lybs.ru
Нашу нацию несколько веков переворачивали с ног на голову, поэтому среди нас так много оборотней. / Владимир Яворивский


Книга: Аристофан Лисистрата Перевод Бориса Тена


Аристофан Лисистрата Перевод Бориса Тена

© Аристофан, 411 до Р.Х.

© Б. Тэн (перевод), 1980

© Й.Кобів (примечания), 1980

Источник: Аристофан. Комедии. Х.: Фолио, 2003. 512 с. [Библиотека мировой литературы. Том 05]. С.: 311-378.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лисистрата, Калоніка, Мірріна - афінянки. Лампіто, спартанка. Хор стариков. Стрімодор, Дракет, Філург - их провідці. Хор женщин. Стратілліда, их провідця. Афинский советник. Несколько женщин. Кінесій, мужчина Мірріни. Слуга и ребенок Кінесія. Спартанский вестник. Спартанские и афинские послы. Скифы, часовые. Афиняне. Действие происходит перед афинским Акрополем в дни Пелопоннесской войны. ПРОЛОГ Сцена представляет собой афинский Акрополь. На площадку перед ним выходит Лисистрата. Лисистрата Когда на Коліаду и Вакханалии А на праздник Господина их позвать, - Не разминуться тогда с тимпанами. А сейчас женщины еще нет никакой, Кроме соседки, которая поступает первой. Входит Калоніка, старая афинянка. Поздравляю Калоніку! Калоніка И Лісістрату тоже. Что случилось? Чего ты, дочка, хмуришся? Тебе не подобает брови гнуть лугами. Лисистрата Что же, Калоніко, как сердцем я горю, 10 Женским нашим горем все печалюся, - Считают-потому что слишком нас лукавыми Мужчины. Калоніка Так, пожалуй, и есть оно. [313] Лисистрата Когда же сюда собраться им приказано, Чтобы важные дела нам посоветоваться, То спят и не приходят. Калоніка Придут, подруга! Ведь нелегко из дома женщине выбраться. Одна - еще мужем озабоченная, Зовет и рабыню, и - с ребенком Не справилась, а та - со стиркой или сніданням. Лисистрата 20 Но и другие, более важные есть у них Заботы. Калоніка Что же это, Лісістрато, милочка? Для чего ныне нас, женщин, скликаєш ты? Какая там дело? Лисистрата И большая. Калоніка И грубая тоже? Лисистрата Зевс свидетель, грубая! Калоніка Как же не собраться нам! Лисистрата Не в том дело. А то бы быстренько сбежались! И необычное дело я задумала, Без сна все ночи я над ней думала. Калоніка И тонкую вещь наверное ты надумала? Лисистрата Такую тонкую, что для целой Эллады 30 Единственное спасение в женщинах только. [314] Калоніка В женщинах? Не так уж и много не хватает нам! Лисистрата От нас зависит судьба нашего города, А нет - пропасть всем пелопоннесянам! Калоніка Это лучшее, пожалуй! Пропасть всем! Лисистрата И беотійці должны все погибнуть. Калоніка Не сразу все, - оставь хотя бы угров для нас! Лисистрата По афинян, то не буду говорить О них ничего - и так все поймешь ты. Когда все женщины объединится, - 40 Все беотіянки, пелопоннесянки И мы, - Элладу вместе мы спасем. Калоніка Что же можем мы, женщины, сделает разумного И славного, мы, чисто убраны, В жовтожарих платьях, нарум'янені, В хитонах киммерийских и сандалиях? Лисистрата От них-то спасению надеюсь я - От туфель, платков шафранових, Духов, румян и прозрачного платьица. Калоніка И как же это? Лисистрата А так, что из мужей никто 50 Не возьмет копья уже друг на друга. Калоніка Шафраном платье, пожалуй, я викрашу. [315] Лисистрата Мечей не возьмут... Калоніка В киммерийский строй вдягнусй Лисистрата Ни клинков. Калоніка Куплю себе сандалии! Лисистрата Разве не следовало женщинам посходитись? Калоніка И нет, клянусь Зевсом, прилетите им следует! Лисистрата Увидишь, поторопятся афінянки, - Что бы не делали, всегда опізняються. Но и с женщин Приморья не пришел никто И с саламінянок. Калоніка Эти на лодках своих, 60-Видимому, вплоть до рассвета замедлили. Лисистрата И те, кого больше всего надеялась я Здесь первыми увидеть, - ахарнянки Тоже не пришли. Калоніка Жена Феогенова, Наверное, гадает, годится идти сюда. Но взгляни-ка, уже поступают некоторые. А вон еще и другие идут. Эй, сюда! Сюда! А откуда же эти? Лисистрата С окраины Полинної. [316] Калоніка Мне кажется, сам полынь идет сюда. Отовсюду поступают женщины, среди них и Мірріна. Мірріна Пришли мы, Лісістрато, не последними? 70 Молчишь ты? Не говоришь? Лисистрата Не хвалю тебя! Важное дело, а приходишь поздно ты. Мірріна Я пояс еле отыскала в темноте. Ну, говори, что надо, уже собрались. Лисистрата Нет, пожалуй, еще подождем немножко, - Пусть беотійки и пелопоннесянки Подойдут. Мірріна Да, это справедливо говоришь ты. И вон, посмотри, и Лампіто идет сюда. Входит Лампіто и другие женщины. Лисистрата Спартанку милую, Лампіто, поздравляю я! А как ты хорошо выглядишь, милочка! 80 Лицом румяна и телом пышная стала ты! Да ты и быка задушиш! Лампіто Почему бы и нет, ей-богу! Я же не зря прыгаю и соревнуюсь. Лисистрата А грудь у тебя - красота, богатый клад! Лампіто Ты что же меня, как жертву жрец, обмацуєш? Лисистрата С какого края и он, молодесенька? [317] Лампіто Она как представительница из Беотии Пришла к вам. Лисистрата В время добрый, беотіянко! Прекрасное лоно в тебя! Калоніка И гарнесенько, Клянусь Зевсом, весь сорняк прополото. (Ощупывает ее). Лисистрата 90 А это девчушка? Лампіто О, право, корінфянка - Такая хорошенькая! Калоніка Неплохая, свидетель Зевс, Куда не глянь, - все равно гарнесенька. (Возвращает ее). Лампіто Кто же эту толпу женскую поскликав сюда Из всех стран? Лисистрата Это я. Лампіто По какому же поводу? Чего ты хочешь? Мірріна Объясни, в чем дело! Калоніка Скажи нам, что у тебя есть важного? Лисистрата Все скажу я сейчас, и раньше у вас Спрошу кое-что. [318] Мірріна Все, что пожелаешь ты. Лисистрата Или с родителями деток вы не соскучились? иоо За теми, что в походе? Хорошо знаю я - Без мужа каждая осталась. Мірріна И вот во Фракии уже пять месяцев Євкрата стережет мой бедный муж! Калоніка А мой - уже восемь месяцев в Пилосе! Лампіто А мой - из своего отряда только вырвется, И вновь - за щит свой, гей бы и не было его! Лисистрата Любовники и те, словно искры с дымом, исчезли все. Сколы нас мілетці подло предали, Не видела ни разу и восьмипальця я, 110 Что кожаной был нам помощью. Или захотите, если я способ винайду Войну закончить? Мірріна Поклянусь богинями, - Как надо, то готова хоть сейчас я Свои наряды продать и пропить их! Калоніка Конечно, а как нужно, то пусть меня Разрежут пополам сейчас, как камбалу. Лампіто А я бы и на Тайгетські кручи вылезла, Чтобы только мир хоть там я могла увидеть! Лисистрата Ну, скажу я, мысли не буду хоронить. Поэтому, женщины, если заставит хотим [319] К миру мы мужчин, то нам надо Воздержаться... Калоніка От чего? Лисистрата А сделаете же? Мірріна Все сделаем, хоть бы и умереть пришлось нам. Лисистрата Поэтому нам следует от секса воздержаться. Чего же это вы шарахнулись? Еще и похнюпились? Сомкнули губки и лбами качаете? Вплоть мінитесь в лице? Еще и заплачете? То согласны или не согласны? Не сомневайтесь! Мірріна Нет, я не согласна! Пусть и дальше идет война! Калоніка 130 И я, клянусь, не согласна! Пусть идет война! Лисистрата Ты вон как? Ах ты, камбало! А как только ты Себя давала надвое разрезать. Калоніка Посоветуй что-то другое. И в огонь я с радостью, Как надо, сделаю. Все, что захочешь, кроме этого! И это же худшее, Лісістрато, милочка! Лисистрата (к Мірріни) А ты что скажешь? Мірріна Тоже предпочитаю костер. Лисистрата О, полный похоти женский род наш! О нас недаром сказано в трагедии: мы, как Посейдон с его лодкой. [320] (К Лампіто). 140 А ты, спартанко милая, как бы ты одна Была со мной, - мы бы спасли все. Согласись же ты хоть! Лампіто Право, нелегко нам, Женщинам, самим на ложах оставаться. И пусть уж так! И мир также нужен нам! Лисистрата О дорогая! Лишь одна из всех ты женщина! Калоніка Если же утримаємось мы, как говоришь ты (О, да не будет!), - неужели наступит мир От этого? Лисистрата Так, клянусь вам богинями! Если, натершись ароматами пряными, 150 Мы в тоненьких рубашках сидітимем Півголі дома, виполовши всю дельту, - Разгоряченным мужчинам ласк захочется, А мы утримаємось, не дадимся им, - То знаю хорошо - быстро договорятся все. Лампіто И Менелай, на голые перса взглянув Елены-красавицы, пожалуй, меч свой виронив. Калоніка А что, глупенькая, как мужчины бросят нас? Лисистрата Как Ферекрат сказал: бей пса побитого! Калоніка Все это пустословие и болтовня! 160 А что, как схватят и до спальни силой будут тянуть? Лисистрата За косяк ухопись крепче. [321] Калоніка А как начнут еще и бить? Лисистрата Против воли дай. Какая радость в том, что взято силой? А всячески досадить можно! Определенная любой Отстанут! Как женщине не захочется, Не будет наслаждения и мужчине. Калоніка Если вы приняли это, то согласны и мы. Лампіто мы Своих мужчин, может, и принудим К миру чистосердечного и честного, 170 Но, узнав об этом, афиняне На нас коварно не учинят нападения? Лисистрата Тогда сами о себе мы позаботимся. Лампіто Пока есть триеры у нас и золото В Акрополе, - не быть Элладе мирной. Лисистрата И это также давно уже предусмотрено. Сегодня же и Акрополь мы захватим. Я поручила старейшим женщинам В то время, как мы здесь с вами договариваемся, В храм войти словно с курением жертвенным. Лампіто 180 Как там, то, вещь видимая, будет все в порядке. Лисистрата Почему же того, на чем мы согласились, Нам не скрепить клятвой нерушною? Лампіто То говори присягу, и мы повторим. [322] Лисистрата Ладно. (К служанке). Чего ты засмотрелась, скіф'янко? Этот щит обратной стороной вверх поставь И острый нож подай. Калоніка Какой клятвой Ты хочешь клясться, Лісістрато? Лисистрата Клясться как? Щитом своим, как клялся еще Эсхил некогда, Ягнят коля. Калоніка Нет, не боевым щитом 190 Нам надо, Лісістрато, присягать за мир! Лисистрата То чем же нам поклястись? Мірріна Вот бы белого Коня поймать и вырезать внутренности! Лисистрата Где же белый конь? Калоніка То что же нам надумать? Лисистрата Клянусь Зевсом, хорошо я посоветую вас: Большой черный бокал ставьте вверх дном И мех вина заколем фасоського И поклянемось выпить без воды весь! Лампіто Вот так клятва! Что и говорить, одобряю! Лисистрата Ну, то несите же из дома мешок и бокал! [323] (Приносит большой ковш и глиняный сосуд с вином). Калоніка 200 Вот так посуду, женщины-голубушки! Его в руки взять - и то уже приятно! Лисистрата Сюда его поставьте и кабана кладите! Владычице Піфо, пусть будет эта жертва, Эта чаша дружбы для женщин благоприятная! (Наливает вино в бокал). Калоніка На цвет - настоящая кровь, - приятно лить ее! Лампіто Приятно пахнет, вот клянусь вам Кастором! Лисистрата То пусть же первая я присягну, женщины! Калоніка Нет, свидетель Афродита! Кинем жребий мы! Лисистрата Все ківша коснитесь! Лампіто, стань здесь! 210 Кто-нибудь из вас за мной пусть повторяет, А вы все эту клятву тоже подтверждайте. «Клянусь - ни мужу, ни любовнику...» Калоніка «Клянусь - ни мужу, ни любовнику...» Лисистрата «Желаний не удовлетворять...» Говори же, ну! Калоніка «Желаний не удовлетворять...» Леле-лелечко! Колени, Лісістрато, ломятся! Лисистрата «Как безвинная девушка, в доме буду жить...» Калоніка «Как безвинная девушка, в доме буду жить...» [324] Лисистрата «В шафранном платье, нарум'янена...» Калоніка 220 «В шафранном платье, нарум'янена...» Лисистрата «Чтобы муж мой распалился страстью...» Калоніка «Чтобы муж мой распалился страстью...» Лисистрата «И добровольно мужу не дамся я...» Калоніка «И добровольно мужу не дамся я...» Лисистрата «А как заставил бы меня силой...» Калоніка «А как заставил бы меня силой...» Лисистрата «Не ворухнусь и дамся только нехотя...» Калоніка «Не ворухнусь и дамся только нехотя...» Лисистрата «До потолка персидских туфель не заброшу я...» Калоніка 230 «К потолку персидских туфель не заброшу я...» Лисистрата «И под скребло не стану я львицей...» Калоніка «1 под скребло не стану я львицей...» Лисистрата «Соблюдая клятвы, пью до капли все...» [325] Калоніка «Соблюдая клятвы, пью до капли все...» Лисистрата «А изменю - пусть водой бокал наполнится!» Калоніка «А изменю - пусть водой бокал наполнится!» Лисистрата Все поклялись со мной? Мірріна Видит бог - все! Лисистрата Вот я приношу жертву. (Пьет). Калоніка Уделы и мне, Чтобы мы были и в дальнейшем искренние подруги. Пьют из ковша все по очереди. За стеной шум. Лампіто 240 Что там за шум? Лисистрата не говорила же я! Женщины завладели уже Акрополем Богини. Скорее, Лампіто, к себе иди И с вашими женщинами все, как следует, владнай. А тех, что здесь, оставь нам в заложниці, Мы же войдем вместе до Акрополя И засовами ворота загородимо. Калоніка Думаешь, против нас не позбігаються Мужчины? Лисистрата А мне до того безразлично! Ни сила, ни угрозы их, ни пламя - [326] 250 Ничто в Акрополь ворот не откроет, пока так не сделают, как мы скажем. Калоніка Ничто, Кіпріда - свидетель! А как нет, пусть зовут Противными нас и неспособными к борьбе! Все женщины направляются по Лісістратою до Акрополя, кроме Лампіто, которая идет в другую сторону. ПАРОД Двумя группами входят двенадцать старых афинян с охапками дров за плечами, в руках у них жаровни с горящим углем. Стрімодор, провідця хора стариков Веди, Дракете, шагом всех! Пусть умлівають плечи, Тяжелые ветки неся зеленой маслины. Первая половина хора стариков ОГА И Много странных вещей есть В этой жизни большой! Кто надеялся, Стрімодор, Такое услышать? 260 Женщины, что на свою беду В домах викохали мы, захватили Священную статую, И, завладев всем Акрополем, Позамикали ворота На засовы и запоры. Дракет, провідця первой половины хора То скорее на Акрополь, в бой! Філургу, поспешим! Ветви горящим концом оточимо вокруг Всех, что преступное дело это задумали и совершили. 70 Одним ударом всех поб'єм, Лікона женщину - первую. [327] Вторая половина хора стариков АНТОДА И Клянусь Деметрой, не дам Смеяться с меня. Потому и Клеомен, что первый стал Город презирать, Ушел с позором отсюда, Утоляя лаконський гнев И оставив оружие всю мне, В плаще подранной ушел ни с чем, Грязный, небритый, жаждущий, 280 Невмываный шесть лет. Філург, провідця второй половины хора Так я преодолел этого тревожащего мужа. При вратах по семнадцать в ряд щиты его стояли. А этот ненавидний богам, проклятый Евріпідом, Слишком уж дерзкий род - неужели не преодолею? Стоит же до сих пор мой трофей над всем Чотириграддям, (Останавливается перед пригорком, что ведет к Акрополю). Вторая половина хора стариков ОГА II Вот и кончил я путь - Остается взойти На пригорок обрывистый, до Акрополя. И как дотянем груз 290 Мы без в'ючного осла? От тяжелой древесины спина уже давно болит. Ну-ка, надо поспешат И огонь свой роздувать, Чтобы перед концом дороги он и вовсе не погас. Ху-хуи Ну, и дыма же, у-у-у! Раздувают огонь. [328] Вторая половина хора стариков АНТОДА II Геракл властный, ну и дым! Так с горшка и бьет! зоо Так глаза выедает, словно бешеный пес, И что же, лемнійський это огонь, - Вот и вымысел вся! Нет, ничто глаз гноїстих еще не разъедало так! Поспішим до города мы, Чтобы богини помочь. Уже как не теперь, Лахете, то когда же ей помагать? Ху-ху! Ну и дыма же, у-у-у! Провідця хора стариков (подбегает к воротам) Вот и проснулся огонь, по воле Зевса дышит. Поэтому прежде складім под воротами эти дрова, 310 Лозу над жаром в горшке, как факел, розпалим, Завихрим пламя и вместе все киньмося на приступ. Если и по том засовов женщины не поснимают, То ворота мы подожжем и дымом их задушим. Ну, то создадим свой груз. А дыма сколько, леле! Не гукнуть на помощь нам самоських полководцев? Наконец на позвоночник мне давить перестало. Твое уже дело, горшке, угольки разбудить, Чтобы факел горящий я первый мог поднять. Приди же, Звитяго-владарко! Пусть на женское отродье, 320 На их дерзкий мятеж мы свой трофей поставим. (Зажигает факел). Вбегает хор женщин с кувшинами на плечах. Стратілліда, провідця хора женщин Гляньте, женщины! Видите - дым, копоть и чад Облаками бьет. Вон и огонь уже вспыхнул. Быстрее сюда! Помощь подать Все поспішім! [329] Первая половина хора женщин ОГА Ш Летом лети, Нико, сюда! Жгут огнем подруг моих, Калеку дым, Критіллу жар 330 Обнимает. Смертью грозит февраль закон, Губительная злоба злых стариков. Поздно, боюсь, мы бежим, Успеют бы помочь им. На рассвете я К источнику С кувшином шла по воду. Возле колодцев - шум и гам, Хохот и крик, 340 Кувшинов дзвонистий звон, Давление, возня, смех, удары, Ругань и визг гонимых служанок. С тяжелым кувшином быстро бегу Подругам я подать помощь - Тем, что в огне и черном дыму, Воду несу я в кувшине. Вторая половина хора женщин АНТОДА III Видела я - в город бредут Дряхлые, глухие, злые старики, - Дровишки, словно сокровище, несут едва 350 В оберемках, - Будто им баню топит. Лайка, грізьба брызжет из уст: «Спалим огнем подлых женщин, Жаром пылким підсмажмо». Призри на нас, Слава богиням, - Женщин не дай курить! Пусть от войны мир защитят - Город и людей 360 Дай врятувать с безумия. Тем они в храм твой вошли, Медь твоих кис - города оплот; Тем я и зову в помощь тебя, С рек и озер славную Тріто, - [330] Только курит станут мужи, Воду носи с нами. Стратілліда (подбегает к воротам) Стойте, эй! Которого здесь вам бедствия, злодеи? Нет, это не дело для мужей почтенных и благочестивых! Хор стариков Ну, неприятности такого мы никак не ожидали! с?» На помощь к осажденным бежит женская стая. Хор женщин Испугались, трусы? Что, слишком нас много? И ополчений женских это лишь тысячная часть. Хор стариков В Федрію! Неужели мы им тут ругаться позволил? Неужели им рта не заткнем и не поб'єм палками? Поднимают палки. Хор женщин Поставим, подруги, и мы все кувшины на землю, Чтобы нам не мешали в движение пустить свои руки. Ставят кувшины на землю. Хор стариков Вот с них бы каждой, право, дать в зубы два-три раза, Как дал Бупалу Пппонакт, то быстро все бы замолчали. Хор женщин А попробуй, ударь! Вот я стою перед тобой! Только 380 Не вцепится и сука так, как я, тебе в бедра. Хор стариков Молчи, а то как стусону, то выбью из тебя и старость. Хор женщин Ану, хоть пальцем ты посмій коснуться Стратілліди. Хор стариков Я оперіщу кулаком, то чем ты дашь сдачи? Хор женщин Повырываю печени, еще и вигризу легкие. [331] Начинается драка. Стариков бьют. Хор стариков Нет, вижу, действительно, Еврипид - мудрейший из поэтов: есть что бессовестнее за тех женщин на свете? Хор женщин Ану, линім, Родіппо, им водички из кувшинов наших! Хор стариков не боишься богов, чего бежишь с водой? Хор женщин А ты чего развел огонь? Себя курить имеешь? Хор стариков 390 А я на этом костре твоих поджарю подруг. Хор женщин А я загашу огонь водичкой своей. Хор стариков Мне огонь потушишь ты? Хор женщин И это покажет дело. Хор стариков ты видишь Этот факел? Вот припеку тебя я. Хор женщин Ищи-ка милая! Сейчас я тебе устрою ванну! Хор стариков Ах ты, гниличко! Ванну, ты? Хор женщин Конечно, свадебное ванну. Хор стариков Которое наглость, слышите? Хор женщин Была я всегда свободна. [332] Хор стариков Я вас от крика отучу. Хор женщин Нет, нас тебе не учить. Хор стариков А подожгите-только косы ей! Старики бросаются на них с факелами. Хор женщин Нам Ахелой поможет! Женщины обливают стариков водой. Хор стариков Ой, лышенько! Хор женщин Что, тепло вам? Хор стариков 400 Да где там! Хватит! Перестань! Хор женщин Полью тебя - и розквітнеш ты. Хор стариков Промок до рубца я, весь дрожу. Хор женщин Но у тебя есть огонь, - Ну, и грейся возле него! Танец женщин и мужчин под бубны и тимпаны. ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ Афінськмй советник, хор стариков и часовые. Советник придет конец развращению женском, Громким тимпанам, предаются оргиям Сабазия, [333] Адонісіям у женщин на этаже? 410 Разве не слышал недавно сам в совете я: Здесь Демострат говорит, не время плыть В Сицилию, а там женщины, танцуя, Кричат: «Ай-ай, Адонис!» Предлагает он С Закинфа вооруженных набирать воинов, Женщины спьяну орут из этажей: «Ой-ой, Адонис!» Так победили они Желчь Холозіга, всем богам немилого. Вот вам неугомонная их распущенность! Провідця стариков А что сказал бы ты, если бы их нрав знал? 420 И ругали они нас, и водой из кувшинов Нас обливали, - вот мокрую одежду мы, Словно пеленки детские, трясем. Советник Клянусь Посейдоном - так и надо нам! Сами же мы помогаем женщинам Самовольничать, разврата их сами учим, А потом еще с их выходок удивляемся. Вот другой к ювелира обращается: «В жены, вчера вечером за танцами, В бусах, золотарю, что ты чинил, 430 Шпиньок маленький выскочил из застіжки. А я на Саламин должен ехать. Как будет время, зайди к ней вечером И то шпиньок ей постарайся вставить». А другой до сапожника обращается, К парню с природдям недитинячим: «В моей женщины, чоботарю, что-то давит В подъеме и мізинчика ей нежного Намуляло. Так зайди в полдень ты И растяни ей немного, чтобы вільніш было». 440 Вот это и доводит до таких вот последствий: Вот я, ваш советник, я сегодня иду сюда Позаботиться о жалованье для корабельщиков, А здесь женщины позачиняли врата все. И дела это не остановит. Дайте лом сюда! Ох и научу же я их высокомерия! (К охраннику). Ты что же разинул рот, бевзню, и смотришь? Вот ты и знаешь только, что кабаков глядишь? [334] А подложите-ка ломик там под воротами И підважте оттуда вместе, я же отсюда вам 450 ПОМОГУ - Ломают ворота. Лисистрата Зря вы стараетесь! Вот я и сама выхожу. То зачем же лом? Не лома нужно здесь, а мысли и ума. Советник Ну и действительно же ты мерзавка! Эй, лучник где? Схватить и связать сзади руки ей! Лисистрата Клянусь Артемидой: рукой-только Тронь - и заплачеш, хоть и чиновник ты! Начинается драка. Стражи отступают. Советник (к охраннику) А ты и испугался? За поясницу хватай ее! А с ним и ты! Вдвоем ее одолеете! Выступает Калоніка. Калоніка Клянусь Пандросою - лишь пальцем ты ее 460 Тронешь - и весь облитый утікатимеш! Опять драка. Стражи отступают. Советник Вот, еще и облитый! Где же это второй лучник дівсь? Вяжи раньше ту, что розбалакалась! Лисистрата Фосфорою клянусь: лишь мизинчиком ее заденешь - и попросишь умыться! Советник А еще чего? Где же тот лучник? Тяни ее! Я вас укрощу, не убежать от меня вам! Толкотня. [335] Калоніка Клянусь Таврополою - тронешь ее, я тебе все патлы повисмикую. Та же игра. Советник Вот опять несчастье! Лучник уже и последний исчез! 470 И мы перед женщинами не уступим. Шикуймось в ряды, скифы, и смело киньмося На приступ. Лисистрата Знайте же вы, клянусь богинями, Женщин у нас в засаде аж четыре есть Отряды, с ног до головы вооруженных. Советник Скрутите же, скифы, руки им за спинами! Лисистрата Сюда, отважные боевые союзницы! Бублейниці, городнице, перекупы! Пирожниці, корчмарки и лоточниці! Тяните, толките их, все вместе их дергайте. 480 Без стыда их ругайте, рвите и царапайте! С Акрополя выбегают женщины. Потасовка. Стражи отступают. Лисистрата Спиніться, хватит, с трупов не издевайтесь! Советник Какое несчастье! Профана баталия! Лисистрата А что же думал ты? Надеялся стрінути покорных Рабынь? Не знал, что лютой Бывает и женщина? Советник Аполлоном свідчуся - Бывает, особенно как под рюмкой. Провідця стариков Много лишних тратиш слов, наш советнику почтенный! Зачем с этими зверями вступать в разговоры? [336] Разве забыл, как нам они купелью устроили, 490 Как вдруг искупали нас в одежде и без мыла? Провідця женщин Так что не стоит, мой голубчик, вам руки протягивать На ближних! А заденешь - сам красуйся синяками. Я предпочитаю скромнесенько, как девушка, сидеть, - Никого не покривджу я не пошевелю и былины, Пусть не трогают только меня и, как осу, не дразнят. АГОН Хор стариков ОГА Отец Зевс! Как здолать Стаю этих злых чудовищ? Как нам этот стерпіть глумление? Дай в беде помощь нам! 500 Для какой цели они Захватили этот Кранаїв удел - В кам'янім лоне скал Недоступную, нерушну твердь И святой девы храм? Танцы. Провідця стариков Так допрашивай обо всем, и не слушайся их и узнай все их бесчинства. Ведь стыдно будет такую нам теперь оставить без розсліду дело. ЕПІРРЕМА Советник Хочу и сам я, вот клянусь Зевсом, равно первым делом у них допитатись - Зачем город они захватили святое и на засовы там закрылись? Лисистрата А для того, чтобы ваше золото здобуть и чтобы вы перестали воевать. [337] Советник 510 То думаешь, воюєм за золото мы? Лисистрата Да, беда спрятано в нем. Лишь для того, чтобы мог наживатись Пісандр и все другие, что власть держат, Потасовку все время чинят они... Ради этого пусть суетятся, Сколько им захочется, только золота им уже никогда не вернуть. Советник Что же делать вы будете? Лисистрата Вот спросил! Мы сокровищами начнем управлять. Советник Управлять государственными сокровищами - вы? Лисистрата Что же ты удивительного в этом усматриваешь? А разве до сих пор не умели женщины вашим домашним добром управлять? Советник Нет, это совсем не то. Лисистрата А почему же это не то? Советник Для войны нам нужны эти средства. Лисистрата В том-то и дело, что нам совсем не надо войны. Советник А иначе нам как защищаться? Лисистрата Мы сами защищать вас будем. [338] Советник Вы? Лисистрата Мы, конечно. Советник Вот так несчастье! Лисистрата 520 хочешь не хочешь, а спасешься и ты! Советник Ой, страшное ты говоришь! Лисистрата Не злись напрасно. Все равно то, что надо, мы сделаем! Советник Клянусь вам Деметрой - получится лишь кривда! Лисистрата Нет, спасение только. Советник Мы не просим его. Лисистрата Вот поэтому он еще более вам нужен. Советник И чего это все о войне и о мире начали вы теперь беспокоиться? Лисистрата Мы расскажем. Советник Скорее говори, чтобы до слез не дошло. Лисистрата Ну, то слушай внимательно. Постарайся и воли рукам не давать. [339] Советник Ой, невмоготу, - нелегко-ибо, действительно. От возмущения и гнева удержать их. Кал в ника Берегись, а то получится еще хуже. Советник (Каноники) Ой, на себя, старизно, накаркаєш ты! (К Лисистраты). Ну, рассказывай же! Лисистрата Сейчас начну я. В начале войны нам тяжелые времена перетерпеть всем пришлось. Мешала нам скромность женская тогда в мужские дела встревать. 530 Даже ремствувать нам не разрешили вы, хоть не все нам нравилось. Только впоследствии точно поняли мы вас, ведь часто, ходатайствуя дома, Нам приходилось бодрствовать, как неладно решили вы большие дела. И, глубоко в сердце пряча сумм, будто с улыбкой, вас мы спрашивали: «До какой же соглашения о мир вы пришли, что в решениях своих Вы записали на собрании сегодня?» - «Зачем вам это?» - огризнуться к тебе мужчины: «Знай своего, молчи». Мы и молчали все время. Калоніка Ну, а я не молчала бы никогда. Советник Не молчала бы, то охала и вилы бы. Лисистрата А я - у себя дома, я молча сидела. И все о хуже нам приходилось узнавать ваши поступки. [340] И мы хотели вас расспросить, почему так неблагоразумно вы совершили. 540 И, лишь свысока глянув, каждый кричал: «пильнуєш ты своей пряжи? Так гляди, не болела бы тебе голова! А война - мужская забота!» Советник Справедливо это сказано, Зевсом клянусь! Лисистрата Справедливо это? Ах ты, несчастный! То совет и тогда мы не в состоянии вам дать, когда вы советуетесь по-дурацки? И когда на всех уже людных дорогах мы услышали откровенны разговоры: «Уже нет нигде в стране мужчин, свидетель Зевс, не осталось никого!» Лишь тогда мы, всей страны женщины, поклялись спасать Элладу - И женский на то мы соединили союз. Да и чего еще нам ждать? И теперь, если наших полезных советов вы взамен послушать согласны И так же молчать, как мы перед этим, то мы вам окажем помощь. Советник 550 Помощь? Вы - нам? О, какие ужасные и невыносимые разговоры! Лисистрата Замолчи! Советник Будь ты проклята! Перед тобой бы я умолк, перед дрянью с этим покрывалом На глупой голове? О, никогда в жизни! Лисистрата Если это тебе мешает, То возьми уже себе покрывало мое И вокруг лба чисто обвинь И наконец молчи! [341] Калоніка А до того еще и плетеную корзинку возьми, Подтяни поясок и куделю чеши И семечки грызи. А война - это женская забота! Обвивает советника покрывалом. Провідця женского хора 560 Покиньмо, дорогие сестроньки, свои банки и кувшины, Чтобы участие с подругами взять в захватному танцы. АНТОДА Хор женщин В песни я не остановлюсь И в танке не устану, Для коленей это не труд, Лишь пылает вся грудь. Я готова на все Ради любимых моих. Для тех, в ком есть И добродетель, и красота, И отвага, и тяга, и к отчизне любви 570 И умные мысли. Начинают танцевать. Провідця женщин В мужніша из всех прехоробрих женщин, с языком, что жалит кропивок^ Всю отвагу и рвение беспощадное собери и по ветру пускайся попутным] АНТЕПІРРЕМА Лисистрата А как снова солодкоречистий Эрот и рожденная морем КіпрідЯ! Нам в грудь невыразимую жажду вдохнут, и жаждой наполнят нам лоно» И мощность мужам подарят упругую, и разожгут их сладострастным порывом, -* Вот тогда, надеюсь, в Элладе назовут Лісімахами нас по заслугам - Советник За какие же дела! [342] Лисистрата А за то, что мы вас первым делом відучим казитись И на рынки вдиратись при оружии всей. Калоніка Афродита Пафійська нам свидетель! Лисистрата Вот и сейчас посмотри: по гончарных рядах, между лотками старых зеленярок 580 Уже буянят вооруженные мужчины, как те корибанты шумящие. Советник Так и подобает мужам - вот вам Зевсом клянусь! Лисистрата И это смех, когда воин при оружии И с лицом Горгоны на круглім щите - скумбрию начинают торговать. Калоніка Свидетель Зевс, кудрявых видела я на коне старшину военного, Как он яйца в старой торговки купил и в медный шлем свой положил их, А то копьем недавно и щитом, как Терей, потрясая, сильный фракиец Бедную інжирницю перепугал и все фиги поел переспелые. Советник Ну, а как вы надеетесь прекратит потасовку в нашей стране И запутанных дел развязать узлы? Лисистрата Очень просто. Советник А как, расскажи-ка! Лисистрата Если пряжа узлами собьется у нас, то, взяв ее осторожно, [343] 590 Порозплутуєм все мы понемногу узлы, то отсюда, то оттуда потягнувшу И войну так же розплутаєм мы, как не будете нам мешать, - Договор вложим, полномочных послов и отсюда, и оттуда мы пошлем. Советник То как шерсть или пряжу думаете вы и государственные розв'язувать дела За прядением своим? Глупые женщины! ~ Лисистрата О, если бы вы были умны, То и государственные дела вы вели бы так, как мы пряжи бодрствуем и шерсти. Советник Как же так? Расскажи. Лисистрата А прежде всего так, как от шерсти овечьей в чанах Отжимаем сначала всю грязь мы и пит, следует и вам с государственного города Повискрібувать нечисть грязную и репейники все до одного повырывать; Что в пучки, в ковтяхи позбивалося, все повичісувать подчистую гребнем, 600 Повитрушувать гнид из тепленьких должностей и группой их под ноготь взять, А тогда уже всех до одного коша граждан позбирать добромисльних, пришлых Поселенцев к ним приєднать и чужаков, к нам неворожих. Кто в государственную казну не платит долгов, их союзы также приобщить. И, призвав в свидетели богов, на города, от наших строений расселились, Посмотреть - как грустно поникли они, словно шерсти разбросаны клочья, Одиночку. их надо нам всех позбирать и одну из них напрясти куделю. Тогда, соединив воедино всех, сплотив всех воедино, [344] Из них большой клубок намотаємо мы - и хитон для народа зітчемо. Советник Это возмутительно, действительно - государственные дела вы хотели бы трясти и мотать! 610 Ну, чего бы то мешаться вам к войне? Лисистрата А ты сам, проклятущий, не знаешь? И она в печенках нам вдвойне сидит! Мы в муках сыновей породили, А еще тяжелее в войско нам их провожать! Советник О, замолчи! Не вспоминай о беда! Лисистрата А к тому же тогда, когда юность цветет, когда радостей хочешь испытать, Через брань военную мы одиноки спим, и не буду о нас говорить. Я мучаюсь недолей наших девушек, и посивіють в девичьих спальнях. Советник А разве и мужчины не седеют тоже? Лисистрата Видит Зевс, это никак не то же самое. Хоть и седой домой вернется муж, а девчонка за жену он возьмет. А женского возраста - недолгая пора, и если не взяли ее вовремя, То никто не женится на ней позднее, и сидит она и бесполезно гадает. Советник 620 И, конечно, у кого еще силы крепкие... Лисистрата Еще и этот будет учит! И когда ты умрешь? Уже могила готова - покупай только гроб! А медяника я приготовлю сама! Вот повязку возьми похоронную. [345] Калоніка И от меня вот на саван возьми. Лисистрата И возьми еще от меня веночек этот. Что же ты стоишь и ждешь? До лодки спеши! Тебя зовет Харон, - Не задерживай ему переправы. Обвивают Советника лентами. Советник 630 И как мне такую обиду стерпеть? Вот видит Зевс, - до совета попрямую я, - Пусть все увидят, что со мной сделано. Лисистрата Не любо, что тебя мы не оплакали? И погоди, на третий день ранехонько Мы поминки тебе нужны исправим! Все выходят. ПАРАБАСА Хор стариков ОГА И Нам не следует без дела спать - граждане свободны мы. Приготовимся, мужчины, к нелегкой борьбе. Пахнет здесь большим злом, Худшим следует ждать дел, 640 Чем казалось раньше. Гіппієву тиранию ясно чувствую я, Ой, боюсь, поступивших От лаконян сюда, По наущению Клисфена, злоумисливі мужи И женщин, богам отвратительных, успели хитростью підбить Украсть нашу казну! Чем же я без платные Теперь проживу? Провідця стариков ЕПІРРЕМА И Ужас какой! Женщины безмозглые должны учить граждан, 650 О щиты и медное оружие что-то болтают они, [346] Еще и берутся нас мирить с лаконськими людьми! А им верить - что волку, как разинет пасть он. Граждане! Тирании против нас плетется сеть. И не дам тирану мной управлять - вбережусь. Острый меч под ветвями мирта я буду носить все время, С оружием на рынок выйду, словно Арістогітон. Рядом с ним я достоин стать, - потому презлющій бабе этой, Что и богам уже надоела, дать в зубы хочу я. Начинается драка. Хор женщин АНТОДАІ вот Теперь и мать дома не познает тебя. 660 Відкладім, бабушки милые, и свое одіння мы. Вам теперь говорю я, Рать старых граждан, В честь страны родителей, Что в радости и счастье детства воспитала нас, Лет семи я была - Уже носила я шерсть, В десять лет я молола для владычицы зерно, Вся в красном, в Бравроні за медведицу была. Став красным девчонками, 670 В корзине над лбом Гроздья смокв я несла. Провідця женщин АНТЕПІРРЕМА И Как советом государстве я могу помочь, - Хоть я и родилась женщиной, не уничижайте мной вы. Ведь и я в общее дело вклад свой лучший принесла, - Как неба дар прекрасный, я сыновей вам оддаю. Вы же, старые и жалкие, что даете городу вы? Говорят, вы перевели уже прадедов мидийский сокровище, А сами и налогов даже в казну не внесли. Еще дождемо, доведете до гибели вы нас! Вы еще смеете что-то мямлит? Как зацепит кто меня, Этим нестоптаним котурном так и дам в зубы я. Опять драка. [347] Хор стариков ОГА 11 Ну, разве же это не злое насилие? И все их дерзость увеличивается, как видно. Защищаться нам надо, пока мы в крестце крепкие. Так скинем же нашу рабскую одежду, пусть мужами от мужей Пахнет прямо - нечего прикрываться фиговым листком! Выступайте же, вовконогі, - Как в Ліпсідрій мчались мы, Киньмось так и сейчас в бой! 690 Время-потому что нам помолодеть, снова тело окрилить И стряхнуть прочь одряхлість Из старых костей своих. Провідця стариков ЕПІРРЕМА II Если мы им поддадимся, как дадим лишь палец им, То руками и ногами у нас учепляться они. Корабли они построят и в морской поход на нас Поплывут, словно эфесская Артемисия некогда. А как нет - на лошадях придут, - кто опишет лошадей этих, Кто ловчее в гонке лошадиных, как не всадницы-женщины, с седел не зсковзають! Амазонок вспомни, Что 700 мужей воюют конно, как Мікон их обрисовал. Эх, лучше бы разложить здесь их вповалку всех И загнать наши сверла в это трухлявое колоддя! Начинается игра. Хор женщин АНТОДА II Будешь злит - клянусь богами, Вепря нашей отваги я спущу на тебя И задам такого чеса, что гукатимеш сосед. Посему и мы, женщины, одіння, - пусть запахнет и от нас Женщиной, с ярости и бешенства готова грызть и кусать. Кто тронут меня посмеет, - Не вгризе ни чеснока, 710 Ни черных фасолин. Скажешь слово ты лихеє, - вся я аж желчью ки! И, словно жук в орла старого, в тебя когтями вчеплюсь. [348] Провідця женщин АНТЕПІРРЕМА II Вовсе я вас не боюсь! Та со мной Лампіто И благородная Ісменія, юная подруга из Фив. У тебя же сил не видно вооруженных. Хоть семь раз ты их созывай - Не дождешься никого, всем-потому что ты соседям надоел! А как вчера в честь Гекаты малая праздник произведет я И от соседей пригласить в общество для детей 720 Милую и ласковую ребенка, - беотійського угра: «Нет, нельзя, - вы сказали, - так принято всеми». И відвикнете вы скоро от таких определений, Только возьмем за грудки и скрутнемо вязы вам. Игра. ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ Лисистрата выходит из ворот. Провідця женщин В провіднице наших постановлений и действий, Почему выходишь из дома ты расстроена? Лисистрата От ваших действий и женского ума Я места не нахожу, все сокрушаюсь я. Провідця женщин Что ты сказала? Лисистрата Ах, правду, лишь правду! Провідця женщин Что же случилось? Скажи откровенно подругам! 730 Говорить стыдно, а еще труднее промолчать. Провідця женщин И говори, несчастье не прячь от нас. Лисистрата женщины Горят жаждой - вот вам коротко. [349] Провідця женщин О Зевс! Лисистрата Чего вопиешь Зевса? Ах, что есть, то есть! Я уже не знаю, как в дальнейшем стримувать их от мужчин, - убегают и прячутся. Одну еле оттащила я от проламини В том муре, что хистить пещеру Панову, По тросу другая ловко уже спускалась, А и переметнулась; и - воробьем 740 Перелетите к Орсілоха решилась, - ее за косы вчера едва я удержала. Чтобы им домой вернуться, поводов Они находят множество. Вот идет одна. Эй, ты куда побежала? Из ворот выходят несколько женщин. Одна из женщин Я домой иду. Дома шерсть мілетську оставила я, - не съест моль ее? Лисистрата Которая там моль! Иди обратно! Женщина мигом Возвращусь я, клянусь! Только на кровати поваляю немножечко... Лисистрата Не поваляєш! И не пойдешь ты совсем! Женщина 750 То шерсть моя пропала? Лисистрата Так и надо ей. Вторая женщина Ой горе, ой беда! Лен нечесаный Я оставила дома! [350] Лисистрата Вот еще одна Спешит домой - надо ей чесать лен. Назад! Вертайсь! Вторая женщина Клянусь Светоносной, - Я только немного почешу и обратно вернусь! Лисистрата Нет, не почешеш! Лишь одному начать дай, - Тогда и каждой женщине тоже захочется. Третья женщина Задержи роды, рожениц владычице, Чтобы я дошла до места подходящего. Лисистрата 760 Ты что несешь? Третья женщина Вот сейчас я родитиму. Лисистрата И не была еще вчера ты беременна! Третья женщина А сейчас... Лісістрато, отпусти меня Скорей к повитухи! Лисистрата Ну, и речиста ты! Это что твердое у тебя? Третья женщина И мальчик, небось! Лисистрата Не то, клянусь Кіпрідою! Как будто медь, Вызванивает. Вот сейчас мы увидим. (Ощупывает ее). Позор! Шлем священный ты пристроїла И беременна, говоришь? [351] Третья женщина И клянусь, я беременна! Лисистрата Ну, а шлем для чего? Третья женщина Если бы случились 770 Роды в городе, младенец родивши, я В шлем положила бы, как в гнездо голубушка. Лисистрата Вот еще выдумала! Ясно, в чем дело! Оставайся же здесь на день семей шоломових. Выходят еще женщины. Четвертая женщина Не согласна больше спать я в Акрополе Со времени, как змей на страже я увидела. Пятая женщина А я, несчастная, от сычей погибну здесь, Все время стонут и стонут, - не засну никак. Лисистрата Вот сумасшедшие! Нечего вам дурит меня! Вам без мужей туго? А они без вас 780 не Тоскуют? о, наверное не сладкие им Одинокие ночи! Потерпите же, любоньки! Время коротенькую еще продержитесь! Оракул обещает нам победу, Если не забунтуєм, - так вещает он. Одна из женщин Скажи нам, что говорит он. Лисистрата И змовкніть же! «В день, как все ласточки позлітаються в место единственное И удодов похоть мимо, их сласних объятий избегут, - Покой от нищеты даст и сделает их выше низших Зевс - громовержец!..» [352] Одна из женщин То сверху лежат нам теперь придется! Лисистрата 790 «..З. дня, как на крыльях своих от священного храма в несогласии Вон ласточки разлетятся, за найпохітливішу птицу Среди пірнатими везде сочтут их по заслугам». Одна из женщин Все ясно, Зевсом свідчуся! Лисистрата О, боги все! Поэтому не розходьмось малодушно, подруги. Вернемся в Акрополь. Ведь стыдно Нам, любоньки, пророчества не соблюсти. Лисистрата и женщины входят в Акрополь. Хор стариков ОГА Хочу вам Сказку рассказать, - эту сказку я слышал Еще маленьким мальчишки. Жил на свете молодой Меланіон. 800 Чтобы избежать брака, он в пустыню убежал. Став ловцом зайцев, Жил где-то в горах он; сети и сети плел, Другом собаку имел Иы домой не возвращался И нелюбви не смягчил. Вон как! Так ненавидел женщин он, - Вот и мы никак не меньше, 810 В нас, как в Меланіона, Ум есть. Провідця стариков Поцілуймося, старая! [353] Провідин женщин Чем лук ты вгризеш? Провідця стариков Ой, как дам ногой в сторону! Провідця женщин Весь кустами ты оброс! Провідця стариков Был такой и Міронід - Корявый и шершавый, Был грозой врагов, Словно Форміон наш. Начинается драка. Хор женщин АНТОДА Хочу 820 Сказку и я сказать В ответ на сказку О Меланіона. Жил себе Тимон, неуживчивом, злой, Неприступный и колючий, как репейник. Исчадие Убедила злых, Злобный этот Тимон Прочь от людей ушел, Жить в трущобах стал И проклял страшным проклятием 830 Вас, огидливих мужчин. Вон как! Так ненавидел он всегда Мужской род презренный, А женщине был лучшим Другом он. Провідця женщин Хочешь, в зубы так и дам! Провідця стариков Ой, не надо, я боюсь! Провідця женщин Ой, как дам коленом в сторону! [354] Провідця стариков И раскроешь всю чащу. Провідця женщин «ей Хоть старая я, а тебе Не уздріти и волоска, - Чисто виполото все, Стліло от лампады. Опять драка. ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ Входит Лисистрата. Лисистрата Сюда, сюда, ко мне, все женщины, бегите Быстренько! Одна из женщин Что за шум? Что там случилось? Лисистрата Мужчина он, мужчина, словно бешеный, мчится, Охваченный неистовством Афродітиним. Мірріна О, Кипра, Пафоса и Кіфери владарко, На путь этот прямо направь его! Одна из женщин 850 Д хт0 он где в|н? Лисистрата Возле храма Хлои уже! Одна из женщин И вот он, клянусь Зевсом! Кто же это, кто? Лисистрата Смотрите, не знаком? Мірріна Свідчусь Зевсом я Узнала: это же мой муж, Кінесій то! [355] Лисистрата Ты знай свое: разведи, поджарь его, Дратуй, люби и не люби подобострастно, И помни, о чем клялась над бокалом. Мірріна Все знаю, не беспокойся. Лисистрата Ну, я раньше Его подразнить постараюсь. Ох, я же его піджарю! Отойдите-ка все. Женщины прячутся. Входят Кінесій и слуга с ребенком на руках. Кінесій 860 Ой, горе, несчастье! Ой, трясет как! Аж корежит - как на колесе катуюся! Лисистрата Стой! Кто идет? Залог здесь. Кінесій Кто же, я иду. Лисистрата Мужчина? Кінесій И мужчина. Лисистрата Убирайся прочь! Кінесій Ты кто же, что гонишь? Лисистрата Здесь на страже я. Кінесій Позови Мірріну, ради всех богов прошу. Лисистрата Позвать Мірріну? А ты кто же такой? [356] Кінесій Кінесій, с Пеоніди, муж ее. Лисистрата Здравствуй, друг! Слышали в нас имя твое! Не неизвестный и безымянный ты! 870 в своей ты жены на устах все время! Ест яйцо, яблоко - «Кінесію, Здравствуй!» - всегда скажет. Кінесій О, хвала богам! Лисистрата Клянусь Афродитой! А зайдет речь О вас, мужчин, то сразу же и она добавит: «Щенки все против моего Кінесія!» Кінесій Кликни ее. Лисистрата Вот! Что же дашь мне? Кінесій Клянусь Зевсом, все, чего бы хотела ты. Равно вот имею, - то, что имею, и дам тебе. Лисистрата То я пойду и позову! (Выходит). Кінесій (сам) Быстрее зови ее! 880 3 дня, как из дома женщина убежала моя, В жизни не имел я никакой радости. Нелюбо и в дом заходит. Весь он пустой Для меня стал. Я даже в еде радости Не чувствую, - словно пень стою все время. Мірріна (из мура) Люблю его, люблю! И не стремится он Моей любви. Лучше и не зови меня! [357] Кінесій Что делаешь там, Міррінко солодесенька? Выходи сюда! Мірріна нет, Нет, клянусь Зевсом, нет! Кінесій Не выйдешь ты, Мірріно, и на мой призыв? Мірріна 890 Тебе я не нужна, зачем же звать? Кінесій Как - ненужная? Я без тебя сам не свой! Мірріна Пойду я. Кінесій Не меня, то хоть ребенка уже Послушай. Зови же, сынок, нашу матушку! (Измененным голосом). Ой мама, мама, мамонько! (Продолжает). Неужели тебе не жаль? Это же твое дитя, Уже шестой день не мыты и не теленка. Мірріна Мне-то жалко! И вот папа безразлично К нему. Кінесій Иди же, чудная, возьми дитя свое. Мірріна (выходит из ворот) О, муки материнские! Иду, не вытерплю! Кінесій 900 Теперь она кажется моложе, Как гляну я, и намного лучше. А что копилить губы и кичится, То тем безумную жажду лишь роздразнює. [358] Мірріна Дитятко сладкое злого батенька! Ну, дай же маме хоть поцілувать тебя. Кінесій Дурочка, что ты делаешь? Зачем слушаешь Этих женщин? Вот и меня катуєш ты И себя мордуєш. (Хочет ее обнять). Мірріна Воли не давай рукам! Кінесій А дома рукоделие пусть остается 910 Произвол судьбы? Мірріна А мне это безразлично! Кінесій Как, безразлично, что куры порозтаскують Все пряжа у тебя? Мірріна Пожалуй, что так! Кінесій И Афродиты уже ты не вшановуєш Давненько. Не пора бы тебе вернуться? Мірріна Зевс видит, не вернусь, как не змінитесь И воевать не скінчите. Кінесій То, может, мы Это и сделаем. Мірріна То, может, и мы тогда Вернемся. А сейчас это невозможно. [359] Кінесій Ну, то полежи со мной хоть минуточку! Мірріна 920 нет, Нет! Хотя не сказать, как люблю тебя. Кінесій Ты любишь? Ну, то ляжмо здесь, Міррінонько! Мірріна Который смешной ты! Здесь, перед ребенком? Кінесій О Зевс! Манес, домой отнеси дитя. Слуга относит ребенка домой. Вот видишь, дорогая, уже его и нет здесь. Ну, ляжем? Мірріна И где же нам, бедный мой, Лечь? Кінесій В пещере Панова, прекрасно там. Мірріна И как вернусь в Акрополь я нечистой? Кінесій Прекрасно в Клепсідрі ты помоешься. Мірріна А этим, на беду, клятвы не нарушу ли я? Кінесій 930 Весь грех на мне! Не беспокойся клятвой! Мірріна То принесу одеяло я. Кінесій И зачем это? Ладно и так. [360] Мірріна Нет, свідчусь Аполлоном я, - Не допущу, чтобы просто на земле ты лег. (Убегает). Кінесій Меня жена любит - это без сомнения. Мірріна (возвращается) Вот, ложись, и я уже раздеваюсь. Но погоди-ка! Еще же нужна мата нам. Кінесій Еще и мата? Зачем? Мірріна Свідчусь Артемидой, - Так же твердо на коврике. Кінесій Поцелуй меня. Мірріна Ну вот! (Целует и убегает). Кінесій Ой, вкусно как! Возвращайся же, душечка! Мірріна (возвращается с матой) 940 Ну, вот и мата! Ляжмо - роздягаюсь я. Но погоди-ка! Да нет же подушки! Кінесій Не надо! Мірріна А мне нужно, свидетель Зевс! (Убегает). Кінесій (сам) Словно Геракла, нас уважают, друг мой! [361] Мірріна (возвращается) Вот, встань-ка немного. Готово все? Кінесій Готово все. Скорей, мое ты золотце! Мірріна Вот розв'яжу лишь пояс. Помни теперь, По замирению не обмани меня! Кінесій Пусть лучше сгиба, видит бог! (Пытается ее обнять, она сопротивляется). Мірріна А вкритись чем? Кінесій Не надо, свидетель Зевс! Тебя лишь хочу я! Мірріна 950 Погоди, успеешь! Вернусь я быстренько. (Убегает вновь). Кінесій (сам) Эта женщина убьет меня своими одеялами! Мірріна (возвращается) Ну, встань-ка! Кінесій Встал уже, давно готов я. Мірріна Маслом натремось, хоть? Кінесій Нет, свидетель Феб! Мірріна А я - Кіпріда свидетель - все же натру тебя! (Убегает). [362] Кінесій (сам) Зевс властелин! Пусть масло разольет она! Мірріна (возвращается) Простягуй руку и бери, это хорошая мазь. Кінесій Вот свидетель Феб, не нравится мазь мне! Чем хочешь, только не свадьбой попахивает она. Мірріна Ой лышенько! И это же масло репсовая! Кінесій 960 Ну, и хорошо! Вот чудная ты! Мірріна Не говори глупостей! (Убегает). Кінесій Будь проклят, кто масло бить первый стал! Мірріна (возвращается) Вот на, возьми этот пузырек! Кінесій У меня другой есть. Лягаймо же, неуемная, и не носи уже более Ничего. Мірріна Артемида свидетель - хватит уже! Вот снимаю обувь. Ты же за мир камешком Проголосуешь, милый? Кінесій Обещаю, да! (Хочет обнять Мірріну, она вырывается и убегает). Пропал я! Женщина совершенно меня замучила! Вплоть до живого допекла и убегает где-то! [363] Как же стерпеть это? И кого покохать? 970 Милейшая из всех обманула меня. Как без нее малое дитя кормить? Где ты, мой Кіналоп? Беги нанимать мамку! Хор стариков Ох, и трудно тебе в этой ужасной беде! Как с обмана твоя горько млеет душа! Леле, как я тебе сочувствую! И чьи печени это бы стерпели боль, Чье сердце твердое и несокрушимое душа, Чьи бедра тугие, чей пружистий позвоночник 980 И крестец, что дрожат В напряжении до рассвета? Кінесій (корчится на подушках) Ой, трясет же! Уже невмоготу, о Зевс! Хор стариков Кто же это такую обиду причинил тебе? Все она - найгидкіша, мерзкая, противная! Кінесій Свидетель Зевс - сладкая, манящая, пьянящая! Хор стариков Сладкая? Конечно! Нет, гадкая и противная! Самая Отвратительная - Зевс! о Зевс! Словно стебелек сухую, вихрем бури-грозы, Ураганом ее вплоть до облаков поднеси, 990 Буйным смерчем в бешеную крутинь закрути, Приголомш ее прочь, а затем отпусти, Чтобы с размаху упала на землю она И налетела вдруг На пружистий рожон к мужчины. ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Получается спартанский вестник, весь запыленный. Вестник А где здесь совет старшины афинской? И где притани? Новость важна. [364] Афинянин (выходит) А ты кто? Мужчина или облако пыли? Вестник Клянусь тебе, молодче, Зевсом, - вестник я! Из Спарты я пришел - о мире договориться. Афинянин юоо Том-то копья под мышкой ты принес? Вестник И нет-потому, Зевсом свідчусь! Афинянин Что же ты вертишься? Еще и плащ натянул? Не обсели опухи С дороги? Вестник Ну, и прицепа же ты! В Касторе! Афинянин А что это настовбурчилось, негодник? Вестник Ничего, Зевсом свідчусь! Вот глупости еще! Афинянин А это у тебя что? (Ощупывает). Вестник Лаконське жезл то. Афинянин Такое лаконське жезл и у меня есть! Ну, а теперь рассказывай по правде все, Как вам ведется сейчас в Лакедемоні? Вестник 1010 Восстал весь Лакедемония, и союзники Все поднялись, - не становится лишь цебрика! [365] Афинянин Кто же виноват, что вам такое горе выпало? Не Господин? Вестник Нет, Лампіто начала все. За ней, гей бы на одной веревке, Все по целой Спарте женщины поклялись Не допускать мужчин к лон своих. Афинянин Ну, и что же вы? Вестник Трудно, что и говорить. Блуждаем, Словно с фонарем по городу, спотыкаясь. Женщины же наложили на свои смоковницы 1020 Печать молчания, пока договора у нас Не будет о примирении с Элладой. Афинянин Так вон что! То по всей стране сговорились Об этом женщины. Теперь я понимаю все! Скажи в Спарте, пусть уполномоченных Сюда немедленно для переговоров шлют, Я же в совете мужскую объясню беду И послов от нас выбрать потребую. Вестник Лечу на крыльях. Это разумно молвил ты. Оба выходят. Провідця стариков Ой, есть в целом мире зверь, страшнее женщин? 1030 не такой огонь беспощадный, не такая наглая рысь! Провідця женщин Той же потому что ты со мной взялся воевать. А могли бы мы, бідолахо, в нерушимій дружбе жить! Провідця стариков Нет, вовек не перестану я ненавидіть женщин! [366] Провідця женщин Это уже как ты захочешь! Только голым видеть тебя Я не могу. Посмотри, с тебя все смеются вокруг! Подойду вот и накину эту одежду тебе. Игра. Провідця стариков Неплохо ты поступила, присягнул бы и Зевсом я! Поэтому в пылу и гневе с себя сбросил я ее. Провідця женщин Вот теперь ты как мужчина. Не смеется никто. 1040 д если бы ты не дразнил нас, то из глаза я твоего Зверя вытащила бы зла, что и сейчас там сидит. Провідця стариков Вот чего мне приспичило! На, возьми уже этот перстень. Вытащи из глаза зверя и покажи мне, чего до сих Пор так, клянусь Зевсом, в глазу резало мне. Провідця женщин И сделаю уже, хоть мужчина нелюб'язний с тебя был. Игра. Это так зверь, о великий Зевс! Глянь, какой там был комар! Видишь? Целое комарище с Трикоріфських топей. Провідця стариков Зевс нам свидетель, вот спасибо! Ну и копал колодец он! Вот и сейчас еще ручьями слезы льются из глаз. Провідця женщин 1050 Дай я тебе вытру слезы, хоть и был сердит ты, И поцелую. Провідця стариков Не целуй лишь! Провідця женщин Поцелую - волей-неволей! [367] Провідця стариков Не трогай меня вовремя! Ну и лукавые отродясь вы! Очень мудро и правдиво говорит поговорка про вас: «Ох, с ними нам пропасть, и без них мы пропадем!» Провідця женщин И пора нам помириться, и никогда отныне Мы ни вам не сделаем бедствия, ни терпим от вас. Итак, встанем все в группу и новый начнем пение! Хоры сочетаются. Первая половина хора ОГА Хватит нам враждовать! Пусть никто не скажет злого 1060 ни О Ком из граждан. Будем же мы искренни все В слове и делах своих. Хватит уже горя нам И без того выпало. Пусть же всякий скажет нам, Мужчина, или женщина то Ли не хотите вы денег - Мены две или три, А то и больше? 1070 Кошельки у нас тяжелые! И когда наступит мир, То никто эти долги Не вспомнит И не будет править из вас. Вторая половина хора АНТОДА Мы знакомых из Кариста Дожидаємо на пир, - Милых, дорогих гостей. Есть из бобов каша у нас, Есть свеженькое поросенок, - 1080 И вкусное, и стравне, Только заколоты. Идите к нам все вместе, господи пожаловать! Утром вимившись в бане, [368] Уберите детей с собой И приходите! В покои сразу идите Прямо, не спрашивая, Располагайтесь как дома, 1090 Языков за вами Двери везде замикані. Провідця хора Глянь, ед Спарты послы по дороге бредут, длинные бороды низко волокут, А между бедер у них - так, словно частокол, хоть свиней загоняй в ту кошару. ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ Входят спартанцы. Привет вам, граждане Лакедемона! Рассказывайте, с чем вы пришли к нам? Спартанский посол И что уже тут много вам рассказывать! Чего пришли мы - и сами вы видите. Провідця хора Ой-ой! Понабрякали страшно жили все, И воспаление, кажется, стало еще хуже. Спартанский посол 1100 Ужасно, что и говорить! Хоть бы скорее нам Найти того, кто может вернуть мир! Провідця хора Идут сюда и здешние, вижу, жители, Словно борцы - в накидках, что при поясе Чего понадимались. Следовательно, и хворь их, Видимо, не по причине гимнастической. Входят афиняне. Афинский посол Где Лисистрата, или кто-нибудь скажет нам? Вот мы, мужчины, - вот такие, как видите. [369] Провідця хора И здесь признаки все той же хвори. Не корчит вас под утро, не сводит вас? Афинский посол 1110 Клянусь Зевсом, недоставало сил до края мы! Если мир мы быстро не договоримся, То и самого намнемо Клисфена мы. Провідця хора То опомнитесь, хоть плащом прикрийтеся, Чтобы тем кто, как Герму, не оскорбляет вас. Афинский посол и действительно, Зевс нам свидетель! Спартанский посол Діоскурами Клянусь, мы уже прикрылись. Одни и вторые прикрываются. Афинский посол Привет, лаконці! Боль страшная мы терпим. Спартанский посол Ужасно и нам болит, мои лебедики! Не знаю, как те опухи и показывать. Афинский посол и Рассказывайте же, лаконці, нам по искренности, Чего сюда пришли вы. Спартанский посол Договариваться О мире. Афинский посол в Порядке. Для этого мы и пришли сюда. Почему же нам Лісістрату не позвать? Она одна сумеет помирить нас. Спартанский посол То зовите же Лісістрату, ради всех богов! [370] Афінсккий посол Кажется, и звать ее нечего. Она уже нас услышала и сама идет. Из ворот выходит под музыку Лисистрата. Провідця хора Будь счастлива, самая мужественная из всех женщин! Покажи нам, что ты необыкновенная, Благородная и ласковая, скромная и твердая, и опытная, и мудрая, и ласковая. 1130 Языков восторженные колесом чар твоих, полководцы всей Эллады Собрались к тебе и беду свою решить тебе поручают. Лисистрата Ну, что же, это дело не трудное, если они Это терпят только от пылкой страсти. Посмотрим сейчас. О, приди, Замирение! Появляется Нимфа Примирение. Дай сперва руку ты лакедемонянам, Не насильно веди их, не нахалом, Как глупы мужчины с нами действовали, А как женщины - прилично, тихо и ласково. А не дадут руки - хватай за бедра. 1140 Вот так! Теперь афинян приведи сюда! Веди за то, что они дадут тебе. Подходите ближе, все лакедемоняни! И вы все! И слов моих слушайте. Хоть я женщина, а имею достаточно ума. Немало полезных знаний я усвоила: От старших, от родителей, много слышала я, Однако от них плохого не научилась. За руки взяв, хочу вас поругать И справедливо. С одной-потому бокала, 1150 Как родные, зрощуєте вы жертвенники Иу Пито, и в Пілах, и в Олимпии, И много где - стоит перелічувать? И на глазах у враждебных варваров Вы и города, и людей Эллады теряете. Это равно, что имела вам сказать я. Афинянин (про себя) Меня же потеряют колики в подбрюшине! [371] Лисистрата Теперь к вам, лаконці, я обращаюсь! Забыли вы, как Періклід-лаконянин Искал в алтарях афинских защиты, 1160 Бледный, как воск, хоть в пурпурном одеянии И просил подмоги. Встала-потому Мессена вся, Еще и землетрясением наказал вас бог тогда. И воинов вооруженных четыре тысячи Привел наш Кимон в Спарту и спас ее. А вы, снискав от афинян помощи, их землю после того еще и плюндруєте! Афинянин это же не обида, Лісістрато, - свидетель Зевс? Лаконянин И кривда же. (Про себя). Клубы же в ней - красота одна! Лисистрата А вам, думали, я спущу, афиняне? 1170 Забыли вы, что томились в руб'ї рабском, Как в помощь вам лаконські стали копьеносцы, И много фессалійських воинов уничтожили, И много убили Гиппия сторонников? В то время в союзе с вами лишь они были, И вас освободили, и вместо рубище рабского Вернули гражданский плащ народу. Лаконянин (про себя) женщины Я еще не видел умнее! Афинянин (тоже) Я же лучшего не видел лона линии! Лисистрата Почему же, бывшую согласие забывая, 1180 Гризетесь вы и распрей не прекращаете? Почему не миритесь? Что мешает вам? [372] Лаконянин И мы желаем мира, лишь окраину Верните. Лисистрата Которую окраину? Лаконянин В Пошли вход. Давно уже там мы побывать стремимся. Афинянин Клянусь Посейдоном, не дадим мы Пол! Лисистрата Отдайте! Афинянин А нам куда податься? Лисистрата Просите взамен другой местности. Афинянин Ну, что же, тогда отдайте нам... как его? Раньше Ехінську бухту и Малийский мыс, 1190 А потом и Мегарські долы и холмы. Лаконянин Не все сейчас! Клянусь богами, милый мой! Лисистрата И не ругайтесь за какие-то там холмы! Афинянин А я уже сбросил одежду и пахал бы лан! Лаконянин А я, ей-богу, раньше его угноїв бы. Лисистрата Вот помиритесь, то и за соху возьметесь. Как так, то начинаем уже совещание мы И запросім на нее и союзников. [373] Афинянин Куда их? И без них мы твердо устоим. А того же не стремятся и союзники 1200 Все время? Лаконянин Еще как, клянусь Діоскурами! Афинянин Так же карістійці, вот вам свидетель Зевс! Лисистрата Ну, вот и хорошо! Идите же и очиститесь. Тогда до города мы, женщины, запросим вас И тем, что есть в кладовых, угостим. Взаимную там вы дадите клятву верности, А потом каждый возьмет опять жену свою И домой пойдет. Афинянин Ну, то скорее йдім уже. Лаконянин Веди сама нас. Афинянин Свидетель Зевс, скорей веди! Получаются. Первая половина хора ОГА Ковры у нас цветные, 1210 Золотые наряды замечательные, И дымки есть у нас - И не жалко их для вас! Заберите их для детей. Пусть оденет их дочь, В праздник неся корзину. Все для вас, все дадим! Выбирайте из тех сокровищ, Что лежат в сундуках наших. Из воска ярого печати 1220 и Позривайте И, словно мусор, бросьте прочь! [374] Что найдете - ваше все! И тот ничего не увидев, В кого глаз Не зіркіше за мое! Вторая половина хора АНТОДА У кого хлеба уже нет, В доме же - челяди много И малюсеньких деток, Пусть пшеницы для них 1230 У меня мешок возьмет он. Достаточно гарнця муки, Чтобы испечь им хлеба. Идите сюда, бедняки, Все, кто хочет, смело идите! С мешками, с торбами Спешите по пшеницу, - Доверху зерна вам Повсипає мой Манес. Только, прошу, к двери 1240 Вы и близко не подходите, - Берегитесь злого Пса на цепи. Танцы хора. ЕКСОД Афинянин (выходит с факелом) Эй, отоприте дверь! Посторонитесь все! Чего здесь встали? Может, факелом Вас підсмалить? Вот мугирі нетесані! Провідця стариков Я бы не делал так. И если нужно это, Чтобы угодить вам, - можно перетерпеть. Провідця женщин Готовы и мы с тобой перетерпеть. Продолжают танцевать. [375] Афинянин Прочь, прочь! А то по косах все заплачете! 1250 Прочь, прочь с дороги! Чтобы лакедемоняни Могли спокойно выйти, пообедав. Выходит группа афинян. Второй афинянин Нет, я такого еще не видел банкета! И которые были любезны те лаконяни! А мы были при рюмке остроумные. Третий афинянин Вот, а трезвые - не догадостливые. Если бы меня афиняне послушали, Были бы все время в переговорах пьяными, А то трезвые в Спарту мы приходим И виглядаєм, как бы погулять нам. і2бо Тор^ что нам говорят, мы не слухаєм, Чего же не говорят, то мы запідозрюєм, Чего и не бывало, сообщаем. Теперь - все хорошо. Пусть о Теламона пение Начав, Клітагорою заканчивают, - Мы примем, еще и клятвой подтвердим. Второй афинянин (к хору) И вот они уже снова возвращаются Сюда. Не пошли бы вы прочь, негодяи? Третий афинянин Клянусь Зевсом - гости вышли! Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов. Спартанец (флейтиста) Возьми флейту и сыграй нам, друг мой, 1270 Я же потанцую и спою весело О нас и о афинян песню согласия. Афинянин Во имя богов, бери свою дудочку, - Как приятно всех вас видеть за танцами! [376] Спартанень (поет и танцует) Разбуди в нас, В Мнемосіно, Память дней молодых, Дней, когда и афинян в битвах Видел я рядом. Артемисия воды приветствовали і28о Мгновение славную, Как мы мидян гнали. Помню, Леонид В бой повел нас, словно вепрей, Что наточили клыки страшные. Потом Пінились лица бойцов, И покрывались пеной колени. А было же там столько персов, Как песка морского! 1290 В Артемідо сельская, в мисливице, - Злинь к нам, дево лесов! Согласия вожделенной, мира всечасного, Дружбы между нами век нерушимой Радость подай нам щедрую! Пусть навсегда лисий лукавство Отныне все забудем мы! Приди же, приди-бо, Дево-мисливице! Входят Л ісістрата и женщины. Лисистрата Теперь, когда счастливо все закончилось, 1300 Берите, лаконяни, своих женщин, а вы - Своих! Подойдет каждый пусть женщины муж, Жена - к мужу. А теперь на радостях Богов танком прославмо и стережемся, Чтобы на будущее больше не грешить нам. Хор афинян поет и танцует. С пением танцуйте, Харит призывая, Зовите прекрасную к нам Артемиду! Ласку вславляйте ясную хороводця Іея, Славьте владыку Нісійського, 1310 Вакха, гроздьями буйных Менад одаривает, [377] Зовите и Зевса, повелителя громов, С ним и жену прославленную, Все божества призывайте, - пусть свидетелями Будут они, незабутливі, Нашего мира и искреннего согласия, Нам от Киприды подаренных! Ала-ла-ла! Ие! Пэан! Скачите все! Ие! Славьте доблесть! Ие! 1320 Евой, евой! Эва, эва! Лисистрата О строй новый новой и вы заспівуйте! Хор лакедемонян (поет и танцует) О, сойди с Тайгета волшебного, Злинь к нам, в музо лаконійська! Прославь Аміклейського бога, Владычицу в медном храме И Тіндарідів ясных - В танце при волнах Еврота. Крутитесь живо, весело прыгайте! Мы Спарту прославляем! 1330 Наши песни и дружный топот - все в честь богов. Над Евротом хороводы парней и девушек, - Резво прыгают они вместе, Аж пыль поднимают. Косы мелькают, словно в вакханок, Что скачут с тірсами в руках. Красивая дочь Леды В том хороводе во главе. Вквітчайте косы цветами и топочитесь живее, Словно стадо оленей! Плещіть все дружно в ладоши! 1340 Богиню в міднім капище вславляйте победную!

ЛИСИСТРАТА

Эта комедия была поставлена на Ленеях 411 г. до н. э. под именем Каллістрата. Как в «Ахарнянах» и «Мире», Аристофан отстаивает в «Лисистрате» идею мира, крайне необходимого афинянам после катастрофического разгрома сицилийской экспедиции в 413 г. до н. есть. Тема мира подается здесь в буфонно-комической форме - «забастовки» женщин, которые отказывают мужчинам в послушании и ласках, чтобы заставить их прекратить братоубийственную войну. Название произведения происходит от главного действующего лица Лисистраты (досл. «и, что разнимает войска» или «прекращает походы»), которая поднимает женщин всей Греции на борьбу за мир. В композиционном отношении «Лисистрата» - одна из наиболее совершенных комедий Аристофана.

44. «В жовтожарих платьях...» - Шафраново-желтый цвет был любимым цветом греческих модниц.

45. Киммерийский хитон - одежда из прозрачного материала.

[477]

81. В греческом оригинале спартанка Лампіто разговаривает на лаконському (дорийском) диалекте, который украинский переводчик передает некоторыми діалектно-стилистическими особенностями украинского языка.

83. В Древней Спарте обращали внимание не только на физическое воспитание мужчин, но и женщин.

88-89. Речь идет о косметических мерах беотянок.

139. «...Посейдон с его лодкой». - Имеется в виду миф о Посейдона и дочь царя Салмонея Тіро, которая, сойдясь с богом морей в лодке, родила двух сыновей.

173. Триера - корабль с тремя ярусами весел.

184. Городская стража в Афинах состояла преимущественно из рабов скифского происхождения, за то женщины поручают обязанности по охране порядка скіф'янці.

488. Пародирование обряда военной присяги.

192. Жертву из внутренностей коня приносили Посейдону; античный комментатор думает, что женщины-заговорщице следуют примеру амазонок, которые практиковали присягу на внутренностях белого коня.

196. Фасійське вино - вино с острова Фасоса - считалось одним из лучших сортов вин.

202. Под жертвенным кабаном подразумевается жбан с вином.

262. Речь идет о статуе Афины, которую создал знаменитый Фидий.

270. Женщина Лікона - какая-то Родия, женщина большой красоты, но плохой репутации. Нападали на нее и другие комедиографы, в частности Евполід.

301. Лемнійський огонь - вулкан на о. Лемносе (ныне погаслий), в котором, по мифу, были расположены кузницы бога огня Ге-феста.

315. Самоських полководцев - стратегов, которые зимой 412-411 г. до н. э. установили на острове Самосе демократическую власть.

407 и далее. Советник указывает на то, что обсуждение вопроса об экспедиции на Сицилию сопровождался зловещими приметами: оно происходило во время праздников Адониса и Сабазия, культ которых был особенно распространен среди женщин.

417. Желчь Холозіга. - Демострат, который агитировал за роковой поход на Сицилию, происходил из рода Бузігів. Аристофан извращает его родовое имя на Холозіг (вроде «Желчный») для игры слов; греч. слово «холос» - «желчь», «злоба».

541. «А война - мужская забота» - крылатая фраза, которая принадлежит Гектору, герою Троянской войны («Илиада», VI. 492).

585. Терей (см. Словарь имен и названий) стал синонимом дикости и жестокости.

602. Дальнозоркий Аристофан советует предоставить политические права метекам и союзникам, чтобы сплотить их вокруг Афин.

623 и дальше. Медяник, повязка и венок - атрибуты похоронного обряда в античных греков. Медяник должен был задобрить безобразного [478] пса Кербера, что охранял вход в подземное царство, венок символизировал завершеиия жизненного пути человека.

655 и дальше. Пародия на любимую в Афинах застольну песню о Гармодія и Арістогітона, которые с целью убить тиранов Гиппия и Гіпарха принесли мечи на всенародный праздник, спрятав их под ветви мирты.

665 и далее. Перечень праздников, в которых принимали участие афинские девушки. Семилетние девочки помогали старшим женщинам ткать для Афины шерстяной пеплос - роскошные наряды (они назывались арефори - «вовноносильниці»). Девушки, которым исполнилось десять лет во время праздников в честь Артемиды в Бравроні, одетые в ярко-золотистые хитоны, изображали медведиц и молились богине, чтобы она не гневалась за то, что когда убит ее любимую медведицу. Наконец девушки (т. наз. «канефори» - «ко-шиконосильниці») на торжественной процессии во время Панафінеїв несли на головах корзины. Именно они увековечены на фризе Парфено-ну в Афинах.

677. Мидийский сокровище предков - бессмертная слава, которую одержали греки в мидийских, то есть персидских войнах.

681. Котурны - обувь с толстой подошвой, носили трагические актеры античной Греции, чтобы казаться выше ростом.

712. Эзопова басня о Жука. См. «Мир», прим, к г. 130.

737. Пещера Господина находилась на склоне Акрополя, недалеко от Пропілеїв.

745. Мілетська шерсть высоко ценилась в торговле.

758. Женщина обращается к опекунши рожениц Іліфії с просьбой задержать роды; роды на священном месте (здесь - на Акрополе) считались осквернением мест, посвященных богам.

767. Шлем священный - шлем богини Афины.

774. По поверью, на Акрополе гнездилась священная змея Афины, хранительнице города. Увидеть змею наяву или во сне означало, что человека постигнет беда.

776. Сов (сычей) в Афинах было множество; поэтому-то там возникла поговорка: «Сову в Афины нести» - то есть делать что-то лишнее.

786 и дальше. Пример одного из пророчеств, которые распространялись в годы Пелопоннесской войны.

850. Храм богини Деметры - Хлои стоял на южном склоне Акрополя.

928. Клепсідра - источник в гроте Пана, который течет еще и теперь.

955. Имеется в виду ароматическое масло для косметических целей.

1006. Лаконське жезл - род шифрованного письма в Спарте (т. н. скітала); письмо писалось на спирально обмотаному вокруг палки ремни или пергаменте, а адресат прочитывал его, отмотав полученный ремень на палку такой же величины и толщины.

1114. Гермы - бюст бога Гермеса, которые стояли на перекрестках улиц в Афинах. За несколько дней до отплытия афинских военных кораблей на Сицилию в 415 г. неизвестные люди ночью разрушили [479]. Одним из виновников этого святотатства считали Алкивиада.

1150-1152. Лисистрата указывает на местности, которые имеют обще-греческое патриотическое значение: Дельфы (Піфо) со знаменитым храмом и оракулом Аполлона, Фермопилы (Пилы) - межгорье, прославлен героической смертью отряда спартанцев с Леонидом во главе, и Олимпия, где проходили Олимпийские игры.

1161 - 1165. Аристофан устами Лисистраты приводит примеры дружбы афинян и спартанцев. Упоминается об отправке из Афин отряда гоплитов под руководством Кимона для подавления анти-спартанского восстания в Мессении в 464-462 гг. до н. е. и о помощи спартанцев афинянам в свержении тирании Гиппия в 510 г. до н. есть.

1278-1284. Вспоминаются совместные ратные подвиги афинян и спартанцев в войне с персами, в частности морская битва у мыса Ар-темісій на Эвбее и героическая оборона Фермопил в 480 г. до н. есть.

1308. Іей - эпитет Аполлона.

1325. Владычица в медном храме - Афина.

1336. Красивая дочь Леди - Елена Прекрасная, из-за которой возникла Троянская война.

1340. Ученые предполагают, что конец комедии не сохранился. После выступления хора лакедемонян следовало ждать ответа хора афинян или объединенного заключительного хора.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Аристофан Лисистрата Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Аристофан Лисистрата Перевод Бориса Тена

На предыдущую