lybs.ru
Береженого Бог бережет, а казака сабля. / Украинская народная мудрость


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Глава XLIV

Для Нэнси наступает время выполнить обещание,

которую она дала Роге Мейле.

Она терпит неудачу

Как хорошо разбиралась Нэнси во всех тонкостях лукавства и лицемерия, однако не смогла полностью скрыть смущение, охватившее ее, когда она осознала, к чему может привести сделанный ею шаг. Она вспоминала, что и хитрый еврей, и жестокий Сайкс сверяли ей свои планы, которые скрывали от всех других, потому что нисколько не сомневались в ее надежности и преданности. Какие были гнусные планы, какие были отчаянные головы, что их замышляли, и хоть какую злость чувствовала она к Фейгина, который вел ее дальше, шаг за шагом, все глубже и глубже в бездну преступлений и страданий, откуда нет спасения,- однако были минуты, когда чувства ее, даже к нему, смягчались опасением, что из-за ее разоблачение еврей попадет в тиски, которых он так долго избегал, и в конце концов погибнет - пусть и вполне заслуженно - от ее руки.

Но то были лишь мимолетные колебания души, неспособной вполне отречься от своих давних друзей и соратников, однако преисполненной решимости сосредоточиться на одной цели и не отступать от нее, несмотря ни на какие соображения. Опасения за Сайкса было единственным, что могло бы побудить ее остановиться, пока еще не поздно; а впрочем, она же поставила условие, что ее тайну праздник будут беречь, и ни словом не обмолвилась, как его можно найти, и даже отказалась - опять же ради него - от предложенного убежища, где была бы освобождена от своего преступного и мерзкого окружения,- так разве она не сделала все, что могла? Нет, она не откажется от своего ваміру.

Хоть ее душевная борьба каждый раз заканчивалась этим решением, колебания возникали вновь и вновь и не миновали без следа. За эти несколько дней Нэнси похудела и поблідла. Порой она не замечала, что творится вокруг, отмалчивалась во время товарищеских бесед, когда ее голос звучал не громче всех. В другой раз она начинала смеяться неизвестно чему и просторікувала без причины и без строя. А тогда за какую - то минуту - вдруг замолкала и уныло си-Дела, положив голову на руки и углубившись в свои [337] думы; и усилия, которые она делала, чтобы вернуться в сознание, отчетливее, чем другие признаки свидетельствовали, что душа ее не на месте и что ее мысли очень далеки от того, о чем говорят ее товарищи.

В воскресенье вечером Сайкс и Фейгин вели разговор, когда на колокольне ближайшей церкви начал выбивать часы. Оба замолчали и прислушались. Девушка, что сидела скулившись на низкой скамейке, подняла голову и себе стала считать... Одиннадцать.

- Еще час до полуночи,- сказал Сайкс и, подняв штору и выглянув в окно, вернулся на свое место.- Темень, хоть глаз выколи. Ночь именно для работы.

- Ох,- сказал Фейгин,- жаль только, дорого й мой, что у нас нет ничего на примете.

- На этот раз ты говоришь правду,- мрачно заметил Сайкс.- Таки жаль, ибо я, как на то, что сегодня имею охоту.

Фейгин вздохнул вторично и сокрушенно покачал головой.

- И зря, я думаю, мы еще наверстаем, как только случится что-то путное,- сказал Сайкс.

- Такая речь мне нравится, дорого й мой,- ответил Фейгин, решившись похлопать его по плечу.- Аж сердце радуется от таких слов.

- «Аж сердце радуется»,- вон как! - воскликнул Сайкс.- Ну, пусть себе радуется.

- Ха-ха-ха! - захохотал Фейгин, так будто эта уступка облегчило ему душу.- Сегодня ты, Билл, снова на себя похож. Опять к тебе вернулось хорошее настроение.

- Он у меня портится, когда ты кладешь свои высохшие старческие когти мне на плечо, так что убери их прочь,- сказал Сайкс, отталкивая Фейгінову руку.

- Это нервирует тебя, Билл,- тебе кажется, будто тебя схватили, да? - сказал Фейгин, решив не обижаться.

- Мне кажется, что меня схватил черт,- сказал Сайкс.- Никто еще на белом свете не имел такой рожи, как у тебя,- разве что твой батюшка родной, который, я думаю, сейчас поджигает в аду свою рыжую седую бороду. А то, может, никакого батюшки и не было и ты походишь от самого черта? Меня бы это нисколько не удивило.

Фейгин не ответил на Сайксів комплимент; схватив его за рукав, он пальцем показал на Нэнси, которая, воспользовавшись их разговора, надела шляпку и теперь выходила из комнаты. [338]

- Эй,- воскликнул Сайкс,- Нэнс! Куда это девка наладилась в такую пору?

- Недалече.

- Что это за ответ? - возмутился Сайкс.- Куда ты идешь?

- Говорю же - недалеко.

- А я спрашиваю - куда именно? - настаивал Сайкс.- Ты что, не слышишь?

