lybs.ru
Реже в гости ходи - будешь дороже тогда. / Митрофан Довгалевский


Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко


Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

© William Shakespeare, Romeo and Juliet, pub.1597

© И. стешенко (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 311-413.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Пролог

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ескал, князь Веронский.

Парис, молодой дворянин, родственник князя.

Монтекки

главы двух враждующих семей.

Капулетти

Старый, дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволіо, племянник Монтекки и друг Ромео

Тибальт, племянник синьоры Капулетти.

Брат Лоренцо, монах-францисканец.

Брат Джованни, монах того же ордена.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон

слуги Капулетти.

Грегори

Пьетро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Паж Париса.

Паж Меркуцио.

Стражник.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Мамка Джульетты.

Веронські горожане, родственники обоих

семей, маски, носители факелов,

пажи, стража, часовые и слуги.

Хор.

Действие происходит в Вероне, начало пятой действия - в Мантуе.

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор Одинаково благородные две семьи

В Вероне пышной, где проходит действие,

Сбывали в розни дни свои.

Вдруг совершилась кровавая событие.

Любовников двое искренних,воспалительных

Враждебные те утробы породили;

Несчастье произошло в тех семьях,-

Они извечные распри прекратили.

Жизнь коротка и печальную любовь,

Трагическую смерть, которая потрясла семьи,

Как смыла ту ненависть чистая кровь,

Мы вам покажем за два часа.

Дарите нам недостатки пера,

Все недостатки исправит старательная игра.

(Выходит)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1

Верона. Городской майдан.

Входят Самсон и Грегори, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон Грегори, даю слово, мы не допустим, чтобы нас

паскудили и пачкали.

Грегори Да, потому что мы же не угольщики.

Самсон Я хочу сказать: как розлютуєшся, то и хватайся

сразу за меч.

Грегори Пока там, гляди, чтобы не слетела случайно, голо-

ва с плеч.

Самсон Я рубону быстро, как кто меня тронет.

Грегори И только не быстро тебя это распалит.

Самсон Каждый пес из дома Монтекки меня раздражает.

Грегори Вскипеть означает пуститься в движение, а быть

храбрым - значит твердо стоять на месте; итак, когда тебя рас-

раздражают, ты двинешься с места и накиваєш пятками.

Самсон Ого! Как только тронет меня какой-то пес из того

дома, я буду стоять твердо. Я обопрусь на стену и захищатимусь от

каждого мужчины или девки из дома Монтекки.

Грегори По этому то и знать, что ты легкодухий раб:

малодушные трусы жмутся к стене.

Самсон То правда! Женщины - сосуды слабые, то через

их и припирают к стене. Вот и я всех мужчин из дома Монтекки

відпихатиму от стены, а всех девушек припиратиму к стене.

Грегори Ведь ссорятся наши хозяева, а мы - тиль-

ки их слуги.

Самсон Зря. Я буду настоящий тиран! Упоравшися

с мужчинами, я и до девушек буду февраль; я им головы постинаю.

Грегори Головы девушкам?

Самсон Да, головы или что-то другое, понимай как хочешь.

Грегори Поймет это тот, кому дошкулить.

Самсон Я им дошкулятиму до тех пор, пока мне силы станет

стоять. Ведь всем хорошо известно, что я, ничего, хороший кусок

мяса.

Грегори Хорошо, что не рыбы. Был бы ты рыбой, то была бы

с тебя вяленая треска. Ну, доставай скорей свой струмент: сюда

идут двое из дома Монтекки.

Входят Абрам и Балтазар, двое слуг Монтекки.

Самсон Оружие моя наголо. Начинай ссору, а я про-

имею тебя сзади.

Грегори Как? Вернешься ко мне задом и накиваєш

пятками?

Самсон Не бойся меня.

Грегори Еще чего! Мне тебя бояться! Я боюсь за тебя.

Самсон Нужно, чтобы закон был на нашей стороне: пусть

они начнут.

Грегори Я гляну яростно, идя мимо них; пусть принимают

это, как себе хотят.

Самсон Нет, как посмеют! Я наставлю им кукиш. Позор

им будет, как такое стерпят.

Абрам Это вы нам наставили кукиш, синьйоре?

Самсон Я просто наставил кукиш, синьйоре.

Абрам Это вы нам наставили кукиш, синьйоре?

Самсон

(к Грегори)

Будет ли закон на нашей стороне, если я соот-

вим ему «да»?

Грегори

(к Самсону)

Нет.

Самсон Нет, синьйоре. Я не вам наставил кукиш, синьйоре;

я просто наставил кукиш, синьйоре.

Грегори Вы напрашиваетесь на ссору, синьйоре?

Абрам На ссору, синьйоре? Нет, синьйоре.

Самсон Если вы желаете, синьйоре, я к вашим услугам.

Я служу хозяину не худшем, чем ваш.

Абрам Да уж не лучшем.

Самсон Ладно,синьйоре.

Грегори

(к Самсону)

Скажи - лучшем: сюда идет племянник моего госпо-

даря.

Самсон Конечно лучшем, синьйоре.

Абрам Вы врете.

Самсон Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегори, а

покажи-ка им твой знаменитый удар.

Бьются.

Входит Б е н в о л и о.

Бенволіо Опомнитесь, глупцы! Спрячьте мечи в ножны. Вы

сами не понимаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук)

Входит Т и б а л ь т.

Тибальт! Дерешься ты среди недостойных слуг?

Бенволіо, посмотри. Вот смерть твоя.

Бенволіо Я их мирил. Спрячь меч в ножны

Или руби, чтобы их разнять.

Тибальт Меч в руках, а мир на языке?!

Ненавижу это слово я, словно ад,

Как всех Монтекки, как тебя самого.

Обороняйся же, трус!

Бьются.

Входят несколько сторонников обеих семей и вмешиваются в сутич-

ку; впоследствии вбегают несколько горожан с дубинами.

1-й горожанин Эй, алебард, киев! Живей! Лупи их!

Горожане Смерть Капулетти! Бей их! Смерть Монтекки!

Входит К а п у л е т т и в халате, за ним синьора Капулетти.

Капулетти Что здесь за шум? Где мой длинный меч?

Синьора Кап. Нет, костыль, костыль! Зачем вам тот меч?

Капулетти Меч, говорю! Идет старик Монтекки,

Мне на глумление машет он мечом.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки Ты, подлый Капулетти!

(К жене)

Не держи.

Синьора Мон. До врага не подпущу и на шаг.

Входит князь со свитой.

Князь Мятежники вы! Враги покоя!

Мечи плямуєте вы кровью ближних.

Вы слышите? Спиніться, люди! Звери!

Вы губительный пламень ярости и вражды

Потоком пурпурным из собственных жил

Тушить готовы раз в раз. Из рук

Бросайте вниз кровавую оружие

И слушайте, что скажет в гневе князь ваш,-

Иначе ждут вас страшные пытки.

Третий раз уже за легкомысленное слово

Ты, Капулетти, и воспалительный Монтекки,

Тривожите вы распрями весь город!

Третий раз седые жители Вероны,

Свои приличные наряды снявши,

В руки старых старую хватают оружие,

Вдребезги источенную ржавчиной мира,

Чтобы вашу ярость ржавую гамувати.

Когда еще раз встревожите Верону,

За спокойствие вы заплатите жизнью.

На этот раз - пусть разойдется толпа -

Вы, Капулетти, идите вслед за мной...

А вас, Монтекки, я жду после обеда

В том замке, где мы чиним издавна суд,

Чтобы нашу волю вислухать дальнейшем.

Под страхом смерти всем велю - розходьтесь.

Выходят все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бен-

воліо.

Монтекки Кто опять поднял эту древнюю склоку?

Скажите, небоже, вы были при этом?

Бенволіо Здесь слуги ваши и ваших врагов

Сцепились, когда я подошел.

Я выхватил меч - рознять хотел их.

Вдруг налетел на нас Тибальт удалой

С обнаженным мечом в руке и начал

Дерзко им махать над головой,

Воздух рассекая, а ветер

Свистел только в ответ ему.

Словно насмехаясь. Я стал к бою.

Зібравсь народ. Разгорелся бой, и князь

Появился здесь и ссору прекратил.

Синьора Мон. Кто видел сына? Где же мой Ромео?

Как рада я, что он не ввязался в бой.

Бенволіо Еще до поры, когда утреннее солнце

У востока золотое окно зорить,

Я вышел Пройтись, чтобы розвіять тоску.

И вдруг вижу в роще сикоморов,

Что разрослись за стенами на запад,

Ваш сын гуляет в час ранний.

его догнать я хотел. Он заметил

Меня и исчез в чаще лесной.

Я по себе это чувство уже знаю,

Когда бываешь лишним сам себе.

И стремишься от всех где-то спрятаться...

Поэтому за то за ним я и не пошел,

А решил обойти того,

Кто сам людей проходит в одиночестве.

Монтекки Не раз его там видят рано утром.

Росу блестящую множит он слезами,

До облаков небесных облака добавляет

Вздохов глубоких. А когда на востоке

Встает над горизонтом веселое солнце

И начинает подномать заслона

Аврориного ложа, раз в раз

Мой сын печальный убегает от лучей

И запирается в своих покоях;

Занавесками изгоняет дневной свет

И искусственно создает этим темную ночь.

Мрачный, черный сумм беду предвещает,

Как-то его заблаговременно не спасет.

Бенволіо Скажите, в чем дело, мой благородный дядя?

Монтекки Не знаю: я этого не слышал от него.

Бенволіо Ли вы хоть пытались расспросить?

Монтекки Не только я, но и лучшие друзья.

И в чувствах он сам себе советчик,

А хороший, не скажу этого.

Он молчаливый и скрытный безмерно,

Так неохотно раскрывает сердце,

Как почка, что робак ее гложет,

Когда она еще не развернула

В воздухе нежных лепестков своих,

Не отдала красоты своей солнцу.

Если бы найти причину той печали,

То быстро мы бы и лекарства подыскали.

Входит Ромео.

Бенволіо Вот он идет. Прошу вас, отойдите.

Я расспрошу, все выясню моментально.

Монтекки Так, расспроси! Ты сделаешь доброе дело...

Пойдем, синьора. Ты же спрашивай смело.

Монтекки и синьора Монтекки выходят.

Бенволіо Что ж, доброго вам утра!

Ромео Рано еще?

Бенволіо На башни выбило всего лишь девять.

Ромео Как долго тянутся часы печали!

То ли не отец мой ушел отсюда?

Бенволіо Так, он. Но скажи мне, что именно

Растягивает часа для Ромео?

Ромео То, что способно укоротить их.

Бенволіо Любви?

Ромео Нет. его отсутствие.

Бенволіо Что?

Неужели любовь?

Ромео Любовь. Лишь безнадежная.

Бенволіо К сожалению, любовь очаровательное на вид,

На самом же деле - деспотическое и жестокое.

Ромео увы, слепая любовь окольными путями

Ведет капризно и руководит нами.

Где мы обедаем?.. Что здесь произошло?..

Хотя не говори: я слышал все.

Страшная ненависть, и любовь страшнее.

Из ненависти любовь. О гнев любви!

Из ничего - все: и расцвет, и буйство.

О легкости бремя. Смысл пустоты.

Бесформенный хаос великолепных форм.

Свинцовый пух и пламя холодное,

Целебная слабость и блестящий дым...

Бессонный сон, в сущности, не существует.

Не имею радости, а все же люблю я...

Ты не смеешься?

Бенволіо Нет, я скорее плачу.

Ромео Чего, сердечный друг?

Бенволіо А того,

Что сердце друга сумм овладел.

Ромео Грустные все те, кто так, как я, любил.

Меня угнетает моя тяжелая печаль,

Твоя же - вдвое увеличивает моему сожалению.

Ты сострадания обнаруживаешь,

И, словно ножом, мне ты сердце краєш.

Любовь - это дым, что вьется от вздох;

В глазах любовников - это огонь желания.

Когда же влюбленные в тревоге, в горе -

Слезами могут затопить и море.

Безумие мудрое - вот что есть любовь.

Оно отравляет и исцеляет кровь.

Прощай, кузене!

(Уходит)

Бенволіо Стой! И я с тобой.

Не розлучайсь так холодно со мной.

Ромео Я потерял себя... Меня нет...

Это не Ромео, нет, он где-то бродит...

Бенволіо Так скажи мне, кого ты любишь?

Ромео Сказать тебе вздохом?

Бенволіо Не вздохом,

Скажи серьезно, кто она?

Ромео Это означает - больного спрашивать

О завещании, что может оживлять

Вмирущого... Люблю женщину я.

Бенволіо Так я и думал и попал прямо в глаз.

Ромео Стрелец находчивый! Люблю я красавицу.

Бенволіо Как хорошая цель, тем легче в нее и целит.

Ромео Ты ошибся и на этот раз не попал.

Потому что не страшны ей Купидона стрелы.

И девушка Діаниних обычаев -

За щит себе она целомудрие имеет,

И не поразит ее тот лук любовный,

Безразлична ей осада красноречива.

ее не взять штурмом чувств,

Ни взглядом влюбленным без слов,

Ни золотом, что спокуша и святых.

Она богата пышной красотой...

И бедная тем, что все, когда умрет,

Девственное в могилу заберет.

Бенволіо Как? Поклялась дівувать вовек?

Ромео увы! А потери через то большие:

ее красота от скупости полиняет,-

В потомстве эта красота не забуяє.

Уж слишком мудрый, слишком волшебная,

Всех райских благ доступиться она.

Клялась она никого не любить,

Я же - мертвый, хоть живой, чтобы это говорить...

Бенволіо Послушай-ка, не думай больше о ней.

Ромео Научи меня, как розучитись думать.

Бенволіо своим Глазам дай волю: полюбуйся

На других ты красавиц.

Ромео Лучшее средство

Еще раз подчеркнуть ее прелести.

И маска, лоб целует дамам,

Хоть и сама вся черная, а однако,

Нам кажется, скрывает красоту.

Тот, кто ослеп, вечно помнит

Драгоценный клад утраченного зрения.

О, покажи красавицу щонайкращу,-

Дивившись на красоту ЕЕ, пойму:

Обольстительность милой самая высокая в мире.

Хоть как учи, этого я не забуду.

Бенволіо Постой. Науку попробую купить.

Я все сделаю, чтобы свой долг оплатить.

Получаются.

СЦЕНА 2

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти Да, нас обоих - Монтекки и меня -

Наказаны, чтобы в согласии жили.

Старым, как мы, кажется, это и не трудно.

Парис Оба вы одинаково достойные;

И очень жаль, что ваша вражда

Продолжается так долго. Синьйоре мой,

Какую же вы мне ответ дадите?

Капулетти Я повторю вам то, что вы уже слышали:

Не знает мира доченька моя -

Еще и четырнадцати нет ей лет.

Пусть в красоте еще двух лет увянет,

И станет на время дитя любимое.

Парис Я матерей счастливых знал моложе...

Капулетти Потому они и вянут слишком рано!

Детей моих поглотила могила,

ее одну лишь небо сохранило.

Вы покорите сердце девушки, Парісе,

Это все, что нужно нам, чтобы мы сошлись.

Чего она себе, я ей желаю

И с радостью благословляю вас обоих.

Сегодня праздник в моем доме;

Соберутся родные, друзья и знакомые,

Все те, кого я люблю и уважаю.

Желанным гостем быть вас прошу я.

В эту ночь засияют звезды нам земные

Ярче за те, что сияют в вишині.

Как отрадно юноше, что сад будет цвести,

Что апрель хиряву прогонить зиму,

Ощутите и вы всю радость праздника,

И вас начнут красавицы осаждать.

Смотрите, слушайте, наблюдайте,

Лучшей из них свои чувства отдайте.

Дочь моя тоже будет между теми,

ее красота - никакая перед ними.

Пойдем со мной! Ты же беги, ищи,

По всей Вероне всех оповіщай,

Кто в списке есть.

(Дает слуге бумага)

Ты должен их упрашивать

К нам на праздник сегодня посетить.

Капулетти и Парис выходят.

Слуга Всех оповіщай, кто в списке есть! А кто его знает,

что это за список? Что, когда здесь написано, чтобы швец заботился о своем

аршин, а кравец - о свою колодку, а рыбалка - о своем пен-

зель, а маляр - о свой невод. Всех оповіщай, кто в списке есть!

Я должен найти всех тех, что их имена здесь записаны! А как мне

понять, какие именно имена здесь записаны? Я никак не пойму, что здесь

написал тот, кто здесь писал! Надо найти где-то ученую человека.

А, вот кстати!

Входят Бенволіо и Ромео.

Бенволіо При солнце меркнет сияние зрение медленно;

В малой беде горе - первый счет;

В большом не слыхать малого боли;

Крутіж в голове - крути в другую сторону;

Если ваше зрение встретил новую заразу,

Старая болезнь пропадет сразу.

Ромео Для этого тоже полезен подорожник...

Бенволіо Для чего?

Ромео Для сломанных костей.

Сломал ты, бедняга, ногу...

Бенволіо Что?

Или ты не сошел с ума, мой Ромео?

Ромео Нет, я не сошел с ума, однако

Я связан крепче, чем сумасшедший...

В тюрьме я темной погибаю, пропадаю

От голода,- я измучен до предела,

Избит и... Здравствуй, мой молодче!

Слуга Здравствуйте вам! Вы умеете читать?

Ромео О да, в моей беде мою судьбу...

Слуга Этого вы, пожалуй, и без книжек научились; но

будьте так добры, скажите мне, умеете ли вы прочесть то, что

здесь видите?

Ромео Так, если знаю буквы и язык.

Слуга Вы честно отвечаете. Зоставайтесь веселые!

Ромео Постой же, парень, я читать умею!

(Читает)

«Синьор Мартино и его жена и дочери;

граф Ансельмо и его прекрасные сестры; синь-

йора вдова Вітрувіо; синьор Плаченціо и его

дорогие племянницы; Меркуцио и его брат Валентин;

мой дядя Капулетти, его жена и дочери;

моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор

Валенціо и его кузен Тибальт; Лючио и весе-

ла Гелена».

Блестящее общество!

(Возвращает список)

Куда же их приглашают?

Слуга Вверх.

Ромео Куда?

Слуга На ужин к нашей господи.

Ромео Чьей господи?

Слуга Моего хозяина.

Ромео Об этом спросить я должен был тебе раньше.

Слуга Теперь я вам скажу про это и без вопроса: мой

хозяин - знатный и богатый синьор Капулетти, и если вы не

из дома Монтекки, то добро пожаловать к нам на бокал

вина. Зоставайтеся здоровы!

(Выходит)

Бенволіо На празднике настоящим родиннім в Капулетти

И твоя любимая Розалина будет

Между очаровательных красавиц. Пойдем и мы.

Увидишь сам; пусть глаз нелицеприятное

Зрівня ее с красавицами Вероны,

И лебедь твой обернется в ворону.

Ромео Если кощунством погрешу таким,

Огнем пусть слезы глаза выпекают.

Смерть на огне пусть казнь будет им

За то, что стали вдруг еретиками!

Покіль существует мир, как не крути,

Под солнцем лучше не увидишь ты!

Бенволіо Потому что с ней рядом-другая не стояла,

В твоих глазах она сама сеяла.

Так вот эти хрустальные весы

Пусть взвесят чары другой красоты,

Тогда прелести найдешь очень мало

В жемчужине, что твой взгляд очаровывала.

Ромео Пойдем, и не на других заглядываться,-

Любимой я буду любоваться!

Получаются.

СЦЕНА С

Комната в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Кап. Позови ко мне доченька. Где она?

Мамка Моей девственностью в двенадцать лет

Клянусь, что я уже звала ее.

Ягняточко мое! Моя пташинко!

Куда делась она? Джульетто!

Входит Джульетта.

Джульєтга Что случилось? Кто это зовет?

Мамка Ваша мать.

Джульетта Я здесь. Чего хотите, синьора?

Синьора Кап. И дело в том... Няню, выйди отсюда,

Поговорить нам надо сам на сам:

Однако постой!.. Возвратись, няню...

Вспомнила я, что тебе следует остаться

Послушать нашу беседу. Ведь

Ты знаешь с детства нашу любимую дочурку.

Мамка Злічу я возраст ее вплоть до часа.

Синьора Кап. Это же ей, кажется, полных четырнадцать.

Мамка Я четырнадцать дам зубов своих,-

Зря, что имею их только четыре,-

Что ей еще не полных четырнадцать.

К празднику жатвы еще сколько осталось?

Синьора Кап. Еще недельки две, может, чуть больше.

Мамка Или два, или больше - только знаю я,

Что будет четырнадцать ей на Петра.

Она и Сусанна - царство ей небесное -

Сверстники. Сусанну бог убрал:

До меня слишком доброй была.

Поэтому я и говорю, что именно в ночь под Петра

Джульетте исполнится четырнадцать.

Так, право! Я хорошо помню:

От землетрясения прошло одиннадцать,

В тот день я отлучила от груди

ее, маленькую. Сроду не забуду

Я дня того - ни дня, ни года.

Я полынью себе соски натерла

И сижу на солнце под голубятней.

Вы в Мантуе тогда были с синьором.

Так, так! Я помню все подробно!

Поэтому я и говорю, как наше дитя

Горькая полынь из сосков покуштувало

и почувствовало горечь,- дитя дурашливое -

Розсердилось, крошка, и - прочь сосок.

Вдруг - бац! Згойднувся голубятня.

Я бросилась бежать.

Вот именно одиннадцать лет назад.

Она возводилась на ножки.

Ба, нет! Вот крест святой! Уже топталась

И бегала, маленькая, вразвалку,

За день до того шишку еще набила.

Муж - пусть упокоит господь его! -

Веселый был покойник, взял ребенка:

«Ай-ай! Ты,- говорит,- упала на лицо?

Порозумнієш - будешь падать навзничь.

Так? Правда, детка?» А это дурнятко -

Клянусь мадонной! - сразу стихло.

Утерло слезу и говорит: «Да...»

Вот смеха! Я шутки не забуду,

Хоть бы мне еще жить сотню лет.

«Да? Правда, детка?» - спросил он.

Оно же, дурнятко, стихло и говорит; «Так...»

Синьора Кап. И хватит уже, прошу тебя, замолчи.

Мамка Извините, госпожа... Смех меня берет,

Когда вспомню вдруг, как ребенок

Утерла слезу и говорит: «Да...»

Аж глядь - а у нее шишка на лбу

Не меньше, чем то петушиное яичко.

Забылась так и плакала так горько.

«Ай! - говорит муж.- Ты упала на лицо?

Как вырастешь - на спинку будешь падать.

Так? Правда, детка?» ей-богу. Враз

Она сказала тихо: «Да»,- и замолчала...

Джульетта Замолчи и ты, прошу тебя я, няню.

Мамка Ну, хорошо уже, молчу, господь с тобой.

Милых я не нянчила детей.

Если діждуся еще твоей свадьбы,

То уже ничего больше и не желаю.

Синьора Кап. Свадьба, да. Поговорит об этом

Хотела я. Скажи мне, Джульетто,

Имеешь ли ты желание пол до брака?

Джульетта О чести такой я еще и не мечтаю, мама.

Мамка О чести! Если бы тебя не кормила,

Сказала бы: ум с молоком всмоктала.

Синьора Кап. То время уже подумать о браке.

У нас в Вероне есть благородные дамы,

Младшие еще за тебя, а уже мамы.

Да я и сама давно в твои лета

Была уже матерью. Так вот, короче,

Парис благородный сватает тебя.

Мамка Ох, гражданочка! Какой то парень!

Такого в целом мире не найти...

Ну и кавалер! Как кукла из воска литая.

Синьора Кап. Лучшая цветок в цветниках Вероны.

Мамка Да, цветок действительно. Цветок удивительно хороша.

Синьора Кап. Что скажешь ты? Или он тебе по сердцу?

На празднике нынче будет он у нас.

Читай в лице Париса, как в книге,

Прелести, писанные пером красоты;

Все черты ты внимательно рассмотри -

В них ум и волшебная красота слились;

Что невнятное в книге той спіткаєш,

То в ясном взгляде прочитаешь.

Любовь книга хорошая и яркая,

Не хватает ей теперь только оправы.

Как рыбе настоящая глубина, так же

Скрытой красоте нужна рама.

В глазах людей сияет книги слава,

Что золотые слова в ней и оправа.

Разделишь все, что есть в его судьбі,

Не зменшишся от этого, право.

Мамка Не уменьшится, а сделается большая:

Полнеет жена от мужа.

Синьора Кап. Как смотришь ты на его любовь?

Джульетта Я посмотрю, взгляд греет кровь...

Смотреть позволю я глазам

Лишь до тех пор, пока желательно это вам.

Входит слуга.

Слуга Синьора, гости прибыли, ужин на столе; на вас

ждут, синьйорину ищут, мамку в буфетном проклинают, и

все кувырком идет. Я должен бежать туда прислуживать. Умоляю

вас, будьте добры, явите себя немедленно.

Синьора Кап. Уже идем! Джульетто, граф ждет.

Мамка Пойдем! Там сердце графовое трепещет.

По любым дням стрічай сладкие ночи.

Получаются.

СЦЕНА 4

Улица.

Входят в Роме, Меркуцио, Бенволіо, с пятью или шестью

другими масками, слуги с факелами.

Ромео скажи для объяснения речь,

Или, может, так, без оправдания войдем?

Бенволіо Нет, высокопарность сейчас уже не в моде.

Обойдемся мы и без Купидона

С повязкой на лбу и с странноватым

Вон испещренным татарским луком,

Что, как пугало, пугает дам.

Не надо и пролога нам при входе,

Который читают лишь под суфлера.

Пусть нас меряют они, как хотят,

Мы же зміряєм пол их в танце

Да и пойдем.

Ромео Не могу я скакать.

Дай факел! Если в душе моей

Печаль и мрак, я буду нести свет.

Меркуцио Нет, дорогой мой, ты должен танцевать.

Ромео О, нет! Дари!.. Вы в бальных башмаках

И на легкой подошве; а у меня

Тоска лежит на сердце, как свинец.

Долу гнет: я двигаться не могу.

Меркуцио Ты же закохавсь!.. Одолжи у Купидона

Легкие крылья и ширяй на них!

Ромео Меня ранил тяжело он стрелой,-

Не злину я на крыльях тех легких.

Я связан, и пут не разорвать.

Я падаю под тяжестью любви.

Меркуцио Упав с грузом - любовь придушить можна;

Ты для существа нежной тяжелый.

Ромео Для нежной? Любовь жестокая и яростная!

Она грубая и колет, как терник!

Меркуцио Если до тебя так любовь жестока,

Жестокий будь и ты к ней сам.

Когда ее, если она колючая,

Наземь гни, и одолеешь ты любовь.

А дайте-ка футляр лицо прикрыть.

(Надевает маску)

На маску - маску! Безразлично мне,

Что сдамся я уродливым и гадким!

Пусть личина за меня краснеет.

Бенволіо Постучим, зайдімо -• и сразу

Работу должны дать ногам.

Ромео Дай факел! Жартуни веселые

Пусть топчут каблуками камыш.

Я же вспомню поговорку дедовскую;

Внесу вам свет и смотреть буду.

Замечательная игра, а я уже пропал...

Меркуцио Пропала мышь!.. Ладно, не грусти!

Как ты не имеешь сил, мы поможем,

Мы витягнем тебя из того болота,

Ах, извини, я хотел сказать - из любви,

Что в нее по уши ты погряз.

Пойдем! Днем бессмысленно палим свет.

Ромео О, нет!

Меркуцио Говорю, мы свой огонь марнуєм:

Ведь днем мы ламп не нужно помогать!

Более разума в трезвых этих словах,

Чем у всех пятерых наших головах.

Ромео На маскарад мы должны пойти,

Разумно ли это?

Меркуцио Не сомневайся ты!

Ромео Я видел сон.

Меркуцио Случайно, и мне что-то снится.

Ромео Что именно?

Меркуцио Том, что врут все сновидці!

Ромео В наших снах больше правды, чем в словах...

Меркуцио Была с тобой королева Мэб!

То повитуха фей, такая маленькая,-

Не больше, чем агатовий камешек

У олдермена в перстне. Цугом ездит

Она в мельчайших порошинках

У нас по носах, как крепко мы спим.

В ее тележке с крыльев кузнечика козырек;

В колесах - спицы с павучих кавычек;

Из тоненьких паутинок - постромки,

А хомуты - из лунного сияния;'

Маленький батіжечок - с волосинки,

А пужално-кнутовище - из кости сверчка;

За кучера - крошечный комарик

В сером кафтане, много меньше,

Чем тот червячок, что время лазит

У девушки ленивой по пальцам.

ее тележка - лесной орех пустой,

Что выточил его старенький древоточец

Или выверка - они для фей давно

Мастерят колесницы. Пышно так

Каждую ночь несется Мэб в своей коляске:

Пересекает мозг у любовников,

И снятся им только любовные утехи;

Проскаче в царедворцев по коленям,

И снятся каждому из них поклоны;

По пальцам судей мчится - им снятся деньги;

Мчится по устах синьор - поцелуи снятся;

И порой те уста она прыщами

За жадность к конфетам одарит,

Разгневавшись за неприятный запах;

Мэб промелькнет под носом у вельможи,

И он почувствует дух новой ласки;

Щетинкой под носом пощекочет

В священника - приход побогаче снится;

А время мчится у воина по шее,

И он во сне рубит врагов,

Бреши видит, штурмы и принципы,

Испанские Клинки, бокалы с вином

Глубиной футов пять; а то вдруг

Забарабанить громко в ухо,

и вздрогнет он, проснется с проклятием,

Молитву прочитает и вновь заснет.

Ночью та же Мэб ерошит лошадям гривы,

их заплетает, а волосы людям

Сбиваться в колтуны: их расплести -

То опасно: может случиться беда!

Она же, відьмачка, душит тех девушек,

Что спят на спине, и приучает их

Витримувать вес мужчин,

Как сделаются они женщинами. Еще

Эта Меб...

Ромео Молчи, Меркуцио, оставь!

Ты пустое говоришь!

Меркуцио Да, о снах!

Ведь ленивого ума это дети,

Это плоды нашей фантазии.

Порождает она причудливые мечты -

Легкие и тонкие так же, как воздух,

Мінливіші за ветер, что сначала

Холодные грудь севере трогает,

Но, разгневавшись, враз улетает,

Лицом возвращаясь с юга,

Где орошают целебные росы землю.

Бенволіо И нас то ветер с пути сбивает.

Скінчивсь пир, и мы придем поздно.

Ромео Боюсь, наоборот - слишком рано...

Мне предчувствие тревожит душу,

Словно какая-то угроза надо мной

В созвездиях висит, и моя судьба

В эту ночь прекрасную, на розкішнім святые,

Начнет негаданно свой грозный ход -

Жизнь мою никчемную оборвет,

Которое еще в груди теплится, послав

Мне страшную и преждевременную смерть.

И тот, кто правит кораблем моим,

Пусть поднима паруса! Ну, пойдем!

Бенволіо Бей в барабан!

Получаются.

СЦЕНА 5

Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

1-й слуга Где же это Кастрюля? Чего он не помогает для приби-

рати? Хоть бы поменял тарелки и почистил посуду.

2-й слуга Когда вся чистая работа лежит только в одной

или двух ребят на руках, да еще и руки те немытые,- то уже нечисто

дело.

1-й слуга Долой эти табуретки! Ану, бегом отодвиньте шкаф

с посудой! И бдите серебра! Эй, ты, скрой для меня шма-

точек марципана и, если любишь меня, скажи вратарю, чтобы он

пропустил сюда Сусанну Гладишку и Нелли. Энтони! Баняк!

2-й слуга Ладно, будет сделано.

1-й слуга Вас ищут, вас зовут, вас требуют, на

вас ждут в большом зале.

3-й слуга И не можем же мы быть сразу и тут, и там.

Веселее, ребята. Двигайтесь живее. Кто дольше проживет,

тот все заберет.

Отходят в глубь сцены.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, Джульетта, Те-

бальт с другими членами семьи, гостями и масками'.

Капулетти Прошу добро! Кто из дам не имеет

На ножках мозолей, танцуйте с нами!

Хе-хе, голубушки! Которая же синьора

Откажется теперь от танцев? Ну же!

Как кто-то из красавиц маніжитись начнет,

Я присягну, что мозоли на ножках!

Что скажете, хорошо ли вас поймал?

Искренне поздравляю вас, мои синьоры.

Было время, когда и я ходил в маске

И шептал на нежное ушко даме

Приятное что-то. Прошло, все прошло!

Добро прошу вас, заходите, дорогие!

Ну, играйте же, музыканты! Места! Места!

К танцу же дружнее, синьорины!

Играет музыка, гости танцуют.

Эй, света, света, ребята! Долой столы!

Скорей огонь в камине погасите,

Здесь стало слишком жарко и без него.

Как вовремя неожиданное развлечение!

Сядь, добрый мой кузене, отдохни.

Для меня и вас уже танцев дни миновали...

Когда последний раз мы были в масках?

Старый Кап. И, наверное, будет лет тридцать назад...

Капулетти Э, нет, не так давно, не так давно!

Было это на свадьбе у Лученцо,

На троицу, как были мы в масках,

С тех пор прошло лет двадцать пять.

Старый Кап. Нет, больше, больше. Сын его старше;

Синьйоре мой, ему уже за тридцать.

Капулетти Да где там! Что вы говорите! Он был

Поэтому два года еще несовершеннолетний.

Ромео

(до своего слуги)

Кто синьорина и, что подает

Свою прекрасную руку кавалеру?

Слуга Не знаю я, синьйоре.

Ромео Померкли факелы перед ней!

И светит она своей красотой

На щеках ночи - бриллиант ясный

В ухе мавра; клад этот дорогой

И для земли, и для жизни сия.

Она - желанная любовь моя!

ее окружают прекрасные дамы,

Она же между них - голубка между галками!

Когда танец закончат уже, саму

За нежную ручку я ее возьму,

И счастье неземное тогда почувствую...

Или же я когда любил? Или еще люблю я?

О нет! Зрікайтеся, лживые глаза!

Не знали вы красоты к этой ночи!

Тибальт По голосу это должно быть Монтекки.

Мою рапиру, парень! Как! Этот раб

Решился прийти в блазенській маске,

Чтобы смеяться с нашего банкета?

Нет, честью рода я клянусь, за смех

Убить его, я считаю, не грех!

Капулетти Чего это ты бушуєш так, боже?

Тибальт Таже, дядя, здесь Монтекки. Здесь наш враг.

Негодяй этот сумел сюда пробраться,-

Над нашим праздником хочет посмеяться!

Капулетти Ромео здесь?

Тибальт Да, он, негодяй, тут.

Капулетти Спокойно, дружище. Не трогай его.

Ведет он себя вежливо и благородно.

Сказать правду, вся Верона славит

Его за честь, за воспитание хорошо.

За все сокровища Вероны я не дам

Его в моей господе презирать.

Поэтому уймись и не обращай внимания -

Так хочу я. Когда меня уважаешь,

Розвеселись, брось хмурити лоб,

Потому хмуритись на празднике неприлично.

Тибальт Прилично, потому что на празднике у нас негодяй.

Его я не стерплю.

Капулетти Терпите заставлю!

Ты слышал, мальчишке? Стерпишь! Я сказал!

Кто здесь хозяин? Я или ты? Иди!

Не стерпит он! О боже мой! Ну и ну!

Он хочет всех моих гостей смутит!

Он козиритися надумал! Гляньте!

Тибальт Но это же стыд, дядя!

Капулетти Как это? Как это?

Дерзкий ты мальчишка! Стыд?.. Хватит!

Смотри, чтобы потом ты не жалел.

Известно, относительно чего... Ты смотри!

Нашел когда перечить мне!

Да, детка, да! Прекрасно! Ты невежда!

Не шуми, а то... Эй, света, света!

Обуздаю тебя! Живее, друзья!

Тибальт Мой дух подчинился и замолчал, я же не смолчу.

От гнева и стыда я весь дрожу!

Это дерзкое вторжение стерплю сейчас,

И впоследствии в желчь обернется терпения!

(Выходит)

Ромео

(к Джульетте)

Когда торкнувсь рукой недостойно

И осквернил я этот алтарь святой,

Уста - два пилигримы - пусть прилично

Поцелуем нежным смоют грех тяжкий.

Джульетта В пілігриме, в том греха нет -

С молитвой касаться рук святых:

Такой привет нам обычай позволяет.

Сжатие рук - то поцелуй их.

Ромео Но, кроме рук, еще дано и губы им...

Джульетта Да, для молитвы, милый пилигрим...

Ромео О, позволь мне, праздника, и устами

Молиться истово, как руками!

Джульетта Нас невозмутимо слушают святые.

Ромео Не двигайся же, дай ответ мольбам!

(Целует ее)

Твои уста очистили мой грех...

Джульетта Приняли твой грех мои уста с твоими.

Ромео Мой грех?.. В твоих словах я слышу упрек!

Верни же мой грех.

(Снова целует ее)

Джульетта Языков из книги ты целуешь...

Мамка Вас просит ваша мать, синьйорино.

Ромео А кто у нее мать?

Мамка Что, юноша?

Таже хозяйка в этом доме она.

Такая уж добрая госпожа, мудрая и честная,

Я растила дочь ее,

С которым только что разговаривали вы.

Скажу вам честно: кто ее получит -

Получит тот битком набитый кошель.

Ромео Что? Капулетти?.. Ох! Где же дороги?..

У врага в руках моя жизнь!

Бенволіо идем, Идем! Шутка выдался на славу!

Ромео Ох, я боюсь - кончается забава.

Капулетти нет, синьоры! Рано еще, не уходите!

Вот слуги уже разносят угощение.

Таки идете? Ну, спасибо вам!

Благородные синьоры, вам спасибо!

Эй, факелов! Ну, спокойной ночи вам!

(До старого Капулетти)

А мы до кровати... Черт! Таки поздновато!..

Устал я...

Выходят все, кроме Джульетты и мамки.

Джульетта Глянь, няню, и скажи, кто тот хозяин?

Мамка Тиберио старого наследник.

Джульетта А то, что именно из дверей выходит?

Мамка А тот, кажется, молодой Петруччо.

Джульетта А тот, за ним, что танцевать не хотел?

Мамка Не знаю я.

Джульетта Узнай. Как имеет он жену,

Не в брачную постель - лягу в гроб!

Мамка Монтекки он, и зовут его Ромео;

Единственный сын того, кто враг нам.

Джульетта Злоба единственная в душе буйствовала,

И со злобы любовь единственная встала!..

Не зная, встретила слишком рано,

И поздно я узнала, несчастная!

Ох, не на радость ты, любовь моя,

Ибо врага люблю нежно я!

Мамка Что это такое? Что говоришь ты?

Джульетта Это стихи.

Научил меня их в танце кавалер...

За сценой кричат: «Джульетто!»

Мамка Я сейчас, сейчас! Ну, пойдем, пойдем!

Последний гость уже покинул наш дом.

Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ДРУГАПРОЛОГВходить хор.Хор Любви давнее упало,...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЯСЦЕНА 1Верона. Городской майдан.Входять...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТАСЦЕНА 1Верона. Келья брата...
5. ДЕЙСТВИЕ П'ЯТАСЦЕНА ІМантуя. Вулиця.Входить Р о м является...
6. Примечания Написания трагедии большинство критиков относит...

На предыдущую