Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Раздел XXII
Грабеж
- Эй! - послышался громкий, хриплый крик, как только они переступили порог.
__ Не крикун, Тебе, лучше присвіти нам,- отозвался
Сайкс, запирая дверь на засов.
- Ага, это мой дружбан! - воскликнул тот же голос.- Свечу, Барни, свечу! Встреть джентльмена! Да проснись же уже, когда твоя ласка!
Чтобы разбудить - личность, к которой он обращался, Тебе, наверное, швырнул в нее колодку для снимания сапог или какую-то не менее тяжелую вещь: что-то деревянное грюкнуло об пол, и сразу же после этого кто-то сонная замимрив.
- Слышишь щ или нет? - заорал тот же голос.- Билли Сайкс стоит там в темноте и ждет, чтобы кто-то его встретил, а ты храпишь так, словно за ужином опия нализался, а не чего-то другого. Ну как, проснулся ты или нет? Или, может, взбодрить тебя еще и подсвечником в придачу?
В ответ на вопрос по голой полу торопливо зачовгали шлепанцы, и из дверей справа появилась сначала тусклая свеча, а за ней фигура жевжика, уже знакомого нам по двум признакам: вследствие физического недостатка он гугнявив и был за официанта в трактире на Сефрон-Хилле.
- Мистер Сайкс! - воскликнул Барни с радостью, об искренности которой мы судить не беремся.- Заходите, сэр, заходите!
- Ану, давай ты первый,- сказал Сайкс, подталкивая Оливера.- Поскорей, а то повідтоптую тебе пятки.
И, обозвав мальчика увальнем, Сайкс увіпхнув его к низкой темной комнаты с закуреним камином, двух-трех-мя поломанными стульями, столом и дряхлым диваном, на котором, задрав ноги выше головы, лежал какой-то парень с длинной череп'яною люлькой. На нем был модного покроя сюртук табачного цвета, с большими бронзовыми пуговицами, оранжевая шейное платок, грубый пестрый жилет и желто-коричневые бриджи. Тебе Кряканье (а это был именно он) не отличался избытком волос ни на голове, ни на лице, а те волосы, что он имел, было рыжеватые и бережно закручены в длинные спиральные завитки, в которые он время от времени запускал свои бруднющі пальцы, украшенные большими дешевыми перстнями. Роста он был чуть выше [167] среднего, ноги имел тонкие и кривые, но это обстоятельство совсем не мешало ему с явным удовольствием любоваться своими задертими вверх сапогами.
- Билл, дружище, рад тебя видеть! - молвил этот красавец, поворачивая голову к двери.- А я вот лежу и думаю, неужели ты отступился? Ну, думаю, раз так, придется идти на дело самому. Ты смотри!
Выразив этим возгласом огромное удивление, вызванное появлением Оливера, мистер Тебе Кряканье сел и потребовал, чтобы ему объяснили, кто это такой.
- Парень. Просто парень,- ответил Сайкс, подсовывая стула к камину.
- Один из учеников мистера Фейгина,- улыбаясь, пояснил Барни.
- Фейгина, говоришь? - воскликнул Тебе, рассматривая Оливера.- Да это же находка, а не парень! Представляю себе, как он будет чистить карманы бабушек в церквях. Такое ангельское личико - это же целый капитал!
- Ну, хватит, хватит,- нетерпеливо перебил его Сайкс и, наклонившись к уху своего приятеля, снова растянулся на диване, прошептал несколько слов; Тебе Кряканье громко расхохотался и уставился на Оливера пристальным удивленным взглядом.
- Та-ак,- сказал Сайкс, садясь.- А теперь, пока в время, нам не мешало бы немного подкрепиться; не знаю, как кому, а мне бы совсем не помешало. Садись ближе к огню, парень, и отдыхай, тебе вскоре придется прогуляться с нами, хотя и не так далеко.
Оливер с немым удивлением, робко посмотрел на Сайкса, придвинул к камину стул, сел и уронил на руки голову - она у него болела так, что он вряд ли осознавал, куда попал и что происходит вокруг.
- Ну,- сказал Тебе, когда молодой еврей поставил на стол какую-то еду и бутылку.- Чтобы наше дело выгорело!
Ради такого тоста он встал, бережно положил в уголок свою пустую трубку, подошел к столу, наполнил стакан и залпом допил ее. То же сделал и Сайкс.
- Пусть парень выпьет,- сказал Тебе, наливая Оли-верові полрюмки.- Пей, ангелочек.
- Да я...- начал Оливер, жалобно подняв на него
глаза,- но я же...
- Ну-ка, пей! - рявкнул Тоби.- Я лучше знаю, что тебе можно. Скажи ему, чтобы выпил, Билле.
- Пусть только не выпьет,- сказал Сайкс, похлопывая себя [168] по карману.- Чтобы я пропал, этот сопляк,один доставляет хлопот больше, чем целое кодло Пройд. Пей, чертова твоя душа, пей!
• Напуган угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер торопливо выпил рюмку и тут же зашелся кашлем, изрядно звеселивши Тебе Крекіта и Барни и даже вызвав улыбку у мрачного мистера Сайкса.
Когда стаканы опустели, а Сайкс наелся (Оливер кушать не мог - его насильно заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин легли на стульях и задремали. Оливер остался сидеть на табуретке, а Барни, завернувшись в одеяло, уселся на полу возле камина.
На какое-то время мужчины, наверное, и вправду заснули,- только Барные шевелился и раз или два вставал, чтобы подбросить угля в камин. Оливер забылся в тяжелой дремоте; ему мерещилось, будто он бродит темными тропами, то ходит среди могил на кладбище, то снова переживал события прошедшего дня. Пробудил его Тебе Кряканье, вдруг вскочил на ноги и объявил, что уже полвторого.
Другие двое моментально вскочили и начали лихорадочно лаштуватись в дорогу. Сайкс и его приятель замотали лицо до самых глаз большими темными платками и надели пальто, а Барни открыл шкаф и начал торопливо набивать себе карманы разными инструментами.
- Дай-ка мне хлопушки, Барни,- сказал Тебе Кряканье.
- На, держи,- ответил Барни, подавая ему пару пистолетов.- Ты сам их зарядил.
- Ладно,- сказал Тебе, пряча их. А ножи?
- У меня есть,-т отозвался Сайкс.
- Мотуз, ключи, сверла, мигалки,- ничего не забыли? -г спросил Тебе, цепляя себе на петлю под полой пальто небольшую отмычку.
- Я готов,- ответил его приятель.- Давай палки, Барни, и - айда.
Барни подал ему и Тебе по доброй дубинки, а потом застегнул на Оливеру плащ.
- Ану! - сказал Сайкс, протягивая мальчику руку. Оливер, ошалевший от усталости, непривычного пребывания на
свежем воздухе и по принуждению выпитого спиртного, машинально подал Сайксові руку.
- Бери его за вторую руку, Тебе,- сказал Сайкс.- Барни, выгляни на улицу.
Барни пошел к двери, вернулся и сказал, что можно идти. Двое грабителей вышли из дома, ведя за руки [169] Оливера. Барни запер дверь на все замки и снова лег спать возле камина.
Ночь стояла темная, хоть глаз выколи. Туман погустішав, и хотя дождя не было, воздух пропиталось влагой так, что за несколько минут Оливеру брови и волосы взялись изморозью.
Они перешли мост и двинулись в направлении огоньков, что их Оливер уже видел раньше. Расстояние было небольшое, шли они быстро и вскоре достигли Чертсі.
- Пойдем напрямик,- прошептал Сайкс.- Сейчас все спят, никто нас не увидит.
Тебе согласился, и они быстро двинулись по главной улице городка, совершенно безлюдной в этой поздний час. Лишь кое-где тусклый лучик вихоплювався из окна спальни-пи и изредка нарушал ночную тишину хриплый лай собак. Так никого и не встретив, они вышли за город, когда на церкви пробило два часа.
Ускорив ходу, они свернули на дорогу, ответвляясь влево, прошли по ней еще с четверть мили и остановились перед стеной одинокой усадьбы. Даже не передохнув, Тебе Кряканье мигом взобрался на стену.
- Давай сюда парня,- сказал он.- Підсади его, а я подхвачу.
Оливер и не заметил, как Сайкс схватил его под мышки, и через несколько секунд он уже лежал с Тебе на траве по ту сторону ограждения. Сайкс перелез за ними, и они, крадучись, двинулись к дому.
Только теперь Оливер, чуть не обезумев от отчаяния и страха, понял, что они пришли сюда грабить, а может, и убивать. Он всплеснул руками, и из груди его вырвался сдавленный крик ужаса. В глазах у него потемнело, сполотніле лицо зросилося холодным потом, ноги підломились, и он упал на колени.
- Вставай! - засичав Сайкс, тіпаючись от ярости и выхватывая пистолет.- Вставай, а то розчереплю тебе башку!
- Ой, отпустите меня, ради бога! - воскликнул Оливер.- Отпустите, я пойду куда глаза глядят и умру где-то в поле! Клянусь, я никогда, никогда не вернусь в Лондон! Ой, пощадите меня, я не хочу быть вором! Ради всех светлых ангелов небесных, пощадите меня!
Человек, которого он так истово молил, виригнув страшное проклятие и взвел курок, но Тебе выбил у него из руки пистолет, [170] заслонил Оливеру рот рукой и потащил парня к дому.
- Цыц! - прикрикнул он.- Потому что тебе же хуже будет. Еще раз цявкнеш - и я тебя сам порешу: гахну по голове - и конец. Никакого шума, шито-крыто и прилично. Ану, Бел-ле, підваж ставни. За парня поручусь; будет как шелковый. В ночку темную, да еще и холодную, и не такие ребята сначала подгибают хвоста -• сам видел.
Сайкс, на все заставки ругая Фейгина за то, что тот подсунул ему на такое дело Оливера, осторожно навалился на лом. Тебе и себе вцепился в оконницу, вскоре она поддалась и открылась. •
Это было зарешеченное окошко на высоте пяти с половиной футов над землей, в тыльной части дома, в помещении или посудомоечные, то домашней пивоварни в конце коридора. Окошко было такое малое, что жители дома не считали нужным закрывать его надежнее, однако в него мог свободно пролезть мальчик величиной с Оливера. Таком мастакові, как Сайкс, открыть раму с решеткой было за игрушку.
- Теперь слушай, виплодку чертовский! - прошептал Сайкс, извлекая из потайного кармана фонарик и направляя его свет прямо в лицо Оливеру.- Я тебя сейчас просуну в это окно. Бери фонарика. Как раз перед собой ты увидишь лестницу. Тихонько поднимись ними, пройди через небольшой холл к парадной двери, відімкни их и впусти нас.
- Вверху там есть засов, тебе до него не дотянуться,- добавил Тоби.- Поэтому вилізь на стул. Там в прихожей стоят три роскошных стулья, Билл, с гербом старой на спинках - большим голубым однорогом и золотым трезубцем.
- Да замолчи ты! - окрысился на него Сайкс.- Двери в коридор открыты?
- Настежь,- ответил Тебе, для верности заглянув внутрь.- Комедия! Они их никогда не закрывают, чтобы собака, который здесь ночует, мог прохаживаться по коридору, когда ему не спится. Ха-ха! А Барни сман его еще вечером! Чистая работа!
Хоть Тебе Кряканье говорил шепотом, едва слышно, а смеялся и совсем беззвучно, Сайкс велел ему заткнутись и приступить к работе. Тебе покорился: вытащил свой фонарик, поставил его на землю, а потом уперся лбом в стену под окном, а руками о колени так, чтобы спина его правила по приступку. Сайкс вылез на него, осторожно просунул [171] Оливера в окошко погами вперед и, держа за шиворот, тихонько опустил на пол.
- Бери фонарик,- прошептал Сайкс, заглядывая внутрь.- Видишь перед собой лестницу?
Змертвілий от страха Оливер судорожно выдохнул:
- Т-так.
Сайкс показал дулом пистолета на парадные двери и коротко предостерег, что он у него на мушке: один шаг в сторону - и пуля в голову.
- Тебе тут работы на одну минуту,- продолжал Сайкс едва слышно.- Только я выпущу тебя, сразу же начинай. Постой!
. г- Что там такое? - шепотом спросил Тебе. Оба насторожили уши.
- Ничего,- ответил Сайкс, отпуская Оливера.- Ну, айда!
. За это короткое мгновение мальчик опомнился и твердо решил броситься из прихожей наверх и поднять на ноги обитателей дома, даже если за это ему придется поплатиться жизнью. С этим намерением он сразу же тихо двинулся к лестнице.
- Назад! - неожиданно заорал Сайкс.- Назад! Назад!
Напуганный шумом, что вдруг нарушил мертвую тишину внутри дома, и этим громким криком, Оливер выронил фонарь и застыл на месте, не зная, что делать - бежать к лестнице или к окну.
Крик раздался снова, в глаза ударил свет, вверху на лестнице возникли фигуры двух полуобнаженных перепуганных мужчин, что-то блеснуло, бабахнуло, дохнуло дымом, отозвалось где-то позади треском, и Оливера отбросило к стене,
Сайкс на мгновение исчез, но сразу же появился в окне снова и, прежде чем дым рассеялся, схватил мальчика за шиворот. Он выстрелил вдогонку мужчинам, отбежали назад, и поезд Оливера вверх.
- Прижми руку к боку,- велел Сайкс, вытягивая его через окно.- Дай платок, они попали парня. Живей! Эк, как из него юшить кровь!
Потом громко забамкав гонг, раздались выстрелы, крики, и Оливер почувствовал, что его тянут куда-то по пашне. Шум медленно даленів, замирал; затем смертельный холод сжал Оліверове сердце, и он уже больше ничего не видел и не слышал. [172]
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|