lybs.ru
Каждый удачный переворот называют революцией, а каждый неудачный - мятежом. / Джозеф Пристли


Книга: [Неизвестный автор] Батрахоміомахія, или Война лягушек и мышей Перевод П. Стрільцева


[Неизвестный автор] Батрахоміомахія, или Война лягушек и мышей Перевод П. Стрільцева

© [Неизвестный автор], VI в. до Р.Х.

© П.Стрільцев, 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 126-130.

Строки: 1-102, 250-306. Если знаете где найти 103-249, пишите.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Предисловие

Батрахоміомахія - небольшая поэма (из 305 стихов) [!], написана гекзаметром, интересна для нас как самая древняя, сохранившаяся до нашего времени, литературная пародия и один Из первых образцов этого литературного жанра в европейской литературе вообще. Сюжет поэмы, который приближает ее к циклов так называемого «животного эпоса», достаточно развитого в древних литературах всех культурных народов мира (его можно найти и в арабском сборнике рассказов «Калила и Димна», что является переводом соответствующего староіранського образца, образованного из индийского оригинала, который не сохранился, но имеет свою более позднюю обработку в рассказах, собранных под названием «Панчатантра»), совсем не сложный и сам по себе не мог бы привлечь внимание взрослого читателя: мышь Псіхарпакс (Крихтохапун) была приглашена жабьей царем Фісігнатом (Надуйгуба) посетить его царство. Для этого Фісігнат берет Псіхарпакса себе на спину, и так они путешествуют болотом. Вдруг появляется водяная змея (точно неизвестно, какая это животное), и Фісігнат, спасая жизнь, погружается в воде, тем временем как Псіхарпакс тонет. Через это возникает война между обиженными мышами и лягушками. Об этой войне советуются боги на Олимпе. После кровопролитной схватки мыши начинают побеждать. Тогда, чтобы спасти лягушачий род от окончательного истребления, Зевс бросает молнию, но и этим не может остановить воинственного пыла мышей. Наконец, для спасения лягушек он посылает им на помощь раков, которые гонят мышей. Даже из такого краткого обзора содержания можно увидеть параллелизм между «Илиадой» и «Батрахоміомахією» (например, совещание богов). Но самый смысл пародийности (пародия - гречески - припев или протиспів) заключается в контрасте между «высоким» стилем и «низким» сюжетом, то есть применением високоурочистого и условного словесного оформления гомеровского героического эпоса до рассказа о фантастическую войну лягушек и мышей. По вопросу об авторе и времени составления поэмы, то здесь точных данных мы не имеем. Античная традиция приписывала это произведение автору «Илиады» и «Одиссеи» или каком-то Пігретові. Теперь можно считать, что эта поэма составлена во всяком случае не Гомером, а время сборки можно примерно установить как VI в. до н. есть. Основаниями для такого определения является использование в поэме одного выражения Алкея (см. стих 78), упоминание петуха, который попал в Грецию из Малой Азии во времена Теогніда (вторая половина VI в.), а так же и то соображение, что в V в. не могло быть такой примитивной пародии, потому что тогда пародии на Гомера уже достигли своего расцвета в лице Гегемона Фасоського. Много подражаний поэмы находим в позднейшей европейской литературе; таковы, например, «Фрошмейзелер» - поэма немецкого писателя XVI в. Ролленгагена; в русской литературе XIX в. «Война мышей и лягушек». А. Жуковского; в украинской - «Жабомишодраківка, с греческого лица на казацкий виворот на скорую нитку перештопана», СПБ, 1859 (первая попытка украинского гекзаметра) К. И. Думитрашка. [126].

А.И. Белецкий

Строки: 1-102, 250-303 (?)

[Здесь, возможно, некоторая путаница в нумерации. Во-первых, существует несколько списков этой поэмы и в них разное количество строк. Во-вторых, в книге эта нумерация почему-то не указывается. В-третьих, если второй отрывок (250-303), начинается с 250 строки, то заканчивается не 303, а 306. В.Пащенко указывает, что в поэме 299 строк, М.С.Альтман, что 300]

001] Начиная, сначала я Муз хоровод с Геликона

002] Сердце мое на песню вдохновенную прошу зажечь -

003] Я ее вот на коленях творю на табличках писчих -

004] О потасовке страшную, війнодишного дело Арея.

005] Будьте добры благосклонно до ушей донести всем смертным,

006] Как-то отличились мыши, на лягушек пойдя войной,

007] Подвиги как повторяли мужей земнородных Гигантов.

008] Дело, как слушать слухам, такой будто имела начало.

009] Жаждущее когда мышонке, от когтей кота спасшись,-

010] Возле озерца было это-губами к нему пришлось,

011] Воду смакуя пригожий. Его-то увидела сейчас

012] Лягушка с озера крикливая и такую сняла она язык:

013] - Гостю, ты кто такой будешь? Откуда ты прибыл? Кто твой отец?

014] Искреннюю говори только правду, ложь-потому что я моментально распознаю.

015] Признаю же приязни достойным - тебя приглашу к господи,

016] Еще и подарков дорогих тебе предоставляю много:

017] Царь я Надуйгуба, собственно, в этом пруду

018] Почетом лягушек пользует как их обладатель всегдашний.

019] Отец Багній родил меня от Водоплави-царевны,

020] С ней в любви соединившись на кручах реки Эридана.

021] ты Очень хороший и доблестный, вижу, значительный среди других;

022] Видимо, ты вождь берлоносний и в битвах заядлый вояка

023] Будешь, наверное. Да ну, скорее про род свой рассказывай.

024] Поэтому Крихтохап после него в ответ сейчас отозвался: -

025] Что же ты род мой расспрашиваешь, дружище? Все его знают -

026] Люди, богово и птицы ген в лазури парит.

027] Зовут меня Крихтохапом, к тому же ребенком величаюсь

028] Отца своего Хлібогриза высокородного. Ну, а мамочка -

029] Это - Жорнолизка, известная дочь властелина Шинкогриза;

030] В доме меня породив, на лакомстве разных растила -

031] Фігах, орехах и всяких, какие только есть, марципанах.

032] Как же нам дружбу заложить? Природа же моя таки другая:

033] Ты же вікуєш в водах, а я - это прими к сведению -

034] Привык у людей все грызть. От меня тебе не скрыть

035] Хлеба из лучшего помола в корзине круглім никуда,

036] Ни пиріжечка вкусного, начиненный сыром щедро,

037] Ни горбушки ветчины, ни внутренностей, салом обросших,

038] Ни свеженького творога с ніжносолодких верхушек,

039] Ни медовых коржей - до этого и бессмертные желающие,

040] Ни яств, что их для людей повара готовят,

041] Умельцы как следует сдобрить всякую приправами пищу.

042] И зловещего гуку войны не сахавсь я никогда,

043] А, наоборот, в сечах с первыми в рядах стинався.

044] Я не боюсь и человека, пусть ростом она огромная;

045] Выбравшись красиво на кровать, за краешек пальца кусаю,

046] То к пяти снова возьмусь, и укус этот никак не ощутим,

047] С милого сна он не возбудит, как я грызу и грызу.

048] Трех только в целом мире страхаюсь таки безгранично:

049] Ястреба вместе с котом, что горя не раз наносили, [127]

050] И опасной ловушки, где гибель подстерегает коварная.

051] А максимум содрогаюсь кота, что для нас самый страшный:

052] Он, хоть и в норку шмигнути, упорно над ней колдует.

053] Не потребляю капусты я, ни тыкв, ни редиски,

054] На свекле не пасусь, не употребляю и сельдерея той,-

055] Это же для вас питания, живете по лужам.

056] Слегка на это улыбнувшись, Надуйгуба здесь обозвался: -

057] Ты розбалакавсь слишком о брюхо, гостю; и у нас бы

058] Возможность дивин до черта в воде и на земле осматривать,

059] Потому земноводний дал образ жизни всем лягушкам Кронион -

060] В двух пробовать стихиях, в жилищах вполне спорящих -

061] По суше прыгать и в воду, нырнув, прятаться.

062] хочешь Убедиться в этом - легенькая вполне будет дело:

063] Сядь-ка мне лишь на спину, держись порядке и не зсунься,

064] да И заглянешь на радость себе до моего дома.

065] Сказал и плечи подставил - тот лягнул этой же минуты

066] И нежной шеи ухватился, на нее проворно прыгнув.

067] Сначала радовался необыкновенно, потому поблизьки захистки видел,

068] И любовался плаванием. Но после того, как волны

069] Синие его сполоснули, мелкими заплакал слезами

070] И хвостика в воду он виструнчив, словно стернуючи действительно.

071] Ревностно богам он молился, чтобы только до суши добраться,

072] В глупости каялся излишней, и рвал на себе он чуприну,

073] Руки ломал в отчаянии; встревоженное сердечко в груди

074] Тіпалось неистово. На землю желая возвратиться,

075] Он невольно зайойкав и, охваченный ужасом холодным,

076] Наконец молвил-таки одним духом все сказав:

077] - провез так на спине груз препалкої любви

078] Бык, что с Европой мчался по волнам до острова Крита,

079] Как понесла меня, мышь, на спине до дома своего

080] Лягушка на глади прозрачной, пестрым раскинувшись телом!

081] Уж-водяной где не взялся - ужас одинаково грозное

082] Для обоих: над водой он высоко выпрямил шею.

083] Только Надуйгуба вздрів это - и шаснув в воду равнодушен,

084] Что на загиб неизбежен покинул спутника в затруднении:

085] Булькнула на дно в пруд и скрылся он от черной смерти,

086] Сброшена же мышь неожиданно навзничь упала в воду

087] И, утопая в волнах, только брызгала и борсалась весьма.

088] Часто ныряла под воду, частенько опять выплывала,

089] Ударяя лапками, и масличной миновать было не под силу:

090] Смоченная шерсть, обважнівши, тянула ее вспід неодолимо.

091] Утопая в волнах, такие еще раз слова пропищала:

092] - Нет, богов не спрячешь, Надуйгубо, зла, что натворил.

093] Сбросив в стал меня из себя, как будто с высокой скалы.

094] Ты бы меня не превзошел, подлый негодяй, на суше -

095] В всезмаганні, борьбе и гонках, но ты умышленно

096] В бездну меня вергнув; и бог справедлив то видит:

097] Мышиное войско отомстит за это на тебе, непременно.

098] Сказав так, захлебнулся. Однако как раз заметил

099] Это Блюдолиз, что сидел здесь на берегу тихім [128]

100] И для мышей он первым стал вестником смерти злой.

101] Пискнув неистово, порвавсь он мышей известить.

102] Те же, как о бедствии узнали, страшная их ярость охватила.

103-249] Чтобы отомстить за смерть Крихтохапа, мыши объявляют лягушкам войну. Начинается битва, и мыши берут верх.

[Если вы знаете, где можно найти перевод (П.Стрільцева или кого-то другого) этого пропущенного отрывка (в каком журнале или книге он есть), пожалуйста, сообщите мне - aerius@ukr.net ]

250] Как Хлібогриз разбил Надуйгубі копьем голінку,

251] Тот с поля битвы побежал, хромая в муке нестерпимой,

252] И до канавы метнулся, чтобы внезапной смерти избегут;

253] И еще не раз выныривал он, полон невыносимой муки.

254] Как Цибуляк заприметил, что царь полумертвый свалился,

255] Врізавсь до первой скамейки и кольнул острым камышом -

256] И ба, щита не пробил он: увяз его копья лишь кончик.

257] Стукнул его по крепком шлеме и в чашку величиной

258] Лопухоїд божественный - Арея точнісінький образ,-

259] Что задирой давил на лягушек сам один против толпы;

260] Поэтому и к нему шатнувся, и он как посмотрел, не устоял

261] Перед силенним вояцтвом - нырнул в пучину пруда.

262] Был у мышей один парень, значительный парубчак среди других,

263] Мастер рукопашных боев, любимый сын Хлібомисла;

264] Звавсь Скибокрад-верховода, подражатель бога Арея,

265] Что между мышей выделялся, один борясь против толпы.

266] Именно стоял он и чванивсь, что тут же, возле пруда,

267] Истребит сам, без никого, отродье жаб неугомонных.

268] И, разбив скорлупу ореха на две половинки,

269] Припасував до плеч их для защиты рук от ударов.

270] Хвастовство, может, и совершил бы он, будучи хороший моцака,-

271] Лягушки, однако, налякавшись, все до ставка отступили.

272] Следил за боем, конечно, людей и всех богов отец,

273] И жаль Кроніону стало тех лягушек, что вот пропадали.

274] Поэтому головой хитнувши, такое он начал говорить:

275] - Чудо, леле, ой чудо я вижу своими глазами.

276] Сильно-таки беспокоит меня Скибокрад, что в пруду

277] Выбить лягушек похваляется. Тем-то поспешно Палладу

278] И війнодишного вместе с ней пошлімо Арея,

279] Чтобы его в бой не пустили, даром что такой он силенний.

280] Так вот сказал Кротон, а Гера ему сказала:

281] - Здесь ни Афине, Кроніде, ни даже мощи Арея

282] Не отвлечь от этих лягушек над ними нависшей гибели.

283] На спасение пойдем все. И в движение свое оружие

284] Мог бы ты кинуть - только так мы обезвредим зуха такого -

285] Ею Титанов покарал ты, смелых и очень рьяных,

286] И погубил Капанея могучего, как и чудного

287] Загубил Енкелада и племя Гигантов дикарские.

288] Так говорила. Кронион швырнул тогда огненным громом:

289] Загрюкотіло первое и тряхнуло высоким Олимпом.

290] Вслед за этим молния ясная, пронзительная Зевса оружие,

291] Извилисто в небе сверкнула, с руки властелина улетев.

292] Всех молния испугала: и лягушек, конечно, и мышей тоже,

293] И не остановило нашествия мышей; наоборот, их еще больше

294] Выбить впень рвалась лягушек задирливих отродье. [129]

295] Так было бы произошло, и зглянувсь на лягушек с Олимпа Кронион

296] И в трудные минуты немедленно послал защитников.

297] Где не взялись твари в панцирях и косолапые,

298] Согнуты, ползают на четвереньках, словно клещи в них рот, твердошкірі,

299] Широкоплечие, кощаві, а спины ярко лоснятся;

300] Сгорбленные, руки в них - клешни, и смотрят из-под груди где-то;

301] Еще и восьминогі, дворогі, в походе неудержимые, а зовут их

302] Раками. Хвостики раки мышам отгрызать взялись

303] И ноги и руки тоже, а мышиные лезвия згинались.

304] И, налякавшися раков, не устояли мыши ничтожны -

305] Бросились опрометью бежать... Уже солнце на западе погас,

306] И дело войны однодневной итоге так закончилась.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: [Неизвестный автор] Батрахоміомахія, или Война лягушек и мышей Перевод П. Стрільцева

СОДЕРЖАНИЕ

1. [Неизвестный автор] Батрахоміомахія, или Война лягушек и мышей Перевод П. Стрільцева

На предыдущую