lybs.ru
Когда дети перестают спрашивать, масса вопросов возникает у их родителей. / Леонид Сухоруков


Книга: Уильям Шекспир Укрощение строптивой Перевод Юрия Лисняка


Уильям Шекспир Укрощение строптивой Перевод Юрия Лисняка

© William Shakespeare, The Taming of the Shrew, pub.1623

© Ю.Лісняк (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 67-148.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Вступление

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ВО ВСТУПЛЕНИИ:

Кристофер Пройд, лудильник.

Трактирщица в сельском трактире.

Лорд.

Лордов паж, переодетый в даму.

Первый ловчий

Второй ловчий

Первый слуга при лорде.

Второй слуга

Третий слуга

Первый актер

из труппы странствующих актеров.

Второй актер

Другие ловчие, слуги и актеры.

Прислуга при пажи.

В «УКРОЩЕНИИ СТРОПТИВОЙ»:

Баптиста Минола, состоятельный падуанець.

Катерина, Своенравная, старшая дочь Баптісти.

Б'яика, меньшая дочь Баптісти.

Гремйо, богатый летний падуанець, жених Б'янкн.

Гортензио, падуанець, жених Бьянки (впоследствии перебра-

ный на Ліччо, учителя музыки).

Люченцо, сын Винченцо из Пизы, влюбленный в Бьянку

(впоследствии перебран на Камбйо, учителя).

Траньйо, слуга Люченцо (впоследствии перебран на своего

г).

Бйонделло, второй слуга Люченцо.

Винченцо, богатый пизанский купец, отец Люченцо.

Учитель из Мантуи, впоследствии перебран на Винченцо

из Пизы.

Петруччо, веронец, жених Катеріни.

Грумйо, слуга Петруччо.

Кертис

Питер

Натаниэль

слуги Петруччо в его загородном доме.

Филипп

Джозеф

Николас

Кравец

Галантерейщик.

Вдова, что выходит за Гортензио.

Питер, слуга Баптісти.

Другие слуги Баптісти, Люченцо и Петруччо.

Место действия - Падуя и загородный дом Петруччо.

ВСТУПЛЕНИЕ

СЦЕНА 1

Входят Пройд и трактирщица.

Пройд Будешь бита, ей же богу.

Трактирщица А ты будешь в колодках, мошеннику.

Пройд Ах ты, стерва! Пройди не мошенники. Загляни-ка в

летописи: мы прибыли сюда еще с Ричардом Завоевателем. Так

paucas palabris*, не говори много, пусть себе будет, как будет. И от-

чепися.

Трактирщица То ты заплатишь за те рюмки, что избил, или нет?

Пройд Нет, не заплачу. Ни пенса. Иди, пусть тебе святой

Херонім, ляг в свое холодное кровать и погрейся.

(Ложится судьбы)

Трактирщица Погоди, найду на тебя совет. Позову дозорчого.

(Выходит)

Пройд Зови хоть двух или трех дозорчих, я им сумею

дать отпор. С места не зрушусь, ни на палец. Пусть себе при-

ходит твой дозорчий, прошу очень.

(Засыпает)

Трубят рога. Входит лорд, что возвращается с охоты; за ним его

свиту.

Лорд Ты, ловчий, хорошо гончих присмотри:

Брось кровь Веселом - ишь, морда в пене! -

А Мздоимца с Дойдою спаруй.

Ты видел, как мой Серебряный след взял,

Уже холодный, возле живой изгороди?

Его и за двадцать фунтов не отдам.

* Коротко говоря (перекруч. исп).

1-й охотник-Да нет, не хуже, господин, и Звонок:

Он тоже залился над холодным следам

И дважды ныне отыскал его.

Поверьте, это у вас самый лучший пес.

Лорд Глупый! Если бы Звучи шустрее был,

За него я бы дал десять таких.

Ты накорми как следует их и присмотри!

Потому что завтра полюватиму я вновь.

1-й охотник Знатный господин, все сделаю.

Лорд

(увидев Плут)

Это что? Или мертвец, или пьяный? Он жив?

2-й охотник-Еще, господин, дышит. Если бы не был

Он подогретый пивом, то ему бы

Холодной постеля эта сдалась.

Лорд Тварь, ишь, разлегся, как свинья.

Какой гадкий твой образ, лютая смерть!

Вот шутка я с этим пьянчугой утну.

А что, если перенести его

В свежую постель, богато одеть,

Внизати пальцы перстнями и подать

Ему до кровати пресмачний обед,

1 чтобы его разбудили слуги

В красивых ливреях,- то скажите мне:

Не забудет ли злыдень, кто он есть?

1-й охотник Да забудет, сударь, право!

2-й охотник Проснувшись, оторопіє он.

Лорд Подумает, что это приятный сон

Или пустая мана. Возьмите его,

Перенесите в лучший мой покой,

Повесьте все сласні картины там,

Волосы смойте в пахкій воде,

В комнате накуріте можжевельником,

Начеку пусть музыки ждут -

Неземными Тонами нежных струн

Его позабавит, как он проспится.

А заговорит - сразу підступіть

С низким поклоном - и спросите так:

«Что нам прикажет наш вельможный пан?»

Один пусть серебряную миску преподнесет,

Где плавают трояндні лепестки,

Тот дзбан с водой, третий - полотенца,

Со словами: «Извольте руки остудит!»

Четвертый пышный наряд пусть подаст,

Спросив, что он хочет надеть,

А еще кто - расскажет о собаках,

Про лошадей, а прежде всего о том,

Как скорбит госпожа, что страдает господин.

Втовчіть ему, что он был безумцем,

А ответит, что грезит он теперь,-

Удостоверьтесь вы, что обмар уже прошел,

Что он - знатный лорд. Ну, молодцы,

Когда осмотрительно все это вдасте,

То лучшего развлечения не найти.

1-й охотник-Не бойтесь, сударь, так мы все втнемо,

Так тонко разыграем, что он

Поверит в это лордство волей-неволей.

Лорд Ну, в постель бережно его вложите,

А потом - быть начеку всем.

Плут выносят. Звучит труба.

Иди, сынок, посмотри, кто это там.

Один слуга выходит.

Какой-то, наверное, господин путник

Спочить у меня в доме пожелал.

Входит слуга.

Ну что? Кто там?

Слуга странствующие Актеры

Вам предлагают свои услуги.

Лорд Пусть зайдут.

Входят актеры.

Прошу, ребята, прошу в дом.

Актеры Вельможный господин, спасибо вам.

Лорд Вы хотите сегодня играть здесь?

1-й актер Как будет ваша ласка нас принять.

Лорд И с удовольствием! Этого вот видел я:

Сынка арендатора когда он играл,

Что до барышни сватавсь. Я забыл,

Как зовут тебя, однако роль такая

Тебе подходит, и играл прекрасно ты.

2-й актер Знатный господин, то я Сото играл.

Лорд да, Да, и играл прекрасно, я говорю.

Ну что же, появились очень вовремя вы,

Ибо хочу я тут шутку одну выкинут,

И вы бы могли мне помочь.

Сегодня будет у вас один зритель

Знатный; и не уверен я, вы

Спроможетесь потамувати смех,

Увидев, какой чудной тот господин.

Он в театре отродясь не бывал,

И улыбка разозлила бы его.

1-й актер Не бойтесь, господин, стримаємось мы,

Хоть бы химерник с него был.

Лорд

(к слуге)

Ну, парень, заведи в столовую их

И накорми ужином как следует.

Что есть в господе, все давай на стол.

Слуга с актерами выходят.

И пажа разыщи - Бартоломью,

Пусть как даму уберут его,

А потом к п'янюги отведут.

И зовите его с почетом: «мадам»,-

А он, как хочет угодит мне,

Достойно и вежливо пусть себя ведет.

Ведь он видел, как благородные дамы

Своим мужам и годятся, и повинуются.

Так пусть же и пьяницы так он годится,

К нему ласково и почтительно говорит:

«Скажите мне, владарю мой, в чем

Жена ваша может вам явит

Свое смирение и свою любовь?»

Обнимет нежно, поцелует горячо,

1 склонит голову ему на грудь,

И слезы льет, словно очень рада,

Что вичуняв ее вельможный муж,

Хоть он себя уже семь лет имел

За бедного и гадкого нищего.

А не по парню женский талант -

Присилувать себя до ливня слез,-

На помощь луковицу надо взять

И до глаз в салфетке преподнести,

То хочешь не хочешь, а потечет слеза.

Беги и скорей это переведи,

А что делать дальше, я дам знать.

Слуга выходит.

