lybs.ru
Вождь с толпой не дискутирует. / Андрей Коваль


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Раздел XLI,

который содержит новые открытия и показывает, что неожиданности, как и беды, никогда не ходят в одиночку

Затруднительное положение, в котором оказалась Роза, было для нее настоящим испытанием. Она чувствовала нестерпимое, страстное желание раскрыть тайну Оліверового происхождения и в то же время не могла нарушить обещания - не разглашать того, что несчастная женщина, с которой она только что разговаривала, доверила ей, как юной и чистой девушке. Слова и поведение Нэнси тронули сердце Розы Мейле, и теперь любовь к ее питомца слилась с другим чувством, таким же искренним и страстным,- с желанием напровадити обездоленного человека на путь покаяния и вселить в нее надежду.

Они должны были пробыть в Лондоне всего три дня, а потом на несколько недель поехать на дальний морской курорт. Была полночь - уже прошел их первый день в столице. На что ей решиться? Что можно сделать за сорок восемь часов? Или как отложить путешествие, не вызывая подозрения?

Мистер Лосберн еще гостил у них и должен был остаться до их отъезда, но Роза хорошо знала вспыльчивый характер этого вельмиповажного джентльмена и могла довольно отчетливо представить, как он разразится гневом против личности, похитила Оливера, поэтому она понимала, что раскрыть ему свою тайну можно только тогда, когда ее заступничество за Нэнси поддержит какая-то другая, достойный доверия человек. Эти соображения заставляли ее быть очень осторожной и осмотрительной и скрываться от миссис Мэйли, ибо и, конечно, тут же бросилась бы советоваться с уважаемым доктором. По тем же причинам она не решалась обратиться за юридическим советом, даже если бы и знала, как это делается. У Розы мелькнула была мысль искать помощи у Гарри, и в памяти возникло воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным просить его приехать, когда он, может статься,- от такого предположения на глаза ей навернулись слезы,- уже и думать о ней забыл и живет себе счастливо и весело.

Смущенная этими мыслями, Роза целую ночь не склепила глаз, она склонялась то к одному плану, то к другой, а потом, найдя доводы против каждого из них, отбросила прочь все. Утром, снова хорошо все обдумав и не увидев другого совета, Роза решила обратиться к Гарри. [308]

«Если ему трудно будет вернуться сюда,- говорила она себе, - то как же больно будет мне! Но, возможно, он и не приедет, а ответит письмом; а если и приедет, то старательно будет избегать встречи со мной,- мог же он так поступить перед самым своим отъездом! Я отнюдь не надеялась, что он на это способен. А впрочем, так оно лучше для нас обоих».

Здесь рука ее уронила перо, и Роза отвернулась, словно не хотела, чтобы бумагу, который должен был передать Гарри ее просьбе, стал свидетелем ее слез.

Она успела раз пятьдесят взяться за перо и снова положить его, и все еще обдумывала первую строку, не написав и до сих пор ни слова, когда в комнату вдруг вбежал Оливер, что ходил гулять под охраной мистера Джайлса. Он был такой смущенный, словно с ним произошло какое-то новое горе.

- Чего это ты такой возбужденный? - спросила Роза, вставая и ступая ему навстречу.

- Не знаю, с чего и начать. Аж дух забивает...- ответил парень.- Боже мой! Наконец я увидел его, теперь вы убедитесь, что я говорил правду.

- Я всегда верила тебе,- успокоила его Роза.- Но что с тобой случилось? О ком ты говоришь?

- Я видел джентльмена...- ответил Оливер, с трудом выговаривая слова,- того джентльмена, который был так добр ко мне,- мистера Браунлоу, которого я так часто говорил.

- Где же ты его видел? - спросила Роза.

- Он вышел из кареты и вошел до одного дома,- ответил Оливер, с радости аж пустив слезу.- Я не разговаривал с ним... Не мог заговорить, потому что он не заметил меня, а я дрожал так, что не имел силы подойти к нему. Но Джайлз на мою просьбу узнал, что он живет в том доме. Смотрите,- сказал Оливер, разворачивая клочок бумаги,- вот здесь, здесь он живет,- я немедленно туда отправлюсь. О боже, боже! Я буду счастлив, когда снова увижу его и услышу его голос!

Роза не слушала Оливера, который и дальше радостно выкрикивал что-то несвязное,- она прочитала адрес: Стрэнд, Грей-вен^стрит,- и, немного поразмыслив, решила воспользоваться счастливой возможностью.

- Живей! - воскликнула Роза.- Пойди скажи, чтобы нам наняли карету, и мигом возвращайся. Ты поедешь со мной. Сейчас же, не теряя ни минуты, я отвезу тебя туда. [309]!

Предупрежу только тетушку, что мы відлучимося на час, и буду готова вместе с тобой.

Оливеру не нужно было напоминать, чтобы он спешил. Не прошло и пяти минут, как они уже были в дороге. Когда они приехали, Роза оставила Оливера в карете, нібя для того, чтобы подготовить старого джентльмена к неожиданной встрече, а сама, послав со слугой свою визитную карточку, попросила передать мистеру Браунлоу, что хочет видеть его по очень важному делу. Слуга вскоре вернулся и пригласил Розу в гостиной. Поднявшись вслед за слугой в комнату на втором этаже, мисс Мэйли оказалась перед пожилым мужчиной, очень приятным с лица и одетым в темно-зеленый сюртук. Неподалеку от него сидел еще один старик, в нанкових бриджах и гетрах; на вид он казался не очень приятным; он сидел, опершись ладонями на головку грубой палки и положив подбородок на руки.

- Боже мой,- сказал господин в темно-зеленом сюр-туці и, торопливо поднявшись, вежливо поклонился,- простите, леди, я думал, что это какая-то надоедливая особа, которая... Прошу простить мне. Пожалуйста, садитесь.

- Мистер Браунлоу, если не ошибаюсь, сэр? - спросила Роза, переведя взгляд на него.

- Да,- ответил старый господин.- А это мой друг, мистер Грімвіг. Грімвіг, не могли бы вы нас оставить на пару минут?

- Как на меня, пока что этому джентльмену не обязательно выходить из комнаты,- вмешалась мисс Мэйли.- Если мне правильно сообщили, ему знакомое дело, о котором я хочу говорить с вами.

Мистер Браунлоу наклонил голову. Мистер Грімвіг, который уже раз чопорно поклонился, привстав со стула, теперь поклонился во второй раз, так же манерно, и снова сел на стул.

- Я вас, конечно, очень удивлю,- начала Роза, смутившись из вполне понятных причин,- но вы когда с большой добротой и лаской отнеслись к одного моего близкого маленького друга, и я уверена, вам интересно будет снова услышать о нем.

- Вон как! - удивился мистер Браунлоу.

- Вы знали его как Оливера Твиста,- добавила Роза. Как только эти слова слетели: с ее уст, как мистер Грімвіг,

что делал вид, будто углубился в чтение грубезної книжки, которая лежала на столе, громко закрыл ее и, откинувшись на [310] спинку стула, вперил широко распахнутые глаза в Розу, всем своим видом показывая безграничное удивление; и вскоре, словно спохватившись, что так опрометчиво выразил свои чувства, он порывисто, а лучше сказать - конвульсивно - убрал предыдущей позы и, глядя прямо себя, протяжно и как-то глухо свистнул, и свист тот замер словно не в воздухе, а где-то в самых дальних закоулках его живота.

Мистер Браунлоу удивился не меньше, хоть его удивлению оказался не в такой эксцентричный способ. Он пододвинул свой стул ближе к мисс Мэйли и сказал:

- Сделайте мне одолжение, дорогая девушка, и не вспоминайте о мою благость к парню,- об этом никто, кроме вас, не знает; а когда вы имеете какие-то сведения, которые могли бы изменить мою недобрую мысль, которую я невольно составил о ту бедного ребенка, то, бога ради, скорее поделитесь ими со мной.

- Плохой мальчишка! Я съем свою голову, когда это не так,- буркнул мистер Грімвіг, не пошевелив ни одним мускулом на лице, так, словно говорил брюхом.

- Этот ребенок имеет честное и доброе сердце,- сказала Роза, вся зардевшись.- Судьба, положив мальчику на плечи тяжеловат, как на его лета, тяжесть, в то же время наделила его такой преданностью, такими благородными чувствами, что сделали бы честь людям, в шесть раз старше него.

- Мне только шестьдесят один год,- сказал мистер Грімвіг с тем самым закам'янілим выражением лица. - А этому Оливеру - если здесь обошлось без нечистой силы - по меньшей мере двенадцать... И я не понимаю, кого вы имеете в виду.

- Не обращайте внимания на моего друга, мисс Мэйли,- сказал мистер Браунлоу,- он думает не так, как говорит.

- Нет, так,- буркнул мистер Грімвіг.

- Нет, не так,- вел своей мистер Браунлоу, уже начиная сердиться.

- Он готов съесть свою голову, когда он так не думает,- добавил мистер Грімвіг.

- Он достоин того, чтобы ему ее отрезали, когда он так думает,- заметил мистер Браунлоу.

- Очень хотел бы он посмотреть на того, кто осмелится на это,- ответил мистер Грімвіг, стукнув посохом по полу.

Почувствовав, что зашли уже слишком далеко, оба старые джентльмены понюхали табаки, а тогда, как это у них всегда велось, пожали друг другу руки. [311]

- Однако, мисс Мэйли,- сказал мистер Браунлоу,- вернемся к предмету, что так тронуло ваше чувственное сердце. Поведайте мне, пожалуйста, что вы знаете о бедном мальчике. Но сначала позвольте мне сказать, что я исчерпал все свои возможности, пытаясь найти его, и что с тех пор как я покинул Англию, мое первое впечатление, якобы он ввел меня в заблуждение и, подстрекнут своими бывшими товарищами, обокрал меня, в значительной степени пошатнулось.

Роза уже успела собраться с мыслями, сразу же просто и кратко рассказала все, что произошло с Оливером от того дня, как он вышел из дома мистера Браунлоу, приберігши, однако, рассказ Нэнси для разговора с упомянутым джентльменом тет-а-тет. В заключение она отметила, что все 'это время Оливера огорчало только то, что он нигде не мог найти своего бывшего благодетеля и Друга.

- Слава богу!- воскликнул старый джентльмен.- Вы так утешили меня, так утешили... Но вы еще не сказали, мисс Мэйли, где теперь Оливер. Простите, что осмеливаюсь упрекать, но почему вы не привезли его сюда?

- Он ждет в карете возле вашего дома,- ответила Роза.

- Ждет возле дома! - воскликнул старый джентльмен и, не сказав больше ни слова, бросился вон из комнаты, вниз по лестнице, за дверь и вскочил в карету.

Когда за ним закрылась дверь гостиной, мистер Грімвіг поднял голову и, превратив одну из задних ножек стула на ось вращения, три раза перевернулся на месте, не вставая со стула и опираясь то на палку, то на стол. Выполнив этот сложный пируэт, он встал и шкультигав по крайней мере раз десять по комнате, сюда-туда... Тогда неожиданно остановился перед Розой и без каких-либо предисловий поцеловал ее.

- Тс! - проговорил он, когда девушка, немного напуганная таким необычным поведением, вскочила с места.- Не бойтесь. Я старый и мог бы быть вашим дедушкой. Вы славная девушка. И вы мне нравитесь... А вот и они!

Действительно, едва успел он с размаху сесть на свой стул, как зашел мистер Браунлоу в сопровождении Оливера, которого мистер Грімвіг встретил очень ласково; и когда бы эта счастливая мгновение была единственной наградой Роге Мейле за все ее заботы и попечения о Оливера, то и тогда она не жаждала бы другой благодарения. [312]

- Кстати, есть еще кое-кто, о ком не следует забывать,- сказал мистер Браунлоу и позвонил в колокольчик.- Пожалуйста, позовите сюда миссис Бедвін.

Старая экономка немедленно появилась на вызов и, сделав реверанс у порога, ждала распоряжений.

- И вы, Бедвін, что дальше, то хуже видите,- с досадой заметил мистер Браунлоу.

- Да, сліпну понемногу,- ответила старуха.- В мои лета, сэр, глаза не становятся зіркіші.

- Я и без вас это знаю,- ответил мистер Браунлоу.- Наденьте-ка очки и осмотритесь вокруг - не увидите, зачем я вас позвал?

Старая начала рыться в кармане, ища очков. Но Оліверове терпение не выдержало этого нового испытания; поддавшись первому порыву, он бросился ей на шею.

- Боже милостивый! - вскрикнула старуха, прижимая его к груди. - Да это же мое невинное дитя!

- Дорогая моя старушка нянечко! - воскликнул Оливер.

- Я знала, что он вернется, знала,- приговаривала старуха, сжимая парня в объятиях.- А какой он стал красивый, и одет снова, как сын джентльмена. Где это ты был столько времени? Ох, то же милое личико, но не такое бледное, те же нежные глаза, но не такие печальные. Я никогда не забывала их и его кроткой улыбки. Они постоянно мерещились мне вместе с личиками моих милых детишек, которые умерли тогда, когда я сама была еще молодая и веселая.

Так говоря без умолку и то отстраняя парня, чтобы посмотреть, какой большой он вырос, то снова прижимая его к себе и ласково перебирая пальцами его волосы, добрая бабушка и смеялась, и плакала у него на плече.

Оставив ее и Оливера делиться воспоминаниями на досуге, мистер Браунлоу повел Розу в другую комнату и там выслушал подробный рассказ о ее свидание с Нэнси, очень удивила и смутила его. Роза объяснила также, почему она сразу же не звірилась своему другу, мистеру Лосберну. Старый господин признал, что она повела себя умно, и охотно взял на себя ответственную миссию переговорить с уважаемым врачом. А чтобы мистер Браунлоу мог как можно быстрее осуществить свое намерение, то они договорились, что в тот же вечер, в восемь часов, он придет в гостиницу, а тем временем Роза осторожно оповестит миссис Мэйли [313] о все, что произошло. По этой сделке Роза и Оливер вернулись домой.

Роза ничуть не преувеличивала, представляя себе, как возмутится хороший врач. Едва дослушав историю Нэн-си, он изверг поток угроз и проклятий, заявив, что сделает из нее первую жертву двух хитроумных джентльменов - мистеров Бледерза и Дафа; он уже даже надел шляпу, чтобы немедленно отправиться за помощью в этих знаменитых детективов. И, вне всякого сомнения, сгоряча совершил бы свой замер, совсем не думая о последствиях, если бы его не сдержал мистер Браунлоу,- отчасти силой, ибо и сам был вспыльчивого характера, а отчасти убедительными аргументами, которые наконец-таки заставили мистера Лосберна отказаться от этого безрассудного шага.

- Что же тогда, черт возьми, делать? - не унимался врач и после того, как они вернулись к женщинам.- Разве что выразить благодарность всем тем негодяям обоих полов, да еще и покорнейше попросить их принять фунтов по сотне на каждого как скромный знак нашего уважения и признательности за их благость к Оливеру?

- Да нет, этого, пожалуй, не надо,- возразил, смеясь, мистер Браунлоу,- но мы должны действовать тихо и очень осмотрительно.

- Тихо, осмотрительно! - воскликнул врач.- И я бы всю их братию послал...

- Можете не говорить, куда именно,- перебил его мистер Браунлоу.- Подумайте лучше, приблизимся ли мы хоть на шаг к своей цели, когда пошлем их куда?

- К какой цели? - спросил врач.

- И узнать, кто Оливеру родители, и вернуть ему наследство, которое у него, если верить этой истории, неправдой отобрано.

- А-а,- сказал мистер Лосберн, обмахуючи. носовым платочком свое румяное лицо.- Я чуть не забыл об этом.

- Допустим,- продолжал мистер Браунлоу,- мы не будем приплутувати сюда эту бедную девушку и нам повезет, не подвергая ее опасности, отдать этих негодяев в руки правосудия,- то что нам за польза?

- По крайней мере та, что некоторых из них наверняка доставят на виселицу, а остальных сошлют на каторгу.

- Ладно,- ответил, улыбаясь, мистер Браунлоу,- но они наверняка попадут туда впоследствии и без нашей помощи. Вмешавшись теперь, мы предварим события и поступим, [314] как на меня, весьма по-донкіхотському, явно вопреки нашим собственным интересам - во всяком случае, Оліверо-ным, что, по сути, то же самое.

- Каким образом? - спросил врач.

- А вот таким. Вполне очевидно, что нам чрезвычайно трудно будет докопаться до правды, если мы не поставим того Монкса на колени. Здесь совет только один - пойти на хитрости и захватить его врасплох тогда, когда рядом не будет тех людей. Иначе, если его и арестуют, мы не будем иметь против него никаких доказательств. Он (судя из известных нам фактов) даже не причастен ни к одному грабежу этой банды. А как его не оправдают, то разве что ненадолго засадят в тюрьму за мошенничество и бродяжничество; а тогда пользы нам от него будет не больше, чем от любого идиота, к тому же слепого и глухонемого, потому что мы, конечно, не вытянем из него ни слова.

- В таком случае,- запальчиво начал врач,- я снова спрашиваю вас, считаете ли вы разумным, что руки наши связаны обещанием, данным этой девушке... пусть и из лучших побуждений, но все же...

- Прошу вас, не беспокойтесь отвечать, дорогая юная леди,- сказал мистер Браунлоу, заметив, что Роза хочет что-то сказать. - Мы сохраним вашего слова. Думаю, это нисколько не станет нам помехой. Но, прежде чем решиться на определенные шаги, мы должны увидеть девушку и узнать, согласна ли она указать нам на Монкса, конечно, при условии, что он будет иметь дело с нами, а не с правосудием. Когда же она не захочет или не сможет этого сделать, тогда следует добиться, чтобы она сказала, какие гнезда он посещает и какой он из себя, чтобы мы могли его опознать, ее нельзя увидеть раньше, чем в воскресенье вечером. А сегодня только вторник. Поэтому я советовал бы пока что ничего не предпринимать и никому об этом не говорить, даже Оливеру.

Хотя мистер Лосберн с кислой гримасой встретил это предложение, которое обрекала его на бездействие в течение целых пяти дней, он вынужден был признать, что до сих пор никакой лучший план не спал ему на ум; а поскольку и Роза, и миссис Мэйли решительно поддержали мистера Браунлоу, то предложение этого джентльмена была принята единогласно.

- Я очень хотел бы,- молвил он,- взять на помощь моего друга Грімвіга. Он большой чудак, но имеет острый ум и мог бы нам пригодиться; я должен сказать, что [315] он получил юридическое образование и с отвращением отказался от адвокатской практики, ибо за двадцать лет ему выпало вести лишь две незначительные дела,- а можно ли это считать рекомендацией или нет - судить вам.

- Я не возражаю против того, чтобы вы пригласили своего приятеля, но тогда позвольте пригласить и моего,- сказал врач.

- Это надо решить большинством голосов,- сказал мистер Браунлоу.- Кто он?

- Он сын этой уважаемой леди и друг детства этой юной леди,- ответил врач, кивнув головой на миссис Мэйли, а потом значливо взглянув на ее племянницу.

Роза густо покраснела, однако не выразила несогласия с предложением (видимо, почувствовав, что останется в безнадежном меньшинстве); поэтому Гарри Мэйли и мистер Грімвіг были приняты в сообщники.

- Мы, конечно, оставшиеся в городе,- сказала миссис Мэйли,- пока останется хотя бы малейший шанс на успех этого расследования. Я не пожалею ни усилий, ни средств ради дела, которое нас всех так глубоко волнует, и я готова жить здесь пусть и целый год, когда буду знать, что не все надежды потеряны.

- Браво! - воскликнул мистер Браунлоу.- Однако на ваших лицах я угадываю желание спросить, как это случилось, что я неожиданно уехал из страны и не был на месте, чтобы подтвердить Оліверову рассказ. Давайте договоримся, что вы не будете задавать эти вопросы, пока я сам признаю целесообразным рассказать вам, что я делал все это время. Поверьте, я имею все основания для такой просьбы, ибо иначе я разбудил бы в вас надежды, которым, возможно, не суждено сбыться, и только умножил бы трудности и неприятности, которых у нас и так предостаточно. Пойдем! Уже зовут к ужину, и юный Оливер, которого мы оставили в соседней комнате в одиночестве, видимо, думает, что нам надоело его общество и мы пришли к тайному соглашению избавиться от него и покинуть на произвол судьбы.

С этими словами старый джентльмен подал руку миссис Мэйли и повел ее в столовую. Мистер Лосберн, ведя Розу, двинулся следом за ним, и совещание, на котором было достигнуто соглашение, завершилась. [316]

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую