Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Раздел XLII
Оліверів давний знакомый проявляет
несомненные признаки гениальности и становится общественным деятелем в столице
В тот вечер, когда Нэнси, усыпив Сайкса, спешила к Розы Мейле с миссией, что ее сама взяла на себя, в Лондон Великим Северным путем приближалось двое путников, на которых целесообразно обратить внимание читателя.
То были мужчина и женщина, или, может, их лучше было бы назвать лицами мужского и женского пола. Он был одним из тех долговязых, кривоногих, неуклюжих, костлявых людишек, чей возраст трудно точно установить,- в юные годы они имеют вид невзрослых мужчин, а дойдя до зрелого возраста, напоминают юношей-переростков. Женщина была еще молода, но упитанной, крепкого телосложения, которая ей нужна была, чтобы нести тяжкий тюк, привязанный за спиной. Спутник ее не был обременен тяжелой ношей, ибо нос только завернутый в носовой платок его, как видно, очень легкий, потому что он болтался на палке, перекинутом через плечо. Это обстоятельство, а также необычная длина ног позволяли ему на полдесятка шагов опережать свою спутницу, к которой он время от времени нетерпеливо оборачивался, словно упрекая, что она идет так медленно, и побуждая ее наддати ходы.
Так они плентали понемногу пыльным путем, ни на что не обращая внимания и только молча сходя на обочину, когда из Лондона им навстречу мчались почтовые кареты. Когда они минули Хайгетську арку, человек, что так же шел впереди, остановился и нетерпеливо воззвал к своей спутнице:
- Ты не можешь идти быстрее? Ну и лентяйка же ты, Слой-лотто.
- Если бы ты знал, какой у меня тяжелый тюк,- запыхавшись от усталости и с трудом переставляя ноги, ответила женщина.
- Тяжелый! Что ты мелешь? На что же ты после этого годишься! - воскликнул мужчина, перекладывая свой узелок на второе плечо.- О, опять стала! И с тобой у кого угодно терпение лопнет!
- Еще далеко идти? - сбросив на него взглядом, спросила женщина и присела на придорожнйй насыпь; пот градом катился по ее лицу. [317]
- Далеко?! - Да мы уже, считай, пришли,- ответил длинноногий путник, показывая впереди себя.- Смотри! Вон уже видно лондонские огни.
- До них еще добрые две мили, а то и больше,- совсем упав духом, отозвалась женщина.
- Две мили или двадцать миль - хватит тебе болтать,- сказал Ной Клейпол, ибо это был он.- Вставай, и пойдем дальше, а то - предупреждаю! - я тебя так штурхону, что вдруг підхопишся!
Красный нос Ноя еще больше покраснел от гнева; он перешел путь, будто собираясь выполнить свою угрозу, тогда женщина, более ничего не говоря, встала и попленталась рядом с ним.
- Где ты думаешь остановиться на ночлег, Ною? - спросила она, когда они прошли несколько сотен ярдов.
- Откуда я знаю? - огрызнулся Ной, чье настроение напрочь испортилось от усталости.
- Хорошо бы где-то поблизости,- с надеждой в голосе сказала Шарлотта.
- Нет, не поблизости,- сказал мистер Клейпол,- а подальше. Слышишь? Как можно дальше! Так и запомни себе!
- Но почему?
- Когда я говорю, что не хочу чего-то делать, то и хватит об этом. И нет здесь чего долго распространяться - почему и чего,- чванливо ответил мистер Клейпол.
- А зачем же так злиться? - сказала его спутница,
- Вот хорошо было бы - нечего сказать! - если бы мы зу« пинились на ночлег в первом же трактире при въезде в город, чтобы Сауербері, если он пошел за нами вдогонку, сунул туда своего длинного носа и вернул нас обратно в арестантском телеге, да еще и в кандалах,- насмешливо сказал Ной.- Нет! Я буду идти, пока не набреду на самые глухие проулки, где мой след потеряется, и там не остановлюсь, пока не набачу какой-нибудь нелюдимый трактирчик в наиболее отдаленном уголке города. ей-бо, счастье твое, что я имею голову на в'язах: если бы мы с самого начала не умышленно пошли другим путем и не вернулись стороной, ты бы до сих пор уже целую неделю сидела, голубушка моя, под тремя замками. И так тебе и надо было бы, раз у тебя такая глупая голова.
- Я знаю, что не такая быстрая на ум, как ты,- ответила Шарлотта,- и не обращай всю вину на меня и не говори, что сидела бы я; если бы посадили меня, то и тебя тоже. [318]
- Деньги из кассы украла ты,- сказал мистер Клейпол.- Не забывай об этом.
- Я украла их для тебя, мой милый,- возразила Шарлотта.
- А разве они у меня? - спросил мистер Клейпол.
- Нет, ты отдал деньги мне на тайник и доверил нести их, потому что ты такой славный у меня,- сказала Шарлотта и, похлопав Ноя по подбородку, взяла его под руку.
Все было действительно так, как сказала Шарлотта; но поскольку мистер Клейпол не имел привычки слепо и безрассудно доверять на кого-то, оправдывая его поступок, следует заметить, что этот джентльмен обнаружил такое доверие к Шарлотты только с тех. соображений, чтобы на тот случай, если бы их схватили, деньги нашли у нее. Тогда он сумел бы доказать свою непричастность к краже и выйти сухим из воды. Конечно, он не стал объяснять мотивы своих поступков, и оба в мире и согласии двинулись дальше. . Придерживаясь своего плана, осмотрительный мистер Клейпол шел не останавливаясь, пока не добрался до «Ангела» в Излингтоне, где, судя из толпы прохожих и многочисленных экипажей, он пришел к справедливому выводу, что здесь, собственно, и начинается Лондон. Он задержался на какую-то волну только для того, чтобы узнать, какие улицы най-более многолюдные и, следовательно, которых следует больше всего избегать, а дальше свернул на Сент-Джон-Рруд и вскоре углубился в лабиринт мрачных, грязных закоулков между Грейс-Инн-Лей-ном и Смітфілдом. Эта местность одна из нищий и самых уродливых в Лондоне, хотя расположена она в центре города, который не раз перестраивался.
По этим улицам шел Ной Клейпол, увлекая за собой Шарлотту; он сходил на мостовую, чтобы окинуть глазом трактирчик, и снова шел дальше, когда какие-то известные лишь ему признаки подсказывали, что здесь слишком людно. Вот он остановился перед одним, грязнее и жалюгіднішим на вид, чем все те, что шло раньше. Перейдя на другую сторону улицы и пристально осмотрев домик оттуда, он ласково объявил свое решение остановиться там на ночь.
- Давай-ка сюда,- сказал Ной, отвязывая с Слой-лоттиної спины клумака и закидывая его себе на плечи.- Глядишь, пе разевай рта, пока к тебе не обратятся. Как называется этот трактир? «Три... три...» Чего три?
*- «Три калеки»,- ответила Шарлотта. [319]
- «Три калеки»,- подхватил Ной.- Ну, что же, и название неплохое. А теперь - пойдем! Не отставай от меня ни на шаг! - Напутивши так свою подругу, он толкнул плечом скрипучая дверь и вместе с ней вошел внутрь.
В буфетном не было никого, кроме молодого еврея, который, опершись обоими локтями на шинквас, читал засаленную газету. Он очень пристально посмотрел на Ноя, а Ной так же пристально посмотрел на него.
Если бы на Ноеві был наряд из сиротского приюта, еврей еще имел бы какие-то основания так вытаращивать глаза, но поскольку Ной распрощался с курткой и значком и надел поверх кожаных брюк маленькую рабочую блузу, то казалось, не было никаких видимых причин, чтобы его внешность привлекала к себе в трактире такое внимание.
- Это, если не ошибаюсь, трактир «Три калеки»? - спросил Ной.
- Ага, он и есть,- ответил еврей.
- Мы прибыли из провинции. Один господин, которого мы встретили по дороге в Лондон, посоветовал нам ваш трактир,- сказал Ной и подтолкнул локтем Шарлотту, то обращая ее внимание на такой остроумный способ привлечь к себе буфетчика, то ли предупреждая, чтобы она не удивлялась.- Мы хотели бы переночевать у вас.
- Не знаю, можно ли,- сказал Барни, который прислуживал в трактире,- пойду поспитаю.
- А пока вы будете узнавать, подайте нам, пожалуйста, холодного мяса и пива,- сказал Ной.- Где тут у вас можно присесть?
Барни повел их в маленькую заднюю комнатку и поставил перед ними мясо и пиво. Погодя он сообщил, что их могут поселить на ночь, и ушел, давая милой парочке возможность подпитаться.
Комната, куда завели пришельцев, размещалась на несколько ступеней ниже буфетной, в стене которой, футов за пять от пола, было небольшое окошко, завешено шторкой, поэтому человек, хорошо знала дом, могла, отклонив шторку, не только наблюдать гостей внизу, но и слышать достаточно отчетливо, о чем они разговаривают,- достаточно только приложить ухо к перегородке. Сквозь окошко можно было подглядывать вполне незаметно, потому что оно было в темном углу за широким столбом, что подпирал сволок. Хозяин трактира, спрятавшись за столбом, уже минут пять не отрывал глаз от потайного окошка, а Барни, перечислив его гостям разрешение на ночевку, только повервувся [320] к буфетной, когда зашел Фейгин. Он пришел сюда, как обычно делал вечерами, чтобы узнать о некоторых своих юных воспитанников.
- Ша! - остановил его Барни.- В комнате рядом чужие!
- Чужие? - шепотом переспросил старик.
- Ага. И чудная парочка, скажу я вам,- добавил Барни.- 3 провинции, но, если не ошибаюсь, вам понравится.
Фейгина, очевидно, очень заинтересовало это сообщение. Зіпнувшись на табурет, что стоял там же, он припал глазами к окошку и с того наблюдательного пункта видел, как мистер Клейпол хлестал пиво из большой кружки и заедал холодным мясом просто с тарелки, изредка уделяя от щедрот своих мизерные дозы того и того Шарлотте, которая покорно сидела рядом.
- Ага! - прошептал Фейгин, повернувшись к Барни.- Этот парень мне нравится. Мы еще будем иметь с него пользу. Эк, как вимуштрував свою подружку! Ану, ни пары с уст, дорого й, послушаем, о чем они болтают... послушаем.
Он снова прильнул глазами к окошку и, приложив ухо к перегородке, стал внимательно наслухати. Хитрый, жадный выражение его лица было точно как у дьявола.
- Итак, я намерен стать джентльменом,- резко выпрямив ноги, продолжил мистер Клейпол разговор, на начало которой Фейгин опоздал.- Нечего мне возиться с теми клятими гробами, Шарлотто, хочу жить по-барски, а ты, если хочешь, будешь настоящей леди.
- Я то хочу, еще и как, миленький,- ответила Шарлот-та,- да только не каждый день нам везти чистить кассы в магазинах и убегать потом от погони.
- На кой нам те кассы! - воскликнул мистер Клейпол.- И без касс найдем что чистить.
- А что именно? - спросила его спутница.
- Карманы, женские ридикюли, дома, почтовые кареты, банки! - воскликнул мистер Клейпол, все сильнее разгораясь от выпитого пива.
- Но ты не умеешь этого делать, миленький,- заметила Шарлотта.
- Я напитаю тех, кто умеет, и пристану к их группе,- сказал Ной.- Они и прилучать нас до какого-то дела. И ты одна стоит полсотни женщин; я сроду не видел такой ловкой шельми, какой ты бываешь, конечно, когда я тебе позволяю. [321]
- О боже! Как приятно мне слышать это от тебя! - вскрикнула Шарлотта, целуя его противную рожу.
- Ну, ну, хватит, не увязай ко мне со своими ласками, а то рассержусь,- сказал Ной и, вивільнившись из ее объятий, убрал весьма почтенного вида.- Я хотел бы быть главарем какой-нибудь банды, тогда бы я держал своих людей в ежовых рукавицах и следил за ними, так чтобы они и не догадывались. Такое вот дело как раз по мне, только чтобы толк был добрый. Вот если бы натолкнуться аа молодца такого рода, я, ей-богу, не пожалел бы той двадцятифунтової банкноты, которая скрыта в тебя, тем более, что мы не знаем, как спустить ее с рук.
Высказав такое пожелание, мистер Клейпол глубокомысленно заглянул в кружку с пивом, поболтал его как следует и, снисходительно взглянув на Шарлотту, выпил разок, что заметно освежило его. Он как раз раздумывал, не выпить ли ему еще раз, когда дверь вдруг отворилась и в комнату зашел еще один посетитель.
То был мистер Фейгин. На лице его была сама любезность. Почтительно поклонившись, он сел к соседнему столику и, обратившись к улыбающемуся Барни, заказал себе чего-нибудь выпить.
- Чудесный вечер, сэр, но, как на эту пору года, слишком холодный,- сказал Фейгин, потирая руки.- Я вижу, сэр, вы издалека идете.
- А как вы догадались? - спросил Ной Клейпол.
- У нас в Лондоне нет столько пороха,- ответил Фейгин, показывая на ботинки Ноя и его спутницы и их узлы.
- Ну и хитрец же вы, однако,- удивился Ной.- Ха! Ха! Ха! Ты только послушай, Шарлотто.
- Конечно. В этом городе, дорого й, хочешь-не хочешь, а должен быть пронырой,- отозвался Фейгин, заговорщически понизив голос почти до шепота.- Что правда, то правда.
По последним замечанием Фейгин постучал себя збону по носу указательным пальцем правой руки. Ной попытался повторить жест старика, хотя и не очень удачно, потому что нос его оказался для этого немного маловатым. Однако Фейгин, казалось, отгадал в усилиях Ноя желание показать свое полное согласие с высказанным мнением, поэтому он очень приветливо начал угощать Ноя напитком, который только что принес Барни. [322]
- Хорошенько питье,- заметил мистер Клейпол, облизывая губы.
- Если вы, дорого й, хотите пить его каждый день,- сказал Фейгин,- надо очищать кассы магазинов, карманы, женские ридикюли, дома, почтовые кареты, банки...
Услышав повторение своих собственных слов, мистер Клейпол откинулся на спинку стула и перевел взгляд с Фей-гина на Шарлотту с выражением смертельного ужаса на зблідлому лице.
- Не бойся меня, друг,- сказал Фейгин, ближе присовуючи своего стула,- Твое счастье, что я, а не кто-то другой нечаянно услышал ваш разговор. Хе-хе-хе! Твое счастье, что это был я.
- Я не крал их,- проворчал Ной; он уже не випростував ноги, как следовало бы независимом джентльмену, а съежился и подобрал их как можно дальше под стул.- Это ее работа. Деньги и теперь у тебя, правда, Шарлотто?
- Безразлично, в кого они теперь или кто их украл, дорого й,- заверил его Фейгин, бросив, однако, ястребиный взгляд на девушку и на оба узла.- Я и сам из таких, а потому ты пришелся мне по нраву.
- Из каких? - спросил мистер Клейпол, понемногу отямлю-ясь.
- Промышляю тем самым,- пояснил Фейгин,- как и все в этом доме. Вы попали как раз куда надо, и здесь вам ничто не угрожает. И вы во всем Лондоне не найдете более надежного убежища, чем «Кал4ки»,-■ для тех, конечно, кто мне нравится. А вы оба пришлись мне по сердцу - ты и эта бабенка, поэтому успокойтесь, говорю вам, нечего меня бояться.
На душе у Ноя Клейпола, может, и спокойнее стало после таких заверений, только тело его никак нельзя было этого сказать: он ерзал на стуле и корчился, убирая различные несуразные позы, и испуганно и недоверчиво поглядывал на своего нового друга.
- Я скажу даже больше,- продолжал Фейгин, который уже успел подбодрить девушку, нашептывая ей какие-то теплые слова и дружески кивая.- У меня дружбан, который, мне кажется, мог бы помочь осуществить твое страстное желание и наставить тебя на путь истинный, а ты тогда выберешь себе дельце, что придется вам больше всего по вкусу, а со временем научишься и кое-чего другого.
__ Вы как будто и впрямь не шутите,- отозвался Ной. [323]
- Какая мне выгода шутить? - пожав плечами, отказал Фейгин.- Вот что: пойдем-ка в другую комнату - я имею кое-что сказать тебе с глазу на глаз.
- А чего это нам утруждать себя? - заметил Ной, понемногу высунув ноги из-под стула.- Пусть она тем временем отнесет наши вещи наверх. Шарлотто, бери-ка мешки и айда отсюда!
Приказ этот, преданный очень серьезным тоном, было выполнено без каких-либо возражений; Шарлотта торопливо схватила сумки и пошла, а Ной, придержавши двери, проследил за ней взглядом.
- Ну как я ее вимуштрував, га? - возвращаясь к своему месту, спросил он так, будто речь шла об укрощении дикого зверя.
- Куда уж лучше,- сказал Фейгин, похлопывая его по плечу.- Ты, дорого й мой, просто гений.
- Пожалуй, что и так, потому что иначе я не сидел бы сейчас здесь перед вами,- ответил Ной.- Но не теряйте зря времени, она вот-вот вернется.
- И что ты скажешь на мое предложение? - спросил Фейгин.- Пристанеш до моего друга, если он тебе понравится?
- А он хорошо разбирается в этом деле? Потому что это очень важно,- ответил Ной, подмигивая своим маленьким глазом,
- Он всему голова, имеет под рукой большую ватагу; с ним сливки нашей профессии.
- Настоящие горожане? - спросил мистер Клейпол.
- Среди них нет ни одного провинциала, и, думаю, он не взял бы тебя, даже по моему совету, если бы именно сейчас не имел большой нужды в помощниках.
- Придется, видимо, отдать ему вот это? - спросил Ной, хлопнув ладонью по карману брюк.
- Без этого никак не обойдется,- ответил Фейгин тоном, который не допускал возражений.
- Но ведь двадцать фунтов - большие деньги...
- Не тогда, когда это банкнота, которую не знаешь, как спустить с рук,- отказал Фейгин.- Номер и число выпуска, думаю, записанные? Банк предотвращено? Размену не подлежит? Пхе, немного стоит такая банкнота. Придется переправить ее за границу, и вряд ли на рынке за нее дадут высокую цену.
- Когда я могу увидеть вашего друга? - неуверенно спросил Ной.
- Завтра утром. [324]
- Где?
- Здесь.
- Гм,- хмыкнул Ной.- А плата какая?
- Шитимеш как джентльмен,- продовольствие и жилье, табак и выпивка даром. Кроме того, половина твоего заработка и заработка женщины - ваши,- ответил мистер Фейгіп.
Очень сомнительно, чтобы Ной Клейпол, жадность которого не имела границ, согласился даже на эти блестящие условия, если бы он был совершенно свободен в своих действиях; но вспомнив, что в случае отказа новый приятель мог бы немедленно отдать его в руки правосудия (а в мире случались и неймо-вірніші вещи), он стал более сговорчивым и сказал, что это ему, пожалуй, подойдет.
- Видите ли,- заметил Ной,- раз она способна к тяжелой работе, я хотел бы взять себе какую-нибудь легкую.
- Что-то вроде женского рукоделия? - спросил Фейгин.
- Угу, что-то такое,- согласился Ной.- Так с чего же мне лучше начать? Работа, сами понимаете, не должна быть слишком утомительной или опасной. Вот что мне нужно! А вы как думаете?
- Я слышал, дорого й, ты намекал, что согласен шпионить,- сказал Фейгин.- Так вот, мой друг именно ищет способного человека для этой работы.
- Я действительно упоминал об этом и готов иногда поиграть такими делами,- медленно сказал мистер Клейпол,- да только само по себе шпионажа не даст выгоды, правда?
- Твоя правда,- заметил Фейгин, размышляя или делая вид, что размышляет,- само по себе оно вряд ли даст выгоду.
- То что вы тогда посоветуете? - спросил Ной, обеспокоенно глядя на него.- Или нельзя что-то такое, где надо действовать исподтишка? Чтобы и дело было видимо, и риска не больше, чем когда сидишь дома.
- Как ты относишься к старым дам? - спросил Фейгин.- Можно немало заработать: вихопиш у них из рук ридикюль и пакеты и быстро за угол, а тогда ищи ветра в поле...
- А как поднимут шум, а какая-то и глаза выцарапает? Нет,- покачав головой, отказал Ной.- Это, боюсь, не для меня. Не найдется ли какого-то другого дела?
- Постой! - воскликнул Фейгин, положив ему руку на колено.- Ощипывать цыплят. Годится?
- А что оно такое? - спросил мистер Клейпол. [325]
- Цыплята, дорого й мой, это малые дети, которых матери время посылают что-то купить с шестипенсовиком или шиллингом; а «стричь» означает вот что: ты вычитаешь у малыша монету - а он всегда держит ее наготове в руке, - толкаешь его в риштак, а сам неспешно идешь прочь, будто ничего и не произошло, мол, ребенок нечаянно упала и забылась. Ха-ха-ха!
- Ха-ха! - захохотал во все горло мистер Клейпол и в восторге аж задриґав ногами.- Пожалуй, вот это как раз для меня!
- Я и сам так думаю,- ответил Фейгин.- Уделят тебе несколько хороших местечек в Кэмден-Тауне и Бетл-Брод-же, и еще в каких-нибудь окраинах, где и детвора просто-таки шныряет с монетами в руках, поэтому, делая обход, ты сможешь ощипать столько цыплят, сколько заблагорассудится. Ха-ха-ха!
Здесь Фейгин ткнул мистера Клейпола в сторону, и оба взорвались продолжительным громким хохотом.
- Ну, ладно, я согласен,- сказал Ной, угамувавшись, когда вернулась Шарлотта.- То во сколько встречаемся завтра?
- В десять часов хорошо будет? - спросил Фейгин и, когда мистер Клеіїпол кивнул в знак согласия, добавил: - Как тебя представить моему доброму другу?
- Мистер Болтер,- ответил Ной, заранее приготовившись к такому вопросу.- Мистер Морис Болтер. А это миссис Болтер.
- Мое почтение, миссис Болтер,- сказал Фейгин, раскланиваясь с комической любезностью.- Надеюсь вскоре познакомиться с вами поближе.
- Слышишь, что тебе говорит джентльмен, Шарлотто? - гарикнув мистер Клейпол.
- Да, мой дорогой Ной, слышу,- отозвалась миссис Болтер, подавая руку.
- Она зовет меня Ноем,- придумала такое ласкательное имя, понимаете? - объяснил мистер Морис Болтер, бывший Клейпол, обращаясь к Фейгина.
- Почему не понимать - понимаю, да еще и очень хорошо,- ответил Фейгин, на этот раз сказав правду.- Ну, бывайте! Доброй ночи!
Высказав на прощание много наилучших пожеланий, мистер Фейгин вышел. Ной Клейпол, заручившись вниманием своей лучшей половины, начал объяснять суть заключенного соглашения с такой надменностью и чувством собственного превосходства, которые подходили [326] не только представителю дужчої пола, но и джентль-» менові, что получил полномочия ощипывать цыплят в Лондоне и его окрестностях.
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|