Я знаю: паж сумеет хорошо вдать

Вельможну даму - и голос, и походку,

И все манеры. Ох, не терпится услышать,

Как он п'янюгу «мужем» назовет,

И смех душить всех слуг моих,

Как служить будут мужлаєві.

Пойду туда - советы им давать,-

И при мне, я думаю, они

Тот смех одолеют сдержать в себе.

(Выходит)

СЦЕНА 2

На балкон над сценой выступают Пройд со слугами - некоторые несут

убранство, кувшин с водой, миску для умывания и другие вещи - и лорд.

Пройд Ради бога, дзбан легкого пива.

1-й слуга А может, сударь, доброго вина?

2-й слуга Не изволите варенье попробовать?

3-й слуга Который убор наденете сегодня?

Пройд Я Кристофер Пройд, не называйте меня господином,

Я отродясь не пил вина, и не варенье мне дайте, а вареного мяса.

Не спрашивайте, убор который я хочу надеть сегодня, потому что у меня стиль-

ки рубашек, сколько и спин, столько колготок, сколько и ног, и чере-

виків не более - ба ни, тем у меня больше ног, чем ботинок.

А то еще, бывает, из моих ботинок пальцы улицу выглядывают.

Лорд Хоть бы уже господь снял с вас эту ману!

Такой знатный господин, высокого рода,

Такой богатый, в таком почете -

И таким ничтожным духом одержим!

Пройд Вы что, хотите свести меня с ума? Разве я не

Кристофер Пройд, сын старого Плут с Бертон-Гита, из рода роз-

иосник, из науки гребенник, по случаю ведмедник, а по нынешним

специальности - лудильник? Поспитайте Марианну Гекіт, эту гладкую он-

котську шинкарку, она меня не знает! Когда не скажет, что я в

нее выпил хорошего пива аж на четырнадцать пенсов в долг, то

назовите меня лжецом, найпослідущим на весь христианский мир.

Опа! Я еще не взбесился! О, а это что?..

3-й слуга Вот от того и тоскует ваша госпожа.

2-й слуга Вот поэтому грустит ваша челядь.

Лорд Поэтому проходят родственники ваш дом:

Отпугивает их ваше безумие.

Вельможный господин, о, вспомни, кто ты,

Верни из изгнания древний разум твой

И прогони отвратительную бред.

Смотри, как годятся слуги все тебе,

Стоят, ждут приказа - только кивни.

Ты хочешь музыки? Вот - играет Аполлон.

Слышать музыку.

В клетках поют двадцать соловьев.

Отдохнуть хочешь? Постель ждет тебя

Мягче и запашніша, чем было

Семирамиды ложе пресласне.

Или прогуляться? Посыплем тропинки.

Или верхом ездит? Лошади уже стоят,

И доспехи в злотые, в дорогих жемчугах.

Или охотиться? Соколы твои

От жаворонка выше залетят,

А гончие такие уж заливные,

Что аж от облаков отразится луна

И земля, словно бубен, ею загудит.

1-й слуга Зайцев травить? То тзої борзые

Прыткие, как сильный олень или как лань.

2-й слуга Картины любишь? Вдруг принесем

Адониса над бистрим ручаєм,

Кіпріду, что таится в камыши,

И он под дыханием ее дрожит,

Словно под ветром осока тонкая.

Лорд Покажем Ио, деву непорочную,

Как Зевс ее застал и умкнув,-

Изображено все, словно живое.

3-й слуга Или Дафну - как бежит через тернии,

И ноги все исцарапаны, в крови,

Заплачет грустно и Феб, увидев то,-

Так мастерски вдано слезы и кровь.

Лорд Ты - лорд, и баста! Будь уверен - ты лорд!

Твоя жена - предивної красоты,

Которой не найти нигде сегодня.

1-й слуга И пока слезы, что она за вас,

Мой господин, пролила, той красоты

Еще не зв'ялили завидно, нигде

ей равной на свете не было.

Она и теперь от одной не хуже.

Пройд Я - лорд? И имею такую жену?

Или я не сню? Или, может, до сих пор снив?

Не сплю я! Слышу, вижу, говорю,

Сладкий дух вдыхаю и лежу

В мягкой постели. Пожалуй, я лорд -

А не лудильник, не Кристофер Пройд.

Ну что же, ведите мою жену сюда -

И дзбан легкого пива принесите.

Лорд выходит.

2-й слуга

(поднося миску)

Вельможный господин, извольте руки мгновение.

Какие же мы рады, что ваш ум возвратился,

Опять вы, сударь, понимаете себя!

Проснили вы пятнадцать долгих лет,

Когда не спали - грезили как будто.

Пройд Пятнадцать лет! Ничего, ну и поспал!

Неужели промолчал я все это время?

1-й слуга И нет, мой господин, не вы молчали,

Но слова у вас были пустые.

Хоть вы лежали на постели здесь,

И все говорили - витурено вас,

И ругали шинкарку, и ее

Заскаржити грозились в суд,

Что пиво вам в кружки подавала,

А надо - в запечатанных бутылках.

И Сеси Гекіт звали не раз.

Пройд Да, так называется служанка в трактире.

3-м слуга Какая там служанка! Какой кабак!

И люди те, что вы упоминали,-

Как Стивен Слай, старый Джон Непе с Гриса,

И Питер Терф, и Генри Пімпернел,

И еще душ двадцать этаких,- никто

Никогда их не видел и не знал.

Пройд Ну, слава же богу, что я выздоровел!

Все Аминь!

Входят паж, переодетый в даму, слуги и лорд, что несет кружка пива.

Пройд

(берет пиво)

Ну, спасибо. Не пропадет за мной.

Паж Как чувствует себя мой дорогой господин?

Пройд О, пожалуй, так, как пирог в масле.

А где моя жена?

Паж Я здесь, мой господин. Что вы звелите?

Пройд Чего же не зовешь мужем ты меня?

Для слуг я - господин, для тебя - человек.

Паж И муж, и господин, и господин, и муж,

А я для вас - кроткая жена.

Пройд И знаю. Как же звать мне тебя?

Лорд Мадам.

Пройд Мадам Алиса или мадам Дженет?

Лорд Мадам, и все. Так лорды звугь жен.

Пройд Мадам жена, говорят вот они,

Что я проснив пятнадцать лет подряд.

Паж Конечно. Мне показались они за тридцать,

Відлученій от ложа твоего.

Пройд Это долго. Слуги, оставьте нас самих.

Лорд и слуги выходят.

Ну, раздевайся и иди сюда.

Паж Мой дорогой господин, прошу вас:

Еще потерпите ночь-две, а хотя бы

До вечера. Ибо ваши врачи,

Чтобы немощь не вернулась к вам,

Строго приписали избегать

Мне объятий ваших до поры.

Так-то дело, господин мой, стоит.

Пройд Е, потерпите! Здесь так хочется, что невозможно дождаться

вечера. Но и в бред вновь запасти не хочется, так что подожду

вопреки плоти и крови.

Входит лорд как посланник.

Лорд Актеры ваши, господин мой, услышав,

Что вы выздоровели, пришли сюда

Веселую вам комедию сыграть.

Потому и ваши врачи такого мнения,

Что кровь у вас загустела от тоски,

А грусть питает ваше безумие.

Поэтому они думают, что для вас

Полезно хорошую пьесу посмотреть:

Это вас настроит на веселый лад,

Развеет тоску и жизнь продлит.

Пройд Что же, посмотрю. Пусть сыграют. А это не та

комедия, на рождество выставляют или когда вот витівають всякие

штуки и через голову кувыркаются?

Паж Нет, мой дорогой господин, это дело интереснее.

Пройд Дело? То есть какая-то работа?

Паж И нет, это такая себе история.

Пройд Ну ладно, посмотрим, идите сюда, мадам дружи-

ро, сядьте возле меня, и пусть себе будет, как будет. Молодость не вер-

щается.

Садятся.

Книга: Уильям Шекспир Укрощение строптивой Перевод Юрия Лисняка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Укрощение строптивой Перевод Юрия Лисняка
2. ДЕЙСТВИЕ ПЕРШАСЦЕНА 1Сурми. На сцену выходят Люченцо и его...
3. ДЕЙСТВИЕ ДРУГАСЦЕНА 1Входять Катерина и Бьянка; у Бьянки...
4. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЯСЦЕНА 1Входять Люченцо в подобии Камбйо, ...
5. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТАСЦЕНА 1Входить Грумйо.Грумйо Тьфу, тьфу...
6. ДЕЙСТВИЕ П'ЯТАСЦЕНА 1Входять Бйонделло, Люченцо и Бьянка. ...
7. Примечания «Укрощение строптивой» - одна из самых популярных...

На предыдущую