lybs.ru
Чтобы иметь авторитет - надо иметь силу! / Юрий Липа


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XL

Странное свидание, которое является продолжением событий, о которых оповідалось в предыдущем разделе

Жизнь девушки проходила на улицах, в самых отвратительных притонах и вертепах Лондона, однако она еще сохранила какую-то порядочность, присущую женской натуры, поэтому, услышав за дверью, со стороны внутренних покоев легкую походку, Нэнси поняла, какие разительные противоположности сойдутся через мгновение в этой маленькой комнатке, и страстное чувство стыда охватило ее - она зіщулилась, словно не имела силы снести присутствие той, с кем добивалась встречи.

Но с этими добрыми чувствами боролась гордость - порок, присущий в равной степени как подонкам общества, так и самоуверенным честолюбцям, что занимают высокие посты. Исчадие грязных вертепов, жалкая прислужница воров и грабителей, пособница самых мерзких [301] преступников, не раз сидели за решеткой и день в день жили под угрозой виселицы,- даже эта падшая тварь была слишком горда, чтобы выразить то женское чувство, которое казалось ей слабодухістю, а на самом деле было единственным проявлением человечности, еще с детства притлумленої в ней губительным способом жизни. ч

Она подняла глаза лишь настолько, чтобы разглядеть перед собой стройную и красивую девушку; а потом, опустив взгляд, с притворным равнодушием кивнула головой и сказала:

- Ну и трудно же, госпожа, к вам подступиться. Когда бы я обиделась и ушла прочь, как сделал бы каждый на моем месте, вы бы потом сожалели - и не зря.

- Мне очень жаль, если с вами обошлись невежливо,- ответила Роза.- Забудьте об этом и расскажите, что вас привело сюда. Я та, кого вы хотели видеть.

Ласковый тон ответа, нежный голос, ласковое обращение без тени презрения или недовольства были полной неожиданностью для Нэнси, и она зайшлася слезами.

- О госпожа, госпожа! - горячо воскликнула она, заламывая руки. - Если бы на свете было больше таких, как вы, стало бы меньше таких, как я... пожалуй, куда меньше!

- Сядьте,- настойчиво сказала Роза.- Если вы в затруднении или вас постигло какое-то бедствие, я с радостью помогу вам, чем смогу,- поверьте, это так. Садитесь же.

- Нет, леди, я лучше постою,- ответила сквозь слезы девушка,- и не разговаривайте со мной так ласково, пока не узнаете, кто я... Время уже позднее. Скажите... те двери плотно притворенные?

- Да,- ответила Роза, отступая на тот случай, когда придется позвать на помощь.- Но почему вы об этом цитаєте?

- Потому что я намерен,- сказала девушка,- отдать свою жизнь и жизнь других в ваши руки. Я и сама лицо, что опять затянула Оливера к старому Фейгина того вечера, когда парень вышел из дома в Пентонвілі.

- Вы?! - вскрикнула Роза Мейле.

- Да, госпожа, я,- ответила девушка.- Я и пропащая женщина, о которой вы слышали,- живу между ворами и с тех пор, как помню себя, когда моим глазам и чувствам открылись улицы Лондона, лучшей жизни - пусть бог защищает! - не знала и не слышала лагідніших слов, чем те, которыми они обзывали меня. И не стесняйтесь, дамы, не скрывайте свое отвращение ко мне. Я моложе, чем можно подумать с первого [302] точки зрения, но уже успела к этому привыкнуть. Найбідні-ши женщины шарахаются от меня на улицах.

- Какой ужас! - сказала Роза, невольно отступая от своей странной собеседницы.

- На коленях благодарите бога, дорогая леди,- вскрикнула девушка,- что у вас с детства были друзья, которые заботились о вас, и что вы никогда не жили в голоде и холоде, среди разгула и пьянства и... еще кое-чего худшего, как вот я жила с колыбели. Да, я могу сказать это слово, потому что глухие проулки и канавы заменяли мне колыбель, там мне суждено и умереть.

- Мне вас жаль! - взволнованно произнесла Роза.- Сердце разрывается слушать вас.

- Да благословит вас господь за вашу доброту! - отозвалась девушка.- Если бы вы знали, как я порой караюся, вы бы и вправду пожалели меня. Я сбежала тайком; меня убьют, когда узнают, что я была здесь и пересказала разговор, который услышала. Знаете ли вы человека по имени Монкс?

- Нет,- сказала Роза.

- А он вас знает,- сказала девушка,- и знает, что вы живете здесь. Я и нашла вас потому, что подслушала, как он называл ваш адрес.

- Я никогда даже не слышала этого имени,- сказала Роза.

- Выходит, нам он не назвался настоящим именем, а вымышленным,- заметила девушка.- Я так и думала. Недавно - вскоре после той ночи, когда Оливера продвинули через окно в ваш дом, пытаясь ограбить вас,- я, заподозрив этого мужчину, подслушала его разговор с Фейгіном в темной комнате, и с того разговора узнала, что Монкс, ну, тот мужчина, о котором я вас спрашивала...

- Понимаю, понимаю,- перебила ее Роза.

