lybs.ru
Бросить работу для родного края и пойти на работу к его угнетателей... есть настоящей полной изменой. / Борис Гринченко


Книга: Аристофан Ахарняни Перевод Андрея Содомори


Аристофан Ахарняни Перевод Андрея Содомори

© Аристофан, 425 до Р.Х.

© А. Содомора (перевод), 1980

© Й.Кобів (примечания), 1980

Источник: Аристофан. Комедии. Х.: Фолио, 2003. 512 с. [Библиотека мировой литературы. Том 05]. С.: 19-82.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дікеополь, хлебороб. Амфітей. Восклицательных. Афинские послы. Лже-Артаб, посланец персидского властителя. Теор, посол. Хор старых ахарнян. Дочь Дікеополя. Слуга Еврипида. Еврипид. Ламах, военачальник. Мегарець. Две дочери мегарця. Доносчик. Беотієць. Нікарх, второй стукач. Слуга Ламах а. Крестьянин. Дружка жениха. Вестник. Лица без слов: послы, евнухи, фракийские наемники, женщина Дікеополя, подруга молодой, рабы, танцоры, флейтисты. ПРОЛОГ Действие происходит на Пніксі, площади для народных собраний. Первым входит крестьянин Дікеополь. Дікеополь Не раз, бывало, грусть досаждал мне. Что-то раз, от силы два - радость случилась. А неприятностями в глаза, как песком мело. Постой, когда же это действительно я веселым был? Ага, вспомнилось: еще тогда, как виблюнув Клеон наш пять талантов. То-то втішивсь я! ей-богу, как никогда. Поэтому за подвиг этот, Эллады достойный, полюбил я всадников. Зато проникся гневом по-трагическом, 10 Когда, раскрыв рот, я Эсхила ждал, А вчув: «О Теогніде, ты свой хор веди!» Тогда-то, помню, аж трясло меня. И уже как после Мосха Дексітей заиграл На флейте беотійській - вторично советов я был. Недавно же чуть шеи не свернул себе, Когда Херід-певца словно из шкуры лез. А все же, как мылом я стал умываться, Ничто, поверьте, в глаза не в'їдалось так, Как тот Пнікс необитаемый, хоть и имел бы он Кишеть народом в ту утреннюю пору. На площади шум. Од шнура красного Всяк свою сторону спасает. Суета кругом. [21] Не видно лишь пританів: может, спят еще. А потом, словно безумные, бросаются кучами, Возятся, толкают друг друга, Чтобы сесть в первой скамье. А на мир тогда Наплевать им. В город, где спасенье твой? А я тут спозаранку. Один-одинешенек. Сижу, как дурак: конечно, тоска берет. 30 Соплю, верчусь, икаю, волоска скубну, О чем-то размышляю, что-то там подсчитываю. Мыслями же я - на поле. Жаждущий покоя, Клена тот город, мечтаю о свое село. Там гендляра не слышать: «Вот уголь вам!», «Кому масла, уксуса?» - потому и купцов нет: Что надо, то и берут там, не покупая. Вот решил я сейчас, как шел сюда, Заткнуть рот всякому выступающему, Как только не о мире он будет говорить. 40 И вот притани, опівденні птицы, уходят. А что, не говорил я? Глянь, как каждый из них До первых рядов сразу прорывается. Окличник Вперед проходите! Проходите все на площадь, где освящен! Вбегает Амфітей. Амфітей Уже началось? Окличник Кто произнесет? Амфітей Я бы хотел! Окличник Ты кто? Амфітей Звусь Амфітеєм. Окличник Ну и оказия! Ты бог, получается? [22] Амфітей Амфітей, сын Деметры И Триптолема, сына имел, Келеєм звавсь. Келей то, дед мой, в паре с Фенаретою 50 Лікіна породили. Я же - Лікіна сын. Поэтому всевышнему лишь мне доверили Со Спартой мириться... Но и богу Сдались бы деньги, на дорогу, их, однако, Не выдают притани. Окличник Ну же, лучники! Амфітей Келею, Тріптолеме, помогите мне! Часовые прогоняют Амфітея. Дікеополь Притани, этим вы неправду собранию поступаете. Зачем того прогнали, кто нам хотел Заключить мир, а щиты все - на стену прибить! Окличник Сиди-ка молча! Дікеополь Право, кричать, 60 пока дела мира не нарушите. Окличник Послы уже вернулись от обладателя. Дікеополь Обладателя? Какого? Да хрен им всем - Этим послам-хвалькам-базікам-павлинам! Окличник Замовч! Входят послы. Дікеополь Ну и нарядились! Вот так Персия! [23] Посол Вы послали нас было до властелина, За Евтімена-архонта, с оплатой Две драхмы в день... Дікеополь Проклятые, все процвиндрили! Посол Было нам трудно на полях Каістрія, Под тенью балдахинов изнемогали мы, 70 Обложившись подушками, натрясло же На колесницах. Дікеополь Ну, а я лежал Под насыпью в мусоре и беды не знал. Посол В гостях мы вина разные волей-неволей пили, Несмешанные, сладкие; кружки же сияли И стеклом... и золотом... Дікеополь Эй, Афины, слышите? Послы эти туполобі вас на смех берут. Посол Того лишь за человека имеют варвары, Кто ест и пьет без меры, тот в почете там. Дікеополь (в сторону) У нас же - толстозадые и распутники. Посол 80 По трех годах пришли мы к повелителю, И он с войском по нужде отправился На злотоверхі горы и восемь месяцев Сидел там гордо... Дікеополь И підтиравсь не торопясь? [24] Посол Вплоть полнолуние засияло, он тогда только вернулся Домой и запеченных Быков на стол подал нам. Дікеополь Что? Запеченных... Быков? И кто выдал это? Ну и врун же ты! Посол А еще дали нам птицу, в раза три что-то более Жирную, чем Клеонім, - петухом зовут ее. Дікеополь 90 Поэтому ты на две драхмы так розпіявся. Посол Мы сейчас Лже-Артаба привели к вам, Царево око. Дікеополь Пусть бы ворон виклював Это царское глаз и посольское тоже при нем! Окличник Царево око. Входит Лже-Артаб в окружении евнухов. Дікеополь О Геракл, владарю! Языков корабль тот сует... Что же ты глаза то Так выпучил, или, может, обходя мыс, Плывешь в гавань? Вместо ресниц - шнуры висят. Посол Скажи-ка, Лже-Артабе, что афинянам Обладатель твой сегодня оповестит велел? Лже-Артаб И артамане Ксаркса сатра артана. Посол Поняли что-то? [25] Дікеополь Я - ничего. Посол Послал для вас властелин, - говорит, - золото. (К Лже-Артаба). Четко произнеси, чтобы услышали: «зо-ло-то». Лже-Артаб Не вам, ионаю толстозадые, золото! Дікеополь Теперь понял, проклятие! Посол Ну, так что сказал? Дікеополь Что мы простофили, дураки толстозадые мы, Когда и в самом деле верим в то золото. Посол, Но же о полные сундуки, я слышал, речь шла. Дікеополь Которые еще сундуки? Что ты несешь, болван? 110 Я сам поговорю с ним... Ты уходи отсюда! (К Лже-Артаба). Ану говори, лишь ясно, и врать не смей, Ибо рожу разукрашу! То пришлет или нет Нам золото в дар ваш повелитель? Лже-Артаб отрицательно качает головой. Неужели послы-мерзавцы обманули нас? Лже-Артаб и евнухи утвердительно кивают головами. Посмотри, вон те кивнули, словно эллины! Здешние, наверное. Эй, не Клисфен, случайно, вот Этот евнух? Он, ей-богу! Знаю я Того плохиша: это же сынок Сібертія! Розпуснику плюгавый с бритым задом, 120 Плохая обезьян, ты еще смеешь евнухом С такой бородой притворяться? А кто этот второй? На Стратона похож он. [26] Окличник Сиди-ка молча! К Пританеї собрание уже приглашают Царево око. Послы и Лже-Артаб выходят. Дікеополь Ну, теперь хоть вішайся! Чтобы я, словно в муках, на камнях тим Просидел неизвестно пока, а там пить? Ну, нет уж, дудки! Дело намечается. Лишь Амфітей пропал где-то... Вбегает Амфітей. Здесь я, именно здесь. Дікеополь 130 Вот восемь драхм здесь имеешь. Уложи за них Для меня, и для женщины, и для детей моих - И больше ни для кого - мир со Спартой. А вы в послов здесь бавтесь или ворон ловите. Амфітей получается. Окличник Посол Сіталка пусть скажет! Входит Теор. Теор Я посол! Дікеополь Вот еще один болтун к речи стал. Теор Не пробыли бы мы долго так во Фракии... Дікеополь (сам к себе) Если бы вам не платили деньгу за это. Теор И Фракию снегом совсем засыпало, И замерзали реки. Это тогда было, Когда в театре Теогнід соревновался здесь. А мы с Сіталком день при дни пили себе. [27] За вас, кстати, - и в огонь, и в воду он. Еще и стены в себя все посписував В знак любви: «Молодцы афиняне». А сын его, недавно по милости нашей Афинянином став, захотел себе Колбас аттичних, поэтому просил у батенька Помочь отчизне, и то под мухой Дал слово надіслать вам столько воинов, 150 Что скажете: не войско - саранча ползет. Дікеополь Хоть режь меня на месте, - не поверю. Ложь, да и только!.. Кроме саранчи разве. Теор Щонайгрізніше племя, слава Фракии Пришло вам на подмогу. Дікеополь Ясно, ясно уже. Окличник Сюда, фракийцы, непобедимо воинство! Входят фракийцы. Дікеополь Это что за беда? Теор Одоманти, воины. Дікеополь Которые еще одоманти? Не ты ли, случайно, То войско ниже пупа остриг так? Теор Пустое! Вы дайте денно две драхмы им - 160 И саранчой покроют всю Беотию. Дікеополь Кому две драхмы в день? Голопуцькам тем? Вот уже застонал бы корабельный люд, Афин опора! Фракийцы тем временем воруют в него чеснок. Ой-ой-ой! Ой лышенько! [28] Амфітей Принес, конечно, три сорта для выбора. Надпий себе сначала пятилетнего. Дікеополь отпивает из первой бутылки. Дікеополь Тьфу! Амфітей Что, не нравится? Дікеополь Плохонький что-то: 190 Воняет смолой, свежими кораблями. Амфітей Запей десятилетним, чей вкуснее он. Дікеополь отпивает из второй бутылки. Дікеополь И этот не лучший: отдает посольствами - Застоявсь, видимо, как и те союзники. Амфітей Теперь займись тридцатилетнего На море и суше. Дікеополь пьет из третьей бутылки. Дікеополь Дионис мой! Нектара слышу запах, вкус амбросії! Не пахнет трехдневным пайком и не булькает, А так и говорит: «Иди, куда желание есть». Его принимаю, узливаю, пью его, гоо Плюнув на ахарнян. Да хрен им всем! И иду, свободный, не на войны, лишения, А в поле, праздновать Дионисии. (Выходит). Амфітей Я же от ахарнян дальше утікатиму. (Убегает). [30] ПАРОД Улица в Афинах. Вбегают разгневанные старые ахарняни. СТРОФА И Провідця первой половины хора Эй, беги за ним, кто может, в прохожего спрашивать, не видел, не знает, где беглец - найти его Нам для города очень нужно, эй, скажите, скажите мне. Где подівсь тот мироносець, в который он сторону шмыгнул? Первая половина хора Исчез тот беглец! След простыл. Ой, беда! 210 Возраст не тот, сил нет. В молодости вихрем с корзиной угля, Полным до отказа, так я бежал, я мчался, что и Фаіл - Скороход порожнем Не успевал, Едва плівсь. Исчезнуть тогда уже мироносець не сумел бы, конечно. Легко и безнаказанно так, ей-богу, не улизнул бы он. АНТИСТРОФА И Провідця второй половины хора А теперь, когда у меня, вишь, колени уже дрожат 220 И подкашиваются ноги в Лакратіда-дедушки, - Удрал, но должны догнать его, чтобы он, Сбежав, из нас, ахарнян летних, не глумился спустя. Первая половина хора Зевс наш и боги! Злодей подлый этот [31] Тайком заключил мир С врагом! К нему пломенію гневом. Он мне даст одвіт За поля, Стоптанные, 230 Сожжены: острый кол Вобью ему в тело я! Мести не избежит этот преступник, чтобы не думал больше Наши виноградники вытаптывать, уничтожать. Провідця первой половины хора То в погоню, с пристальным взором, с камнем в руке Из края в край бегите, пока не піймається беглец! А тогда уже камни и дубинки пускайте в ход! Дікеополь (за сценой) Тихо! Все благоговійте! Провідця второй половины хора Эй, тише! Или не слышали? Уже начал молитву кто-то. Вот он, тот, кого ищем! Эй, с дороги все, сюда! 240 Глянь, он близко уже. Кажется, хочет жертву принести. Из дома выходит Дікеополь с женой, дочерью и рабами. Дікеополь (за сценой) Тихо! Все благоговійте! Пройди вперед еще немного, дочка, с корзиной. Ты, Ксантію, прямее и выше фал держи. Поставь свою корзину, дочь. Начинаем. Дочь А ты давай, мамочка, черпака сюда. Соусом полью еще пирога твоего. [32] Дікеополь Уже все на месте. Не пренебрегай матери твоей приносом тем, Владарю Дионис, и прими его От меня и моего дома. Нам позволь за то, 250 Щиты повикидавши, на полях своих, Это праздник Дионисий славно справить. Пусть мир тридцатилетней поспособствует нам. Неси свою корзину, дочь. И хорошенько иди, Даром что пусто в желудке. Заживет же тот, Кому детей наплодиш, что под рассвет Воздуха в доме, как и ты будут портить! Ну, иди, смотри только: как в толпе прижмет кто - Девичьего венчика не избавься там. Ты, Ксантію, за ней крокуватимеш, 260 За фал отвечаешь: опускать не смей. Я уже за вами с песней фаллической, А ты с кровли, женщина, да посматривай нас. Поход идет через орхестру. Дікеополь поет. Фалесе, Вакха подельнику, Что с ним гуляешь ночь в ночь, Розпуснику! Как радостно я По шестом году снова здесь, В своей деревне, молюсь тебе, Заключив мир для себя лишь, Забот лишившись, войны 270 И Ламаха избавившись! Фалесе, гей, Фалесе, не лучше то Фракіянку, рабыню Стрімодорову Хорошенькую, в лесу підстерігши с хворостом, вдруг Обнять ее, прижать, упасть На землю, Фалесе мой! То пей-гуляй же с нами, а над рассвет Еще на похмелье мирный бокал вихилиш, А щит тем временем пусть висит над очагом. Хор бросается на Дікеополя. Корифей 280 Вот он, беглец, тот самый! Бросай, бросай, бросай, бросай! Бей этого негодяя! Бей его! Бей его! [33] СТРОФА II Дікеополь Что такое? Геракла совета, не разбейте кувшина! Первая половина хора Побьем тебя камнями, слышал или нет, мразь! Дікеополь А за что, скажите, уважаемые дедушки-ахарняни? Первая половина хора Еще спрашивать смеешь ты, Подонку? Где же твой стыд? 290 предателю Родины, ты единственный из нас всех С врагом соглашаешься и смотришь в глаза нам? Дікеополь Хоть условия той согласия извольте выслушать. Первая половина хора Нам тебя выслушать? - Град камней положит Конец тебе! Дікеополь Что вы, что вы! Опомнитесь, дайте слово произнесет. Первая половина хора Плач - не плач - все зря: Слушать тебя не стану, Ты мне - Солью в глазу, 300 Ты для меня - сам Клеон. Ремней с него я нарежу И отдам всадникам. [34] Корифей Долго слушать не стану я болтовню твоего: Мир с лаконцями заключил ты - то и поплачуйся теперь. Дікеополь Вы лаконців не трогайте, лучше вот послушайте, Люди добрые, заключил я справедливо мир, или нет. Корифей Справедливость - и лаконці?.. Это уже ты заговоривсь: им же плевать на присяге, на доверие, на богов! Дікеополь Намекни лишь на лаконців - мы на брань мастаки, 310 Хоть не всех мытарств тех мы понесли из-за них. Корифей Как не всех? Агей, брехуне, ты еще смеешь в глаза нам Такие слова говорить? Нет, пощады не проси! Дікеополь А таки не всех, говорю я, и докажу вам, что и они, Те лаконці, натерпелись, имели обиду, и не одну. Корифей Что такое? От слов тех, верьте, прямо дрожь меня берет. Как ты смеешь перед нами врагов оправдувать! Дікеополь Что же, когда говорю неправду и видаюсь вам лжецом, - буду Говорить, склонив голову на колоду. Корифей Эй, для чего же то камни, земляки, у нас в руках? 320 Розмалюймо на красно, друзья, этого болвана! Дікеополь Гнев, которым вы вспыхнули, вон вам разум закоптив. [35] В ахарняни, неужели же то слушать вы не будете Слов моих? Корифей Конечно не будем. Дікеополь Значит, здесь и смерть мне! Корифей Чтобы я слушал? Нет! Ни за что! Дікеополь Опомнитесь, дедушки! Корифей Знай, погибнешь здесь на месте. Дікеополь Сейчас вы на другой лад Запоете, как друзей милых вам убью. В качестве заложников их имею - вот и пойдут все под нож. Корифей Что это значит? Может, и действительно здесь какая-то беда грозит Нам, ахарнянам, а может... может, там дитя чье 330 Он притащил в свой дом? Что-то он очень смотреться смело стал. Дікеополь выносит из дома корзину с углем и поднимает над ним нож. Дікеополь Что же, как хотите, жбурляйте, и того я убью-таки. Кто из вас заботится о угля, сейчас я увижу это. Корифей Горе! Корзина этот - мой земляк, с одного мы дему с ним. Не делай того, умоляю, не делай этого, молю тебя! [36] АНТИСТРОФА II Дікеополь Что же, кричите. Теперь-то я уже не желаю и слышать вас. Вторая половина хора О, неужели, неужели погибнет корзину этот, мой собрат? Дікеополь А меня, меня ты слушал, как я просил и умолял? Вторая половина хора Что же давай, расскажи. Мы тебя слушаем, 340 Как с лакедемонцями сдружился ты, Снюхался, Корзинки любимого я под нож Не отдам. Дікеополь Вы сначала все камни повитрушуйте из плащей. Вторая половина хора Вот, посмотри: камни уже вытряхнуты. Так и ты чем одкинь. Дікеополь Может, еще кто-то каменюку под полой скрыл? Вторая половина хора Вот они, как один, глянь, на кучу вытряхнуты. Нас не мучай видумками, хитростью - чем одкинь! Вот под ветром полы наши [37] шелестят - имеются. Дікеополь Ага, таки притихли, а то еще мгновение, - 350 И когда бы так дурачились по-ахарнському, Парнеського угля бы вы избавились. А проклятый корзина с перепугу сажей Меня намазал, словно каракатица. Беда, когда глупость ударит в голову: Хватают камни, что-то выкрикивают, Умного и не слышат. Вот и я хотел Сказать о лаконців, что на уме имел, Положив на колоду свою голову, - А головой дорожу я все-таки. СТРОФА III Первая половина хора 360 Где же эта колода? Ну тащи же ее. Мы ждем теперь, что будешь говорить Ты, дурисвіте. Я и сам знать бы советов, Как поучать нас, дурак, будешь ты. Провідця первой половины хора Ну что же, тащи бревно и, словно осужден, Как сам ты постановил, объяви нас. Дікеополь выкатывает со двора бревно. Дікеополь Ну вот колода, гляньте, люди, вон какая, А вот какой оратор, как мизинчик тот. Но не бойтесь, хитрувать не думаю, 370 Хоть и дрожу весь! Я-то хорошо знаю уже Крестьянскую натуру: им, как детям, радостно, Когда какой-то болтун щедро хвалит их И город их, хотя бы и незаслуженно. Тогда и ложь им кажется правдой. Но и старых я знаю: им не терпится Кого-то наступать на больную мозоль приговором. [38] Меня в прошлом году самого имел загнать уже Клеон до гроба - все через комедию: Притащил меня в совет и ну блевать там 380 Мне ложью в глаза, февраль, в пене весь, Словно Кіклобор в наводнение, так что, понимаю я, С тех помоев еле-еле вынырнул. Итак, позвольте, пока язык сказать, Надеть худший одежду на всякий случай. АНТИСТРОФА НИ Вторая половина хора Ты что? Крутишь уже? Кинь те выдумки! Зря теряешь время. Чуб Гієроніма Густой-прегустий поскорей испроси, 390 Стань невидимым - вот спасение твое. Скорее пригадуй хитрости Сизифовы, Потому что оттуда так легко не убежать тебе. Дікеополь Ну что же, пора крепиться, как никогда еще: До Еврипида придется двинуться. (Стучит в дверь). ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ Дікеополь Эй, раб! Раб Кто там? Дікеополь Ли хозяин дома твой? Раб И да, и нет. Умный - не удивится. Дікеополь (сам к себе) И да, и нет? Что-то странно... [39] Раб Что здесь удивительного? - Душа песни слагает кто знает-где теперь, Не дома, т.е.; сам же - дома, высоко 400 Трагедию он творит. Дікеополь О блажен тот муж, У кого на хозяйстве даже раб мудрец! (Раба). Позови его. Раб Не могу. Дікеополь Попробуй все-таки. Я, ишь, упрямый, буду в дверь стучать. Эй, Евріпіде, Евріпідоньку! Если ты смертных слушал, то и меня услышь. С Холлід я, Дікеополь, тебя зову здесь. Еврипид (изнутри) Не имею времени. Дікеополь Спустись. Еврипид Нет, не могу. Дікеополь Ну, а все-таки. Еврипид Ну что же, разве спущусь - сходит никогда. С помощью театральной машины возвращается декорации, и видно комнату, где, лежа на постели, составляет трагедию Еврипид. Вокруг - театральные маски, одежда, всевозможная утварь. Дікеополь 410 Эй, Евріпіде! [40] Еврипид Что там? Дікеополь Хоть на ноги стань, Как творишь. Пусть хоть один, не хромая, твой Герой ходит. Дай мне с трагедии Какой лахманини. Ты же дедов одних В мир пускаешь. Глянь, прошу на коленях - Лохмотья дай из драмы старейшей Речь длинная перед хором ждет меня, Скажу какую-то глупость - голова слетит. Еврипид то лахмання, в котором Эней старый, Убогий, несчастный выступал когда-то? Дікеополь 420 Нет, не Ойнея. Есть еще более жалкое. Еврипид То, может, шмотки Феникса, слепца того? Дікеополь Был кто-то другой у тебя, еще нужденніший. Еврипид Какого же лаття, мужское, еще тебе? О Филоктета думаешь нищего? Дікеополь О нет, был другой, несравненно вбогіший. Еврипид Беллерофонт хромой тоже у меня имел Вонючее говно. Ты о нем думаешь? Дікеополь Нет, не о нем, хотя и он калека был, Наглец, и болтун, и прошак скучный. Еврипид 430 Ах, Телефа-місійця! [41] Дікеополь Тьфу! Вспомнил-таки! Его, его тряпья подари мне! Еврипид Эй, раб, принеси-ка рубище Телефа. Лежит оно где-то сверху, на Фієстовім, Там же и Ино есть шмотье. Раб Вижу. Вот оно. (Подает Дікеополеві). Дікеополь О всевидящий Зевс, насквозь видишь ты, Надень же меня, как можешь, найнужденніше. (До Еврипида). Если этот хлам ты зичливо дал мне, То пусть уж целость будет: подари еще Місійську шапку, чтобы укрыть голову. 440 Я сейчас должен притвориться нищим: быть Собой - другим выдаваться. Чтобы зрители узнали с первых слов меня, А те, что в хоре, - чтобы остались дураками. Тогда еще я словам посмеюсь с них. Еврипид Бери. Тонкий и мудрый, вижу, замысел твой. Дікеополь Счастлив будь, а Телеф... Нет, буду молчать, Во мне речь, слышу, вызревает уже. Еще бы палку которого - и до свидания. Еврипид (давая палку) Бери и оставь ворота твердокамінні! Дікеополь 450 В сердце, видишь, как со двора гонят меня! А я того, и того, и того хотел. Поэтому причепись, упрись, докучай ему. [42] Дай корзина надгорілий от светильника, В Евріпіде. Еврипид Что же ты с ним будешь делать? Дікеополь да так, ничего. Варт бы иметь все-таки. Еврипид Это уже наглость! Прочь, прочь с глаз моих! Дікеополь Гай-гай... Удачи тебе так же, как и матери. Еврипид (давая ему дырявую корзину) Ну прочь же, прочь от меня! Дікеополь Еще одну только вещь Прошу у тебя: кувшин дай ущербная. Еврипид 460 Возьми и иди уже! Гость такой - то нудь одна. Дікеополь (к себе) А сам он сколько людей мог занудити! Прошу в последний раз, Евріпіде, милый мой, - Дай тот кувшин, что заткнут губкой. Еврипид Разрушишь, мужское, всю трагедию! Возьми и убирайся! Дікеополь Иду уже, иду теперь. (Выходит). Жди... О горе! Еще я забыл одну вещь, Нужную позарез, Евріпідоньку. Возьму ее быстренько - и нет меня: Зелья сухого дай мне в корзину. [43] Еврипид 470 Конец. Бери уже. Прощай, трагедіє. Дікеополь Ну все, пошел я. Вижу и сам, что слишком уж величавым Терпением зловживать я смел. (Возвращается снова). Пропал, пропал я! Дело якнайважливішу Забыл взять. Милый Евріпідоньку, самый Лучший, самый сладкий! Бей тут гром меня, Когда к тебе просьбу имел бы еще какую, Кроме одной, действительно уже последней: Капусту дай еще, попроси у матери. Еврипид Это насмех. Зачиніте же двери кованые! Театральная машина возвращается. Дом Еврипида исчезает. Дікеополь 480 В сердце, без капусты идти приходится. Чувствуешь, на какую брань идем, Положив за лаконців вступиться? Вперед же, сердце! Вот уже и цель близка. Ты что? Силам же у тебя Еврипид влил Достаточно, поэтому мужайся, сердце усталое. Туда иди-ка, там, смело Приложив голову к бревну, честно все скажи. Смелее! Тобой, сердце, я восхищен. Хор Ну что скажешь нам? 490 И что тут поделаешь? Потерял стыд ты потерял совесть ты: Для города, в залог дав голову, Один-единственный смеешь всем перечить, да еще и кирпу гнешь? Давай, начинай! Ты же сам - не так ли? Просил слова у нас. [44] ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ Дікеополь Вы, зрители, не очень обижайтесь тем, Что я, нищий последний, к речи стал В делах города, и то где? В комедии. 50° И доля правды не чужая и комедии. Необычно, но честно буду говорить. Этим вместе не осудит и Клеон меня, Что при гостях на край свой наговариваю. На этом Ленейськім святые нынче мы лишь. Гостей нет. Не идут с налогами, И союзников не видно. На спектакле этой Лишь мы собрались, чистые, пересеяны. Метеки - это полова, мусор городов они. По лаконців, знайте: их ненавижу. 510 Пусть Посейдон Тенарський хорошо-нибудь стряхнет их, Еще и кровли их рухнет им на голову. И у меня всенький виноградник стоптано. Но скажите-ка - здесь лишь свои, все друзья, - Почему только лаконців звинувачуєм? И среди нас не мало - я не город все На уме меня, слышите, не город все - Людишек лживых, подлых, мошенников тех, Лукавых, вероломных, что на все идут И пристально следует мегарця везде вынюхивают! 520 усмотрят поросенок, зайчонок малое, Чеснок, щепотку соли, или тыкву который - И все доносят: «Вот товар мегарський там». И это мелочи, так уж повелось у нас. А вот в Мегарах наши ребята, пьяные уже, Какую-то Сімефу-девку утащили себе. Мегарці вновь, скипівши, им в ответ В Аспасії проституток двое похитили. Так и началась грызня между эллинов, А виноваты... три проститутки. И Перикл тогда, 530 как олимпиец, потрясал Элладой, Загоревшись гневом, сверкал и громы метал. Заключил законы, как песни при бокале: «Мегарян гнать с рынка - так положено - С морей и материков, и краев всех». Мегарці, наконец, едва живые от голода, [45] Лаконців просят отменить решение, за тех распутниц были приняты. И нас просили - и мы не пожалели их. Тогда уже все услышали, как щиты звенят. 540 Зря, скажут. Но что же оставалось им? Когда бы вот лаконець на лодке малом Серіфцеві коршуна или щенок отнял, Усиділи бы вы дома? Жаль и думать! - До моря триста судов постягали бы вы - И утонуло бы город в гамме воинов, В криках триерархов. Там зарплату дают, Там корабли строят и отделывают, Все гудит, бурлит, ходит ходуном, Пайки уже делят, мехи закупают, 550 Венки, флейтистки, сельдь, пощечины, Там весла строгают, молотками стучат, Жужжат, свистят рожками, играют трубами. Такое бы вы заварили. Или же не так-вот И Тлф сделал бы? Глупые, глупые вы! Провідця первой половины хора То ты и в самом деле, пакосний подлец, Грязный нищие, хочешь здесь поучать нас И смеешь подтрунивать из доносчиков? Провідця второй половины хора 560 Клянусь Посейдоном, все, что говорит он, - Одна лишь правда. Я лжи не слышу здесь. Провідця первой половины хора Как правда, то тем более - пусть молчит себе. Ему эта смелость ныне боком вылезет. (Подбегает к Дікеополя). Провідця второй половины хора Эй, ты, на место! Попробуй лишь тронь его - То пожалієш здесь же, в драки лез. Начинается драка. [46] Первая половина хора Агей, Ламаху! Сюда, дружище наш! Метни искрами, Посей страх кругом! 570 Агей, военные, гей, военачальники! Сюда, сюда ко мне. Я в окружении! ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ Из своего дома в полном вооружении получается Ламах. Ламах Это откуда донесся отголосок битвы? Куда спешить? На кого страху нагнать? Дікеополь Героє пишногривий, закитичений... Первая половина хора (указывая на Дікеополя) Этот негодяй уже давненько, Ламаху, Позорит наш город и позорит его. Ламах То ты это смог, ты, обідранцю? Дікеополь Прости, герою славный, не обращай внимания на это, Когда селюк убогий что-то не так сказал. 580 А что говорил ты? Дікеополь Уже забыл. Ламах И как это так? Дікеополь От оружия слабеет память и тошнит меня. Отодвинь, отодвинь хоть немного то страшилище. (Показывает на щит). [47] Ламах (кладет щит) Ну вот. Дікеополь Переверни еще вниз Горгоной. Ламах Положил. Щит, положенный выпуклой стороной вниз, напоминает плевательницу. Дікеополь (наклонившись над щитом) Одно перо дай еще с кисти. Ламах Бери. Дікеополь А еще поддержи мне голову, Потому что на рвоту сводит! Это от тех кистей. Ламах Пером будешь вызывать рвоту? Это с кисти перо! Дікеополь А скажи мне, не с индюка выскуб ты перышко эту? Ламах 590 Погибнешь, дурак! Дікеополь Погибать и не думаю. Тебе это не под силу. Возражаешь? Ну что же, когда ты вооружен, то зґвалтуй меня. Ламах Перед вождем, нищие, так злословить? Дікеополь По-твоему, я нищий? [48] Ламах Ну, а кто же еще? Дікеополь Кто? Честный гражданин, а не вискочень: Война - и меня в армию причисляют, Война - тебе жалованье уже начисляют. Ламах Меня же выбрали... Дікеополь Три кукушки кукнули. А мир заключил я, потому что такое уже зло берет, 600 Как поседевшие на войне выстраиваются, А ты и подобные бевзні, где вы, где тогда? - Те,Тизамени, Гіппархідопідлії, - Рванули и послами уже во Фракии, А те - в Хареті, другие - в Хаонії. Геретотеодори, Діомейхвальки - В Камарині, в Гели, в Сміхогороді. Ламах И их выбрали... Дікеополь А почему пошло уже так, Что выгодная должность вам случается, А тем никогда? (Обращается к одному из ахарнян). Маріладе, сам скажи: 610 Ты вон поседел, а послом хоть раз бывал? Марілад отрицательно качает головой. Вот видишь, а расторопный, трудолюбивый он. А ты, Дракіле, ты, Прініде, и другие из вас Бывали, может, в Персии, в Хаонії? Все отрицательно качают головой. Ну вот. А Ламах был там. И Кесірій был. Хоть за долги недавно собственные друзья их За дверь выбрасывали, как мусор то, Что то под вечер из дома за порог летит. [49] Ламах Народная власть! Это уже невозможно стерпеть! Дікеополь Ну, конечно, как не будет денег в Ламаха. Ламах 620 Всем пелопоннесцям объявляю беспощадную Войну. Где бы только не стрінув их, На море и суше, - везде наказывать. (Заходит в дом). Дікеополь А я пелопоннесцям объявляю И жителям Мегары и Беотии: Торгуйте все со мной, а не с Ламахом. (Выходит). ПАРАБАСА Корифей Победил человек то словами меня и воодушевил народ наш к миру. Поэтому одкиньмо плаще и легконогим группой затанцюймо на лад анапестів. С того времени, как комическим хором поэт, наш провідця, руководит на сцене, Еще никогда он сам не приходил сюда, дабы умением своим кичиться. 630 И театр очернили его враги среди вас, легковерных афинян: Неприлично, мол, насмехается он в комедии из города и народа. Итак, вам, легковерным, сегодня поэт хочет слово в свою защиту сказать, Хорошо зная то, что для города своего не одно он сделал добродетель. А если бы не поэт, то давно бы уже утонули в хвальбі чужеземцев. Не радуйтесь - он советовал - чужой похвальбе, будьте бдительны в делах государственных. [50] А, было, замысловатые союзные послы, лишь бы туману напустить, Называли фіалковінцевими вас, ну а вы на слова те сразу Аж сопели от радости, драли носы, едва касаясь скамьи задами. А бывает и такое, что подлиза находчивый говорит: «Блистательные Афины!» 640 все вы готовы отдать тому, кто упомянул вам о блеск... сельди, Поступая так, имеет ныне поэт не одну перед вами заслугу, Еще и про власть народную не раз говорил, как в союзных городах она правит, Вот поэтому, когда с разных окраин послы вам будут нести должную дань, - Так и знайте: не терпится видеть им славнейшего в мире поэта, Что афинянам решился горькую правду прямо в глаза откровенно сказать. И далеко мирами и слава пошла о неслыханную смелость поэта, Так что персидский властитель, спартанских послов в своем принимая царстве, их подробно выспрашивал сначала о том, кто на море хозяин между греков, А потом - кого среди греков поэт чаще всего корит и корит. 650 Те, на кого он ругает, - повелитель сказал, - станут лучшими, люди из них будут. На войне же врагов преодолеют только те, в которых он по советчика будет». Вот поэтому-то спартанцы так настойчиво призывают вас сейчас к миру. Вернуть Эгину желают они, но речь идет не только об острове: их не так, может, и остров интересует, как то, чтобы с ним захватить поэта. И смотрите, не отдайте никому его: смеясь, он скажет правду. Не одну еще толковый совет вам даст, чтобы счастливыми были вы. Не утешать деньгами, ни словом жирными, ни блеском пустых обещаний, [51] Ни підленьким крючкотворством, ни злудою, нет, - добрым делом и словом хорошим. А Клеон... ну что ж - пусть живет своим: 660 Пусть сплетает обман, пусть ловушки кладет. Справедливость, добро - мои сообщники. С ними в бой иду, и не забросят мне, Что от города своего одрікаюсь я, не из тех я людишек, что негодяй тот. ОГА Первая половина хора Эй, сюда, злинь к нам, Музо сел и полей! Пыл свой, порыв свой Вылей нам песней. Над огнем - сноп искр. Мех сопит, дышит, Рыбка на сковородке в подливе зарум'янена Жарится - потрескивает, и хлеб уже вымешивают. 670 Так приходи, не барись. Мы давно ждем тебя, Музо жизнерадостная и страстная, Сердце нам Песней Зажги! ЕПІРРЕМА Провідця первой половины хора Мы, деды, сегодня в гневе; мы до города чуєм сожалению. Не мы еще юношами кровь лили в морских боях, И такую благодарность имеем, хлеб такой на склоне лет? Седых, немощных, пожилых, еще и под суд оддаєте 680 На потеху тем мальчишкам, жовтодзьобим риторам? Что мы сейчас? Пучка духа, едва живые, напівглухі. Посох этот - опора наша, Посейдон - наш опекун. Едва плямкаючи ртом, стоим перед судом, На беду и слезятся глаза - уже и не суд, а мгла какая-то. А оратор не унимается, так и сыплет, словно из мешка, Замысловатыми словами, загоняет нас в угол. Раз дает вопрос, ловит нас в сети слов, [52] Вот Тифона рвет, кромсает, всю душу выматывает. Он же мямлит что-то под носом и, осужден таки, 690 идет домой, встретит друга и сетует, слезы льет; «Наваял было на гроб я - суд проклятый все содрал». АНТОДА Вторая половина хора Или же не грех, не позор дедушку седого На суде мучить? Он не раз в боях жаркий Пот вытирал во главе мужественному, свой Край защищая на Марафонском поле. О, под Марафоном врагов когда мы бегали! А теперь гонит нас, и кто? Дурак этот Гонит, преследует, изводит, 700 Что на то Скажешь ты, Марисію? Провідця второй половины хора годится это, чтобы пожилой и почтенный Фукидид Пропадал в том суде, как в скифском степи, Чтобы сынок Кефісодема так обплутував его? Я аж плакал от злости и жалости, глядя, как болван тот, Скифский наемник, крутил им, дедушкой, туда и сюда. О когда бы то Фукідіду да и не те годы сейчас, - Ну тогда всей Ахеи он такого бы не простил, Аз десяток тех Еватлів заодно бы он положил. Лук напялив, перебил бы он всю родню его, Лишь позвал бы, - полегло бы там десять тысяч лучников. А если заповзялись вы сон портить дедушкам, - Хоть измените порядок суда, рассмотрение дел хоть разделите: С дедушкой - дедушка беззубый пусть говорит на суде, [53] С молодым же - товстозадий говорун Алкивиад. И дальше пусть так будет: пусть все приговоры у нас Дедушке дед выносит, молодому - молодой. ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Из дома выходит Дікеополь. В руках у него - три плети. Дікеополь Вот пределы моего рынка. Могут свободно здесь 720 Все пелопоннесці, беотійці все И все мегарці различными товарами Со мной торговать, только не с Ламахом. Надзирателями рынка согласно жребию Три плети лепрейські сейчас выбран. Доносчикам появляться запрещено, всяких Подлиз - это также касается. Столба еще надо убить с договором тем, - Вот здесь лучше всего, - чтобы всякий мог читать. (Заходит в дом). Появляется мєгарєць с двумя девочками. Мегарець Поздравляй, афинский рынке, наша радость! 730 Стуживсь я за тобой, как за матерью. (К девочкам). Ну, шевелитесь, проклятые, ну, бидо моя! Везде нишпорте, мо', ломоть хлеба найдете. А покрутите-ка, подумайте желудками, Или вас продать, или морить голодом? Девушки Продай, продай нас! Мегарець Я и сам не против, и есть купец такой, Что вас приобрел бы на здоровую голову? Есть способ! По-мегарськи піддурю его: Как поросят продам вас. Лишь копытца те 740 Надевайте быстро, чтобы сразу видели, Что мать ваша - это свинья, и не любая. А вернетесь домой - на этот раз уже, [54] Клянусь Гермесом, с голоду попухнете. Еще поросячьи рыльца наденьте себе. Теперь к миха, айда! Одевает двух девочек и сажает их в мешок. И кричите-но там На целое горло, рохкайте и хрюкайте, Как поросята под ножом на алтаре. А я гукну тем временем Дікеополя. Эй, купишь поросят, Дікеополе? Из дома выходит Дікеополь. Дікеополь 750 Ты кто, мегарець? Мегарець Так. Поторгувать пришел. Дікеополь Ну как там дела? Мегарець Хорошо. Голодаем. Дікеополь (смотрит на мех) Не злая музыка. Еще и флейтист бы сдался А здесь, кроме голодовки, что еще делаете? Мегарець И так, всякое... Вот как я шел сюда, В мегарській раде все ломали головы Над тем, как бы скорее уничтожить город. Дікеополь вам скоро Полегчает. Мегарець И пора бы уже. Дікеополь Такие-то дела... Ну, а хлеб почем у вас? Мегарець У нас хлеб драгоценное, как сами боги. [55] Дікеополь 760 А соль здесь имеешь? Мегарець Соль? Она же у вас теперь. Дікеополь Чеснок, наверное, имеешь? Мегарець Ха, сказал такое! Вы же, как те мыши полевые, прете на нас И все поля кольями, знай, дірявите. Дікеополь Так что там у тебя? Мегарець (развязывающий міх) И жертвенные свинки здесь. Дікеополь Вот это товар! Показывай. Мегарець Лишь оближешся. Такие пухленькие, красивые... И уже сам смотри. Дікеополь (присматривается к поросенка) Это что за чудо? Мегарець Поросенок, клянусь тебе. Дікеополь И что ты? Откуда? Мегарець И из Мегар, а откуда еще? ей-богу, поросенка. Дікеополь что-То не верится... [56] Мегарець 770 и где ты такой взялся, недоверчивый? Так об заклад побиймось: кувшин соли дам, Если это место, что взялось щетинкой, Не поросенком называется среди эллинов. Дікеополь Разве у человека... Мегарець Ну, а я и говорю о том. Моя работа. Ты думал, чье оно? Послушай, что за голос. Дікеополь Что же, послушаю. Мегарець Ану захрюкай, свинка, обізвись к нам. Молчишь? Жди-ка, проклятый, отнесу тебя Обратно, клянусь Гермесом, в Мегар твоих. Девочки 780 Хрю-хрю... Мегарець А что, не свинка, скажешь? Дікеополь Сейчас свинка это, А підгодуєш немного, года три еще... Мегарець Во всем, будь уверен, приравняет матери. Дікеополь И жертвы из них не получится. Мегарець И почему бы их жертвувать нельзя? Дікеополь Ибо без хвостика. [57] Мегарець То байка, потому что мала еще. Не оглянешься - Когда толстый, красный хвост ей случится. Бери на откорм - не жалеть. Дікеополь Ну и похоже в них то место! Мегарець Ибо пошли они 790 От того же отца и той же матери. А еще как немного згрубне и обрастет как следует, - Прекрасную жертву Афродите получишь. Дікеополь Для Афродиты - свинка? Еще обидится. Мегарець Ты так думаешь? Именно ей и жертвуют, Потому что мясо свинки, как вертелом пробьешь его, - самое Лучшее, самое сладкое, самое приятное. Дікеополь Ну, а сами, без мамы, уже едят они? Мегарець Клянусь тебе, уже и отец не нужен им. Дікеополь А чем их угощаешь? Мегарець Что дашь, съедят. 8оо д ты спроси их. Дікеополь Свинка, свинка! Девочки Хрю-хрю-хрю. Дікеополь А желуди едите вы? [58] Девочки Хрю-хрю-хрю-хрю-хрю. Дікеополь А высушенные фиги? Девочки Хрю-хрю-хрю-хрю-хрю. Дікеополь То вы и до фиг желающие? Девочки Хрю-хрю-хрю-хрю-хрю. Дікеополь Упомянул лишь им о фиги - горло, ишь, дерут. Эй, вынесите кто-нибудь фиги сушеные, будут есть свинки. Раб приносит фиги. Ну и сміховина! Ты глянь, как уплетают, аж эхо идет. Откуда они, ты говоришь, с Голодонії? Мегарець Жди, одной фиги не заметили 810 Каким-то чудом - хоть одну я съем себе. Дікеополь Такую скотинку грех было бы упустить. То как их ценишь? Говори, сторгуємось. Мегарець Вон ту связку чеснока отдам тебе. За вторую - мерку соли, да и розійдемось. Дікеополь Ну, согласие! Подожди здесь. (Заходит в дом). Мегарець Дело идет-таки! Гермес, опікуне торга, дай мне Еще и женщину так пустить вместе с матерью. [59] Входит Доносчик. Стукач Ты откуда? Мегарець Я из Мегары. Со свиньями пришел. Доносчик Ага, попался! Донесу, что свиньи те - 820 3 враждебного нам края. Ты же - вивідувач. Мегарець Вот где начало зла, корень зла всего. Стукач Ты заплачеш сейчас! Ну, даешь мешок? Мегарець Схватил меня доносчик, Дікеополе! Дікеополь Доносчик? Где он? Эй, мои надзиратели, Укажите ему, где выход, язикатому. Почему вслепую, без огня, никаєш здесь? (Берет в руки кнут). Доносчик Я же ищу врагов. Дікеополь Ох, жалеть, Как не чкурнеш подальше! Там ищи себе. Мегарець Это настоящее бедствие для Афин - людишки такие. Дікеополь 830 Крепись, мегарче! Вот тебе за этих свинок Чеснок и мерка соли, как условились, - И иди счастливо. Мегарець Да какое там счастье в нас! [60] Дікеополь Ну что же, тогда зоставлю при себе его. Мегарець Теперь без отца, поросята, пробуйте Поесть хлеба-соли, может, даст вам кто. Мегарець получается. Дікеополь берет мешок и заходит в дом. СТРОФА IV Первая половина хора Вот счастливый человек! Слышали ли вы, как славно Облагодив это дело он? Теперь богатую жатву, На рынке сидя, пожнет, А придет Ктесій или 840 Доносчик другой - им тогда Влетит по заслугам. АНТИСТРОФА IV Вторая половина хора И здесь никто из мошенников тебя уже не піддурить. Препод свой зад толстый никак до тебя не продвинет. Не побеспокоит Клеонім. В белом одежде гуляй: Гипербол осуждением грязным Тебя не замажет. СТРОФА V Первая половина хора На площади стрінувшись, теперь к тебе не подойдет Кратін, развратник тот гадкий, хоть выбрит гладко. 850 И тот мерзавец Артемон, Что так и рвется к песням, А в него родительским козлом Воняет под мышками. АНТИСТРОФА V Вторая половина хора Тебя на смех не возьмет уже Павсон, та паскуда. Холарга стыд, Лісістрат, на площади уже не займет. [61] В беде по уши он увяз, И не месяц - тридцать дней Голодный и холодный он, И так каждый год. ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ Входит Беотієць с рабом и флейтистами. Беотієць (снимая со спины огромный мешок) 8бо Ну и в'ївсь, клянусь Гераклом, тот мешок мне! Снимай-ка с меня этот груз, Ісменію. А вы, фиванские свистуны-дударик, Под хвост собаке дуйте - не в свирели те. Дікеополь (выходя из дома, к флейтистов) Тише, проклятые! Гетьте отсюда, осы въедливые! Откуда вы взялись, черт побери, Херідові музыки, на дворе моим? Флейтисты разбегаются. Беотієць Клянусь Иолаем, ты - спасение мое: От самых Фив за мной, знай, висвистують, Вплоть цвет и листья мяты совсем осыпались. 870 Вот и товар мой, друг, - выбирай себе саранчу, или птицу, что вподобаєш. Дікеополь Привет мой ласунові беотійському! Ну что в тех мехах? Беотієць Все добро Беотии: Салата, мята, ковры, светильники, Утки, галки, лисухи, чайки, рябчики, Нурці, перепелки, дикие голуби... Дікеополь Птичьим роем ты зваливсь на рынок мой. [62] Беотієць А еще бобры, лисы, гуси, кролики, Кроты, хорьки, куницы, выдры, зайцы 880 и еще угри копайські отборнейшие. Дікеополь Угорь? Эта рыбка - самые сладкие лакомства! Позволь хоть поздравить славную рыбку ту. Беотієць (до угря) Тебе, как и положено, пятидесятом, Следует гостя поздравить. Поклонись ему. Дікеополь О рыбко долгожданная, ты пришла-таки! Пришла ты, мечтает хора комедийного И Моріха розрадо! Эй, несите сюда Жарівницю с мехами роздувальними! Приходят рабы. Смотрите, что за рыбка! Или же есть лучше где? 890 Шесть лет мы ждали - и ты явилась нам. (К рабам). Вот приветствуйте гостю. Я же приобрету уже Угольков наилучших в угоду ей. Несите ее за мной. (Поет). «Только смерть одна разлучит Меня...» с ухой и рыбкой. Беотієць Постой, а кто же за рыбку рассчитается? Дікеополь Отдай ее, как пошлину - и мы сквитовані. А может, ты надумал еще продать что-то? Беотієць Ага, покупай, что хочешь. Дікеополь Покупать только? А что, когда бы менять? [63] Беотієць То давай мне, 900 Что есть в Афинах, а не в Беотии. Дікеополь Сардин фалеронських и горшков я дам тебе. Беотієць Горшки, сардины? Ими у нас хоть гать гати. Вспомни-ка, чем богаты вы, афиняне. Дікеополь Вспомнил наконец! Дам тебе доносчика, Как горшок упакуєш. Беотієць Это уже другое дело! Товар этот прибыльный: только подумать - Такую хитрющу обезьяну привезти себе. Дікеополь Вот и один из них. Это Нікарх. Следит кого-то. Появляется Нікарх. Беотієць Который худосочный! Дікеополь Зато злом начиненный. Нікарх 910 Чьи товары? Беотієць И мои, из Беотии, Клянусь Зевсом. Нікарх Донесу, что враг что-То затевает. Беотієць С ума сдвинулся! Ты наготовивсь воевать с птицей? [64] Нікарх Тебя таки обжалую. Беотієць В чем тут виноват я? Нікарх Собрались люди, вижу. Ради них скажу: Светильники приносишь нам от врага. Беотієць Ты свидетельствовать собрался и о светильник этот? Нікарх Мастерской корабельные нам сожжет он. Беотієць Мастерской... этот светильник? Нікарх Конечно. Беотієць Как же то? Нікарх 920 д так Скажем, враг комара поймал, то водой бега, и в ноги ему Светильник привязав, в канаву пустил. Ручей плывет в гавань, еще и Борей подует - И вот тебе и пожар. Беотієць Ну и додумался! Комар, вода, светильник, корабли горят... Нікарх (к зрителям) Вы будете за свидетелей. Дікеополь И заткни его! Подай соломы. Буду паковать уже. Ловят доносчика и упаковывают его. [65] СТРОФА VI Первая половина хора 930 Вяжи, пакуй как следует его, Чтобы в дороге гостю Эта покупка на куски не разбилась. Дікеополь Да, я позабочусь об этом. Пусть стонет, плачет этот горщок, Что трис в огне, проклятый небом посуда. Первая половина хора Какая с него польза? Дікеополь Он для всего пригоден: сливать грязь, мутить суд, А еще клеветникам светит. И хорошо в нем Варить всякие... дела. АНТИСТРОФА VI Вторая половина хора 940 И кто захотел бы для нужд Держать дома этот горщок, что день и ночь Трещит, не знает покоя? Дікеополь (закончив паковать) И выносливый он зато: сюда-туда кружи-верти. Не лопнет он, Хоть стал вверх ногами. Вторая половина хора Вот это упаковка! Беотієць Я заработаю не мало. [66] Вторая половина хора Ну и на здоровье, гостю наш! Бери его - и счастливый путь. «а Неси его, Куда ведут глаза. Дікеополь Запаковал паршивця. Фу, аж пот прошиб! Бери уже, беотійцю, то горщок себе. Беотієць Оснований-ка спину под груз, Ісменію. Дікеополь Нести осторожно, хоть и ноша эта - Не стоит и пучка пакли, но все-таки Хоть тем примечательна, что тем вместе какой-то выгоду Человеку будет даже... от доносчика. Беотієць получается. ЕПІСОДІЙ ШЕСТОЙ Вбегает слуга Ламах а. Слуга Ламаха А где хозяин? Дікеополь Я вот здесь. Чего тебе? Слуга Ламаха 960 возлияния Ламах приказал мне На драхму в тебя закупить рябчиков, На три - угрей копайських, то прошу тебя... Дікеополь Который еще Ламах захотел тех лакомств? Слуга Ламаха Страшный: Горгона лютая на щите его, А на шлеме - три хвостища-кисти. [67] Дікеополь Хоть бы и щита заставил, не продам ему; Над воблой хвостищем пусть помахивает. (Показывая на плети). А крик учиниш, - вот мои надзиратели. (Берет закупленные товары). Ну что же, иду я. Ишь, куропатки, рябчики 970 Меня одолели. Чем плохи кисти? (Выходит). СТРОФА VII Первая половина хора Эй, взгляни, город все, Глянь-ка ты на мужа того, Хитрого-премудрого: Лишь себе мир заключив, различными товарами торгует он. И приобрел-купил то, без чего дом не дом: Посуда, хлеб, и до хлеба. Провідця первой половины хора все Блага сами собой радостно идут ему в руки. Нет, войны я уже никогда в свой дом не пущу. За моим столом, разлегшись, не петь больше ей, 980 Седой злюці, выпившие песню о Гармодія. В дом счастливый и состоятельный увірвавшися, она Все и крушит, и опустошает, все вверх дном переверта, Громит, изводит, сводит с ума. А когда посоветуешь ей: Ляг, вольно, вина старого мирный бокал ты пригуб, - Еще яростнее хулиганит, курит ограждения нам, Давит гроздья виноградные, топчет, проклятая, абсолютно все. АНТИСТРОФА VII Вторая половина хора Гляньте вы, как Гордо он к столу он садится, [68] блюдами гордясь. Перья птиц, знак достатка, кучами ссыпает за порогом он. Посестро-подруга Афродиты и Харит, злинь к нам, милая Согласия! Провідця второй половины хора 990 О, как долго, ясночола, ты избегала меня! Я не знаю, как это до сих пор нас Эрот не соединил, Мальчик, как на рисунке, еще и с венчиком круг лба? Может, я тебе не пара, может, слишком уже старый? И, когда моей будешь, - три подарка дам тебе Виноградом для начала хорошую площадь засажу, А тогда ее в круг возьмут смоквы молодежи. Ну и опять пойдут лозы - старом все по плечу! И, наконец, все окружит ряд оливковых деревьев, Чтобы, когда наступит месяц, тело смазывали мы. ЕПІСОДІЙ СЕДЬМОЙ Окличник 1000 Народ, слушай! Сейчас с деда-прадеда Все пьют под трубные звуки. Победителю - Раздутый мех, как пузо Ктесіфонтове. Дікеополь выходит из дома. Агей, женщины и дети, не слышите - Трубив окличник. Что, заложило вам? Варите, свежевать зайцев, рябчиков жарьте, Месите, сажайте и венки несите сюда. Рожон подай-ка, пусть дроздов насмажу я. СТРОФА VIII Первая половина хора Твой ум иметь я бы хотел, А еще скорее бы я засел 1010 За стол твой, человече. [69] Дікеополь А как увидите дроздов, Поджаренных, румяных?.. Первая половина хора Ты и теперь, как всегда, прав. Дікеополь Роздмухайте костер! Первая половина хора Смотри, как он варит обед, - Все как надо, все как следует, - Мастерски готовит. Входит крестьянин. Крестьянин Ох, бедный я! Дікеополь Геракл, кто это идет сюда? Крестьянин И человек несчастный. Дікеополь Ну, прочь отсюда! Крестьянин 1020 о дорогой мой, у тебя, только в тебя мир, Мне хоть немного, хоть на несколько лет надлий. Дікеополь А что с тобой? Крестьянин Ох, предпочел лишился я! Дікеополь И как? Крестьянин Из-под Филы беотійці похитили... [70] Дікеополь И все еще походжаєш в белом одежде? Крестьянин Предпочитал моих рогатых, кормильцев... О беда, беда! Дікеополь Но я к чему здесь? Крестьянин Я глаза все за ними, бедный, выплакал. Поэтому когда Деркета из Филы сожалению тебе, - Закапай глаза миром, потому и не вижу уже. Дікеополь юзо тра отстань от меня, я же не врач здесь! Крестьянин Закапай, милый, может, найду воликів. Дікеополь Не будет дела. Иди приставай к Піттала. Крестьянин хоть Одну каплю в эту бутылочку, дорогой мой, Одну-единственную каплю капни, помилуй. Дікеополь Ни капли! Убирайся, пока я добрый! Крестьянин О я несчастный! В рабочие волы! АНТИСТРОФА VIII Вторая половина хора Он миром лакомится один, как нектаром, и более ни с кем Не думает делиться. Дікеополь Полейте медом этот пирог И скумбрию засмажте. [71] Вторая половина хора Послушай, что за шум там. Дікеополь Угри - на сковородку! Вторая половина хора Уже слюнки текут мне. Соседям играет в животе От слов тех благозвучных. Дікеополь (раба) Бди угрей, пусть хорошо зарумянятся. ЕПІСОДІЙ ВОСЬМОЙ Входят дружка жениха и подруга невесты. Дружка Эй, Дікеополе! Дікеополь Ну кто там еще прилез? Свидетельница Жених для тебя со свадебного стола 1050 Прислал жаркое. Дікеополь Молодец, хвалю таких. Дружка Тебя же взамен просит - в бутылочку ту Надлити мира, вишь, не до войны ему. Когда под боком женщина и горячая еще. Дікеополь Не хочу мяса, мира тоже не дам: Ему цены нет, не торгую им. А кто эта вторая? [72] Дружка Невесты подруга. ей молодая велела что-то шепнут тебе. Дікеополь Ну-ну, рассказывай. И шепчет ему на ухо. Тьфу ты, погибнешь со смеху: Она просьба имеет, скорее требование, 1060 чтобы жениха орудие ей оставили. (Раба). Подай-ка моего мира - только ей налью: То, что на свете войны, - не вина женщин. Давай бутылочку, женщина, и запомни только, Как употреблять мира: молодой скажи, Когда в поход заигрывают, жениху тогда Пусть миром то помажет, что нужно ей. (Раба). Мир отнеси уже. А теперь черпак подай: Пора поналивати уже те бокалы ЕПІСОДІЙ ДЕВЯТЫЙ Корифей Насупленный, сердитый кто-то бежит сюда. 1070 Какую-то плохую, наверное, весть вчуємо. Вбегает окличник. Окличник Война, походы, и страхи, и Ламахи! Ламах выходит из дома. Ламах Это кто кричит близь дома мідносяйного? Окличник Вожди велят, чтобы сейчас ты в поход отправлялся И немедленно, с всадниками и пешими, И стал на чаты в снежной ущелье, Потому что им шепнули, что какие-то разбойники Из Беотии грозят нам именно в праздник это. [73] Дікеополь славные Вожди не умом, а количеством! Ламах Пропало мой праздник и пир пропал! Дікеополь 1080 трогай; походе Ламахо-прославленный! Ламах То что за наказание! Опять с меня кпиш себе? (Замахивается на Дікеополя). Тот берет в каждую руку по два птичьих крылышки. Дікеополь С чотирикрилим Геріоном бой ведешь? Ламах Гай-гай! Вот уже вестник ныне огорчил меня! Дікеополь Гай-роща, но и мне уже вестник весть несет! Вбегает вестник. Вестник Иди на пир немедленно, Дікеополе! Бери корзину, не забудь и кувшин с вином. Жрец Диониса говорит привести тебя И немедленно: ты пир задерживаешь. Так спеши же. Там давно все готово: 1090 Столы, стулья, подстилки, подушки мягкие, Масла и проститутки, цветы и лакомства. Булки, варенья, хлеба, пи рны ки, И танцовщицы, и песенки Гармодія. Беги, беги со всех ног! Ламах Не везет мне! Дікеополь Зато вот щит у тебя, еще и с Горгоной. (Раба). А закрой-ка дверь. Время обедать. [74] Ламах Мешок походный, раб, принеси мне. Дікеополь А ты корзину, раб, принеси мне. Рабы Ламаха, Дікеополя вбегают в дом и возвращаются с грузом. Ламах Мне еще соли-тмина и чеснока подай. Дікеополь 1100 Мне дай ветчину, потому чеснок приївсь мне. Ламах А еще сухой рыбы в письме фіговім. Дікеополь Мне - кусок свинины, я поджарю там. Ламах Мне еще к шлему два перышка дай. Дікеополь Мне - дроздов печеных, ну и рябчиков. Ламах Красивое белоснежное перо струсьове! Дікеополь Красивое и румяное мясо рябчика! Ламах Не смей с моей оружия насмехаться! Дікеополь А ты не смей дроздами любоваться! Ламах Подай и влагалища для моей кисти! Дікеополь 1110 Для меня - заячини миску вынеси. [75] Ламах А что, как моль поела перья струсьове? Дікеополь А что, как до обеда съесть рябчика? Ламах Меня перекривляти смеешь, Ламаха! Дікеополь Ну что ты, что ты! Мы с рабом поспорили: саранча вкуснее, а рябчики. (Раба, указывая на Ламаха). Давай его спитаєм, он рассудит нас. Ламах Ты что, глузуєш? Дікеополь (раба) Саранчи сторонник он. Ламах Эй, раб, копье из дома ты неси сюда! Дікеополь Эй, раб, кишку из кухни ты тащи сюда! Ламах 1120 Из копья сниму влагалища.' (Раба). Помогай мне! Дікеополь (раба) И ты берись за кишку. Натягивает ее! Ламах А для щита подставку, раб, вынеси. Дікеополь Мне же жаркое на подносе вынеси. [76] Ламах Дай щит горгоноверхий, закаленный. Дікеополь Пирог дай сироверхий, зарум'янений. Ламах От шуток тех уже скучно людям делается. Дікеополь От пирога уже слюнки людям катится. Ламах Налей масла. Раб поливает щит маслом. Вижу, как в зеркале, Старого, плаксиво под кнут идет. Дікеополь 1130 Налей-ка меда. Раб наливает мед в кружку. Вижу я: старый тот В рожу плюнул Ламаху с Горгоной. Ламах Неси сюда мой панцирь, крепко кованый. Дікеополь Готовь для меня бокал - им озброюся. Ламах Я врагов в нем сейчас буду бить. Дікеополь Наперегонки с него сейчас буду пить. Ламах И до щита подставку привяжи мне. Дікеополь А ты в корзину пирнык уложи мне. [77] Ламах я Беру походный мешок и шагаю уже. Дікеополь А я на плечи только плащ накину еще. Ламах 1140 Ты щит бери, хлопчино, и трогаемся. Еще и снег пошел. Проклятие! Ну и намокнемось! Дікеополь А ты бери корзину. Ну и насмокчемось! Расходятся. Корифей Пусть в счастливый час трогается поход. Но и разные пути вы избрали себе! Поэтому - пить-гулять, ввінчавши лоб, А тебе - замерзать на страже ночью, а ему в то время - Умливаты от ласки до зари С молодым прехорошим дівчатком. СТРОФА IX Первая половина хора Пусть Антимах, сын слинтяя, горе-поэт, 1150 Скверных песен писака, сгинет, скона, Словом, пусть Зевс его сам скарає. Хором было он руководил и не вгостив Нас, а прогнал, голодных. Хотел бы я, чтобы перед ним, Голодным, выпрыгнул из воды Угорь в саму миску, уже зажаренный, И только протянет руку как он - Пусть пес угря 1160 Заберет - и деру. [78] АНТИСТРОФА IX Вторая половина хора Вот ему эта месть одна, Вторая же его Пусть ночью постигнет! Идти обратно с конных соревнований, Еле живой, потный, - Именно тогда Пьяный Орест Камнем да В рожу ему затопит. 1170 За камнем нагнувшись, он пусть вслепую зачерпнет Хорошую горсть из кучки еще тепленькую, Тем «камнем» в Ореста бросив, Пусть он ошибется и в Кратіна попадет. ЕПІСОДІЙ ДЕСЯТЫЙ Вбегает слуга Ламаха. Слуга Ламаха Эй, кто там, кто там дома, слуги Ламаха! Воды, воды нагрейте в баняку котором, Готовьте мази, полотно нарежьте, Скубіть овечью шерсть, наготовьте еще Тугих повязок: Ламах через ров прыгал И на круги наткнулся, и ногу вывихнул, 1180 И головой ударился об камень он от щита Горгона отвалилась. А еще когда увидел, что на камне - И перо его лучше, завопил герой: «О солнце славный, боже мой! Последний раз уже Вас вижу сейчас. Гаснет зрение. Нет меня...» И с тем скотивсь в канаву, но вновь ожил И расправляет грудь, врагов гонит, Грозящей им копьем, колет, преследует. И вот он сам. Герою - двери отверстием. Входит, прихрамывая, Ламах. [79] ЕКСОД Ламах 1190 Ай-ай-ай-ай! Неслыханно страдаю! Ох, несчастный я! Пробито копьем... мое тело... погибаю уже! И ждут меня Еще страшнее муки, - Как только Дікеополь из ран моих И немощи И подтрунивать будет. Появляется Дікеополь с двумя девками. Дікеополь О ха-ха-ха! Не груденята у тебя - спелые яблочки! 1200 Давай-ка поцілуймось нежно, золотце! Целуйте, не шутите, нежно, с присмоком, Потому что бокал свой уже первым осушил я! Ламах Такая-то судьба у меня проклятущая, гай-гай-гай-гай! А раны, раны болезненные! Дікеополь Ага, ага! Как живешь, Ламашеньку! Ламах О горе мне! Дікеополь О горе мне! Ламах Целуешь меня? Дікеополь Кусаешь меня? Ламах 1210 В бою от меня судьба отвернулась! [80] Дікеополь (к девушкам) Пили, да и голова вам завернулася? Ламах Пеане мой, Пеане мой! Дікеополь Разве сегодня молимся Пеанові? Ламах Держите ногу! Ой нога, нога моя! Сильнее, вот так держите! Дікеополь Меня держите, дорогие, ниже пояса! Сильнее, вот так держите! Ламах Кажется, что от боли я блюватиму - В тумане весь тона. Дікеополь (к девушкам) Кажется, вас на ложе обніматиму - 1220 В любощах весь тона. Ламах Несите меня, не мешкая, к Піттала! Медленно, осторожно. Дікеополь Меня же - к заправилы-виночерпия, И мех победоносный дайте! Ламах А острие копья вражьего пробило кость насквозь! Дікеополь Смотрите, бокал уже сухой - звитяжцю честь отдайте! Хор Звонкими трубами прославим твою победу! [81] Дікеополь И еще, посмотрите, я выпил крепкого вина бокал! Хор Хвала герою, хвала! С мешком трогайся в путь! 1230 А мы - позади и тебе Хвалу співатимем все, Тебе и твоему миху! Хор и актеры покидают орхестру.

ПРИМЕЧАНИЯ

Перевод избранных комедий Аристофана сделано на основе изданий древнегреческого оригинала, которые принадлежат А. Мейнеке (Лейпциг, 1860), И. ван Левену (Лейден, 1893-1906), В. Кулону (Париж, 1946-1952) и Г. Кантареллі (Милан, 1951-1954).

Нумерация строк перевода отражает традиционную нумерацию оригинала. За то фактическое количество строк между десятками иногда - особенно это касается хоровых партий - может быть больше или меньше десяти. В примечаниях представлены самые необходимые пояснения к тексту. Цифры перед примечаниями означают соответствующие строки перевода. Собственные имена и географические названия объяснены в отдельном словаре.

«Ахарняни» - самая ранняя из комедий Аристофана, которые дошли до наших дней, и вообще из всех произведений староаттичної комедии. Это пьеса чисто политического содержания, одно из звеньев борьбы великого античного комедиографа за мир, которую он вел со сцены во время Пелопоннесской войны братоубийственной войны между Афинами и Спартой за гегемонию в Греции. Поставлена она была на Ленеях (виноградарском празднике в честь Диониса) 425 г. до н. э. под именем Кал-лістрата и получила первую награду; вторая награда была присуждена комедии Кратіна «Люди, которые попали в бурю», третья - комедии Евполіда «Новолуния».

5. В комедии «Вавилоняне», поставленной в 426 г., была, надо полагать, сцена, в которой всадники заставляли Клеона виблювати, то есть вернуть взятки в сумме 5 талантов, якобы полученных Клео-ном от афинских союзников.

8. Всадники - второй по своим политическим значением имущественный класс в Аттике, противники войны со Спартой.

11. Свой хор веди - формула официального разрешения на постановку драматического произведения.

[465]

21. По утверждению античных схоліастів (комментаторов), не желающих идти на народные собрания граждан загоняли свіжопофар-бованим шнуром.

23. Притани - члены одной из 10 секций, избиралась в каждой из 10 фил (на которые делились Афины) и руководили по очереди народным собранием. Каждая фила выбирала совет из 50 членов (буле), высшего административного органа Афин.

44. «...где освящен!'» - Перед любым общественным делом (в данном случае перед народным собранием) был обычай приносить богам жертву за ее успех, а кровью жертвенного животного окропили место собрания.

61. От властелина - то есть от персидского царя. Аристофан в карикатурном свете показывает мероприятия афинской дипломатии что-заручиться в войне со Спартой поддержкой иностранных государств, в частности могущественной Персии.

100. Некоторые ученые видят в этой строке пародирование персидского языка, другие утверждают, что речь идет о настоящей, хотя немного и искаженную, персидскую фразу, смысл которой таков: «Мудрый Ксеркс - афинскому народу (привет)». Персидским царем был тогда не Ксеркс, а Артаксеркс (465-424 гг. до н. есть.).

130. Драхма - аттическая монета, которая равнялась 6 оболам.

146. Сыну Сіталка Садоку было предоставлено афинское гражданство, поэтому дальше речь идет о аттичні колбасы - традиционное угощение в дни Апатурій - осеннего праздника, во время которого афиняне заносили в списки граждан своих детей.

149. Торжественная присяга супроводилась возлиянием в честь богов.

162. Афинские матросы-гребцы получали по одному оболу в день, следовательно, они были бы недовольны, если бы плата фракійцям была большей.

181. Марафонская битва (490 г. до н. есть.), в которой греческие гоп-лита победили персов, была для Аристофана символом силы афинской демократии, а марафонские бойцы уявлялись воплощением физического и морального здоровья.

186. В оригинале тонкая игра слов, ибо греческое слово «спонде» означает и «возлияния по поводу замирения», и именно «замирение», «мирный договор».

196. Нектар и амбросія - по представлениям древних греков, напиток и еда богов.

197. Трехдневный паек - продовольственная норма ополченца, призванного на военную службу.

241-279. Дікеополь с семьей отмечает праздник Сельских или Малых Дионисиев. Корзина с первенцами сельскохозяйственных плодов и фал - символ плодородия - были обязательными атрибутами этого праздника.

350. Парнеський уголь - уголь, изготовленный из леса, который покрывал склоны горного кряжа Парнесу неподалеку от Афин.

[466]

378. Намек на комедию «Вавилоняне», в которой Аристофан выступил на защиту афинских союзников, жестоко эксплуатируемых правящими кругами Афинского государства. На ее постановке во времена Великих Дионисиев присутствовали делегации союзников. Клеон, раздраженный нападками в его адрес, обвинил Аристофана в подрыве авторитета Афин среди союзников.

384. На судебные процессы в Афинах обвиняемые приходили одетые якнайнужденніше в сопровождении плачущей семьи, чтобы вызвать сочувствие у судей.

394. Следующие строки открывают серию насмешливых выступлений Аристофана против Еврипида, завершаются в комедии «Лягушки».

411. Еврипид неоднократно изображал в своих произведениях ободранных и хромых нищих. Далее Аристофан дает перечень некоторых героев трагедий Еврипида.

525. Аристофан юмористически толкует возникновения Пелопоннесской войны: она возникла за женщин легкого поведения.

546. Триерарха - самые богатые афинские граждане, которые обязаны были на собственные средства оснащать военные корабли.

602 и далее. - Тизамени, Гіппархідопідлії... Герешотеодори, Дио-мейхвальки - презрительные имена-эпитеты, придуманные Арістофаном для обозначения тех, которые под предлогом важных миссий избегали военной службы.

609-612. Имена членов хора ахарнян, так называемые говорящие названия угольщиков. Так, Марілад означает «уголек», Прінід - «дубок» и т. д.

628. Во времена Аристофана комедиограф был не только автором, но и постановщиком своих пьес.

637. Фіалковінцеві - традиционный эпитет Афины. Фиалки - любимые цветы афинян.

724. Лепрейські плети - плети, изготовленные в поселке Лепры, которое славилось кожаными изделиями.

728. В Древней Греции был обычай записывать важные сообщения на каменных столбах (стелах) и выставлять на видных местах для всеобщего сведения.

760. В 427 г. во время Пелопоннесской войны афиняне оккупировали остров Миной близ Мегар, богатый на солончаки.

860. Культ Геракла в Беотии был очень распространен, потому что Фивы считались местом его рождения.

880. Угри с Копайського озера в Беотии высоко ценились на рынках Греции.

893. Пародия на сцену из «Алкестиды» Еврипида, в которой царь Ад-мет прощается с умирающей женой.

901. Фалерські горшки - горшки, изготовленные в городе Фалері (Фалероні), недалеко от Афин. Керамическая продукция была одной из основных отраслей промышленности и экспорта афинян.

918. Подобный пример «диверсии» приведен и в комедии Аристофана «Всадники» (г. 237).

[467]

929-930. Донощицтво в Афинах во времена войны приобрело нечува-них размеров. Аристофан отражает подлинную атмосферу в Аттике.

960. Умывание - имеется в виду второй день праздника Антестеріїв, когда древние греки угощались новым вином и устраивали соревнования в попойке.

1001. Победителю пияцького конкурса вручали венок и бурдюк с вином.

1120. Древние греки хранили оружие в чехле, который снимали, когда приходилось отправляться на войну.

1128. В Древней Греции был обычай гадать по формам разлитого масла.

1174 и дальше. Рассказ слуги Ламаха - пародирование речи вестников в трагедиях.

1190 и дальше. Нарекания Ламаха - пародия на так называемый комос - «плач» трагических героев.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Аристофан Ахарняни Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Аристофан Ахарняни Перевод Андрея Содомори

На предыдущую