Книга: Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори
Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори
© Анакреонт
© Г.Кочур, (перевод), 1936
© В.Маслюк, А.Содомора (перевод), 2000
Источник 1: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 151. ("Седина покрывает виски, голова моя серебрится...", "Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь...", "У коней мы на бедрах...")
Источник 2: Зарубежная литература. Хрестоматия для 8 кл./Составитель Скрипник В.М.-Донецк: ПКФ "БАО", 2000. 668 с. ("Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько...", "Златовласый Эрот меня...", "Грустно жить не любивши...", "Дай мне Гомера лиру...")
E-Text: ukrlib.narod.ru 2003
Содержание
"Седина покрывает виски, голова моя серебрится..." (Перевод Г.Кочура)
"Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь..." (Перевод Г.Кочура)
"У коней мы на бедрах..." (Перевод Г.Кочура)
"Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько..." (Перевод В.Маслюка)
"Златовласый Эрот меня..." (Перевод А.Содомори)
"Грустно жить не любивши..." (Перевод Г.Кочура)
"Дай мне Гомера лиру..." (Перевод А.Содомори)
![]() |
Анакреонт с острова Теосу (в Ионии), как и Сапфо и Алкей,-представитель монодичної лирики (песни с музыкальным сопровождением), жил во второй половине VI в. до н. есть. Убегая от наступления персов, он переехал к Теоської колонии Абдеру во Фракии он находился при дворе Поликрата на Самосе, позже - при дворе Пісістратіда Гиппарха в Афинах, наконец,- в Фессалии. От произведений Анакреонта дошли до нашего времени только небольшие фрагменты; позднейшая традиция сделала его певцом вина и любви, но есть основания думать, что его поэтическая эротика отличалась от эротики «анакреонтичних» песен, сложенных в александрийскую эпоху. В одном из фрагментов он сравнивает, например, Эрота с кузнецом, который поразил его сердце тяжелым молотом. Однако европейские литературы более поздней эпохи представляли себе Аиакреонта только как представитель «легкой» поэзии. |
■ ■ ■
Седина покрывает виски, голова моя серебрится,
Молодые лета отрадном миновали; зубы слабеют.
Відліта жизни сладкое - немного уже осталось.
Остановит рыданий не могу, потому что меня пугает Тартар,
Потому страшит Аида темное подземелье; трудно в него
Войти; когда же увійдем - поворота нам не будет.
■ ■ ■
Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь,
Косо глядя на меня, будто действительно неуч я?
Подожди, тебе удила я накину и направлю,
Взяв повод, бег твой быстрый на предназначенную цель.
Сейчас ты лишь по лугам свободно скачешь и пасешся,
До сих пор, видимо, не попадался всадник смелый тебе.
■ ■ ■
У коней мы на бедрах
Выжигаем клейма;
Парфян храбрых можно
Узнать по тіарах;
Влюбленных так же
Я угадываю сразу,-
И у них в сердце всегда
Бывает знак маленький. [151]
■ ■ ■
Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько,
И венки душистые из цветов, чтобы с Еротом* побороться.
Ну же, пьем не как скифы, что без песни сидят тихо.
Не люблю я скучать: на пиру с вином вместе
Давай песню, сердцу милую.
О Эрота, повязки из пахучих носит цветов,
Песню я буду петь: он, властелин над богами,
И людей также подчиняет.
*Эрот (Эрос) - сын Афродиты, бог любви.
■ ■ ■
Златовласый Эрот меня
Опять попал пурпурным мячом -
Девушку в красящих сандалиях теперь
Говорит мне забавлять.
Лишь осталось проклятый девчонка, -
С Лесбоса славного родом оно, -
Да и, осміявши мою седину,
Другом маняще моргает.
■ ■ ■
Грустно жить не любивши,
Грустно жить и полюбив,
Найсумніще же от всего
Ошукатися в любви.
Все Эрот под ноги топчет -
Человеческую мудрость и обычаи,
Только серебро все уважают.
Поэтому пусть добра не будет,
Кто самый первый стремился серебра!
За то братьев не стало,
Через то и родня не родная,
За то убийства, войны,
И больше всего нас, любовников,
За то всюду гибнет.
■ ■ ■
Дай мне Гомера лиру
Без струны, что зовет к бою,
Принеси глубокий бокал
И те предписания, которые говорят,
Как с вином смешать воду*.
Выпью немного - и затанцюю
И, забыв об уважении,
Струн коснусь, спою
Громкую застольну песню.
Дай мне Гомера лиру
Без струны, что зовет к бою.
*Перед употреблением вина греки разбавляли водой.
© Aerius, 2003
Текст с
Книга: Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори |
На предыдущую
|