- Я и сама не знаю куда,- ответила девушка.

- Тогда я знаю. Никуда. Садись и сиди,- сказал Сайкс, скорее чтобы только сделать наперекор, чем потому, что имел какие-то веские основания пе выпускать девушку из дома.

- Мне что-то нездоровится. Я тебе уже говорила,- молвила девушка.- Хочется подышать свежим воздухом.

- То вистроми голову в окно и дыши,- посоветовал Сайкс.

- Этого мне мало,- возразила девушка.- Мне надо подышать на улице.

- На улицу ты не выйдешь! - бросил Сайкс, а потом встал, запер дверь, спрятал ключ и, сорвав с ее головы шляпку, забросил его на старый шкаф.

- Ну, вот! - сказал он.- А теперь сиди тихо и не рыпайся, слышишь?

- Если уж на то пошло, меня шляпка пе вдержить,- сказала девушка, побледнев.- Что это с тобой, Билл? Ты сам не знаешь, что делаешь.

- Сам не знаю, что... Вот имеешь! - воскликнул Сайкс, обращаясь к Фейгина.- И она, похоже, сошел с ума, а то не посмела бы так разговаривать со мной.

- Не доводи меня до греха,- тихо сказала девушка, прижимая руки к груди, будто пытаясь силой сдержать какой-то неистовый взрыв.- Пусти меня, слышишь? Сейчас же... сию же минуту.

- Нет! - гарикнув Сайкс.

- Скажи ему, Фейгіне, чтобы пустил меня. Пусть лучше пустит. Для него лучше будет. Слышишь? - тупнувши ногой, крикнула Нонсі.

- Я слышу? - повторил Сайкс, оборачиваясь к ней вместе со стулом.- Так... Или ты немедленно умолкнешь, или собака так вцепится тебе в горло, что видере с нее твой скрипучий голос. Какой дур зашел тебе в голову, дура ты окаянная? Что с тобой?

- Пусти меня,- настойчиво сказала девушка, а затем, сев на пол возле двери, взмолилась: - Отпусти [339]

меня, Билл; ты и сам не знаешь, что делаешь. Право, не знаешь. Только на одну годиночку... ну, пусти... пусти!

- Пусть меня режут на куски, когда эта девушка не сошла с ума! - воскликнул Сайкс и грубо схватил ее за руку.- Вставай!

- Не встану, пока ты меня не пустишь... не встану... ни за что... ни за что! - причитала девушка.

Сайкс какой-то миг смотрел на Нэнси, а затем, улучив момент, вдруг скрутил девушке руки и потащил ее, как она пручалась и отбивалась, в соседнюю каморку, где насильно посадил на стул и, не выпуская ее из рук, сел рядом на скамью. Она то виривалась, то начинала снова молить, пока выбило двенадцатого. А тогда, совсем обессилев, замолчала и скорилась. Предупредив ее, чтобы она не смела выйти из дома той ночью, и подкрепив предостережение крутой бранью, Сайкс оставил ее одну - пусть отойдет наедине - и вернулся к Фейгина.

- Тьфу! Проклятая девка! - воскликнул он, вытирая со лба пот.- Бешенная какая-то, да и только!

- Твоя правда, Билл,- задумчиво отозвался Фей-гин,- твоя правда.

- Чего это она забрала себе в голову непременно выйти сегодня на прогулку, как ты думаешь? - спросил Сайкс.- Слушай, ты же ее лучше знаешь. Что оно означает?

- Думаю, то капризы, голубчик. Обычные женские капризы.

- Может, и так,- согласился Сайкс.- Я уже думал, что приручил ее, а она все такая же дикая, как и раньше.

- Да еще и дикіша стала,- сказал Фейгин так, будто размышлял о чем-то.- Раньше я не видел, чтобы она так прибалдела через какие-то мелочи.

- И я не видел,- сказал Сайкс.- У нее, видимо, еще бурлит в крови та лихорадка, да?

- Похоже на то.

- Когда это снова случится с ней, я пущу ей немного крови - даже и врача не турбуватиму,- сказал Сайкс.

Фейгин красноречиво кивнул головой в знак полного согласия с таким способом лечения.

- Пока я здесь лежал плашмя, а ты, сукин уроду, и думать о нас забыл, она не отходила от меня ни днем, ни ночью. К тому же мы тогда очень нуждались, и это, я думаю, так или так мучило и раздражало ее, а от долгого сидения среди четырех стен она и вовсе заболела, да? (340)

- Пожалуй, что так, мой дорого й,- ответил старик шепотом.- Ша!

В эту секунду Нэнси вышла из каморки и села на свое место. Глаза у него запухли и покраснели, она шаталась, как пьяная, время от времени поднимая голову, а потом неожиданно расхохоталась.

- Ну, новый спектакль начинается! - воскликнул Сайкс, удивленно взглянув на своего собеседника.

Фейгин подал знак, чтобы он не обращал внимания на девушку, и впоследствии Нэнси словно пришла в себя. Прошептав Сайк-сове, что больше нечего бояться нового нападения, Фейгин взял шляпу и попрощался. Возле двери он оглянулся и попросил, чтобы ему посветили на темных лестницах.

- Посвети ему,- сказал Сайкс, набивая трубку.- Жалко будет, если он свернет себе шею в одиночестве и никто не увидит этого зрелища. Проведи его, Нэнси.

Взяв свечу, девушка спустилась по лестнице за стариком. Когда они подошли к двери, он прижал палец к губам и, приблизившись к девушке, прошептал:

- Что с тобой, дорогесенька?

- О чем ты? - так же шепотом спросила девушка.

- И с чего у тебя это все,- ответил Фейгин.- Если он,- Фейгин показал кощавим пальцем вверх,- такой брутальный с тобой,- а он, что и говорить, тварь, Нэнс, ввичайнісінька тварь,- то почему ты тогда не...

- Что? - сказала девушка, когда Фейгин замолчал, почти касаясь губами ее уха и не сводя с нее взгляда.

- Да ничего. Поговорим об этом в другой раз... Я тебе друг, Нэнс, верный друг. И имею под рукой определенные средства, безопасные и надежные. Если ты захочешь отомстить тем, кто обращается с тобой, как с собакой - да где там! хуже, чем с собакой, потому что он порой ласкает, то приходи ко мне. С этим негодяем ты живешь без году неделя, а меня знаешь с давних времен.

- Да, я тебя хорошо знаю,- отозвалась девушка совсем безвиразно.- Спокойной ночи.

Когда Фейгин попытался пожать ей руку, она відсахнулась, но еще раз спокойно пожелала ему спокойной ночи и, значимое кивнув на прощание, заперла за ним дверь.

Фейгин поплелся домой, и всю дорогу его мозг напряженно работал. У него закралось подозрение - не теперь, хоть сегодняшняя сцена только укрепила ее, она возникала время от времени и раньше,- что Нэнси надоела грубость грабителя и она завела себе нового любовника. [341]

Изменения в ее поведении, частые отлучки из дома, заметное безразличие к интересам банды, которой когда-то она была такая преданная, и, вдобавок, ее отчаянные попытки ниты сегодня из дома в определенное время - все это подтверждало давние подозрения, почти крутило их, по крайней мере в его глазах, на истину, не требующую доказательств. Очевидно, предмет ее новой привязанности не принадлежал к их группе, поэтому стоило бы (так рассуждал Фейгин) немедленно перетянуть его к себе; с такой умной помощницей, как Нэнси, он стал бы ценным приобретением.

Были у Фейгина ее другие, еще более коварные, замеры. Сайкс слишком много знал, и его дерзкие насмешки ужасно раздражали Фейгина, даром что он терпел их молча. Конечно, девушка должна хорошо знать, когда она покинет Сайкса, ей вечно будет угрожать его месть, и ее новому избраннику он, конечно, не попустит - может покалечить, а то и вовсе прикончить. «Мне достаточно немного уговорить девку,- думал Фейгин,- и она согласится отравить его. Женщины и не на такое способны за этих обстоятельств. Тогда опасный негодяй, человек, которого я ненавижу, сгинет навсегда из моих глаз, его место займет другой, а девушка, укоротив Сайксові возраста, попадет в полную зависимость от меня, ибо я буду знать о ее преступление».

Эти мысли промелькнули в голове у Фейгина за то короткое время, пока он сидел один в комнате грабителя; полностью погрузившись в них, он воспользовался первой же возможности и, прощаясь с Нэнси, попытался осторожными намеками выяснить, что она думает по этому поводу. На лице ее не появилось удивления, она даже не пыталась сделать вид, будто не понимает его. Так, девушка поняла все. Это видно было из ее прощального взгляда.

Но, может, Нэнси отбросит его совет убавить Сайксові жизни? А тем временем именно такой конец устраивал его больше всего. «Как бы это мне усилить свое влияние на нее? Как прибрать ее к рукам?» - рассуждал Фейгин, дибаючи домой.

Такие головы, как у Фейгина, всегда что-то сообразят. А что, как он, не добиваясь от нее признания, начнет следить за ней, узнает, к кому она ходит, а потом, как она не согласится на его план, настрахає ее тем, что расскажет все о ней Сайксові (которого она жутко боялась),- и неужели же и тогда он не добьется ее согласия?

- Добьюсь,- подумал Фейгин вслух-Тогда она не посмеет мне отказать. Не посмеет, если ей жизнь дорога! [342]

Я все обдумал. Итак, средство найдено, остается только пустить его в дело. Я еще до тебя доберусь!

Он бросил злобный взгляд в ту сторону, где было жилье Сайкса - еще более дерзкого злодея, чем он сам,- и, поссорившись кулаком, пошел дальше; кощаві пальцы его судорожно сжимали складки поцарапанного плаща, так будто он душил ненавистного врага.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую