lybs.ru
Те, что ищут премудрость, - найдут. / Летописец Нестор


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXIX

знакомит с обитателями дома, к которому попал Оливер

В уютной комнате, вмебльованій скорее по-старосвіт-ском, чем в стиле, который теперь считается элегантным, завтракали за хорошо сервированным столом две женщины. им прислуживал мистер Джайлз, безупречно одетый в черную тройку. Он стоял на своем обычном месте, на полпути между буфетом и столом, выпрямившись в полный рост, голова откинута и немного склонена набок, левая нога выставлена вперед, правая рука заложена за борт жилета, в опущенной левой - поднос,- и всем самодовольным видом своим показывал, что осознает собственные заслуги и вес.

Одна из двух женщин была уже не молода, но держалась так ровно, что высокая спинка дубового стула, на котором она сидела, не была более ровной за ее спину. Одета она была просто, но со вкусом; в общем старинный крой ее одежды причудливо сочетался с несколькими линиями новейшей моды, которые не портили, а, наоборот, только подчеркивали красоту старого стиля. Она сидела, сложив руки на столе, в величественной позе, и глазами, ясность которых почти не затуманили годы, пристально смотрела на свою молодую собеседницу.

Девушка радовала глаз свежей, очаровательной красотой юности; она была в том возрасте, в котором господь, видимо, выбирает людей, чтобы во имя своей всеблагой цели воплощать ангелов в их смертную оболочку.

ей не минуло еще и семнадцати лет. Она была такая стройная и грациозная, такая нежная и ласковая, такая чистая и красивая, что казалась существом неземным, не родственным с грубыми существами, что населяют наш мир. В ее глубоких темно-синих глазах и на благородном лбу светился ум, удивительный как на ее молодые лета и как на простую смертную вообще. Однако приветливость и кротость, тысячи бликов света, озаряли ее живое лицо, не оставляя на нем ни тени, а главное, улыбка, милая, веселая улыбка, были созданы для семьи, для мира и Счастья у домашнего очага.

Девушка хозяйничала за столом. Случайно подняв глаза и увидев, что старушка смотрит на нее, она озорно отбросила со лба гладкие волосы, и глаза ее засияли [217] такой любовью И искренней преданностью, что духи небесные всміхнулися бы, если бы посмотрели на нее в эту минуту.

- Брітлза все еще нет, хотя прошла уже, наверное, целый час, как он уехал,- помолчав, заметила пожилая женщина.

- Час и двенадцать минут, госпожа,- уточнил мистер Джайлз, достав из кармана серебряного часов на черной ленте.

- Он такой забарный,- вздохнула старушка.

- Этому парню всегда не хватало ловкости,- кивнул слуга.

Когда, между прочим, взять в расчет, что этому парню не хватало ловкости уже лет тридцать с лишним, то вряд ли можно было надеяться, что он еще станет мо-торніший.

- И по-моему, он чем дальше, тем больше ледачіє,- сказала старушка.

- Если он задерживается на улице, чтобы поиграть с другими ребятами, то это действительно непростительно,- улыбаясь, сказала девушка.

Мистер Джайлз, видимо, обдумывал, уместно ли будет и себе изобразить уважительную улыбку, но тут к воротам подъехал кабриолет, из которого выскочил и со всех ног помчался к крыльцу гладкий джентльмен. В то таинственным образом он за мгновение оказался в комнате, ворвавшись к ней так внезапно, что чуть не опрокинул и мистера Джайлса, и стол, за которым завтракали хозяйки.

- Это неслыханно! - воскликнул гладкий джентльмен.- Моя дорогая миссис Мэйли... Господи... Чтобы вот так среди глубокой ночи... Это просто неслыханно!

Выразив этими возгласами свое сочувствие, гладкий джентльмен пожал обеим женщинам руки, пододвинул стул к столу и спросил, как они себя чувствуют.

- Странно, что вы не умерли с перепугу, просто удивительно, еще вы остались живы,- продолжал он.- Почему вы не послали меня? Господи! Мой слуга моментально прискакал бы сюда, и я тоже, а что касается моего помощника, то он вообще был бы счастлив помочь, как и каждый при таких обстоятельству Боже, Боже! Так неожиданно! И среди глубокой ночи!

Врача, казалось, особенно поразило то, что грабители напали неожиданно и среди глубокой ночи, как будто у джентльменов, что посвятили себя этому ремеслу, принято было валазиги в чужие жилища в полдень, да еще и предупредив о своем намерении письмом за несколько дней до того. [218]

- А вы, мисс Роза,- обратился врач к девушке,- я.. - Ну, конечно, конечно,- перебила его Роза.- Но

наверху у нас лежит один бедняга, и тітуся хотела бы, чтобы

вы его осмотрели.

- Конечно, сейчас осмотрю,- сказал врач.-- Я слышал, это ваша работа, Джайлзе.

Мистер Джайлз, который лихорадочно расставлял на столе чашки, густо загдарівся и ответил, что эта честь действительно принадлежит ему.

- Честь, говорите? - переспросил врач.- Не знаю, не знаю, может, подстрелить вора в кухне и в самом деле такая же честь, как положить противника на дуэли на расстоянии двенадцати шагов. Представьте себе, что он выстрелил в воздух, Джайлзе, и получится, что то была настоящая дуэль!

Мистер Джайлз, которому показалось, что этот легкомысленный шутка является попыткой умалить славу его подвига, вежливо ответил, что не ему, конечно, судить о таких вещах, но, по его мнению, нападавшим было не до смеха.

- И, ей-богу, это правда! - воскликнул врач.- То где он лежит? Проведите меня к нему. Я потом еще зайду к вам, миссис Мэйли. То он пролез в это окошко? Вот никогда бы не поверил!

Без умолку говоря, он пошел следом за мистером Джайлзом на второй этаж, и, пока он туда поднимается, читателю полезно будет узнать, что мистер Лосберн, известный на десять миль вокруг просто как врач, потолстел скорее благодаря своей доброй удачи, чем от того, что ему хорошо жилось; если бы округа и была и в пять раз больше, в ней все равно не нашлось бы милішого, щирішого и более веселого старого парня.

Врач пробыл у раненого гораздо дольше, чем рассчитывали обе хозяйки и он сам. Из кабриолета до комнаты наверху перенесли его большую плоскую шкатулку; то и дело он дергал за колокольчик, слуги все время носились по лестнице вверх и вниз, и все это свидетельствовало о том, что в той комнате происходит что-то очень серьезное. Наконец врач вернулся. Выражение лица у него был весьма загадочный, и прежде чем ответить на вопрос о состоянии своего пациента, он старательно закрыл за собой дверь.

- Миссис Мэйли, это очень необычный случай,- начал он, прислонившись спиной к двери, словно для того, чтобы никто не вошел.

- Неужели он умирает? - спросила пожилая женщина. [219]

- При данных обстоятельствах ничего необычного в этом не было бы,- ответил врач.- Но, думаю, он выживет. Вы видели этого вора?

- Нет,- ответила пожилая женщина.

- И вам ничего о нем не рассказали?

- Нет.

- Простите, госпожа,- вмешался мистер Джайлз,- но я как раз собирался рассказать вам о нем, когда пришел доктор Лосберн.

Дело в том, что мистер Джайлз сначала просто не решался признаться, что он подстрелил маленького мальчика. Все так хвалили его за храбрость, что у него - хоть убей -- не поворачивался язык рассказать правду, и он откладывал объяснение с минуты на минуту припеваючи в лучах мимолетной славы, добытой его несгибаемым мужеством.

- Роза хотела посмотреть на этого мужчину,- сказала миссис Мэйли.- Но я ей запретила.

- Гм! На вид он совсем не страшный,- заметил врач.- А вы не согласились бы взглянуть на него в моем присутствии?

- Если это необходимо, я согласна,- ответила старушка.

- Да, думаю, что необходимо,- сказал врач.- Во всяком случае, я уверен: если вы не посмотрите на него сейчас, то потом очень пожалеете. Лежит он тихо, ему уже лучше. Мисс Роза, прошу. Честное Слово, вам совершенно нечего бояться!

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую