lybs.ru
Когда доктрина не находит нужных фактов, она их порождает. / Андрей Коваль


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XXX

повествует о том,

какое впечатление Он произвел на тех, кто пришел навестить его

Снова и снова уверяя женщин, вид преступника их приятно удивит, врач подал руку девушке, предложил вторую миссис Мэйли и весьма степенно повел их наверх.

- А теперь,- прошептал он, тихонько нажимая ручку двери,- послушаем, что вы о нем скажете. Правда, он давно не брился, но вид у него зоз-семь не февраль. А впрочем, погодите. Я сначала посмотрю, готов ли он принять посетителей.

Он заглянул в комнату, а потом взмахом руки пригласил их войти, захлопнул за ними дверь и осторожно раздвинул занавес [220] над кроватью. Вместо уродливого, жестокого злодея, которого они надеялись увидеть, на кровати лежала зболіла, истощена ребенок, погрузилась в глубокий сон. Раненая рука мальчика перевязана и взята в лубки, протянулась на его груди, а вторую он подложил под голову - из-под длинных волос, что рассыпались по подушке, видно было только локоть.

Придерживая занавес, добрый доктор молча смотрел на больного. Тем временем девушка, тихонько проскользнув мимо него, села на стул в головах у мальчика и отбросила с его лица волосы. Когда она склонилась над ним, ее слезы скатились ему на лоб.

Оливер зашевелился и улыбнулся во сне, как будто это проявление жалости и сострадания внушил ему приятный сон про любовь и ласку, которых он никогда не знал. Так время благозвучная мелодия, журчание ручья в уединенной местности, благоухание цветка или случайно оброненное слово вдруг вызывают в нас невнятный воспоминание о том, чего в нашей жизни никогда не было; воспоминание это сразу исчезает, как дым, и он, видимо, не чем иным, как мгновенным образом из предыдущего более счастливого существования, ибо никаким сознательным напряжением памяти восстановить его мы не можем.

- Что это значит? - воскликнула пожилая женщина.- Неужели эта бедная ребенок мог быть помощником преступников?

- Порок часто гнездится даже в стенах храмов,- вздохнул врач, засмикуючи завесу.- Поэтому странно, что он скрывается и за прекрасной внешностью?

- Но в таком юном возрасте! - сказала Роза.

- Дорогая моя девочка,- сказал врач, грустно покачивая головой,- преступление, как и смерть, имеет власть не только над старыми и уродливыми. Часто, слишком часто слугами его становятся молодые и прекрасные.

- Но неужели, ну неужели вы действительно верите, что этот хрупкий мальчик был добровольным сообщником худших отбросов общества? - спросила Роза.

Врач кивнул головой - мол, к сожалению, оснований сомневаться у него нет - и, чтобы не беспокоить больного, предложил перейти к соседней комнаты.

- Но даже если он стал на путь преступления,- продолжала Роза,- то посмотрите: он же еще совсем маленький! Может, он никогда не знал ни материнской ласки, ни тепла Домашнего очага. Может, лишения, издевательства, голод свели его с людьми, которые заставили его воровать. Тетя, милая тетя, ради бога, подумайте об этом прежде чем позволите [221] забрать эту больную ребенка в тюрьму, где она уже окончательно погибнет! Ох, тетя, вы же знаете, что я никогда не чувствовала себя сиротой благодаря вашей любви и ласке. Но если бы не вы, меня бы тоже могла постигнуть его судьба, я бы так же, как этот бедный паренек, была несчастной, беззащитной бедолагой! Умоляю, сжальтесь на него, пока еще не поздно!

- Моя дорогая,- сказала старушка, прижимая к груди плачущую девушку,- неужели ты думаешь, что я позволю хоть одному волоску упасть с его головы?

- О нет! - горячо воскликнула девушка.

- Ну, конечно, нет,- подтвердила старушка.- Мне уже недолго жить на этом свете, а там пусть господь меня милует, как я милую других!.. Что я должен делать, чтобы спасти его, сэр?

- Дайте подумать немного, дайте подумать,- ответил врач.

Мистер Лосберн сунул руки в карманы и начал прохаживаться по комнате; то и дело он останавливался, становился на цыпочки, хмурился так, что на него страшно было смотреть, вскрикивал: «Придумал!» - а тогда: «Нет, не то!» - и снова начинал ходить сюда-туда и хмуриться. И наконец он остановился как вкопанный и произнес:

- Думаю, если вы позволите мне всеми правдами и неправдами нагнать страха на Джайлза и того парнишку Врітлза, я улажу это дело. Я понимаю: Джайлз ваш старый и преданный слуга, но вы сможете потом как-то умилостивить его, да еще и вознаградить за изрядную стрелковую сноровку. То как, не возражаете?

- Нет, если нет другого способа спасти ребенка,- ответила миссис Мэйли,

- Другого способа нет,- сказал врач.-т» Поверьте мне, я взвесил все возможности.

-^ Тогда тетушка предоставляет вам неограниченную власть,- сказала Роза, улыбаясь сквозь слезы.- Но, пожалуйста, не мучайте этих бедолаг уж слишком жестоко.

- Вы, кажется, думаете, что сегодня все, кроме вас, стремятся мучить друг друга, мисс Роза,-сказал врач.- Мне остается только пожелать - ради юных представителей мужского пола,- чтобы вы обнаружили такую же чуткость и доброту того дня, когда первый достойный юноша упадет перед вами на колени. Уверяю вас, если бы мне мои молодые годы, я бы такой возможности не упустил! [222]

- Вы такая же взрослый ребенок, как сердешный Бритлс,- ответила, зардевшись, как Роза.

- Что же, оставаться ребенком не так уж и трудно,- весело засмеялся врач.- Но вернемся к этому парню. Главного условия нашей сделки я еще не сказал. Где-то за час он, думаю, проснется. И хоть я предостерег того тупоголового констебля, который сидит там внизу, что каждое слово, каждое движение для больного смертельно опасны, состояние мальчика на самом деле не такой тяжелый, и мы можем поговорить с ним. Мое главное условие такое: я расспрошу парня в вашем присутствии, и если с его слов у всех нас сложится единодушное и твердое впечатление, что он насквозь и безнадежно испорчен (а я в этом почти уверен), то мы ^отказываемся от дальнейшего участия в его судьбе,- я по крайней мере умываю руки.

- О нет, тітусю! - умоляюще воскликнула Роза.

- О да, да, тітусю! - сказал врач.- То договорились?

- Он не может быть напрочь испорчен, это невозможно! - не сдавалась девушка.

- Прекрасно! - сказал врач.- Тем больше у вас оснований принять мои условия.

Наконец соглашение было заключено, и всем троим осталось ждать, когда наконец проснется Оливер.

Для терпения женщин то было тяжкое испытание, ибо ждать пришлось дольше, чем уверял мистер Лосберп. Часы проходили за часами, а Оливер все лежал в тяжелом забытьи. Только к вечеру добросердечный врач принес им весть, что больной проснулся и с ним можно разговаривать. Мальчик, сказал он, еще очень слабый и обессиленный, потому что потерял много крови, но что-то мучает его - какая-то тайна, и он не успокоится, пока не расскажет ее; лучше дать ему высказаться сейчас, чем откладывать разговор до утра, как следовало бы сделать, учитывая его состояние.

Разговор длился долго. Оливер рассказал им всю историю своей жизни, и хотя история эта была проста, речь его неоднократно прерывалась от боли и нехватки силы. Грустно было слушать тоненький голосок больного ребенка, что в вечерней темноте жаловалась на муки и страдания, которые ей причинили жестокие люди. О, если бы мы, угнетая и измучив своих ближних, хотя бы раз подумали о отчаянные жалобы на человеческое зло, которые, словно густые, тяжелые облака, поднимаются медленно, но неуклонно к небу, чтобы извергнуть кару на наши головы; если бы мы хоть раз услышали в воображении своей глухие обвинительные голоса мертвых, что их никакая сила уже не заставит [223] замолчать и никакая гордыня не сможет пренебречь! Куда делись бы тогда насилие и несправедливость, страдания, горе, жестокость и злочинство, которыми полнится каждый день жизни!

Той ночью Оліверову подушку поправляли нежные руки и красота и добродетель охраняли его сон. А парень был так счастлив, на душе у него было так легко и спокойно, что даже смерть - если бы она пришла по нему в те часы - он принял бы без ропота.

По завершении того знаменательного разговора, как только Оливер заснул спокойным сном, врач смахнул слезу с глаз и, упрекая их за эту неожиданную слабость, отправился вниз, чтобы начать наступление на мистера Джайлса. В гостиной, однако, он не застал никого, и ему пришло в голову, что самым удобным полем боя была бы кухня; туда он и пошел.

В кухне, той нижней пдлаті домашнего парламента, собрались служанки, мистер Бритлс, мистер Джайлз, лудильник (которого в награду за его заслуги хозяйка пригласила погостить к концу дня) и констебль. Этот страж порядка имел большой дубинка, большую голову, большого носа и большие ботинки; к тому же вид у него был такой, будто он употребил соответствующую его размерам количество эля; так оно, собственно, и было.

Предметом обсуждения и до сих пор были события прошедшей ночи; когда врач вошел, мистер Джайлз именно разглагольствовал о свое самообладание, а мистер Бритлс с кружкой эля в руке заранее подтверждал правдивость каждого его слова.

- Сидите, сидите,- сказал врач, взмахом руки спиняючи тех, кто хотел подняться.

- Спасибо, сэр,- отозвался мистер Джайлз.- Хозяйки приказали угостить всех элем, поэтому и я решил выпить свою кружку в компании, ибо до своей комнатки мне возвращаться не хочется никак.

Бритлс, а за ним и остальные общества промимрили заведены в таких случаях слова благодарности за ту радость, которую дала им снисходительность мистера Джайлса. Мистер Джайлз обвел всех милостивым взглядом, будто говоря: правильно, действуйте, как положено, и вы будете за мной, словно за каменной стеной.

- Как здоровье больного, сэр? - поинтересовался Джайлз.

- Скверно,- ответил врач.- Боюсь, что вы попали в беду, мистер Джайлз.

- Надеюсь,- задрожал Джайдз,- вы не хотите сказать, [224] сэр, что он умирает. Воронь боже! Я же тогда к ско-ну не знаю спокою. мЩоб я и убил малому мальчику? И я даже Брітлза не мог бы убить, хоть ои мне давали за это все столовое серебро нашего королевства!

__ Дело не в том,- таинственно сказал врач.- Мистер

Джайлз, вы протестант?

__ Да, сэр, надеюсь, что так,- пролепетал совсем

сполотнілий мистер Джайлз.

- А вы, молодой человек? - порывисто повернулся врач к Брітлза.

- Господи помилуй, сэр! - вздрогнул тот.- Я... я то же, что и мистер Джайлз, сэр.

- Тогда скажите мне вы оба, слышите, оба! - продолжал врач.- Можете ли вы поклясться, что мальчик, который лежит там наверху,- тот самый, который залез ночью через окошко? Говорите! Быстрее! Мы слушаем вас!

Врач, которого все считали за самую добрую в мире человека, сказал это таким гневным и страшным голосом, что Джайлс и Бритлс, в которых от эля и возбуждение уже и так шумело в голове, обалдело вирячились друг на друга.

- А вас, констеблю, я попрошу внимательно выслушать их ответ,- добавил врач и торжественно помахал указательным пальцем, а потом постучал им себя по переніссю, призывая того достойного мужа к самого пристального внимания.- Она может иметь большое значение.

Констебль убрал якнайповажнішого вида и взял в руки свой символ власти - дубинка, что до тех пор стоял заброшенный в углу за камином.

- Речь, как видите, об установлении личности преступника,- пояснил врач.

- Да, сэр,- ответил констебль и натужно закашлял, потому, торопливо допивая свой эль, поперхнулся им.

- Итак, факты таковы: в дом врываются грабители,- продолжал врач,- и двое жителей его среди переполоха, стрельбы, в темноте и дыму мельком видят какого-то парня. На следующее утро до того самого дома приходит мальчик; и только потому, что рука у него перевязана, эти двое мужчин хватают его - так грубо, что он только чудом остается жив,- и клянутся, что он - тот самый вчерашний вор. Вопрос стоит так: оправдано ли поведение этих людей, а если нет, то в какое положение они себя ставят?

Констебль глубокомысленно кивнул головой и сказал, что когда этот вопрос незаконное, то он не знает, что же тогда считать законом. [225]

- Я снова спрашиваю вас,- грозно сказал врач,- можете ли вы торжественно поклясться, что это тот самый парень?

Бритлс нерешительно взглянул на мистера Джайлса, мистер Джайлз нерешительно взглянул на Брітлза; констебль приставил руку к уху, чтобы лучше слышать ответ; обе женщины и лудильник, затаив дыхание, подались вперед? врач обвел всех присутствующих пристальным взглядом, когда вдруг снаружи послышался скрип колес и у ворот позвонили.

- Это агенты! - с явным облегчением воскликнул Бритлс.

- Кто? - вскрикнул врач, который теперь в свою очередь побледнел.

- Агенты уголовного розыска,- ответил Бритлс, хватая свечу.- Мы с мистером Джайлзом послали по ный сегодня утром.

- Что? - ужаснулся врач.

- Да, сэр,- ответил Бритлс.- Я послал им записку а кучером почтовой кареты и давно уже удивлялся, почему их нет.

- Вызывали? Уголовный розыск? Хоть черти взяли ваш карн... ваши кареты - вечно они опаздывают,- сказал врач, выбегая из кухни.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую