lybs.ru
Украина живет благодаря логике одержимости. / Валентин Мороз


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXII

Грабеж

- Эй! - послышался громкий, хриплый крик, как только они переступили порог.

__ Не крикун, Тебе, лучше присвіти нам,- отозвался

Сайкс, запирая дверь на засов.

- Ага, это мой дружбан! - воскликнул тот же голос.- Свечу, Барни, свечу! Встреть джентльмена! Да проснись же уже, когда твоя ласка!

Чтобы разбудить - личность, к которой он обращался, Тебе, наверное, швырнул в нее колодку для снимания сапог или какую-то не менее тяжелую вещь: что-то деревянное грюкнуло об пол, и сразу же после этого кто-то сонная замимрив.

- Слышишь щ или нет? - заорал тот же голос.- Билли Сайкс стоит там в темноте и ждет, чтобы кто-то его встретил, а ты храпишь так, словно за ужином опия нализался, а не чего-то другого. Ну как, проснулся ты или нет? Или, может, взбодрить тебя еще и подсвечником в придачу?

В ответ на вопрос по голой полу торопливо зачовгали шлепанцы, и из дверей справа появилась сначала тусклая свеча, а за ней фигура жевжика, уже знакомого нам по двум признакам: вследствие физического недостатка он гугнявив и был за официанта в трактире на Сефрон-Хилле.

- Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с радостью, об искренности которой мы судить не беремся.- Заходите, сэр, заходите!

- Ану, давай ты первый,- сказал Сайкс, подталкивая Оливера.- Поскорей, а то повідтоптую тебе пятки.

И, обозвав мальчика увальнем, Сайкс увіпхнув его к низкой темной комнаты с закуреним камином, двух-трех-мя поломанными стульями, столом и дряхлым диваном, на котором, задрав ноги выше головы, лежал какой-то парень с длинной череп'яною люлькой. На нем был модного покроя сюртук табачного цвета, с большими бронзовыми пуговицами, оранжевая шейное платок, грубый пестрый жилет и желто-коричневые бриджи. Тебе Кряканье (а это был именно он) не отличался избытком волос ни на голове, ни на лице, а те волосы, что он имел, было рыжеватые и бережно закручены в длинные спиральные завитки, в которые он время от времени запускал свои бруднющі пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Роста он был чуть выше [167] среднего, ноги имел тонкие и кривые, но это обстоятельство совсем не мешало ему с явным удовольствием любоваться своими задертими вверх сапогами.

- Билл, дружище, рад тебя видеть! - молвил этот красавец, поворачивая голову к двери.- А я вот лежу и думаю, неужели ты отступился? Ну, думаю, раз так, придется идти на дело самому. Ты смотри!

Выразив этим возгласом огромное удивление, вызванное появлением Оливера, мистер Тебе Кряканье сел и потребовал, чтобы ему объяснили, кто это такой.

- Парень. Просто парень,- ответил Сайкс, подсовывая стула к камину.

- Один из учеников мистера Фейгина,- улыбаясь, пояснил Барни.

- Фейгина, говоришь? - воскликнул Тебе, рассматривая Оливера.- Да это же находка, а не парень! Представляю себе, как он будет чистить карманы бабушек в церквях. Такое ангельское личико - это же целый капитал!

- Ну, хватит, хватит,- нетерпеливо перебил его Сайкс и, наклонившись к уху своего приятеля, снова растянулся на диване, прошептал несколько слов; Тебе Кряканье громко расхохотался и уставился на Оливера пристальным удивленным взглядом.

- Та-ак,- сказал Сайкс, садясь.- А теперь, пока в время, нам не мешало бы немного подкрепиться; не знаю, как кому, а мне бы совсем не помешало. Садись ближе к огню, парень, и отдыхай, тебе вскоре придется прогуляться с нами, хотя и не так далеко.

Оливер с немым удивлением, робко посмотрел на Сайкса, придвинул к камину стул, сел и уронил на руки голову - она у него болела так, что он вряд ли осознавал, куда попал и что происходит вокруг.

- Ну,- сказал Тебе, когда молодой еврей поставил на стол какую-то еду и бутылку.- Чтобы наше дело выгорело!

Ради такого тоста он встал, бережно положил в уголок свою пустую трубку, подошел к столу, наполнил стакан и залпом допил ее. То же сделал и Сайкс.

- Пусть парень выпьет,- сказал Тебе, наливая Оли-верові полрюмки.- Пей, ангелочек.

- Да я...- начал Оливер, жалобно подняв на него

глаза,- но я же...

- Ну-ка, пей! - рявкнул Тоби.- Я лучше знаю, что тебе можно. Скажи ему, чтобы выпил, Билле.

- Пусть только не выпьет,- сказал Сайкс, похлопывая себя [168] по карману.- Чтобы я пропал, этот сопляк,один доставляет хлопот больше, чем целое кодло Пройд. Пей, чертова твоя душа, пей!

• Напуган угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер торопливо выпил рюмку и тут же зашелся кашлем, изрядно звеселивши Тебе Крекіта и Барни и даже вызвав улыбку у мрачного мистера Сайкса.

Когда стаканы опустели, а Сайкс наелся (Оливер кушать не мог - его насильно заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин легли на стульях и задремали. Оливер остался сидеть на табуретке, а Барни, завернувшись в одеяло, уселся на полу возле камина.

На какое-то время мужчины, наверное, и вправду заснули,- только Барные шевелился и раз или два вставал, чтобы подбросить угля в камин. Оливер забылся в тяжелой дремоте; ему мерещилось, будто он бродит темными тропами, то ходит среди могил на кладбище, то снова переживал события прошедшего дня. Пробудил его Тебе Кряканье, вдруг вскочил на ноги и объявил, что уже полвторого.

Другие двое моментально вскочили и начали лихорадочно лаштуватись в дорогу. Сайкс и его приятель замотали лицо до самых глаз большими темными платками и надели пальто, а Барни открыл шкаф и начал торопливо набивать себе карманы разными инструментами.

- Дай-ка мне хлопушки, Барни,- сказал Тебе Кряканье.

- На, держи,- ответил Барни, подавая ему пару пистолетов.- Ты сам их зарядил.

- Ладно,- сказал Тебе, пряча их. А ножи?

- У меня есть,-т отозвался Сайкс.

- Мотуз, ключи, сверла, мигалки,- ничего не забыли? спросил Тебе, цепляя себе на петлю под полой пальто небольшую отмычку.

- Я готов,- ответил его приятель.- Давай палки, Барни, и - айда.

Барни подал ему и Тебе по доброй дубинки, а потом застегнул на Оливеру плащ.

- Ану! - сказал Сайкс, протягивая мальчику руку. Оливер, ошалевший от усталости, непривычного пребывания на

свежем воздухе и по принуждению выпитого спиртного, машинально подал Сайксові руку.

- Бери его за вторую руку, Тебе,- сказал Сайкс.- Барни, выгляни на улицу.

Барни пошел к двери, вернулся и сказал, что можно идти. Двое грабителей вышли из дома, ведя за руки [169] Оливера. Барни запер дверь на все замки и снова лег спать возле камина.

Ночь стояла темная, хоть глаз выколи. Туман погустішав, и хотя дождя не было, воздух пропиталось влагой так, что за несколько минут Оливеру брови и волосы взялись изморозью.

Они перешли мост и двинулись в направлении огоньков, что их Оливер уже видел раньше. Расстояние было небольшое, шли они быстро и вскоре достигли Чертсі.

- Пойдем напрямик,- прошептал Сайкс.- Сейчас все спят, никто нас не увидит.

Тебе согласился, и они быстро двинулись по главной улице городка, совершенно безлюдной в этой поздний час. Лишь кое-где тусклый лучик вихоплювався из окна спальни-пи и изредка нарушал ночную тишину хриплый лай собак. Так никого и не встретив, они вышли за город, когда на церкви пробило два часа.

Ускорив ходу, они свернули на дорогу, ответвляясь влево, прошли по ней еще с четверть мили и остановились перед стеной одинокой усадьбы. Даже не передохнув, Тебе Кряканье мигом взобрался на стену.

- Давай сюда парня,- сказал он.- Підсади его, а я подхвачу.

Оливер и не заметил, как Сайкс схватил его под мышки, и через несколько секунд он уже лежал с Тебе на траве по ту сторону ограждения. Сайкс перелез за ними, и они, крадучись, двинулись к дому.

Только теперь Оливер, чуть не обезумев от отчаяния и страха, понял, что они пришли сюда грабить, а может, и убивать. Он всплеснул руками, и из груди его вырвался сдавленный крик ужаса. В глазах у него потемнело, сполотніле лицо зросилося холодным потом, ноги підломились, и он упал на колени.

- Вставай! - засичав Сайкс, тіпаючись от ярости и выхватывая пистолет.- Вставай, а то розчереплю тебе башку!

- Ой, отпустите меня, ради бога! - воскликнул Оливер.- Отпустите, я пойду куда глаза глядят и умру где-то в поле! Клянусь, я никогда, никогда не вернусь в Лондон! Ой, пощадите меня, я не хочу быть вором! Ради всех светлых ангелов небесных, пощадите меня!

Человек, которого он так истово молил, виригнув страшное проклятие и взвел курок, но Тебе выбил у него из руки пистолет, [170] заслонил Оливеру рот рукой и потащил парня к дому.

- Цыц! - прикрикнул он.- Потому что тебе же хуже будет. Еще раз цявкнеш - и я тебя сам порешу: гахну по голове - и конец. Никакого шума, шито-крыто и прилично. Ану, Бел-ле, підваж ставни. За парня поручусь; будет как шелковый. В ночку темную, да еще и холодную, и не такие ребята сначала подгибают хвоста -• сам видел.

Сайкс, на все заставки ругая Фейгина за то, что тот подсунул ему на такое дело Оливера, осторожно навалился на лом. Тебе и себе вцепился в оконницу, вскоре она поддалась и открылась. •

Это было зарешеченное окошко на высоте пяти с половиной футов над землей, в тыльной части дома, в помещении или посудомоечные, то домашней пивоварни в конце коридора. Окошко было такое малое, что жители дома не считали нужным закрывать его надежнее, однако в него мог свободно пролезть мальчик величиной с Оливера. Таком мастакові, как Сайкс, открыть раму с решеткой было за игрушку.

- Теперь слушай, виплодку чертовский! - прошептал Сайкс, извлекая из потайного кармана фонарик и направляя его свет прямо в лицо Оливеру.- Я тебя сейчас просуну в это окно. Бери фонарика. Как раз перед собой ты увидишь лестницу. Тихонько поднимись ними, пройди через небольшой холл к парадной двери, відімкни их и впусти нас.

- Вверху там есть засов, тебе до него не дотянуться,- добавил Тоби.- Поэтому вилізь на стул. Там в прихожей стоят три роскошных стулья, Билл, с гербом старой на спинках - большим голубым однорогом и золотым трезубцем.

- Да замолчи ты! - окрысился на него Сайкс.- Двери в коридор открыты?

- Настежь,- ответил Тебе, для верности заглянув внутрь.- Комедия! Они их никогда не закрывают, чтобы собака, который здесь ночует, мог прохаживаться по коридору, когда ему не спится. Ха-ха! А Барни сман его еще вечером! Чистая работа!

Хоть Тебе Кряканье говорил шепотом, едва слышно, а смеялся и совсем беззвучно, Сайкс велел ему заткнутись и приступить к работе. Тебе покорился: вытащил свой фонарик, поставил его на землю, а потом уперся лбом в стену под окном, а руками о колени так, чтобы спина его правила по приступку. Сайкс вылез на него, осторожно просунул [171] Оливера в окошко погами вперед и, держа за шиворот, тихонько опустил на пол.

- Бери фонарик,- прошептал Сайкс, заглядывая внутрь.- Видишь перед собой лестницу?

Змертвілий от страха Оливер судорожно выдохнул:

- Т-так.

Сайкс показал дулом пистолета на парадные двери и коротко предостерег, что он у него на мушке: один шаг в сторону - и пуля в голову.

- Тебе тут работы на одну минуту,- продолжал Сайкс едва слышно.- Только я выпущу тебя, сразу же начинай. Постой!

. г- Что там такое? - шепотом спросил Тебе. Оба насторожили уши.

- Ничего,- ответил Сайкс, отпуская Оливера.- Ну, айда!

. За это короткое мгновение мальчик опомнился и твердо решил броситься из прихожей наверх и поднять на ноги обитателей дома, даже если за это ему придется поплатиться жизнью. С этим намерением он сразу же тихо двинулся к лестнице.

- Назад! - неожиданно заорал Сайкс.- Назад! Назад!

Напуганный шумом, что вдруг нарушил мертвую тишину внутри дома, и этим громким криком, Оливер выронил фонарь и застыл на месте, не зная, что делать - бежать к лестнице или к окну.

Крик раздался снова, в глаза ударил свет, вверху на лестнице возникли фигуры двух полуобнаженных перепуганных мужчин, что-то блеснуло, бабахнуло, дохнуло дымом, отозвалось где-то позади треском, и Оливера отбросило к стене,

Сайкс на мгновение исчез, но сразу же появился в окне снова и, прежде чем дым рассеялся, схватил мальчика за шиворот. Он выстрелил вдогонку мужчинам, отбежали назад, и поезд Оливера вверх.

- Прижми руку к боку,- велел Сайкс, вытягивая его через окно.- Дай платок, они попали парня. Живей! Эк, как из него юшить кровь!

Потом громко забамкав гонг, раздались выстрелы, крики, и Оливер почувствовал, что его тянут куда-то по пашне. Шум медленно даленів, замирал; затем смертельный холод сжал Оліверове сердце, и он уже больше ничего не видел и не слышал. [172]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую