lybs.ru
Ленивые всегда собираются что-то делать. / ВОВЕНАРГ


Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.


Глава XLVII

Фатальные последствия

До рассвета оставалось еще около двух часов; осенью это время справедливо называют найглупішою порой ночи; улицы тогда тихие и безлюдные, все звуки словно замерли, и даже разврат и дебош порасходились по домам на отдых. В этой-вот тихой, безгомінній поре Фейгин сидел в своем логове. Лицо его было такое бледное и перекошенное, а глаза такие красные, словно налитые кровью, он походил не на человека, а скорее на уродливый призрак, который появился, растревоженный злым духом, прямо из гроба.

Он сидел, скоцюрбившись перед потухшим камином, завернувшись в старую рваную одеяло и уставившись в свечу, догорала на столе рядом. Правую руку Фейгин держал у рта и в задумчивости грыз длинные черные ногти, выставляя [355] напоказ свои беззубые десны, на которых кое-где торчали клыки, похожие на зубы собаки или крысы.

На полу, простягтись на матрасе, крепко спал Ной Клейпол. Фейгин временами бросал на него взгляд, а потом снова втуплювався в свечу, обгоревший фитиль которой перегнулся почти пополам, а горячий жир капотов на стол, свидетельствуя тем, что мысли старого где-то далеко.

Так оно в действительности и было. Досада из того, что сорвался так хорошо обдуманный план; ненависть к девушке, которая решилась злигатися с посторонними; полное неверие в то, что она отказалась выдать его; горькое разочарование, что утрачена возможность отомстить Сайксові; страх перед разоблачением, разорением, смертью - все это разжигало в нем бешеную ярость. Черные мысли кружились, словно вихрь, в Фейгіновій голове, а в душе его тем временем рождались самые ужасные замеры.

Он сидел, не меняя позы и как будто не замечая, как бежит время, пока его сторожке ухо не уловило звуков шествия на улице.

- Наконец,- пробормотал он, проводя ладонью по горячим, пересохших губах.- Наконец!

Тихо зазвонил звонок. Старик беззвучно поднялся по ступенькам к двери и вскоре вернулся в сопровождении закутанного по самый подбородок мужчины, который нес под мышкой пакет. Мужчина сел на стул и сбросил плащ - Фейгіно-ным глазам открылась коренастая фигура Сайкса.

- На, бери,- сказал грабитель, положив пакет на стол,- и позаботься о том, чтобы как можно больше за него выручить. Немало было хлопот, чтобы добыть его,- я надеялся прийти сюда на три часа раньше.

Фейгин взял мешок, запер в шкаф и снова сел на свое место. Он не произнес ни слова, но ни на мгновение не спускал глаз с грабителя; а теперь, когда они сидели друг против друга, лицом к лицу, он еще пристальнее посмотрел на него. Губы Фейгина так сіпались, а лицо так исказилось от волнения, которое охватило его, что грабитель невольно отодвинул своего стула и с нескрываемым ужасом взглянул на старика.

- Что с тобой? - спросил Сайкс.- Чего это ты на меня уставился?

Фейгин поднял правую руку и погрозил дрожащим указательным пальцем; но он был такой/взвинчен, что потерял язык. [356

- Проклятие! - воскликнул Сайкс, встревоженно нащупывая что-то у себя на груди.- Он взбесился. Надо остерегаться.

- Нет, нет,- успокоил его Фейгин, набравшись голос.- Это не тебя касается, Билл... Против тебя... я ничего не имею.

- Ничего не имеешь! Вон как! - воскликнул Сайкс, мрачно глядя на него и словно нечаянно перекладывая пистолет из одного кармана в другой, более удобной.- Кому-то из нас повезло. Только кому - не имеет значения.

- Я сейчас такое скажу тебе, Билл,- начал Фейгин, придвигая свой стул ближе к нему,- от чего ты чувствуешь себя хуже, чем я.

- Неужели? - недоверчиво спросил грабитель.- Так говори же! И поскорей, потому что Нэнси подумает, что я пропал.

- «Пропал»! - вскрикнул Фейгин.- Она считает, что это дело видимо.

Сайкс смущенно посмотрел ему в глаза и, не найдя в них ответа, схватил его своей огромной лапой за воротник и изо всех сил тряхнул.

- - Да не тяни же! - воскликнул он.- А то я из тебя душу выбью! Раскрой уже рта и скажи просто и ясно, что ты там знаешь. Ну же, собака паршивый, выкладывай все поскорей! .

- Допустим, что парень, который лежит там...- начал Фейгин.

Сайкс посмотрел в ту сторону, где спал Ной, как будто раньше не заметил его.

- Ну,- сказал он, вновь оборачиваясь к Фейгина.

- Так вот, предположим, что этот паренек,- вел дальше Фейгин,- решил накапать на нас... засыпать нас всех... сначала нашел нужных людей, потом сговорился с ними о встрече на улице, описал им наши приметы - все признаки, по которым нас можно узнать - и место. Где нас лучше всего схватить. Допустим, что он все это совершил и к тому же, узнав о том то дельце, к которому мы все - кто больше, кто меньше - причастны, рассказал и о нем - так, по собственному почину; не потому, что его схватили и допрашивали, посадив на хлеб и воду, и не потому, что священник что-то ему нашептал,- нет, по собственному почину, просто в свое удовольствие; по ночам он выходил украдкой на улицу, разыскивал тех, которые стремятся к нашей погибели, и преподавал им все, что знал. Да ты слушаешь меня? - закричал еврей, и в глазах его вспыхнула ярость.- Если бы он так сделал,- что тогда?

- Что тогда? - спросил Сайкс, грубо выругавшись.- Если бы он дожил до моего прихода, то я развалил бы ему голову своим железным закаблуком на столько долей, сколько волос у него на голове.

- Ну, а когда бы это сделал я? - почти криком закричал Фейгин.- Я, который так много знает и мог бы стольких людей отправить на виселицу, не говоря уже о себе.

- Не знаю...- процедил сквозь зубы Сайкс, побледнев на саму мысль о такой возможности.- Я бы натворил чего-то в тюрьме, за что на меня наложили бы кандалы, и если бы нас судили вместе, то я публично навалился бы на тебя и розкраяв бы тебе кандалами голову. У меня хватило бы силы,- пробормотал грабитель, кичась своей м'язистою рукой,- розчерепити ее так, словно по ней проехал груженый воз.

- Ты действительно сделал бы это?

- Или сделал бы? - спросил грабитель.- А ты попробуй...

- Ну, а если бы то был Чарли, или Плут, или Бет, или...

- Мне все равно кто,- нетерпеливо перебил его Сайкс.- Хоть кто бы там был, а я бы расправился с ним точно так же.

Фейгин пристально посмотрел на грабителя и, сделав знак, чтобы тот помолчал, склонился над матрасом на полу и начал тормошить парня, пытаясь разбудить его. Сайкс тоже наклонился вперед и, опершись руками на колени, удивленно наблюдал Фейгина, не понимая, куда тот клонит своими расспросами и намеками.

- Болтере! Болтере! Вот бедняга! - воскликнул Фейгіп и посмотрел на Сайкса с дьявольской улыбкой, словно заранее предвкушая то, что должно сейчас произойти. Дальше заговорил медленно, подчеркивая отдельные слова: - Он устал... устал, потому что долго следил за ней... слышишь, Билл? - следил за ней...

- Что ты хочешь этим сказать? - удивился Сайкс, откинувшись на спинку стула.

Вместо ответа Фейгин снова склонился к спящему и, приподняв, посадил, окликнув его несколько раз. В конце концов Ной услышал придуманное им самим имя, пробрал глаза и, громко зевнув, сонно огляделся вокруг.

- Расскажи нам о том - опять расскажи, чтобы и он услышал,- сказал старик, кивая на Сайкса.

- О чем это? - спросонья раздраженно буркнул Ной,

- И... Нэнси,- сказал Фейгин, ухватив Сайкса за запястье, чтобы он случайно не выскочил из дома, не дослушав до конца.- Ты шел за ней следом?

- Шел.

- До Лондонского моста?

- Угу.

- Там она встретила двух?

- Встретила.

- Джентльмена и леди, к которой она уже ходила по собственному почину? Они попросили ее выдать всех сообщников, и первого Монкса, что она и сделала, и дать его приметы, что она тоже сделала. Затем они попросили назвать дом, где мы сходимось,- она назвала; описать место, с которого лучше всего наблюдать за домом,- она описала; сказать время, когда мы чаще всего приходим туда,- она' сказала. Все это она сделала. Она рассказала абсолютно все,- и никто ее к этому не побуждал, никто не принуждал. Так или нет? Я правду говорю?! - неистово кричал Фейгин.

- Чистую правду,- отозвался Ной, почесывая затылок.- Все и*к и было, как вы говорите.

- А что она говорила о минувшее воскресенье?

- О минувшее воскресенье? - переспросил Ной, будто припоминая.- И я же уже вам рассказывал.

- Еще раз расскажи! Еще раз! - кричал Фейгин так, что аж пена выступила на губах; одной рукой он еще крепче вцепился в Сайксову руку, а другой размахивал в воздухе.

- Они спросили ее...- сказал Ной, который уже успел немного очуматися от сна и, видимо, начал догадываться, кто такой Сайкс.- Они спросили ее, почему она не пришла, как обещала, в минувшее воскресенье. Она ответила, чтобы не смогла.

- А почему? Скажи ему причину.

- Потому что ее насильно задержал дома Билл - мужчина, о котором она им уже рассказывала,- ответил Ной.

- Что же она еще говорила о нем? - воскликнул Фейгин.- Что она говорила о муже, о котором рассказывала раньше? Ну скажи ему, скажи.

- Ну, что ей не так легко уйти из дома, не сказав куда,- ответил Ной,- и что за первым разом, чтобы увидеться с той леди, она... ха-ха-ха! - так смешно мне стало, когда я это услышал,- она дала ему опия. [359]

- Сто чертей! - воскликнул Сайкс, бешено вырываясь из рук еврея.- Пусти меня!

Оттолкнув старика, он выскочил из комнаты и, как сумасшедший, побежал по лестнице.

- Билл! Билле! - кричал Фейгин, бросившись за ним вдогонку.- Еще одно слово. Только одно слово.

Он так и не успел сказать это слово, если бы двери не были заперты; грабитель напрасно тратил усилия и проклятия, пытаясь их высадить, когда старик, запыхавшись, догнал его.

- Выпусти меня! - воскликнул Сайкс.- Не говори со мной - это опасно. Говорю тебе, выпусти!

- Выслушай меня, Билл,- попросил Фейгин, положив руку на замок.- Ты не поведешься с ней...

- Ну? - отозвался тот.

- Ты не поведешься с ней... слишком... круто?

Уже занималось утро и было достаточно видно, чтобы оба могли разглядеть лица друг друга. Они обменялись быстрым взглядом - в глазах обоих вспыхнул огонь, безошибочно выдавал их чувства.

- Я хочу сказать,- сказал Фейгин, не скрывая, что считает лишним притворяться дальше,- не слишком круто, учитывая нашу безопасность. Действий рассудительно, будь осмотрителен.

Сайкс ничего не ответил и, растворив настежь двери, которые Фейгин отпер, выбежал на безлюдную улицу.

Ни разу не остановившись, ни на мгновение не внутренне поерзав, не оглядываясь ни вправо, ни влево, не поднимая глаз к небу и не опуская их судьбы, глядя прямо себя с диким решительным видом и так стиснув зубы, что под кожей випнулися скулы, грабитель молча мчался изо всех сил, не замедляя хода, пока не оказался у дверей своего жилища. Он тихо отпер дверь ключом и, беззвучно ступая, поднялся по лестнице наверх; войдя в свою комнату, он дважды повернул ключ в замке, придвинул к двери тяжелый стол и отклонил завесу кровати.

Девушка лежала полураздетая. Приход Сайкса разбудил ее, она приподнялась и посмотрела на него сполоханими глазами.

- Вставай! - крикнул он.

- Это ты, Билл? - спросила девушка, обрадовавшись его появлению.

- Я,- сказал он.- Вставай.

В комнате горела свеча, но Сайкс выхватил ее из подсвечника [360]

и швырнул в камин. Заметив, что уже розвидняється, девушка встала и хотела поднять шторы.

- Брось,- сказал Сайкс, заступая ей дорогу к окну.- Для того, что мне надо сделать, и так достаточно света.

- Чего это ты так на меня смотришь, Билл? - спросила девушка тихим, испуганным голосом.

Некоторое время грабитель сидел, тяжело дыша, с раздутыми ноздрями, и пристально смотрел на девушку, а потом схватил ее за голову и за шею, вытащил насеред комнаты и, оглянувшись на дверь, зажал ей рот своей тяжелой лапой.

- Билл, Билл! - хрипела девушка, отбиваясь от него со всей силой смертельного испуга.- Я... я не буду кричать... и не заплачу... не позову на помощь... только выслушай меня... скажи мне хоть слово... скажи, что я такое сделала?

- Ты сама знаешь, проклятая ведьма! - сказал грабитель, едва переводя дыхание.- Тебя эту ночь выследили, подслушали каждое твое слово.

- Так пощади мою жизнь - ради господа бога,- как я пощадил твое,- умоляла девушка, цепляясь за его руки.-- Билл, голубчик, неужели у тебя рука поднимется убить меня? О, подумай о том, от чего я отказалась ради тебя хотя бы этой ночью. Еще есть время подумать и уберечь себя от преступления - я не выпущу твоих рук, ты не сможешь одірватись от меня. Билл, Билл, ради господа бога, ради самого себя, ради меня - остановись, пока не пролил мою кровь! Я была верна тебе, клянусь своей грешной душой, я была верна!

Сайкс делал отчаянные усилия, чтобы высвободить руки, однако девушка крепко обхватила их, и как он ни силился, но так и не смог оторвать ее от себя.

- Билл! - вскрикнула девушка, пытаясь положить голову ему на грудь.- Сегодня ночью джентльмен и та добрая леди предлагала мне уехать за границу, где я могла бы тихо и мирно дожить возраста. Позволь мне увидеться с ними еще раз и на коленях умолять той самой ласки и для тебя; мы покинем этот ужасный город и далеко друг от друга заживем лучшей жизнью; мы не будем вспоминать о прошлом, разве что только в молитвах, и больше не встретимся. Никогда не поздно покаяться. Так они мне говорили... и я чувствую теперь, что это правда... Но для этого нужно время... нам нужно хотя бы немного времени.

Грабитель наконец высвободил одну руку и выхватил пистолет. Но хоть как ослепила его ярость, в голове у него мелькнула мысль, что его непременно схватят, копы он выстрелит, и он изо всех сил дважды ударил женщину пистолетом по обращенному к нему лицу, что почти касалось его собственного.

Она пошатнулась и упала, заливаясь кровью, что лилась из глубокой раны на лбу; и сразу как-то встала на колени, вынула из-за пазухи белый платок - подарок Розы Мейле «н* и, поднеся ее в стулених ладонях к небу так высоко, как только позволяли ей слабые силы, последним своим вздохом обратилась к творцу, умоляя о милосердии.

Страх было смотреть на нее. Убийца, пошатываясь, отступил к стене и, прикрыв глаза рукой, схватил тяжелую палку и ударил ее по голове.

Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15. Раздел XIV содержит дальнейшие подробности о пребывании В...
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20. Глава XIX, в котором обсуждается и принимается интересный...
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34. Раздел XXXIII, в котором счастье Оливера и его друзей...
35. Раздел XXXIV подает некоторые предварительные сведения...
36. Раздел XXXV повествует о неудовлетворительном...
37. Раздел XXXVI очень короткий и на первый взгляд не такой...
38. Глава XXXVII, в котором читатель заметит противоречия,...
39. Раздел XXXVIII, который содержит отчет о том, что произошло...
40. Раздел XXXIX выводит на сцену уже знакомых...
41. Раздел XL Странное свидание, которое является продолжением событий, о...
42. Раздел XLI, который содержит новые открытия и показывает, что...
43. Раздел XLII Оліверів давний знакомый обнаруживает...
44. Раздел XLIII, в котором рассказывается, как Ловкий Плут...
45. Глава XLIV Для Нэнси наступает время выполнить...
46. Глава XLV Ной Клейпол получает от Фейгина тайное...
47. Глава XLVI Обещание додержено Церковный...
48. Глава XLVII Фатальные последствия До рассвета...
49. Глава XLVIII Сайксова побег Из всех...
50. Глава XLIX Монкс и мистер Брауплоу наконец...
51. Раздел L Погоня и бегство Недалеко от того...
52. Раздел LI выясняет много тайн и...
53. Раздел LII Фейгінова последняя ночь Судебная зал...
54. Глава LIII и последний Рассказ о судьбе...
55. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые под заголовком «Оливер Твист, или Путь...

На предыдущую