lybs.ru
В летописях нет упоминаний о веселых людей. / Павел Загребельный


Книга: Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори


Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори

© Анакреонт

© Г.Кочур, (перевод), 1936

© В.Маслюк, А.Содомора (перевод), 2000

Источник 1: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 151. ("Седина покрывает виски, голова моя серебрится...", "Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь...", "У коней мы на бедрах...")

E-Text: Aerius () 2003

Источник 2: Зарубежная литература. Хрестоматия для 8 кл./Составитель Скрипник В.М.-Донецк: ПКФ "БАО", 2000. 668 с. ("Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько...", "Златовласый Эрот меня...", "Грустно жить не любивши...", "Дай мне Гомера лиру...")

E-Text: ukrlib.narod.ru 2003

Содержание

Об авторе

"Седина покрывает виски, голова моя серебрится..." (Перевод Г.Кочура)

"Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь..." (Перевод Г.Кочура)

"У коней мы на бедрах..." (Перевод Г.Кочура)

"Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько..." (Перевод В.Маслюка)

"Златовласый Эрот меня..." (Перевод А.Содомори)

"Грустно жить не любивши..." (Перевод Г.Кочура)

"Дай мне Гомера лиру..." (Перевод А.Содомори)

Анакреонт с острова Теосу (в Ионии), как и Сапфо и Алкей,-представитель монодичної лирики (песни с музыкальным сопровождением), жил во второй половине VI в. до н. есть. Убегая от наступления персов, он переехал к Теоської колонии Абдеру во Фракии он находился при дворе Поликрата на Самосе, позже - при дворе Пісістратіда Гиппарха в Афинах, наконец,- в Фессалии. От произведений Анакреонта дошли до нашего времени только небольшие фрагменты; позднейшая традиция сделала его певцом вина и любви, но есть основания думать, что его поэтическая эротика отличалась от эротики «анакреонтичних» песен, сложенных в александрийскую эпоху. В одном из фрагментов он сравнивает, например, Эрота с кузнецом, который поразил его сердце тяжелым молотом. Однако европейские литературы более поздней эпохи представляли себе Аиакреонта только как представитель «легкой» поэзии.

■ ■ ■

Седина покрывает виски, голова моя серебрится,

Молодые лета отрадном миновали; зубы слабеют.

Відліта жизни сладкое - немного уже осталось.

Остановит рыданий не могу, потому что меня пугает Тартар,

Потому страшит Аида темное подземелье; трудно в него

Войти; когда же увійдем - поворота нам не будет.

■ ■ ■

Кобылица фракиянка, почему от меня ты убегаешь,

Косо глядя на меня, будто действительно неуч я?

Подожди, тебе удила я накину и направлю,

Взяв повод, бег твой быстрый на предназначенную цель.

Сейчас ты лишь по лугам свободно скачешь и пасешся,

До сих пор, видимо, не попадался всадник смелый тебе.

■ ■ ■

У коней мы на бедрах

Выжигаем клейма;

Парфян храбрых можно

Узнать по тіарах;

Влюбленных так же

Я угадываю сразу,-

И у них в сердце всегда

Бывает знак маленький. [151]

■ ■ ■

Принеси воды, юноша, и вина подай быстренько,

И венки душистые из цветов, чтобы с Еротом* побороться.

Ну же, пьем не как скифы, что без песни сидят тихо.

Не люблю я скучать: на пиру с вином вместе

Давай песню, сердцу милую.

О Эрота, повязки из пахучих носит цветов,

Песню я буду петь: он, властелин над богами,

И людей также подчиняет.

*Эрот (Эрос) - сын Афродиты, бог любви.

■ ■ ■

Златовласый Эрот меня

Опять попал пурпурным мячом -

Девушку в красящих сандалиях теперь

Говорит мне забавлять.

Лишь осталось проклятый девчонка, -

С Лесбоса славного родом оно, -

Да и, осміявши мою седину,

Другом маняще моргает.

■ ■ ■

Грустно жить не любивши,

Грустно жить и полюбив,

Найсумніще же от всего

Ошукатися в любви.

Все Эрот под ноги топчет -

Человеческую мудрость и обычаи,

Только серебро все уважают.

Поэтому пусть добра не будет,

Кто самый первый стремился серебра!

За то братьев не стало,

Через то и родня не родная,

За то убийства, войны,

И больше всего нас, любовников,

За то всюду гибнет.

■ ■ ■

Дай мне Гомера лиру

Без струны, что зовет к бою,

Принеси глубокий бокал

И те предписания, которые говорят,

Как с вином смешать воду*.

Выпью немного - и затанцюю

И, забыв об уважении,

Струн коснусь, спою

Громкую застольну песню.

Дай мне Гомера лиру

Без струны, что зовет к бою.

*Перед употреблением вина греки разбавляли водой.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Анакреонт Поэзия Перевод Г.Кочура, В.Маслюка, А.Содомори

На предыдущую