Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Глава XLIX
Монкс и мистер Брауплоу наконец встречаются.
их разговор и весть,
ее перебивает
Уже начало смеркаться, когда мистер Браунлоу вышел из наемной кареты, которая остановилась перед его домом, и тихонько постучал. Когда дверь открылась, из кареты выскочил коренастый мужчина и стал возле ее ступеньки, тем временем как другой человек слез с козел и стал с другой стороны дверцы. По знаку мистера Браунлоу они высадили из кареты третьего и, подхватив его под руки, потащили в дом. Третий был Монкс.
Таким же маніром они молча поднялись по лестнице, и мистер Браунлоу, который шел впереди, направился в комнату в глубине дома. У дверей Монкс, что поднимался видимо неохотно, остановился. Мужчины, которые сопровождали его, взглянули на старого джентльмена, словно ожидая распоряжений.
- Он знает, что ему будет,- сказал мистер Браунлоу,- если попытается сопротивляться. Пусть только хоть пальцем шевельнет без вашего разрешения - сразу же тащите его на улицу, зовите полицию ее просите от моего имени арестовать его как уголовного преступника.
- Как вы смеете так меня называть? - закричал Монкс.
- А вы, молодой человек, как смеете принуждать меня к этому? - ответил мистер Браунлоу, глядя ему прямо в глаза.- Вы же не сумасшедший, чтобы решиться уйти отсюда? Отпустите его! Этак. Теперь вы свободны, сэр. Можете идти, а мы пойдем следом за вами. Но предупреждаю - и клянусь всем святым,- как только вы выйдете из моего дома, я велю арестовать вас, обвинив в мошенничестве и краже. Мое слово твердое и непоколебимое. Если и вы решили твердо стоять на своем, то пусть ваша кровь прольется на вашу же голову.
- По чьему приказу эти псы,- Монкс посмотрел на тех, что стояли возле него,- схватили меня на улице и при-тащили сюда?
- По моему,- ответил мистер Браунлоу.- Я несу ответственность за их поступок. Если вы жалуетесь, что вас лишили свободы,- а вы имели возможность ее вернуть, когда ехали сюда, однако признали, что лучше сидеть молча,- то, повторяю, отдайте себя под защиту закона. Я, в свою очередь, [371] тоже обращусь к нему. Но тогда отступать будет поздно; не просите меня снизойти на вас, когда власть перейдет в другие руки, и не говорите, что я толкнул вас в бездну, в которую вы сами бросились.
Монкс явно смутился и не на шутку смутился. Он заколебался.
- Решайтесь быстрее,- твердо и спокойно продолжал мистер Браунлоу.- Если вы предпочитаете, щоб'я публично выступил с обвинением и обрек вас на суровое наказание, которое я хоть и могу с ужасом предположить, но не буду свободен изменить, то, говорю вам,- выбор за вами. И если хотите воспользоваться моей снисходительности и мило-
и милосердие тех, кому вы причинили много бед,- садитесь без лишних слов на этот стул. Он уже два дня вас ждет. Монкс промямлил что-то невнятное и все еще колебался.
- Поторопитесь,- сказал мистер Браунлоу.- Одно мое слово - и выбора уже не будет.
Монкс и дальше стоял в нерешительности.
- Я не стану дольше медлить,- продолжал мистер Браунлоу,- да и не имею на это права, потому что защищаю кровные интересы других лиц.
- Неужели нет...- запинаясь, пробормотал Монкс,- неужели нет... какого-то другого выбора?
- Нет.
Монкс пристально глянул на старого джентльмена, но, не прочитав в его лице ничего, кроме суровой решимости, зашел в комнату и, пожав плечами, сел на указанное ему место.
- Заприте дверь снаружи,- обратился мистер Браунлоу к своим спутникам,- и войдите, когда я позвоню.
Они сделали, как он велел, и мистер Браунлоу остался с Монксом глазу на глаз.
- Не очень любезно вы себя ведете, сэр,- сказал Монкс, снимая шляпы и плаща,- с сыном вашего старого друга.
- Именно потому, что отец ваш, юноша, был мой давний друг,- сказал мистер Браунлоу,- и все надежды и желания счастливой поры моей юности были связаны с ним и с тем прекрасным созданиям, родным ему по крови, которое еще в юности прибрал к себе господь, оставив меня вовек одиноким; именно потому, что он еще мальчиком стоял на коленях рядом меня возле смертельной постели своей единственной сестры, которую я имел в то утро назвать,- когда б на то воля божья,- своей молодой женой; именно потому, что с тех пор
осиротевшее сердце мое прихилилося до брата моей невесты и оставалось верным ему во всех испытаниях его жизни, и потому, что. давние воспоминания и чувства еще живут во мне и даже встреча с вами с новой силой возродила память о прошлом,^- именно поэтому я так снисходителен к вам даже теперь - так, Эдварде Ліфорд, даже теперь... И я краснею за вас, не достойного носить это имя.
- А причем здесь мое имя? - спросил его собеседник, который до сих пор молча, с холодным удивлением наблюдал волнение старика.- Что значит для меня это имя?
- Ничего,- ответил мистер Браунлоу,- для вас ничего. Но его носила она, и даже теперь, когда прошло столько лет, оно возвращает мне, старому человеку, пыл и трепет, которые охватывали меня, мне достаточно было его услышать. Я очень рад, что вы его изменили... очень рад.
- Все это прекрасно,- сказал Монкс (сохраним прозвище, которое он себе присвоил) по длинной паузе, во время которой он без конца ерзал на стуле, мрачно и презрительно поглядывая на мистера Браунлоу, который сидел, прикрыв глаза рукой.- А чего вам от меня надо?
- У вас есть брат,- сказал мистер Браунлоу, сделав усилие над собой,- так, брат, имя которого, когда я сказал вам на ухо сегодня на улице, так вас потрясло, что заставило последовать за мной сюда.
- У меня нет братьев,- возразил Монкс.- Как вам известно, я был единственным сыном своего отца. Для чего же вы заговорили про какого-то брата, когда не хуже меня знаете, что его нет?
- Выслушайте то, что известно мне, и, может, вам неизвестно,- сказал мистер Браунлоу.- Мой рассказ вас понемногу заинтересует. Я знаю, что единственным и уродливым ростком несчастливого брака, к которому фамильная гордость и корыстное, никчемное марнолюбство приневолили вашего отца, еще совсем молодого, были вы.
- Меня не волнует, как вы меня обзиваєте,- перебил его Монкс, язвительно улыбаясь.- Вы знаете факт - и этого с меня достаточно.
- Но я знаю также,- продолжал старый джентльмен,- какими бесконечными муками и страданиями обернулся для него этот неравный брак. Я знаю, как бесцельно и безрадостно несло несчастное супружество эти тяжелые оковы сквозь жизнь, отравленное для них обоих. Я знаю, как обоюдная холодная почтительность уступила место откровенным ссорам, как равнодушие переросло в неприязнь, неприязнь - в про- [373] нависть, ненависть - в сразу, пока наконец они разорвали противные путы и разошлись в разные стороны. Но и тогда каждый из них понес свой отрывок супружеской цепи, от которого уже ничто, кроме смерти, не могло их уволить и который они пытались скрыть в новом окружении под маской веселья и беззаботности. Вашей матери это удалось: она вскоре забыла прошлое, но отцу вашему оно краяло сердце вовек.
- Да, они разъехались,- сказал Монкс.- Ну и что?
- Когда прошло некоторое время после их развода,- продолжал мистер Браунлоу,- и ваша мать, отдавшись за рубежом светским утехам, совсем забыла про своего молодого мужа - младшего за нее на десять лет,- отец ваш, что остался в Англии без каких-либо надежд на будущее, нашел себе новых друзей. По крайней мере о чем
обстоятельство вы знали.
- Нет, не знал,- сказал Монкс, отводя взгляд и постукивая ногой по полу, будто решив напрочь все отрицать.- Не знал я.
- Ваш тон не меньше, чем ваши поступки, убеждает меня, что вы пи на миг не забывали о что обстоятельство и не переставали вспоминать о ней с горечью в сердце,- заметил мистер Браунлоу.- Я имею в уме то, что произошло пятнадцать лет назад, когда вам было всего одиннадцать лет, а вашему отцу - тридцать один, ибо, как я уже говорил, он был еще совсем юношей, когда отец заставил его жениться. Рассказывать ли мне дальше о событиях, которые бросают тень на память вашего отца, вы освободите меня от этого и сами откроете правду?
- Мне нечего открывать,- сказал Монкс.- Когда хотите, рассказывайте дальше.
- Так вот,- продолжал мистер Браунлоу,- один из его новых друзей был отставной офицер флота, жена которого умерла за полгода перед тем и оставила его с двумя детьми - их было больше, и, па счастью, выжило только двое. То были две дочери: одна - волшебное существо девятнадцати лет, а вторая - еще совсем ребенок, лет двух или
трех.
- Какое мне до всего этого дело? - спросил Монкс.
- Жили они,- продолжал мистер Браунлоу, будто и не слышал его вопрос,- в той участившиеся страны, куда ваш отец попал во время своих странствий и где он поселился. Они познакомились, сблизились, подружились. Ваш отец был очень способным человеком и имел душу и нрав [374] своей сестры. Что ближе спіанавав его старый моряк, то больше любил. Было бы лучше, если бы тем все и кончилось. Но дочь его тоже полюбила.
Мистер Браунлоу помолчал; Монкс кусал губы, уставившись в пол; когда старый джентльмен заметил это, он сразу же заговорил снова: ■
- На конец года он уже был помолвлен, торжественно помолвлен с ней,- он был первым и единственным искренним, пылким любовью той простодушной девушки.
- Ваша история, однако, затянулась,- заметил Монкс, беспокойно крутясь на стуле.
- Это правдивый рассказ о горе и страдания,- сказал мистер Браунлоу,- а такие рассказы обычно бывают длинные. Если бы речь шла о сплошную радость и счастье, тогда бы я скоро закончил... Так вот, прошли годы, и умер один из тех богатых родственников, ради чьего марнолюбства ваш отец был вынужден - как это часто случается - был вынужден пожертвовать собой. Чтобы вознаградить его за все горе, к которому он отчасти причастен, тот родственник оставил вашему отцу то, что считал панацеей от любого бедствия,- деньги. И ему пришлось немедленно выехать в Рим, где тот родственник лечился и где в конце концов упокоился, оставив свои дела в крайне запутанном состоянии. Ваш отец уехал и там заболел смертельно. Как только ваша мать узнала об этом, она вместе с вами поспешила из Парижа к нему. Второго дня по ее приезду ваш отец умер, не оставив по себе никакого завещания - никакого завещания,- таким образом, все его имущество досталось вашей матери и вам.
На этом месте рассказа Монкс затаил дыхание и напряженно прислушивался, хоть и дальше избегал смотреть на собеседника. Когда мистер Браунлоу остановился, Монкс изменил позу, будто ему вдруг отлегло от сердца, и вытер Платочком румяное лицо и руки.
- Но перед тем как выехать за границу вип был проездом в Лондоне,- медленно сказал мистер Браунлоу, не зводячії взгляда с лица Монкса,- и пожаловал ко мне.
- Впервые об этом слышу,- перебил его Монкс голосом, который должен был звучать недоверчиво, но выражало скорее прп-упаси удивление.
- Он зашел ко мне и оставил вместе с другими вещами картину - портрет той несчастной девушки, который он сам нарисовал. Он не хотел отдавать его в чужие руки, а брать его с собой в ту поспешную путешествие тоже не приходилось. [375] От тревог и угрызений совести он похудел чуть ли не на тень;- говорил сбивчиво и беспорядочно об погибель и бесчестие, что он на кого-то навлек; рассказал о своем намерении распродать - пусть с убытком - все свое имущество и, сообщив вам и вашей матери часть полученных денег, уехать из Англии,- я хорошо понимал, что ехать он не хотел сам,- чтобы более никогда не возвращаться в эту страну. Даже мне, своему давнему другу, чья приверженность имела глубокие корни в земле, в которой ушедшая самая дорогая нам обоим человек,- даже мне он не исповедался до конца, а только пообещал написать и в письме подробно все рассказать, а когда еще раз - последний раз в этой жизни увидеться со мной. И, к сожалению, эта наша встреча стала последней. Больше я его не видел и обещанного письма от него не получил.
Когда все кончилось,- немного помолчав, продолжал мь стер Браунлоу,- я поехал туда, где зародилось его - я употреблю выражение, обычный для людей, потому что жестокость человеческая и снисходительность теперь ничего для него не значат,- его греховная любовь. Я решил, что в том случае, если мои опасения окажутся подходящими, и заблудшая ребенок найдет по крайней мере одно сердце и дом, которые готовы будут ее принять и пригреть. И за неделю до того, как я приехал, вся семья, оплатив мелкие долги, уехала из той местности; куда и почему - никто не знал.
Монкс вздохнул еще свободнее и, победно улыбаясь, повел глазами по комнате.
- Когда ваш брат,- сказал мистер Браунлоу, придвигаясь ближе к нему,- когда ваш брат, хилый, заброшенный, одетый в лохмотья, случился на моем пути, то был не просто случай, а высшая воля,- и я спас его от преступного, позорного жизни...
- Вы?! - воскликнул Монкс.
- Да, я,- подтвердил мистер Браунлоу.- Я же не зря обещал, что в конце концов зацікавлю вас. Да, его я спас. Видно, ваш хитрый сообщник утаил от вас словно имя, хоть он и не мог знать, что оно не будет для вас совершенно неизвестным. Итак, когда я избавил парня и он лежал у меня дома, выздоравливая после болезни, мне в глаза бросилось его поразительное сходство с портретом, о котором я уже говорил. Даже когда я впервые его увидел, чумазого й жалкого, в его лице меня поразило нечто знакомое, словно в ясном сне передо мной промелькнул образ древнего [376] вторая. Вряд ли надо рассказывать вам, как того мальчика похитили в меня, прежде чем мне стала известна его история.
- А почему нет? - поспешно спросил Монкс.
- Потому что вы все это хорошо знаете.
- Я?!
- Не возражайте, это ни к чему,- сказал мистер Браунлоу.- Сейчас вы увидите, что мне известно еще много чего другого.
- Вы... вы не имеете никаких доказательств против меня,- запинаясь, сказал Монкс.- Вы не сможете ничего доказать.
- Увидим,- ответил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд.- Я потерял парня из виду и, как искал его, не мог найти. Ваша мать уже умерла, и я знал, что только вы можете выяснить мне тайну, если только ее вообще можно выяснить; поэтому, когда до меня дошли слухи, что вы живете в своем поместье в Вест-Индии, куда, как вам хорошо известно, вы поехали после смерти матери, спасаясь от последствий вашего развратного жизни,- я отправился в дорогу. Оказалось, что за несколько месяцев перед тем вы выехали и были, как я слышал, где-то в Лондоне, но никто не мог сказать, где именно. Я вернулся в Англию. Агенты, которые вели ваши дела, тоже не знали вашего адреса. Они рассказали мне, что вы появлялись и исчезали так же таинственно, как делали это завпеди: то вас видели ежедневно, а то вы пропадали на целые месяцы, посещая, наверное, те же притоны и вращаясь среди тех самых лихих людей, как и тогда, когда еще были дерзким, непокорным подростком. Я надоедал вашим агентам новыми и новыми вопросами. Я исходил вдоль и поперек весь город, днем и ночью, и все напрасно: до нашей встречи два часа назад мне никак не везло вас увидеть.
- Ну, вот теперь вы меня видите,- сказал Монкс вызывающе, встав со стула.- И что? Обман и грабеж - громкие слова! По-вашему, их можно оправдать мнимой подобием какого чортеняти с мазней, которой развлекался мой покойный батюшка? Брат! Вы же даже не знаете, была ли в той чувствительной парочки ребенок. Даже этого вы не знаете.
- Не знал,- ответил мистер Браунлоу, тоже вставая,- но за последние две недели я все узнал. У вас действительно есть брат - вы об этом знаете, знаете его в лицо. Был и завещание, но ваша мать уничтожила его и, умирая, зідкрила вам тайну и связанные с ней выгоды. Завещание было составлено в пользу ребенка, что должна была родиться от [377] того безрадостного любовь; ребенок действительно родился, и когда вы случайно увидели парня, это сходство с вашим отцом пробудила в вас первые подозрения. Вы поехали туда, где он родился. Там нашлись доказательства,- их долгие годы скрывали доказательства его происхождения и родства с вами. Вы их уничтожили, и теперь, как вы выразились в разговоре с вашим сообщником-евреем, «единственное доказательство происхождения парня лежит на дне реки, а старая ведьма, что получила это доказательство от его матери, гниет в гробу». Негодный сын, трус, лжец! Вы, что советуетесь по ночам по темным закоулкам с ворами и убийцами; вы, чьи интриги и крючкотворство привели к насильственной смерти женщины, которая достойна миллионов подобных вас; вы, что с самой колыбели были горем и болью рідпого отца; вы, в чьем сердце вызревали все пагубные страсти, пороки, разврат, которые в конце концов нашли выход в отвратительной болезни, что сделала ваше лицо отражением вашей души,- неужели вы, Эдварде Ліфорд, все еще решаетесь противоречить мне?
- Нет, нет, нет! - пролепетал негодяй, потрясен этими обвинениями.
- Мне известно каждое слово! - воскликнул старый джентльмен.- Каждое слово, которым вы обменялись с тем мерзавцем. Тени на стенах подслушали ваши перешепти и передали их мне. Вид несчастного, затравленного ребенка повлиял даже на порочную существо, вдохнув в нее мужество и добродетель. Произошло убийство, к которому причастны если не физически, то морально...
- Нет, нет,- перебил его Монкс.- Я... я ничего об этом не знаю! Я шел узнать, правдивы ли слухи, когда вы встретили меня. Я не знал, через что оно произошло,- думал, это была обычная ссора.
- Произошло оно из-за того, что часть ваших тайн раскрыто,- сказал мистер Браунлоу.- Согласны ли вы раскрыть остальные?
- Да, согласен.
- И вы подпишете свое истинное признание и повторите его при свидетелях?
- Так, я вам обещаю.
- И будете сидеть здесь спокойно, пока такой документ будет составлен, а потом пойдете со мной туда, где я признаю за лучшее засвидетельствовать ваши признания?
- И это сделаю, если ви настаиваете,- ответил Монкс.
- Этого мало,- сказал мистер Браунлоу.- Вы новостей* ни обеспечить бедную, невинную ребенка, потому что она и дел-» [378]ди безобидная, хоть и родилась от греховного и несчастной любви. Вы не забыли условий завещания? Выполните все, что касается вашего брата, а тогда идите себе, куда хотите! В этом мире вам ни к чему с ним встречаться. Монкс, мрачный и злой, заходил по комнате, обдумывая, как бы ему отклонить это требование; в нем боролись чувства страха и ненависти. Вдруг двери растворились, и в комнату вбежал страшно взволнованный мужчина. То был,мистер Лосберн.
- Его таки поймают! - воскликнул он.- Сегодня же вечером его арестуют!
- Убийцу? - спросил мистер Браунлоу.
- Так, так,- ответил врач.-Его собаку видели возле одного из его бывших логов, и почти нет сомнения, что и хозяин где-то там поблизости или придет туда, когда наступит ночь. Полицейские агенты рыщут по всем закоулкам. Я говорил с людьми, которым поручено схватить, и вши говорят, что ему не удастся ускользнуть. Сегодня вечером объявлено вознаграждение от правительства в сто фунтов тому, кто его поймает.
- Я добавлю еще полсотни,- сказал мистер Браунлоу,- и объявлю это там, на месте, если успею туда добраться... Где мистер Мэйли?
- Гарри? Как только он убедился, что этот ваш приятель преспокойно сидит в карете рядом с вами,- сказал врач,- он немедленно отправился туда, где услышал эту новость, и поскакал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в условленном месте на окраине.
- А что слышно о Фейгина? - спросил мистер Браунлоу.
- Последнее, что я знаю: его еще не схватили, но теперь, может, он уже и арестован. До этого приняты все меры.
- Ну, вы уже решились? - обратился мистер Браунлоу к Монкса.
- Да,- ответил Монкс.- Только вы... вы... меня не викажете?
- Нет. Оставайтесь здесь, пока я вернусь. Это единственное, что может вас спасти.
Оба джентльмены вышли, и за ними снова заперли дверь.
- Чего вы достигли? - шепотом спросил врач.
- Всего, на что надеялся, и даже большего. Соединив рассказ несчастной девушки с тем, что я знал ранее, а также по результатам расследования, которое провел наш [378] добрый друг на месте, я загнал его в тупик: уличил его злодеяния, и все стало ясно как божий день. Напишите туда и назначьте свидание послезавтра в семь часов вечера. Мы приедем на несколько часов раньше, но нам нужно будет передохнуть, особенно юной леди, которой, видимо, придется проявить куда больше самообладания, чем мы с вами можем предположить. Но я аж дрожу с нетерпения отомстить за несчастную девушку. Куда поехали агенты?
- поезжайте немедленно к полицейской управы - вы еще их там застанете,- ответил мистер Лосберн.- А я останусь здесь.
Они торопливо попрощались - оба были так возбуждены, что не могли этого скрыть.
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|