Книга: Юрий Иванович Ковбасенко Джордж Бернард Шоу: "Я влиял на Великую Октябрьскую революцию..." (2001)
13.
Такие же взгляды были и социалист-фабіанівець Шоу, который заявил: “Я пишу пьесы с конкретным намерением привить народу свои убеждения. Другого толчка к их написанию у меня нет”.
Да и сами идеи Просвещения (Свобода, Равенство, Братство) является одновременно идеалами автора “Пигмалиона”. Шоу, как и просветители, верил в возможность изменения общества путем его воспитания, просвещения. Отсюда - вера в природные возможности человека. У просветителей она воплотилась в образе “естественного человека”, в комедии “Пигмалион” - это образ девушки из народа, кóкні, но принцип тот же.
Так, скажем, “естественный человек” с философской повести Вольтера носит красноречивое имя - Простак. Но так ли он прост, когда ученый-европеец Гордон признает несомненные преимущества Гуронового “естественного доброго ума”: “...Он (Гурон. - Ю.К.) записал много мыслей, которые ужаснули старого Гордона. “Как! - говорил он сам себе, - пятьдесят лет я потратил на свое обучение и теперь боюсь, что не смогу догнать природный добрый ум этой почти дикой ребенка...”14.
А не напоминают ли молниеносные успехи Гурон в науках так же молниеносные успехи в фонетике “неофитки” Элайзы Дулитл (“Гіггінс. ...Она так быстро прогрессирует - как пожар!” или: “... Знаешь, какое у нее чрезвычайно чуткое ухо, как у попугая! Я испытал ее на слух все звуки, которые только может произносить человек, которые только есть в европейских и африканских языках и готенготських молве, то на что у меня ушли годы труда, она все это подхватывает единственным нападением, вмиг, вот будто занималась этим всю жизнь” /III/).
Шоу называют “Мольером ХХ века”. Не отрицая аргументированности этого сравнения, предложил бы, по моему мнению, лучше: Шоу - Вольтер ХХ века.
Самым главным в произведении является социальная проблематика. Именно она является композиционным стержнем комедии. С первых строк Шоу доказывает, что он чрезвычайно талантливый писатель. Ибо где, как на Ковент-Гардене, где находились театр и рынок одновременно (что нечасто бывает), могли встретиться такие социально разные люди, как цветочница Элиза и аристократы: Гіггінс, Пикеринг и семейство Ейнсворд Гил. И не просто встретиться, но и собраться вместе, ведь вынуждены были прятаться от дождя, который Шоу “устроил” сразу после окончания спектакля. Да и тайник символическая - портик церкви Св.Павла (вниманию любителей искать символы: это что - намек на объединительную роль религии в обществе? или мысль, что перед Богом все равны?).
Именно там происходит знакомство будущей “Галатее” со своим “Пігмаліоном”. Гіггінс, замечательный знаток кóкні, сразу делает прогноз будущего цветочницы Элайзы: “Видите эту существо с ее уличной англійщиною? Поэтому эта англійщина не даст ей выползти из канавы, пока ее возраста. Так вот, сударь, за три месяца я провел бы эту девушку как герцогиню на садовый прием к какому-нибудь посла. Мог бы даже устроить ее горничной у некой леди или продавщицей в магазине, а для этого нужно лучше разговаривать по-английски...” (И).
Образ “канавы” (читай - пропасти), что подчеркивает социальное размежевание, непримиримый антагонизм капиталистического общества, в пьесе является стержневым. Так, когда Элиза приходит к Гіггінса брать уроки правильного произношения, горничная профессора, миссис Пирс, предвидя будущую беду цветочницы, которая может отбиться от своего берега и не приплыть к чужому (станет ли она настоящей леди, даже усвоив манеры рафинированной аристократки?), спрашивает профессора о будущей судьбе девушки: “Будьте добры, мистер Гіггінсе, не уклоняйтесь от разговора. Я хочу знать, на каких условиях имеет девушка здесь находиться. И она будет получать какую-то плату. И что из нее получится, когда закончится ваша наука. Надо хоть немного заглядывать вперед! Гіггінс. А что из нее получится, когда я оставлю ее в канаве? Скажите-ка мне, миссис Пирс! Миссис Пирс. То уже ее дело, а не ваша, мистер Гіггінсе. Гіггінс. Ладно, когда я справлюсь с ней, мы так же сможем выбросить ее обратно в канаву, и тогда это снова будет ее дело» или: «Вот так вы мне відплачуєте за то, что я предложил вытащить вас из канавы, красиво одеть и сделать из вас госпожа?” (И).
Весьма показательно, что слова «канава» в контексте произведения семантически приближаются лексемы «грязь» (“создание, которое мы вытащили из грязи” /И/), “дно” (“Гіггінс. Без моей поддержки она через три недели вновь скатится на дно”/V/) и даже “улица” («Элиза. ... Почему вы не оставили меня там, где подобрали на улице? Вы благодарите Бога, что все кончилось и что теперь вы можете выбросить меня туда, или не так? (Неистово заламывает руки, хрускають пальцы)” (IV). Уже сам только функционально-семантический ряд (канава-грязь-дно-улица) красноречиво свидетельствует как о социальном статусе Элайзы и даже общественную ситуацию в Англии, так и об отношении к девушке героев комедии.
Шоу, бывший уличный оратор (причем - блестящий, своими пламенными речами он собирал целые толпы слушателей!), жизнь улицы знал слишком хорошо: “Гіггінс. Если вам не по силам мое напряженное, но лишенное страстей жизни, то идите обратно, на улицу. Работайте, пока зробитеся более животным, чем человеком, а тогда бейтесь, упивайтесь и, скрутившись калачиком, залягайте спать. О, оно таки замечательное, это жизнь улицы! Оно настоящее, потому что оно горячее, неистовое; его почувствуешь и сквозь толстую кожу, его и на зуб попробуешь, и понюхаешь, и познаешь без всякой подготовки, без каких-либо усилий. Не то, что науку, литературу, классическую музыку, философию, искусство. Вам я кажусь холодным, нечулим, себялюбивым, не так ли? Очень хорошо: вшивайтеся до тех людей, которые вам нравятся. Выйдите за какого-то сентиментального хряка с кучей денег и парой толстых губ, чтобы ими вас целовать, и с парой толстых подошв, чтобы ими вас копать. Если не можете оценить то, что имеете, то получайте уже то, что способны оценить” (V).
Очень интересное, ключевое для концепции комедии вопрос: а чем, собственно, отличаются друг от друга общественные “верхи” и “низы”? Произношением? Одеждой? Утонченными манерами? Богатым духовным миром? Какими-то другими качествами? Если найти ответ на него, то станет понятным, что нужно сделать, чтобы ликвидировать пропасть между классами.
Прежде всего, такая уж и большая дистанция между образованием “низов” и “верхов”? Конечно, сам “парвеню”, Шоу не лишил себя удовольствия посмеяться над уровнем образованности “уродзоних” аристократов. Чего стоит хотя бы произношение слова “пневмония” как [пневмовния] в исполнении Клары Эйнсворт-Гилл (И), или страх хозяйки посольского приема при самом упоминании о свою бывшую учительницу родного (!) языка: “Непомук. ... Можете ли вы показать мне хоть одну англичанку, что разговаривала бы как следует по-английски? Только иностранцы, которых учили разговаривать на английском языке, говорят на ней хорошо. Хозяйка. Конечно, она (Элиза. - Ю.К.) таки напугала меня своей манерой произносить “Гау д'ї ду”. У меня была учительница, которая точно так произносила, и я ее смертельно боялась!” (ІІІ).
Полковник Пикеринг после триумфа Элайзы в посольстве метко отметил, что аристократизм, изысканный стиль приобретается кропотливым трудом, а не дается от рождения, а следовательно не является атрибутом исключительно аристократов: “Это был успех - неизмеримый успех! ... Элиза так хорошо играла свою роль. Видите, столько искренних герцогинь совсем на это не способны: они такие глупые, что думают, будто стиль сам собой, от природы, приходит к людям их положения, и не учатся никогда” (IV).
И пусть такое заявление Шоу прозвучала не в Средневековье или, скажем, Просвещения, а в начале ХХ века, все же это было смело. Поэтому можно себе только представить, как скрежетали зубами аристократы, когда вискочень-Вольтер еще в XVIII веке заявил, что поверит в врожденные преимущества (а отсюда - привилегии) аристократов над другими членами общества лишь тогда, когда своими глазами увидит готовые шпоры на ногах новорожденного шляхтича и готовое седло на спине новорожденного крестьянина... То ли такая уж и пропасть разделяющая общественные классы в плане их лоска?
Впрочем, просветительское вопрос о общественные “верхом”, то есть тех, кто должен и имеет право управлять людьми (обществом, государством) в сутки Шоу, так сказать, несколько модифікувалося.
Именно XIX века в полной мере увидело тех, на кого возлагались такие большие надежды, кто пришел на смену аристократии: журденов, гобсеків, сорелів, дюруа, разного рода партийных вожаков и т.д. И возник закономерный вопрос: а чем эти “новые люди” лучше старых? Что противопоставлялось “власти лучших” (слово “аристократия” происходит от давньогрецьк. άριστοκρατία - букв. ‘власть лучших’). Демократия? Народовластие? “Кто был ничем, тот стал всем”? Известный французский писатель Мопассан как-то заявил, что, поскольку в каждом народе большинство составляют дýрні, а демократия - власть большинства, то демократическое общество обречено на управление дýрнями...
Это именно вопрос интересовал и тогдашних философов, в частности Фридриха Ницше: “Все, что развращает, смягчает, ставит впереди “народ” или “женщину”, действует на пользу всеобщего избирательного права - то есть господство “низших” людей. Совратителем был Руссо, который сделал женщину интересной, дальше пришла Гарриет Бичер-Стоу и рабы, затем социалисты (не забудем - Шоу в их числе. - Ю.К.) с отстаиванием интересов рабочих и бедняков. Со всем этим надо бороться”. Итак, с самой возможностью “фантастического межклассового скачка”, который осуществила, скажем, Элиза Дулитл, “надо бороться”
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|