- Будь здоров, парень! - крикнул извозчик.

- Он, видите ли, харахорится,- сказал Сайкс.- Ач, который вечема! Такое щенок, а уже наприндився. Не обижайтесь на него.

- Я не из обидчивых,- ответил извозчик, снова усаживаясь на телеге.- И не такой сегодня день, чтобы обижаться.

Виз поехал дальше. Сайкс подождал, пока воз отъехал на доброе расстояние, а тогда сказал Оливеру, что он может, когда хочет, осматриваться по сторонам, и потащил его за собой дальше.

Миновав трактир, они вскоре свернули налево, потом на путь, что вел направо, и долго шествовали ним мимо парки с особняками, что стояли вдоль дороги. Остановившись лишь раз, чтобы выпить пива, они дошли наконец до какого-то городка, и там на стене дома Оливер прочитал надпись большими буквами: «Хэмптон».

Несколько часов они блуждали окружающими полями, а к вечеру вернулись в город и, войдя до старого трактира с облупленной вывеской, сели обедать на кухне у камина.

Это было коптящее помещение с низким потолком и массивным сводом под ней; перед камином стояли скамьи с высокими спинками, на них сидели, выпивая и покуривая, грубые мужчины в рабочей одежде. Они совсем не обращали внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; Сайкс тоже не обращал на них внимания и тихо сидел со своим маленьким спутником в углу.

Они пообедали холодным мясом, а потом просидели еще бог знает сколько времени,- Сайкс успел выкурить три или четыре трубки, и Оливер решил, что сегодня они, наверное, дальше уже не пойдут. Прошлой ночью он недоспал, долгая дорога утомила его; он начал клевать носом, а потом, одурманенный усталостью и табачным дымом, заснул крепким сном.

Было уже совсем темно, когда Сайкс разбудил его пинком в сторону. Прочумавшись, он сел и увидел, что этот достойный ['І64] джентльмен завязал тем временем приятельские отношения с каким-то мужчиной и ведет с ним беседу за кружкой эля.

- Так ты, значит, поедешь к Нижнему Галліфорда? - спросил Сайкс.

- Ага,- кивнул головой мужчина, на которого хмель действовал, видно, хуже - то бишь лучше, чем на Сайкса.- И не поеду - помчусь! То утром мы ехали-шкандибали, потому что были с грузом, а обратно порожняком, мой жеребчик предположит так, что только держись! Выпьем за него, за здоровье моего красавчика!

- А ты не мог бы подвезти нас двоих? - спросил Сайкс, подсовывая кружку ближе к своему новому приятелю.

- Подвезу. Только отправимся сразу,- ответил мужчина, отрываясь от кружки.- Вам до самого Галліфорда?

- Нет, только до Шеппертона.

- Значит, по дороге,- сказал извозчик.- Сколько с меня, Бекки?

- Тот джентльмен уже заплатил за обоих,- ответила девушка.

- Э, нет!-воскликнул мужчина с пьяной серьезностью.- Это, знаете ли, не дело.

- Почему? - сказал Сайкс.- Ты нас везешь, я тебе за это ставлю питье, что же здесь такого?

Новый знакомый глубоко задумался над этим доводом, затем схватил Сайкса за руку и сказал, что он добрий.хлопець, а Сайкс на это ответил, что он шутит; если бы извозчик был трезв, то можно было бы подумать, что это действительно шутка.

Обменявшись еще несколькими комплиментами, они пожелали обществу за столом приятных развлечений и вышли. Девушка убрала со стола и, держа в руках кружки и рюмки, подошла к двери посмотреть, как они будут уезжать.

Конь, за здоровье которого пили, стоял запряженный перед трактиром. Оливер с Сайксом без дальнейших слов умостилися на телеге, а извозчик еще на минуту задержался, чтобы взнуздать жеребчика и известить конюха, а заодно и весь мир, что лучшего коня никогда не было и не будет. Затем он взобрался на телегу и велел конюхові, что держал жеребчика за уздечку, «дать животному волю». Получив волю, жеребчик поступил очень безрассудно: горделиво задрал голову, рванул через дорогу, ткнулся в окна чьего-то домика, стал на завершение этого подвига дыбом, а [165] по тому разогнался вовсю и с победным грохотом вимчав из города.

Ночь была очень темная. Густой туман расползлась из-за реки и ее болотистых берегов, окутывая мрачные поля. Холод пронизывал до костей, тьма леденила душу. Путники молчали: возница клевал носом, а Сайксові не хотелось заводить с ним беседу. Оливер сидел, скулившись, в уголке повозки: тревожные предчувствия угнетали его, и в кронах покореженных деревьев ему мерещились очертания страшных чудовищ, зловеще погойдували руками-гілляками, словно радуясь этой жуткой ночи.

Когда они проезжали мимо церкви в Санбери, на колокольне пробило семь. Напротив, в доме паромщика, светилось окно; свет падал через дорогу, от чего мрачная тень от тиса на кладбище становилась еще чернее. Где-то поблизости глухо шумела вода, и листья старого дерева печально шелестели под ночным ветром, словно убаюкивая мертвецов.

Миновав Санбери, они проехали по безлюдной дороге еще две-три мили, и наконец воз остановился. Сайкс соскочил на землю, взял Оливера за руку, и они снова двинулись куда-то пешком.

Вопреки ожиданиям усталого мальчика, в Шеппер-тони они никуда не зашли. Сайкс тащил его по грязи дальше между черными живыми изгородями и через поля, по которым гулял холодный ветер, пока впереди замигали огоньки еще какого-то городка. Напрягши зрение, Оливер увидел, что прямо перед ними течет река и над ней чернеет городов.

Сайкс довел его почти до самого моста, а потом вдруг свернул налево вдоль берега.

«Река! - подумал Оливер, холодея от страха.- И никого вокруг! Он привел меня сюда, чтобы убить!»

Мальчик уже готов был броситься на землю, спасая свою юную жизнь, когда перед ними забовзанів напівзруйно-ваний дом. Окна вдоль покосившегося крыльца были темные, на втором этаже тоже ни лучика света. Не дом, а брошенная, мертвая руина.

Не выпуская Оліверової руки, Сайкс тихонько взошел на невысокое крыльцо и поднял щеколду. Дверь открылась, и они зашли внутрь. [166]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую