lybs.ru
Нет ничего страшнее неограниченную власть в руках ограниченного человека. / Василий Симоненко


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXV,

в котором снова возвращаемся к мистеру Фейгина и компании

Того Же таки вечера, когда в провинциальном робітному доме происходили вышеупомянутые события, мистер Фейгин сидел, сгорбившись, перед тусклым, чадным пламенем камина в том самом кишлі, с которого Нэнси забрала Оливера. На коленях у старика лежал мешок, которым он, вероятно, хотел раздуть огонь и забыл, погрузившись в задумчивость. Опершись локтями на мех, склонив голову на руки, он невидящими глазами смотрел на ржавые играть.

За столом позади него сидели Плут, юный Чарли Бейте и мистер Чітлінг, увлеченные игрой в вист. Плут играл за двоих против юного Бейтса и мистера Чітлінга. Лицо первого из названных джентльменов, всегда удивительно кмітливе, особенно оживилось теперь, когда он то следил за перицетіями игры, то внимательно изучал карты в руках у мистера Чітлінга; на них он пристально поглядывал каждый раз, когда случалась возможность, мудро согласовывая свои ходы по результатам наблюдений за картами соседа. Ночь была холодная, и Плут сидел в шляпе. Собственно, он вообще предпочел но сбрасывать шляпу, даже в помещении. В зубах он держал глиняную трубку, которую ненадолго вынимал изо рта только тогда, когда считал нужным подкрепиться глотком джина с водой из кварты, поставленной на стол к услугам всего общества.

Юный Бейте тоже играл внимательно, но нрав у него был более зажигательна, чем у его одаренного приятеля, а потому он чаще прикладывался к кварты и к тому же сыпал шутками и всякими присказками, совершенно неуместными при такой серьезной игре. Время от времени Плут, на правах близкого друга, позволял себе отчитывать его за такие безобразия, но юный Бейте выслушивал все эти упреки чрезвычайно добродушно и в відцовідь только предлагал Пройді сгинуть с глаз или пойти утопиться; блестящих острот [185] в этом духе ему не хватало, и меткость их каждый раз вызывала искренний восторг мистера Чітлінга. Этот джентльмен и его партнер все время проигрывали, но - удивительная вещь! - это обстоятельство не только не огорчала юного Бейтса, а, наоборот, изрядно радовала его: после каждой партии он катался от смеха и уверял, что отродясь не видел такой веселой игры.

- Две игры - и партия! - огорченно молвил мистер Чит-линг, вынимая полкроны с жилетної кармане.- Ну, и везет же тебе, Джек! Хоть бы раз проиграл! Даже когда у нас лучшая карта, ты примудряєшся выиграть.

То смысл этого замечания, то горький тон, которым было сказано, утешил Чарли Бейтса, но он снова разразился хохотом так, что старик вернулся к действительности из своей задумчивости и спросил, в чем дело.

- В чем дело, Фейгіне? - воскликнул Чарли.-- Жаль, что вы не следили за игрой. Томми Чітлінг не выиграл ни пол-пенни, хоть мы с ним были партнеры, а Плут играл один

за двух.

- Ай-ай-ай! - сказал Фейгин с улыбкой, которая красноречиво свидетельствовала, что причина проигрыша ему ясна.- А ты не сдавайся, Том, не сдавайся.

- Нет, благодарю, с меня довольно, Фейгіне,- ответил мистер Чітлінг.- Я уже наигрался. Плут такой везучий, что его не переиграешь.

- Ха-ха-ха! - засмеялся еврей.- Чтобы выиграть в Пройди, дорого й, надо смотреть обоими.

- Не двумя, а четырьмя, а третью пару глаз иметь на затылке, и чтобы ни одно из них не моргало и смотрел в телескоп,- добавил Чарли Бейте.

Мистер Докинс выслушал, эти комплименты с философским спокойствием и предложил всем присутствующим тянуть из колоды в первой фигуры, ставка - шиллинг. И что вызова его никто не принял, а люлька на это время выгорела, то он от нечего делать принялся чертить на столе план Ньюгетської тюрьмы кусочком мела, которым давеча записывал очки. При этом вия пронзительно насвистывал какую-то песенку. Наконец ему надоело свистеть, и наступила долгая тишина. Плут поднял ее, обратившись к мистеру Чітлінга:

- Из тебя сегодня слова не вытянешь, Томми! Как по-вашему, Фейгіне, о чем он думает?

- Откуда же мне знать, дорого й? - обернулся еврей, который раздувал мехами огонь.- Видимо, о своем проигрыше. Или про места не столь далекие, из которых он [186] только что вернулся. Ха-ха! Или я угадал, дорого й мой?

- Нет, не угадали,- ответил Плут, не давая ответить мистеру Чітлінгу, который уже раскрыл было рот.- А ты что скажешь, Чарли?

__ Я скажу,- усмехнулся юный Бейте,- что он вляпался в Бетси. Смотрите, как он покраснел! Ой, умру, ой, цирк! Томми Чітлінг улопався! Ох, Фейгіне, Фейгіне, вот потеха!

Тот факт, что мистер Чітлінг стал жертвой страсти нежной, поразил юного Бейтса с такой силой, что он про-можено откинулся на спинку стула и, потеряв равновесие, грохнулся на пол. Но это не испортило его веселого настроения: лежа навзничь на полу, он нареготався до отвала, потом сел на стул и захохотал снова.

- Не обращай внимания на него, дорого й,- сказал еврей, подмигнув мистеру Докінсу и укоризненно стукнув юного Бейтса жерлом миха по плечу.- Бетси красивая девушка. Не відступайся от нее, Томе, не відступайся!

- Я только хочу сказать, Фейгіне,- сказал зашарілий мистер Чітлінг,- что это никого из вас здесь не волнует.

- Ну да, ну да,- закивал головой еврей.- У нашего Чарли язык без костей. Не надо на него обращать внимания, дорого й. Бетси красивая девушка. Делай, как она говорит, Томе, и у тебя будет мешок денег.

- А я и делаю, как она говорит,- ответил мистер Чітлінг.- Если бы не ее подсказка, я бы не попал за решетку. Это же тебе пошло на пользу, разве нет, Фейгіне? А полтора месяца за решеткой не стоят даже того, чтобы о них вспоминать, правда же? Рано или поздно я бы все равно туда попал, то лучше уж отсидеть срок зимой, когда так или так на улицу не хочется потикатись, правда, Фейгіне?

- Истинная правда, дорого й,- согласился старик.

- Ради Бетси ты бы, наверное, с удовольствием еще раз отсидел столько же, га, Томе? - спросил Пройдоха, подмигнув Чарли и еврею.

- Да, отсидел бы,- сердито ответил Том.- И хотел бы я знать, Фейгіне, найдется еще кто-то такой, как я?

- Нет, не найдется,- покачал головой старик.- Что и говорить. Я не знаю ни одной живой души, которая бы согласилась на такое. Никакой, мой дорого й.

- Меня бы даже не судили, если бы я ее высказал,- сразу бы отпустили, так, Фейгіне? - гневно продолжал бідолатний [187] болван.- Одного моего слова хватило бы, правда, Фейгіне?

-г Искренняя правда, дорого й,- ответил еврей.,

- Но я ни словом, ни полусловом не обмолвился, так, Фейгіне? - не унимался, все больше розпаляючись, Том.

- Конечно, нет,- ответил еврей.- Ты же у нас мужественный парень. Уж слишком мужественный, мой дорого й!

- Может, и так,- согласился Том, оглядываясь.- И когда так, то что же здесь смешного, Фейгіне?

Мистер Чітлінг спросил это уже совсем раздраженно, и старик поспешил заверить его, что никто с него не смеется, и попросил юного Бейтса, как первого обидчика, подтвердить это. Тот уже раскрыл было рот, чтобы подтвердить, что никогда не был так серьезен, как сейчас, но не удержался и зашелся таким неистовым хохотом, что разъяренный мистер Чітлінг, стиснув зубы, бросился к нему и замахнулся кулаком. Чарли, который хорошо знал, что делать в таких случаях, ловко увернулся, и удар пришелся прямо в грудь веселого старого джентльмена. Старшие отлетел к стенке и только благодаря этому удержался на ногах. Он стоял, тяжело дыша, мистер Чітлінг смотрел на него с невыразимым ужасом. И в этот момент Плут воскликнул:

- Тише! Кто-то звонит.

Схватив свечу, он на цыпочках двинулся по лестнице вверх. Остальные общества осталась в темноте.

Снаружи снова нетерпеливо позвонили. По волне Плут вернулся и таинственно прошептал что-то Фейгінові

на ухо.

- Что? - воскликнул тот.- Сам?

Плут утвердительно кивнул головой и, прикрыв огонек свечи, на пальцах показал Чарли Бейтсу, что сейчас не до смешков. Предупредив приятеля, он вновь выжидающе посмотрел на Фейгіиа.

Старик что-то взвешивал, грызя свои желтые пальцы; лицо его сіпалося от волнения - видно было, что новость испугала его и он боится дізпатися еще страшнее. Наконец он поднял голову и спросил:

- Где он?

Плут показал пальцем вверх, а потом жестами спросил: пойти по нему?

- Да,- ответил еврей на его немой вопрос.- Веди его сюда. Тише! Чарли, ша! Томе, замри! И вшивайтеся отсюда! [188]

Этот короткий приказ был немедленно выполнен: Чарли Бейте и его недавний противник неслышно исчезли. Ни один шорох не выдавал их присутствия, когда Плут со свечой в руке спустился по лестнице, ведя за собой какого-то мужчину в грубой рабочей блузе. Быстро оглядевшись вокруг, мужчина этот содрал широкую платок, намотанную тая, їцо видно было только глаза, и Фейгин с Пройдою увидели усталое, грязное и небритое лицо чепуристого Тебе Крекіта.

- Поздравляю, Фейгі! - сказал этот достойный джентльмен, кивая еврею.- Запхни этот платок в мою шапку, Пройдо, чтобы я знал, где она, когда буду давать отсюда деру. Так, молодца! Ты еще заткнешь за пояс этого старого ворюгу.

Говоря это, он закатил пола блузы до пояса, пододвинул стул к камину, сел и положил ноги на решетку.

- Ты посмотри, Фейгі,- сказал он грустно, показывая на свои сапоги.- Они уже забыли, когда я их последний раз чистил, забыли, какой вкус у ваксы! И не вирячуйся ты на меня, старик! На все свое время. Я не могу говорить о делах, пока поем и промочу горло. Поэтому ставь на стол все, что имеешь, и не приставай к голодному, ибо я трн дня перебивался невесть чем!

Старик жестом велел Пройді выставить на стол еду и, сев напротив грабителя, начал ждать, пока тот зво позволит заговорить.

Но Тебе явно не спешил. Сначала еврей довольствовался тем, что внимательно всматривался Тебе в лицо, пытаясь по выражению его угадать, какую весть он принес. И попытки эти были напрасны: лицо Тебе, хоть и усталое, осунувшееся, оставалось, как всегда, безмятежно-спокойным, и, несмотря на грязь, трехдневную щетину и клочкуваті бакенбарды, на нем сияла самодовольная улыбка чепуристого Тебе Крекіта. Тогда Фейгин, сам не свой от нетерпения, начал следить за каждым кусочком, который подносил его себе в рот грабитель, а когда смотреть было уже невмоготу, вскочил на ноги и, не скрывая волнения, начал бегать туда-сюда по комнате. Но на Тебе это не влияло. Он преспокойно жевал и глотал, пока не наелся досыта. Только тогда велел Пройді выйти, запер за ним дверь, налил себе в стакан джипа с водой и изъявил готовность говорить.

- Прежде всего, Фейгі...- начал он.

- Ну, ну? - заквапив его старик, переставляя ближе стула. [189]

Мистер Кряканье замолчал, чтобы приложиться к рюмке, похвалил джин и, задрав ноги на полку над невысоким камином так, чтобы сапоги были на уровне глаз, спокойно продолжил:

- Прежде всего, Фейгі, как дела у Билла?

- Что?! - вскрикнул еврей, срываясь со стула.

- Ты что же, хочешь сказать, что...- побледнев, начал Тебе.

- Хочу сказать?! - закричал старик, яростно топая ногами.- Где они? Где Сайкс и мальчик? Где они? Куда делись? Где прячутся? Почему они не пришли сюда?

- Дело не выгорело,- тихо произнес Тебе.

- Это мне известно,- сказал еврей, выхватывая из кармана газету и стуча по ней пальцем.- А что было дальше?

- Они стреляли и попали парня. Мы дали деру через поле, увлекая его с собой - напрямик, сквозь живые изгороди и через канавы, а они - за нами. Хай им бис! Они подняли на ноги всю округу, спустили собак.

- А парень?

- Билл нанес его себе на плечо и рванул так, что где ветровые. Потом мы остановились, чтобы нести парня вдвоем. Голова у него моталась, он совсем остыл, а нас вот-вот догонят! Здесь уже каждый спасай свою шкуру, потому что иначе зависнеш на виселице. Мы бросились врассыпную, а парня оставили в канаве - живого или мертвого, не знаю.

Фейгин не стал слушать дальше. Он вскрикнул, дернул себя за волосы, опрометью выскочил из дома и помчался по улице.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую