Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Раздел XXXIII,
в котором счастье Оливера и его друзей неожиданно омрачается
Быстро прошла весна, и наступило лето. Красота природы, что и до этого радовала глаз очаровательной свежестью, теперь расцвела во всем своем ярком великолепии. Высокие деревья, весной еще скрючены и безживні, теперь изобиловали силой и здоровьем; зеленые руки их, розпростерлись над жаждущей землей, превратили голые поляны на уютные тіняві беседки, с которых открывался великолепный вид на широкие, залитые солнцем просторы полей. Земля оделась в свои ярко-зеленые одеяния и точилки медовые ароматы. То была найбла-годатніша время года - все вокруг цвело и радовалось.
Ничто не нарушало тихого, спокойного течения жизни в маленьком домике, душевного равновесия его жителей. Оливер давно уже выздоровел и окреп, но это не сказалось на его отношении к миссис Мэйли и Рвы, не охладило, как это часто бывает, его пылкой любви к ним. Он оставался тем самым кротким, чулым, нежным созданиям, которым был, когда боль и страдания обессиливали его и он полностью, во всем зависел от внимания и заботливости тех, кто за ним ухаживал.
В один прекрасный вечер их обычная прогулка затянулась: день перед тем показался уж слишком горячий, а теперь при ясном месяце подул ветерок, неся непривычную прохладу. Роза была в веселом настроении, и за оживленной беседой они незаметно для себя прошли дальше, чем всегда, Миссис Мэйли устала, и домой они возвращались более медленной походкой. Дома девушка, сбросив своего скромного шляпки, подсела, как всегда, к фортепиано. Несколько минут она задумчиво пробегала пальцами по клавишам, а тогда заиграла какую-то тихую, грустную мелодию. И вдруг миссис Мэйли с Оливером услышали, что она всхлипывает.
- Роза, дорогая моя, что с тобой? - сказала старушка. Девушка ничего не ответила, но заиграла чуть живее,
как будто тетин голос вывел ее из какой-то тяжелой замыслы.
- Роза, девочка моя! - воскликнула миссис Мэйли^ торопливо вставая и склоняясь над ней.- Что это? Ты плачешь! Что тебя расстроило?
- Ничего, тітусю, ничего,- ответила девушка.- Я сама не знаю, что на меня нашло, сама не понимаю, но чувствую... [244]
- Чувствуешь, что заболела, дорогая? - перебила ее миссис Мэйли.
- Нет, совсем нет! - воскликнула Роза, а сама вздрогнула так, словно ее объял смертельный холод.- Мне сейчас улучшится. Закройте, пожалуйста, окно.
Оливер бросился выполнять ее просьбу. Девушка, пытаясь взять себя в руки, приняла несколько более веселых аккордов, но пальцы ее бессильно упали на клавиши. Закрыв лицо руками, она підвелась, а потом опустилась на канала и, уже неспособна сдерживать слез, горько зарыдала.
- Господи, девочка моя,- молвила старушка, обнимая ее,- я никогда не видела тебя такой.
- Я не хотела пугать вас,- ответила Роза.- Я так себя сдерживала, но больше не моіжу. Боюсь, что я и вправду заболела, тітусю.
Это подтвердилось, когда принесли свечи. Миссис Мэйли и Оливер увидели, что за то короткое время, когда они вернулись с прогулки, лицо девушки стало мраморно-белым. Нет, оно не потеряло своей нежной красоты, но выражение его изменился, сделался необычайно тревожным, болезненным. Еще минута - и щеки ее вспыхнули жаром, кроткие голубые глаза потьмарила нестяма. И так же быстро, как тень от набіглої облака, румянец исчез, и она снова смертельно побледнела.
Оливер, испуганно взглянув на миссис Мэйли, увидел, что та обеспокоена этими признаками болезни. У него тоже, по правде говоря, похолодело на сердце, но он заметил, что старушка пытается не выказывать своего волнения, и решил сделать то же самое. их напускная бодрость подействовала: когда Роза, послушавшись тети, пошла спать, настроение у нее был лучший, да и вид вроде тоже. Во всяком случае, она заверила их, что утром проснется совсем здорова.
- Может, и вправду все пройдет? - сказал Оливер, когда миссис Мэйли вернулась от Розы.- Может, она просто немного заболела, но...
Старушка жестом попросила его замолчать, опустилась в кресло в темном углу комнаты и только в нескольких минутах сподобилась наконец на слово.
- Я тоже надеюсь на лучшее, Оливер,- дрожащим голосом проговорила она.- Столько лет я была счастлива с ней, уж слишком счастлива. Так, может, теперь настало мое время испытать горя. И пусть - лишь бы не этого.
- Которого? - спросил Оливер. [245]
- Страшного,- ответила миссис Мэйли.- Потери моей любимой девочки, которая все эти годы была мне утешением й опорой.
- Ой, нет, упаси боже! - вяхопилося в Оливера.
- Аминь, дитя мое! - прошептала, ломая руки, старушка.
- И неужели ей грозит страшная опасность? - спросил парень.- Еще два часа назад она была вполне здорова.
- А теперь она очень больна,- сказала миссис Мэйли.-< И состояние ее ухудшается. Люба, дорогая моя Роза! Как я буду жить без тебя?
Старушка впала в такое отчаяние, что Оливер, сам с трудом сдерживая желание заплакать, решился твердым, как никогда, голосом попросить ее успокоиться, хотя бы ради больной девушки.
- И подумайте, госпожа,- продолжал Оливер с глазами, полными слез,- подумайте сами, какая она молодая, добрая, сколько удовольствия и радости дарит людям! И я уверен, слышите, уверен, что она не умрет. Господь не даст ей умереть, зная вашу доброту, он не даст ей умереть и ради вас, и ради нее самой, и ради всех, кому не будет без нее счастья. Господь ни за что не даст ей умереть такой молодой.
- Хватит! - сказала миссис Мэйли, кладя руку Оливеру на голову.- Бедный мой мальчик, ты рассуждаешь как ребенок. Но ты напомнил мне о моем долге. На минуту я забыла о нем, Оливер, но надеюсь, что мне это простится, потому что я старая, насмотрелась болезней и смертей на своем веку и знаю, как тяжело переживать тех, кого любишь. Да, я насмотрелась всякого и знаю, что судьба не всегда щадит молодых и лучших из тех, кого мы любим. Но это должно утешать нас в нашем горе, потому что небо справедливо, и такие случаи свидетельствуют якнайпере-конливіше, что существует мир, лучший, чем наш, и невинная душа улетает туда легко и быстро. Пусть будет воля божья! Я люблю ее, и господь знает, как я ее люблю!
Оливер слушал миссис Мэйли и удивлялся: куда делся ее отчаяние! Одним усилием воли старушка пришла в себя, подняла голову, стала снова спокойной и сдержанной. И впоследствии не раз его удивляло то, что эта твердость больше не предавала ее, и, несмотря на все заботы и тревоги, связанные с болезнью девушки, миссис Мэйли все время сохраняла спокойствие и самообладание, выполняя свои обязанности умело и, видимо, даже бодро. Но Оливер был еще [246] мал и не знал, на что способны люди сильного характера за тяжелых испытаний. Да и откуда ему было знать, когда даже сами те волевые натуры редко об этом догадываются.-'
Прошла тревожная ночь. А вралці предсказания миссис Мэйли оправдались. Роза горела в страшной горячке.
__ что же? Оливер, слезами тут не поможешь - нам надо действовать,-'сказала миссис Мэйли и, приложив палец к губам, пристально заглянула ему в глаза.- Надо, чтобы это письмо как можно быстрее попал к мистеру Лосберна. Для этого его следует отнести к городку - полевой тропинке туда максимум четыре мили,- а оттуда отправить вершни-ком-гонцом прямо к Чертсі. Обратишься к хозяину заезда, он тебе поможет. Я полагаюсь на тебя, Оливер, потому внаю, что ты сделаешь все в порядок.
Оливеру аж дух перехватило, но и без слов видно было, что он готов в тот же миг броситься выполнять поручение.
Немного поколебавшись, миссис Мэйли добавила:
- Вот еще одно письмо. Но я еще не решила - отсылать его сейчас или подождать, пока выяснится, как оно будет с Розой. Это письмо должно попасть к адресату лишь в случае настоящей опасности.
- Его тоже надо отправить к Чертсі? - спросил Оливер, протягивая руку, которая дрожала от желания поскорее отправиться в дорогу.
- Нет,- ответила старушка, механически отдавая ему письмо.
Оливер взглянул на конверт и увидел, что адресовано письмо мистеру Гарри Мэйли, который живет в имении некоего достопочтенного лорда; больше он ничего прочитать не успел.
- То отослать его, госпожа? - спросил Оливер, нетерпеливо взглянув на нее глаза.
- Знаешь, пожалуй, не надо,- ответила миссис Мэйли, забирая письмо.- Подождем до завтра.
Она дала Оливеру своего кошелька, и парень, не теряя больше ни минуты, быстро помчался к городку.
