lybs.ru
История обязывает не только ее знать, но и творить ее. / Андрей Коваль


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXVIII,

в котором говорится про Оливера Твиста и рассказывается о его дальнейшие приключение

- Чтобы вам волки перегрызли глотку! - проворчал Сайкс, скрежеща зубами.- Если бы вы мне попались, я бы вам показал, вы бы у меня порепетували.

Вкладывая в эти проклятия всю лютую злобу своей отчаянной удачи, Сайкс остановился, положил раненого мальчика себе на колени и на мгновение оглянулся на преследователей.

В темноте и тумане трудно было что-то разглядеть, но воздух вздрагивал от крика людей и лая собак и отовсюду, казалось, раздавалось тревожное бамкання колоколов.

- Стой, заячья твоя душа! - крикнул грабитель вдогонку Тебе Крекіту, который на своих длинных ногах уже изрядно его опередил.- Стой!

После второго приказа Тебе остановился как вкопанный, подумав, что пистолетная пуля может его догнать, а Сайксом сейчас шутки плохи.

- Помоги нести парня! - крикнул Сайкс, нетерпеливо махая рукой своему сообщнику.- Обратно, слышишь!

Тебе сделал вид, будто возвращается, но ноги сами отказывались нести его обратно, поэтому он не так шел, как тупцяв [208] на месте и запыхавшимся голосом лепетал, что возвращаться ему отнюдь не хочется.

- Быстрее! - снова крикнул Сайкс, кладя Оливера на дно сухой канавы и выхватив из кармана пистолет.- От меня все равно не вшиєшся!

В это мгновение шум послышался совсем близко. Сайкс снова оглянулся и увидел нескольких преследователей, перела-8или через калитку в ограде того поля, где он стоял, и двух или трех собак впереди.

- Все, каюк, Билл! - крикнул Тоби.- Бросай парня и чеши!

С этой прощальной совету мистер Кряканье, предпочитая лучше погибнуть от пули своего друга, чем попасть в руки врагов,- первая возможность была сомнительна, зато вторая очевидная,- быстро закивал пятками.

Сайкс стиснул зубы, оглянулся еще раз, прикрыл распластанному Оливера плащом и побежал более живой изгородью, чтобы отвлечь внимание преследователей от того места, где лежал парень. Там, где эта живая изгородь пересекался под прямым углом другим, Сайкс на мгновение остановился, швырнул прочь свой пистолет и, перемахнув через изгородь, скрылся.

- Эй, сюда, сюда! - загукав сзади дрожащий голос.- Пінчере! Нептуне! Назад! Ко мне!

Собаки, которым эта погоня, вероятно, нравилась не больше, чем их хозяевам, охотно послушались. Преследователи - а их было трое остановились неподалеку от калитки и стали совещаться.

- Я предлагаю - а впрочем, нет, я приказываю - немедленно возвращаться домой,- сказал найгладший среди них.

- Все, что устраивает мистера Джайлса, устраивает и меня,- сказал второй, ниже ростом, но отнюдь не худенький; лицо у него было совсем бледное, и говорил он очень вежливо, как это часто бывает с испуганными людьми.

- С моей стороны было бы невежливо не согласиться,- заметил третий, тот, что созвал собак.- Мистеру Джайл-ву лучше знать.

- Да,- подхватил ниже,- не нам спорить с мистером Джайлзом. Нет, я знаю свое место! Слава богу, я свое место знаю.

Правду говоря, этот человечек знал свое место, и вообще, И в частности, а то место, где он находился, было ему явно не по нраву - говоря, он громко стучал зубами.

- Вы боитесь, Брітлзе,- сказал мистер Джайлз.

- Нисколько,- ответил мистер Бритлс. [209]

- Еще как боитесь! - сказал мистер Джайлз.

- Вы обманщик! - сказал мистер Брітяз.

- А вы лжец! - сказал мистер Джайлз.

Этот обмен колкостями был вызван насмешливым замечанием мистера Джайлза, а насмешливое замечание мистера Джайлза было вызвано возмущением, ибо он понимал, что его спутники прибегли к лести лишь для того, чтобы переложить на него ответственность за возвращение домой. Наконец третий мужчина положил конец спору, рассудительно молвило:

- Я вам вот что скажу, джентльмены: мы все боимся.

- Вы за себя говорите, сэр,- отчеканил мистер Джайлз - между прочим, найблідіший из всех трех.

- А я и говорю за себя,- ответил этот джентльмен.- Бояться при таких обстоятельствах - вполне естественно и совсем не позорно. И я боюсь.

- Я тоже,- подхватил Бритлс.- Только колоть этим глаза совсем не обязательно!

От этих искренних признаний мистер Джайлз полагіднішав и сразу признался, что он тоже боится, после чего все трое крутнулись на каблуках и с полным единодушием бросились бежать; бежали они, пока мистер Джайлз (обтя-жений наибольшим весом, да еще и вилами) очень вежливо предложил остановиться и дать ему возможность извиниться за все, что он сгоряча наговорил.

- Подумать только, на что способен человек, когда в нее вскипает кровь! - молвил он по тому, как извинился.- Я же мог стать убийцей - ей-богу, стал бы, если бы мы поймали одного из этих мерзавцев!

А что оба его товарищи чувствовали то же и кровь у обоих уже тоже остыла, то они попытались выяснить, почему их боевой пыл так внезапно исчез.

- Я знаю причину,- сказал мистер Джайлс.- Это все через ту калитку.

- А знаете, вполне возможно? - ухватился за эту мысль Бритлс.

- Уверяю вас, наш наступательный порыв разбился о ту калитку,- продолжал Джайлз.- Только вскарабкавшись на нее, я почувствовал, как он оставил меня.

По странному стечению обстоятельств, то самое неприятное чувство в ту самую минуту переняло и других двух. Итак, ясно было, что во всем виновата калитка, тем более, что время, когда произошла та перемена, во всех трех совпадал с точностью до се-ч кунды - той секунды, когда они увидели грабителей. [210]

Беседа эта велась между двумя мужчинами, что застукали злодеев, и странствующим лудильником, который ночевал во флигеле, проснулся от шума и присоединился к погоне вместе со своими двумя дворняжками. Мистер Джайлз служил дворецким и экономом у старой леди; Бритлс был ей за лакея, а что начинал он службу еще совсем маленьким мальчиком на побегушках, то к нему и до сих пор относились как к юноше, у которого еще все впереди, хотя он уже разменял четвертый десяток.

Подбадривая себя такими разговорами, но держась тесной группой и робко оглядываясь вокруг, когда свежий ветер шарудів в вершинах, мужчины добежали до дерева, за которым оставили фонарь, чтобы свет его не подсказало грабителям, куда стрелять. Подхватив фонарь, они бегом припустили домой, и еще долго по тому, как их темные фигуры растворились в темноте, світляна пятно фонаря танцевала и блимала в дали, словно болотный огонек в испарениях, поднимающиеся из топи.

На рассвете похолодало, туман стелился по земле, словно густое облако дыма. Трава подмокла, на грязных, в сорняках тропам и в выбоинах поблескивала вода, влажный, пропитанный вонью гнили ветер глухо завывал в полях, а Оливер все лежал неподвижный и без сознания там, где оставил его Сайкс.

Что ближе к рассвету, то холоднее и пронизливішим делался ветер, и когда первый бледный проблеск света замріяв на небе, то показалось, что он скорее предвещает смерть ночи, чем рождение нового дня. Деревья и кусты, которые ночью пугали своими темными, туманными формами, приобретали все более четкие и более отчетливые, привычных глазу очертаний. Огрел обильный дождь, и капли его звонко застукотіли в голых ветвях. Но Оливер, все еще без сознания и беспомощный, лежал на своем глиняном ложе, не чувствуя, как хлещут его шпаркі дождевые струи.

Наконец хилый болезненный вскрик нарушил тишину; мальчик открыл глаза. Левая рука наспех перевязана платком, онемела и не слушалась, а платок пропитался кровью. С трудом сумев сесть, он осмотрелся вокруг, ища помощи, и застонал от боли. От холода и немощи его пронизывал дрожь, он попытался было встать на ноги, но вздрогнул всем телом и упал навзничь.

Очнувшись после нового, но уже короткого приступа неги, Оливер почувствовал, как к сердцу его подступает муторное предчувствие, что он неминуемо погибнет, если не выберется [211] отсюда. Поэтому он встал и попытался сделать несколько шагов. В голове у него кружилась голова, он шатался, словно пьяный. Однако парень не сдавался и, склонив голову на грудь, побрел, спотыкаясь, вперед, сам не зная

куда.

В воображении его роем кружились какие-то смутные, беспорядочные картины. Вот ему показалось, что он до сих пор идет между Сайксом и Крекітом, которые яростно спорят между собой,- их слова отчетливо звучали в его ушах. А когда он, чувствуя, что вот-вот упадет, невероятным усилием воли пришел в себя, то поймал себя на том, что сам разговаривает с ними обоими. Потом он шел куда-то вдвоем с Сайксом, как накануне; мимо них проходили какие-то безликие люди, и грабитель каждый раз крепко сжимал его руку. Неожиданно бахнул выстрел, он отшатнулся, и со всех сторон поднялся оглушительный гвалт; в глазах его замелькали огни фонарей, все утонуло в шуме и гуркотняві, и чьи-то невидимые руки подхватили и понесли его. И все это время, когда в Оліверовій воображении снувалися эти изменчивые видения, его не покидало смутное, но непослабне ощущение боли, который непрестанно мучил его и знесилював.

Так он плелся вперед, невїдь как пролізаючи между решетинами ограждений и сквозь дыры в живых изгородях, пока не вышел на какую-то дорогу. На это время дождь полил как из ведра, и под холодным ливнем мальчик очнулся.

Он оглянулся вокруг и увидел неподалеку какое-то здание, к которому, вероятно, мог бы добраться. Может, хозяева сжалятся на него, увидев, в каком он состоянии, думал он, а как не сжалятся, то все равно лучше умереть у живых людей, чем скончаться в одиночестве среди голого поля. Поэтому, собрав последние силы, он поплелся на нетвердых ногах к дому.

Когда он подошел ближе, ему показалось, что он уже когда-то видел эту усадьбу. Отдельных деталей он не помнил, но очертания ее были ему как будто знакомы.

Садовый мур! Вчера ночью на траве за этой стеной он упал на колени, умоляя разбойников отпустить его. Именно этот дом они намірялиея ограбить.

Узнав его, Оливер от страха забыл на мгновение о жгучую боль в руке. Его охватило одно желание: бежать, скорее бежать! Но он едва стоял на ногах, и даже если бы силы не оставили его хрупкого детского тельца, куда ему было бежать? Парень штовхонув калитку - не заперта, она открылась,- перешел, пошатываясь, газон, [212] вырвался по лестнице к двери и тихонько постучал. Но тут силы изменили ему, и он осунулся, как стоял,- прислонившись спиной к колонне неширокого крыльце.

Именно в это время мистер Джайлз, Бритлс и лудильник после испытаний и страхов прошлой ночью підживлялися в кухне чаем и всякими яствами. Вообще мистер Джайлз не опускался до панибратства с простыми слугами; он относился к ним с величественной снисходительностью, которая была им приятна, но в то же время не могла не напоминать о его высокое положение в обществе. Но смерть, пожар, нападение разбойников ровняют людей; поэтому мистер Джайлз сидел, выпрямив ноги к решетке камина, и, опираясь левой рукой на стол, выразительной жестикуляцией правой дополнял свою украшенную яркими подробностями рассказ о ночном нападении. Все слушатели (а особенно кухарка и горничная, тоже присутствуют там) жадно ловили каждое его слово.

- Было, пожалуй, полтретьего,- рассказывал мистер Джайлз,- а может, и ближе к третьей, за точность не поручусь, когда я проснулся и, ворочаясь в постели примерно так (здесь мистер Джайлз повернулся на стуле и накрылся краем скатерти, будто одеялом), услышал, как что-то шуршит.

На этом месте повествования повариха побледнела и попросила горничную закрыть дверь; горничная перевела то просьба Брітлзозі, Бритлс - лудильникові, а тот сделал вид, будто не ■ слышал.

- ...что-то шуршит,- продолжал мистер Джайлз.- Сначала я подумал: «Это мне показалось»,- и собрался снова заснуть, когда это слышу снова: а таки шуршит!

- А как оно шаруділо? - спросила кухарка.

- Этак будто «шмыг-шмыг-шмыг»,- пояснил мистер Джайлз, оглядываясь по сторонам.

- Нет, скорее так, словно кто-то скребся железкой по терке для орехов,- уточнил Бритлс.

- Это оно так зашкрябало, когда вы уже проснулись,- сказал мистер Джайлз,- а тогда еще слышалось «шмыг-шмыг-шмыг». Ну, я отбросил одеяло,- продолжал он, отворачивая скатерть,- сел в постели и прислушался.

Кухарка с горничной вместе воскликнули: «Бож-же!» - и придвинулись ближе друг к другу.

- И услышал уже вполне определенно: шуршит! - продолжал мистер Джайлз.- «Та-ак,- говорю я себе,- кто-то выламывает дверь или окно. Что же его делать? Надо, видимо, разбудить [213] Брітлза, пока бедного мальчика не порешили в постели. А то он и незчується, как ему перережут горло от уха и до уха».

Здесь все присутствующие посмотрели на Брітлза, а тот вытаращил глаза на рассказчика и аж рот разинул от невыразимого ужаса.

- Поэтому я одеяло с себя,- продолжал мистер Джайлз, отбрасывая еще дальше скатерть и сверля глазами кухарку и горничную,- тихонечко встаю, натягаю...

- Здесь есть дамы, мистер Джайлз,- напомнил ему лудильник.

- ...ботинки, сэр,- с нажимом произнес Джайлз, оборачиваясь к нему,- хватаю заряженного пистолета, который всегда беру наверх с собой вместе с корзиной с столовым серебром, захожу на цыпочках к Брітлзової комнаты, торгаю его за плечо и говорю: «Брітлзе, не пугайся!»

- Да, именно так вы и сказали,- тихо подтвердил Бритлс.

- «Кажется, мы пропали, Брітлзе,- говорю я.- Но ты не пугайся!»

- А он испугался? - спросила кухарка.

- Нисколько,- ответил мистер Джайлс.- Он проявил такую же твердость... Так, почти такую же твердость, как я.

- Я, пожалуй, там бы и умерла, взяла бы и умерла,- заметила горничная.

- Вы - женщина,- сказал Бритлс немного бодрее.

- Бритлс прав,- кивнул головой мистер Джайлз.- Женщина - она женщина и есть, что с нее возьмешь? Но мы - мужчины! - схватили из камина потайного фонаря и двинулись по лестнице вниз, на ощупь, в такой темноте, что хоть глаз выколи, примерно так...

Мистер Джайлз встал, закрыл глаза и ступил два шага вперед, наглядно показывая, как именно они шли, но вдруг вздрогнул и бросился назад к своему стулу. Все присутствующие тоже вздрогнули, а кухарка с горничной ве-рескнули.

- Кто-то постучал,- сказал мистер Джайлс, изображая полное спокойствие.- Пойдите кто-нибудь откройте дверь!

Никто не пошевелился.

- Странно, кто бы это мог стучать в такой ранний час? -^ вел мистер Джайлз, обводя взглядом побледневшие лица присутствующих и сам заметно бледнея.- Но открыть все же надо. Слышите? Кто-нибудь, откройте. [214]

Говоря это, мистер Джайлз смотрел на Брітлза, но этот парень с присущей ему скромностью считал себя, видимо, не кем-нибудь, а просто никем, и поэтому не предполагал даже, что сказанное может в какой-то мере касаться и его; во всяком случае, он ничего не ответил. Тогда мистер Джайлз перевел взгляд на лудильника, но тот, оказалось, вдруг уснул. Что же до женщин, то о них не могло быть и речи.

•w Если Бритлс согласится открыть дверь в присутствии свидетелей,- сказал по короткой молчании мистер Джайлз,- то я готов быть одним из них.

- Я тоже,- отозвался лудильник, просыпаясь так же неожиданно, как и заснул.

Брітлзові осталось только согласиться, и, немного успокоенные тем, что на дворе уже день (а в этом они убедились, открыв ставни), трое мужчин с собаками впереди отправились к двери. Кухарка с горничной, побоявшись оставаться в кухне без них, шли позади. По совету мистера Джайлза все они очень громко разговаривали - злоумышленника это мало предупредить, что их много; кроме того, по блестящей идее, которая родилась в голове того же изобретательного джентльмена, в прихожей собак заставили снять неистовый лай, поприщем-лявши им хвосты.

После всех этих мер мистер Джайлз крепко вцепился в руку лудильника (любезно сказав ему: «Чтобы вы, случайно, не убежали») и приказал открыть дверь. Бритлс послушался, и наши смельчаки, робко выглядывая друг у друга из-за плеча, уздріли на крыльце никакое не чудовище, а бедного малого Оливера Твиста. Обессиленный, не в состоянии даже слово произнести, мальчик только поднял свои отяжелевшие веки и посмотрел на них с мольбой.

- Мальчик! - воскликнул мистер Джайлз, мужественно отталкивая назад лудильника.- Что с ним, а?.. По-моему... Брітлзе, смотрите!.. Узнаете?

Бритлс, открыв дверь, оказался за ними; теперь он выглянул, увидел Оливера и громко вскрикнул. А мистер Джайлз схватил мальчика за ногу и руку (к счастью, за здоровую), затащил в прихожую и положил его там на полу.

- Попался! - возбужденно заорал мистер Джайлз, обернувшись к лестнице.- Попался один из воров, госпожа! Вот [215] он, этот вор, мисс! Ранен! Это я его подстрелил, мисс! А Бритлс мне присвічував!

- Я держал фонарь, мисс! - воскликнул Бритлс, приставив руку ко рту, чтобы получалось громче.

Кухарка с горничной помчались наверх сообщить хозяек о том, что мистер Джайлз поймал грабителя, а лудильник принялся приводить Оливера в себя, чтобы он, случайно, не умер прежде чем его повесят. Однако этой кутерьмы вдруг положил конец благозвучный женский голос, который тихо произнес сверху:

- Джайлзе!

- Я здесь, мисс! - ответил Джайлз.- Не волнуйтесь, мисс, я не очень пострадал. Он не оказывал отчаянного сопротивления. Я его враз скрутил.

- Тише! - отозвалась девушка.- Вы напугали мою тетушку еще больше, чем воры. Тот бедняга тяжело ранен?

- Ужасно тяжело! - ответил Джайлз с безграничным самодовольством.

- Похоже на то, что он копает, мисс,- вновь изо всех сил заорал Бритлс.- Может, вы спуститесь, посмотрите на него, пока он еще не умер?

- Пожалуйста, тише, умоляю вас! - ответила девушка.- Помолчите минутку, пока я лораджуся с тетушкой.

И она вышла, ступая так же тихо и мягко, как говорила. А вернувшись, велела, чтобы раненого осторожно перенесли наверх, в комнату мистера Джайлза, а Бритл-за попросила поскорее запрячь коня и мчаться со всех ног к Чертсі по врача и констебля.

- Может, вы сначала все же посмотрите на него, мисс? - спросил мистер Джайлз. В голосе его звучала такая гордость, как будто Оливер был редкой птицей, которого ему посчастливилось подстрелить на лету.- Хоть одним глазом, мисс?

- Нет, ни за что, только не сейчас,- ответила девушка.- Бедняга! О Джайлзе, умоляю вас, ведите себя с ним якнайласкавіше, хотя бы ради меня!

Старый слуга посмотрел ей вслед с такой гордостью и любовью, как будто она была его родная дочь. Затем, склонившись над Оливером, он уже почти по-женски, осторожно и бережно, помог поднять его и перенести наверх. [216]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую