Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
Глава LIII
и последний
Повествование о судьбах действующих лиц нашей повести почти закончена. То, что остается добавить их биографу, можно изложить в нескольких простых словах.
Не прошло и трех месяцев, как Роза Флеминг и Гарри Мэйли обвенчались в той самой сельской церкви, где отныне молодой священник должен выполнять свои обязанности; того же дня они въехали в своего нового счастливого дома.
Миссис Мэйли поселилась у сына и невестки, чтобы в течение остальных подаренных ей судьбой супокійних дней наслаждаться величайшей радостью, которая может выпасть на старость достойным людям: созерцанием счастье тех, кого они неустанно опекали с горячей любовью и окружали нежными заботами протяжении всего своего наполненного добрыми делами жизнь.
После основательного и тщательного изучения денежных дел оказалось, что когда остатки родительских состояний, которые присвоил себе Монкс (состояние эти никогда не росли ни в его руках, ни в руках его матери), разделить поровну между ним и Оливером, каждому достанется три тысячи фунтов с небольшим избытком. Согласно условиям отцовского завещания, Оливер имел право на все наследство, но мистер Браунлоу, не желая лишить старшего сына [411] возможности искупить свое прошлое и выйти на честный путь, предложил равное разделение, и его юный питомец с радостью согласился.
Монкс, который оставил за собой это вымышленную фамилию, забрал свою долю и уехал с ней в какой-то удаленный уголок Нового Мира, где, не мешкая, промотал ее, снова взялся за старое и попал в тюрьму, получив за плутні и обман немалый срок; там он и умер от давней своей болезни. Так же далеко от родины умерли главные члены стаи его приятеля Фейгина, которые остались в живых.
Мистер Браунлоу усыновил Оливера. Поселившись с ним и своей старой ключницей за милю от пасторского дома, где жили его любимые друзья, он выполнил единственное еще не осуществленное желание Оліверового любящего сердца и собрал небольшую общину, жизнь которой настолько приближалось к идеалу полного безоблачного счастья, насколько это возможно в нашем несовершенном, меняющемся мире.
Скоро после свадьбы молодой пары уважаемый врач вернулся к Чертсі, где, лишенный общества своих давних друзей, он стал бы тошнить миром, если бы был склонен к этому по своей натуре, и превратился бы в ворчуна, если бы знал, как это сделать. В течение двух-трех месяцев он ограничивался намеками, что местное воздух начало, мол, воздействовать его здоровью; затем, убедившись, что это место просто перестало ему нравиться, передал прак- . тика своему помощнику, нанял небольшой домик на окраине той деревни, где его молодой друг был пастором, и сразу же выздоровел. Здесь он завел сад и огород, начал рыбачить, освоил плотничество и другие подобные ремесла, за которые брался с присущим ему рвением. Во всех этих делах он прославился среди местного люда как наивысший авторитет.
Еще до своего переезда врач сблизился с мистером Гром-вигом, и на его дружеские чувства этот эксцентричный джентльмен ответил ему искренней привязанностью. Поэтому несколько раз в год мистер Грімвіг приезжает к нему в гости. И во время каждого своего визита мистер Грімвіг работает в садике, рыбачит, теслює, делая все это своими, присущими только ему методами, но при этом всегда уверяет, подтверждая уверения своей привычной клятвой, что его способ самый правильный. В воскресенье, беседуя с молодым священником, он никогда не проходит случаю раскритиковать его проповедь, а потом каждый раз говорит под секресом [412] мистеру Лосберну, что, по его мнению, проповедь замечательная, но автору об этом знать не надо. Постоянная и зан-яена развлечение мистера Браунлоу - напомнить мистеру Гром-вігу его пророчество относительно Оливера, пророчество, которое он Изрек того вечера, когда они сидели, положив перед собой часы и дожидаясь возвращения парня. Но мистер Грімвіг упорно уверяет, что по сути он был прав, и в доказательство своей правоты напоминает, что Оливер и впрямь не вернулся. Приведя это доказательство, он весело смеется, и настроение у него становится великолепен.
Мистер Ной Клейпол, получив от суда помилования ва то, что показал против Фейгина, и придя к выводу, что избранное им ремесло не такое безопасное, как ему бы хотелось, некоторое время не знал, где найти себе дело, которое обеспечивало бы ему добрый кусок хлеба и в то же время не слишком тяготило бы его работой. Поразмыслив, он выбрал себе профессию доносчика, и это дело дает ему хороший заработок. Работает он так: раз в неделю во время церковной службы он выходит на прогулку в паре со своей Слой-лоттою, одетой очень прилично. Минуя дверь какого-нибудь добродушного кабатчика, леди вдруг падает в обморок, а джентльмен, выпросив рюмочку бренди на три пенса, чтобы привести ее в сознание, на следующий день доносит на трактирщика и кладет себе в карман половину положенного штрафа. Иногда падает в обморок сам мистер Клейпол, но следствие всегда бывает тот же.
Мистер и миссис Бамбл, лишены своих должностей, постепенно дошли до такого жалкого и нищего состояния, что их пришлось взять в тот же работный дом, где когда-то они властвовали над другими. Говорят, мистер Бамбл жалуется, что в своем унизительном несчастном положении он не имеет даже духа благодарить за то, что его разлучили с женой.
Что же до мистера Джайлса и Брітлза, то они и до сих пор занимают свои давние посты, хотя первый из них уже облысел, а второй (то есть парень) совсем поседел. Они ночуют в доме священника, но так равномерно распределяют свое внимание между его обитателями и Оливером и мистером Браунлоу и мистером Лосберном, что местный люд до сих пор не может понять, в кого они, собственно, на службе.
Юный Чарлз Бейте, потрясен Сайксовим преступлением, принялся размышлять над тем, не является честное жизнь наилучшим жизнью. Придя к выводу, что это действительно так, он поставил точку на своем прошлом и [413] решил искупать его в какой-нибудь новой области, Сначала ему пришлось тяжело, и он претерпел немало зли*, годнів, но, отличаясь неунывающей натуре и осознай* люючи, что стремится к доброй цели, в конце концов добился успеха: поработав батраком у фермера и помощником f фурмана, сейчас он самый веселый молодой скотовод во всем Нортгемптоншірі.
А теперь рука, что пишет эти строки, приближаясь к концу своей работы, начинает дрожать: она охотно продолжила бы нить этих приключений.
Мне бы хотелось еще немного побыть с некоторыми своими героями, потому что я с ними сжился и с радостью разделил бы их счастье, пытаясь его изобразить. Мне бы хотелось показать Розу Мейле в полном расцвете и чары юной женственности, показать, как она излучает на свою скромную жизненную тропу тихий нежный свет, что падает на всех, кто идет с ней, и согревает их сердца. Мне бы хотелось обрисовать, как она стала душой и радостью и кружка, который собирался зимой у камина, и веселой компании летом. Мне бы хотелось пойти вслед за ней в поле горячего летнего полудня и послушать тихие звуки ее мелодичного голоса во время вечерней прогулки, когда все вокруг тонет в лунном свете. Мне бы хотелось быть свидетелем ее милосердных добрых дел в селе и приятной и неутомительной работы дома. Мне бы хотелось обрисовать то обоюдное счастье, которое они с сыном ее покойной сестры нашли в любви друг к другу, как они целыми часами рисуют в своем воображении образы ушедших от них навеки. Мне бы хотелось еще раз увидеть радостные лица детей, которые жмутся к ее ногам, послушать их веселый гомон, услышать звонкий смех и вспомнить растроганные слезы, которые сверкали на этих кротких голубых глазах. Все это и еще тысячу взглядов и улыбок, мыслей и слов мне бы хотелось играть перед читателями.
О том, как мистер Браунлоу день в день обогащал разум своего названного сына новыми сокровищами знаний, как он Все больше прихилявся к нему по мере того, как развивались природные способности мальчика и сходило семена тех добродетелей, которые он хотел в нем видеть. О том, как он открывал в нем новые черты сходства с другом своей молодости, что будили в нем воспоминания, грустные и одновременно сладкие и успокаивающие. О том, как двое сирот, потерпев превратностей судьбы и обученные ею, проявляют милосердие к тем, кто его требует, любят друг друга и горячо благодарят тому, кто защитил и сохранил их. Об это не стоит говорить. [414]
Ведь я сказал, что они были действительно счастливы, а без самоотверженной любви к другим, сердечной доброты и благодарности тому, чей закон милосердия и чья большая свойство - благоволение ко всему на земле, что дышит,- без этого постичь счастье невозможно.
В алтаре старой сельской церкви вмурована белая мраморная доска, где пока что начертано одно только слово: «Агнесса». В этом склепе нет гроба, и дай бог, чтобы прошло много-много лет, прежде чем на нем будут высечены еще чье-то имя! Но если души умерших когда-нибудь возвращаются на землю, чтобы посетить места, освященные любовью к тем, кого они знали при жизни, любовью, что продолжается и по могильным порогом, я верю, что тень Агнессы время витает в этом тихом месте. Я верю, что она приходит сюда, хоть по жизни она была слабым заблудшим созданиям.
Конец
Книга: Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|