Он бежал через поля тропами и узкими пределами, то исчезая между высоких хлебов, то выскакивая на скошенные луга, где люди складывали в копны сено; только когда-не-когда он останавливался, чтобы немного отдышаться, и наконец, вспотевший, запыхавшийся, запыленный, добрался до площади соседнего городка. [247]
Тут парень остановился и оглянулся, ища глазами заезда. Площадь обступали белый дом банка, красная пивоварня, желтая ратуша, а с четвертой стороны - большая, пофар-» 'бована в зеленое деревянное здание с вывеской «Джордж», До этого дома и бросился Оливер.
Форейтор, что дремал в подворотне, выслушал его и посоветовал обратиться к конюха, а тот в свою очередь, выслушав Оливера от слова к слову, посоветовал ему обратиться к хозяину заезда - высокого мужчину с голубой галстуком, в белой шляпе, темио-коричневых бриджах и такого же цвета сапогах, стоял, прислонившись к помпе у ворот конюшни и ковырял в зубах серебряной зубочисткой.
Этот джентльмен неторопливо перешел к пивной и принялся выписывать счет; дело это потратить немало времени, а когда счет был готов и оплачен, то пришлось ждать, пока оседлают коня и вирядять гонца,- на это ушло еще добрых десять минут. Оливер, доведенный до отчаяния нетерпением и тревогой, готов был уже сам вскочить на коня и погнать его галопом до ближайшей почтовой станции. Наконец все было готово; Оливер слезно попросил гонца доставить письмо как можно быстрее, гонец дал шпоры коню, конь с места рванул в галоп по неровному брукові майдана, и за минуту всадник оставил позади городок и помчался широким путем.
Доволен тем, что помощь наконец послан и поручение выполнено с наименьшей затратой времени, Оливер весело побежал через двор. В воротах он нечаянно налетел на рослого мужчину в плаще, который выходил из дверей заезда.
- Эй! - воскликнул незнакомец, уп'явши глаза у Оливера и вдруг пятясь.- Что это за чертовщина?
- Извините, сэр,- сказал Оливер,- я очень спешу домой и не заметил, что вы выходите.
- Нечистая сила! - пробормотал мужчина, ошарашенно глядя на парня своими большими черными глазами.- Кто бы мог подумать? Сгинь, наваждение! Он и из могилы вылезет, чтобы стать мне на пути!
- Извините,- пробормотал Оливер, смущенный диким взглядом незнакомца.- Надеюсь, я вас не очень больно ударил?
- Чтоб ты сгнил! - яростно процедил сквозь зубы мужчина в плаще.- Если бы мне стало мужества сказать единственное слово, от тебя бы на второй день и следа не осталось. [248] тебя черти схватили, чтобы на тебя чума напала, сатанинский виплодку! Что ты здесь делаешь?
Выкрикивая эти беспорядочные слова, тряся кулаками, он шагнул к Оливеру, но вдруг ноги его подкосились, он упал на землю и с пеной на губах забился в судорогах.
Мгновение Оливер удивленно смотрел на мучения сумасшедшего (а он решил, что этот человек - сумасшедший), а тогда бросился к заезду по помощь. Только больного пе-ренесли в помещение, мальчик наконец всех ног помчался домой, наверстывая упущенное время. Бежав, он удивленно и не без страха міркурав о странном поведении незнакомца.
А впрочем, Оливер думал об этом событии недолго: вернувшись домой, он проникся другими заботами, которые заставили его забыть все, что касалось его собственной личности.
Состояние Розы Мейле быстро ухудшалось, и вечером она начала бредить. Местный врач не отходил от ее кровати. Осмотрев больную, он отвел в сторону миссис Мэйли и сказал ей, что Розина болезнь крайне опасна.
- Честно говоря,- добавил он,- спасти ее может только чудо.
Сколько раз той ночью Оливер поднялся с кровати, на цыпочках крался к лестнице и прислушивался к каждому звуку из комнаты больной! Сколько раз его бросало в дрожь и холодный пот выступал на его лбу, когда, напуганный внезапным топотом чьих-то ног, он решил, что произошло то, о чем страшно даже подумать! И можно ли сравнить все предыдущие жаркие молитвы с теми, которые он обращал к небу теперь, истово, истово прося сохранить жизнь милой доброй девушке, которая уже стояла на краю могилы!
О, какая это мука, страшная, невыносимая мука - осознавать свое бессилие, когда жизнь дорогого тебе человека висит на волоске! Неумолимая воображение рисует ужасные картины, что лишают тебя способности мыслить, кромсают сердце, забивают дух; ты не находишь себе места, тебя овладевает лихорадочное желание делать что-то, что угодно, чтобы только облегчить боль, уменьшить опасность, которая тебе не подвластна; и ты уже не просто презираешь, а ненавидишь себя за собственную беспомощность! Нет муки пострашнее, и никакое напряжение воли, никакие усилия не могут утолить ее в эти минуты безудержного беспросветного отчаяния. Наступило утро, но в доме царила гнетущая тишина. Все разговаривали шепотом. Время от времени из калитки завирали [249] озабоченные лица, домой крестьянки и их дети возвращались в слезах. Целый тот бесконечный день и еще долго после того, как стемнело, Оливер тупцявся по саду, поминутно поднимая глаза в комнату больной и вздрагивая,- потому что, казалось, за тем темным завішаним окном притаилась смерть.
Поздно вечером приехал доктор Лосберн.
- Как это тяжело,- произнес он, отворачиваясь.- Такая молодая, такая славная. Но надежды почти нет.
Снова наступило утро. Солнце взошло такое ясное, такое веселое, словно на земле не существовало ни горя, ни забот. Все вокруг - каждый листик, каждый цветок - приветствовало новый день, в розмаї цветов, многоголосье звуков изобиловало радостный праздник жизни, и среди этой красоты и счастья быстро угасало очаровательное юное создание.
Оливер пробрался на старое кладбище и, присев на зеленый бугорок, дал волю слезам.
День выдался такой тихий и погожий, залитый солнцем окружающий пейзаж сиял такой красотой, птички так весело пели в ветвях, гайворон так свободно парил в небесной синеве, все вокруг наполнялось таким победным торжеством жизни, когда мальчик поднял вверх свои зболілі глаза, ему вдруг пришло в голову: нет, в такой норе не умирают, и Роза не умрет, не может умереть, когда даже эти простейшие существа живут и радуются; время копать могилы холодной, безрадостной зимы, а не солнечного, ароматного лета. Оливер готов был даже поверить, что саван предназначен только для тех, кто умер в старом возрасте, и никогда не окутывает своими страшными складками тела молодые и прекрасные.
Вдруг эти детские мысли прервал удар церковного колокола. Звон бамкнув еще и еще раз, извещая о похоронах. Отворились ворота, и на кладбище вошла погребальная процессия; к груди бедно одетых людей были пришпилены белые розетки - значит, покойник умер молодым. Простоволосі, они обступили могилу, и среди тех, что плакали, была мать - до недавнего времени иметь. А солнце светило так же ясно, и птички пели себе, словно ничего не произошло.
Возвращаясь домой, Оливер вспоминал, как заботилась о нем Роза, и душу согревала надежда, что все же снова наступят счастливые времена; тогда уже он будет делать все, абсолютно все, чтобы доказать ей свою любовь и благодарность! Нет, он не имел оснований корить себя за черствость или невнимательность - его преданность девушке была безоговорочная; однако [250] в памяти всплывали многочисленные случаи, когда, как теперь ему казалось, он мог бы проявить больше усердия, больше рвения,- и каждое такое воспоминание краяв его сердце острой болью. Не забывайте, никогда не забывайте о чуткость в своих отношениях с ближними нашими, ибо каждая смерть вызывает у тех немногих, кто знал покойника, горькое осознание собственной халатности, легковаж-всєті, забывчивости - и неиспользованных возможностей перепроситися за них. Нет гризоти, худшего за запоздалую, и избежать ее пыток можно только в один способ - помня об этом.
Оливер застал миссис Мэйли в маленькой гостиной. У него похолодело на сердце: старушка до тех пор не отходила от постели больного, и он испуганно подумал, какая причина заставила ее покинуть комнату девушки. Оказалось, что Роза погрузилась в глубокий сон, проснувшись от которого, она либо выздоровеет и вернется к жизни, или скажет им последнее «прощай».
Не знать, сколько часов они просидели, прислушиваясь, боясь хоть словом нарушить тишину. Принесли обед, но новы до него только дотронулись до; отсутствующим, невидющим взглядом следили они за солнцем, которое опускалось все ниже и в конце залило небо и землю теми сочными красками, предшествующих сумеркам. Вдруг они насторожились, услышав чьи-то шаги, и невольно бросились к двери. Вошел мистер Лосберн.
- Что с Розой? - воскликнула старушка.- Говорите сразу' Я все стерплю, только не эту неуверенность! Говорите же, ради бога!
- Успокойтесь,- сказал врач, поддерживая ее.- Прошу вас, моя дорогая, успокойтесь.
- Пустите меня, ради всего святого! Девочка моя! Она умерла! Она умирает!
- Нет! -горячо скракиув врач.-Клянусь всебла-гим и милостивым господом нашим - она будет жить на радость всем нам еще долгие лета!
Старушка застыла на колени и сложил было руки, но силы, что так долго поддерживали ее, улетели в небо вместе с первыми словами благодарственной молитвы, и она упала на руки своего друга. [251]
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|