- ... что Монкс,- продолжала девушка,- случайно увидел Оливера с нашими двумя парнями того дня, как мы впервые потеряли его, и сразу узнал в нем именно того ребенка, которую разыскивал, хоть я и не пойму зачем. Они договорились с Фейгіном, что тот получит какие-то деньги, если вернет к себе Оливера, а еще больше ему достанется, если он сделает из парня вора, а именно этого Монкс добивается для какой-то своей цели.

- Для какой? - спросила Роза.

- Я и сама хотела узнать, и он заметил мою тень на стене, когда я подслушивала,- сказала девушка,- и не каждый на моем месте смог бы ускользнуть оттуда незамеченным, [303] а вот мне удалось. С тех пор я не видела его с прошлого вечера. .

- А что же случилось вчера?

- Сейчас я расскажу вам, леди. Вчера вечером он пришел снова. И снова они поднялись на верхний этаж, а я, закутавшись так, чтобы тень моя не предала меня, подкралась к двери. Первые Монксові слова, которые я услышала, были: «Итак, единственные доказательства происхождения парня лежат на дне реки, а старая ведьма, что получила их от его матери, гниет в гробу». Они захохотали и начали болтать о том, как ему повезло все это облагодить. Далее Монкс заговорил о парне и, разгорячены, кричал, что, хотя он и прибрал к рукам деньги чортеняти, его бы больше устроил другой конец,- вот, мол, была бы радость, если бы ему удалось поглумиться над чванливым отцовским завещанием и провести парня во всех лондонских тюрьмах, а затем отправить на виселицу за какое-нибудь тяжкое преступление; это славно мог бы сделать Фейгин, впереди еще и на нем нажившись.

- Что же это такое?! - воскликнула Роза.

- Чистейшая правда, леди, даром что говорю это я,- ответила девушка.- Далее он говорил,- пересыпая свою вещь бранью, привычной для моего уха, но незнакомой для вас,- что если бы он мог удовлетворить свою ненависть и укоротить парню возраста, не рискуя собственной головой, то нисколько не колебался бы; но этого сделать нельзя, поэтому он будет настороже, будет следить за каждым его шагом, и поскольку он знает о его происхождении и жизни, то может легко сделать парню еще какую-то пакость. «Одно слово, Фейгіне,- сказал он,- вы хотя и хитрый еврей, а никогда еще не расставляли силки, которые я сплету для своего брата Оливера».

- То он его брат?! - вскрикнула Роза.

- Так он сказал,- ответила Нэнси, опасливо роззир-нувшись вокруг, как делала не раз во время разговора, потому что ей везде мерещился Сайкс.- Слушайте-ка дальше. Заговорив о вас и о ту вторую госпожу, он сказал, что господь бог или дьявол постарались как нарочно, чтобы Оливер попал именно в ваши руки, а потом, хохоча, добавил, что в этом есть и некоторое утешение - вы, мол, отдали бы тысячи, а то и сотни тысяч фунтов, если бы их имели, чтобы только узнать, кто этот ваше двуногая собачка.

- И вы уверяете, что он сказал это серьезно? - спросила, побледнев, Роза. [304]

- Он говорил с откровенной злостью,- покачав головой, ответила девушка,- он не из тех, кто шутит, когда в нем закипает ненависть. Я знаю много людей, что делают и худшие вещи; и мне лучше десять раз выслушать их, чем один раз этого Монкса. Однако уже поздно, я должен вернуться домой, чтобы не вызвать подозрения, куда и зачем я ходила. Мне надо домой.

- А что же мне делать? - спросила Роза.- Без вас я не смогу воспользоваться того, что вы рассказали. Вам надо домой! Но зачем вам возвращаться к товарищам, которых вы изобразили такими ужасными красками? Достаточно только повторить свой рассказ одному джентльмену, которого я мигом могу позвать из соседней комнаты, как вас немедленно - не мице и полчаса - отвезут в безопасное место.

- Я хочу вернуться,- сказала девушка.- Я должен вернуться, потому что... ну, как объяснить это вам, такой невинной дамы?., потому что среди людей, о которых я вам повествовала, есть один - найодчайдушніший из всех,- которого я не могу оставить; нет, не могу, даже ради того, чтобы навсегда изменить свою жизнь.

- Вы уже раньше заступались за этого милого мальчика,- сказала Роза,- вы теперь пришли сюда, несмотря на страшную опасность, чтобы пересказать мне подслушанный вами разговор,- и по всему видно, что вы говорите правду; вы не лишены чувства стыда и способны на покаяние - все это позволяет мне поверить, что вас еще можно спасти. Послушайте,- сложив ладони, горячо заговорила она, и слезы покатились по ее щекам,- не оставайтесь глухими к мольбам другой женщины, которая первой - да, я уверена, первой! - обратилась к вам со словами сожаления и сочувствия. Послушайте меня и дайте мне спасти вас для лучшей доли.

- Люба, милая госпожа,- воскликнула девушка, опускаясь на колени,- мой добрый ангел! Вы действительно первая, кто осчастливил меня такими словами, и если бы я их услышала много лет назад, они могли бы отвлечь меня от греховного и горькой жизни; но теперь поздно... слишком поздно!

- Покаяться и искупить свои грехи,- сказала Роза,- никогда не поздно.

- Нет, поздно,- я не могу оставить его теперь! - в отчаянии воскликнула девушка.- Не могу стать причиной его смерти.

- Причиной его смерти? - удивилась Роза. [305]

- Ничто его не спасло бы! - вскрикнула девушка.- Если бы я рассказала другим то, что рассказала вам, их всех схватили бы, и ему бы не избежать смерти. Он самый дерзкий среди нас и бывал очень жестоким.

- И ради такого вот человека,- воскликнула Роза,- вы готовы отказаться от всякой надежды на будущее, от определенного спасения уже сегодня? Это безумие.

- Я не знаю, что это,- ответила девушка,- знаю лишь, что так оно есть и так бывает не только со мной, но и с сотнями других, таких же падших и несчастных, как я. Я должен вернуться. Может, это кара божья за все зло, которое я совершила, может, и так; но меня тянет к нему, хоть я нара-жуся на страдания и несправедливости; и тянуло бы, наверное, и тогда, если бы я знала, что конец концом погибну от его руки.

- Так что же мне делать? - спросила Роза.- Я не должна отпускать вас вот так.

- Простите, госпожа; я уверена, что отпустите,- возразила девушка, поднимаясь с колен.- Вы же не станете задерживать меня, воспользовавшись того, что я поверила в вашу доброту и не потребовала от вас никаких обещаний, хотя и могла так сделать.

- Тогда какая же польза из того, что вы мне рассказали?- спросила Роза.- Эту тайну надо раскрыть, иначе какая выгода будет для Оливера - а вы ему так хотите услужить - с того, что вы открылись мне?

- Среди ваших знакомых наверняка найдется какой-нибудь добрый человек, который выслушает все, сохранит таємпи-это и посоветует вам, что делать,- сказала девушка.

- Но где мне вас искать в случае необходимости? - спросила Роза.- Я не хочу знать, где живут те страшные люди, скажите только, не могли бы вы проходить или гулять где-то определенного часа?

- А вы пообещаете, что строго берегтимете мою тайну и придете сами или с тем человеком, на которую звіритесь? - спросила девушка.

- Даю слово сделать так, как вы просите,- ответила Роза.

- Когда так, то каждое воскресенье, между одиннадцатью и двенадцатью часами,- не колеблясь, произнесла девушка,--не я, как буду жива, поехал по Лондонскому мосту,

- Погодите,- остановила Роза девушку, которая быстро . двинулась к двери.- Подумайте еще раз о своем собственном

жизни и о возможности изменить его. Вя можете рассчитывать на мою помощь, и не только потому, что сами [306] принесли мне эту весть, но и потому, что оказались на краю гибели. Зачем вам возвращаться к той банды грабителей, когда одно слово может спасти вас? Какие чары заставляют вас возвращаться туда - к позорному и нищей жизни? О! Неужели в вашем сердце не найдется струны, которой я могла бы коснуться? Неужели ничто не откликнется на мои слова, чтобы побороть это ужасное ослепление?

- Когда такие молодые, добрые и красивые дамы, как вы,- твердо сказала девушка,- отдают кому-то свое сердце, любовь может завести их куда угодно... Даже таких, как вы, имеют свой дом, друзей, других ухажеров, одно слово, все, чем заполняется жизнь. И когда такие женщины, как я, не имеют более надежной кровли над головой, чем крышку гроба, и лучшего друга в случае болезни и в смертный час, чем сиделка в больнице,- когда мы отдаем свои изуродованные сердца какому-то мужчине и позволяем ему заполнить собой пустоту нашего никчемной жизни,- то кто же может надеяться, что вылечит нас? Пожалейте нас, госпожа,- пожалейте за то, что из всех женских чувств у нас осталось только одно, и оно не дает покоя и удовлетворения, а порождает - это просто кара господня! - новые страдания и преступления.

- Тогда,- помолчав, сказала Роза,- не взяли бы вы у меня немного денег, на которые могли бы честно жить, по крайней мере, до нашей следующей встречи?

- Ни одного пенни! - махнув рукой, ответила девушка.

- Не запирайте меня от сердца, не так упорно отказывайтесь от моей помощи,- ласково сказала Роза, подходя к ней.- Я искренне хочу сделать для вас какую-то услугу.

- Вы сделали бы мне наіікращу услугу,- ответила девушка, заломив руки,- если бы лишили меня жизни тут, на месте. Никогда еще не чувствовала я такого сожаления, как сегодня, думая о том, кто я такая; 'и было бы хорошо хотя бы умереть не в том аду, в котором я живу. Да благословит вас господь, добрая госпожа, и пошлет вам столько счастья, сколько позора я навлекла на себя.

С этими словами несчастная зарыдала и пошла прочь, а Роза Мейле, оглушенная странным свиданием, похожим скорее на мимолетное сновидение, чем на реальную действительность, опустилась на кресло, силясь дать лад своим мыслям. [307]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую