lybs.ru
Большинство просьб, адресованных к Богу, охотно удовлетворяет Дьявол. / Андрей Коваль


Книга: Аристофан Мир Перевод Андрея Содомори


Аристофан Мир Перевод Андрея Содомори

© Аристофан, 421 до Р.Х.

© А.Содомора (перевод), 1980

© Й.Кобів (примечания), 1980

Источник: Аристофан. Комедии. Х.: Фолио, 2003. 512 с. [Библиотека мировой литературы. Том 05]. С.: 239-310.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Трігей, виноградарь. Первый раб Трігея. Второй раб Трігея. Девочка, дочь Трігея. Гермес, бог изобретений и торговли. Полемос, бог войны. Страх, слуга Полемоса. Гієрокл, прорицатель. Оружейник. Коваль. Сын Ламаха. Сын Клеоніма. Корифей хора. Торговцы оружием. Хор земледельцев. Лица без слов богиня Мира и ее подруги - Достача и Веселье ПРОЛОГ Во дворе, перед домом виноградаря Трігея, двое рабов готовят еду для жука-навозника. Первый раб Давай, давай жуку тех плескачиків! Второй раб Вот на, припрошуй нарыва триклятого! Солодших блюд до упора пусть не нюхает! Первый раб Подай еще лепешку из ослиного дерьма! Второй раб Успевай только брать. Эй, да что это творится? Уже и те сморозил? Первый раб Конечно! он еще и нас готов, - Клянусь Зевсом, - перем'яти лапами. Итак вымешивай туго и лепи скорей. Второй раб В гноярі, умоляю, пособіть мне! 10 Не дайте задохнуться в том смраде! [241] Первый раб Теперь лепи из помета от развратника - Парнишки: поев, хочет лакомства. Второй раб Вот на. (К зрителям). Единственная в этой работе выгода: Не скажут, что при кухне кое-что и сам лизну. Первый раб Ой-ой! Давай, давай же! Еще и еще давай! И еще замішуй! Второй раб Нечего. В навозе той, Клянусь Аполлоном, я втоплюсь-таки. Первый раб А что, когда корыто привлечь ему? Второй раб И пусть вам неладен! Ізгиньте - он и ты за ним! (К зрителям). 20 Ли кто, случайно, не знает, в кого бы мне Купить такого носа, чтобы дырок не было? Вот работа! Лучше уж на муки идти, Чем готовить еду этому уродцу. Свинья то собака, как нагидить кто, - Сожрут сразу. Он же навозник тот, То ест, то крутит носом: недогода все. Разве скачаю шарик и под нос ему Подам, подобно капризной женщине. Ану, сквозь ту щель взгляну тайком, 30 Или ест еще, в конце уже насытился. (Заглядывает, прижимая дверь). Лопай и напихайся без передышки, То, может, и луснеш, даже не оправившись! Ну и лопает, проклятый, и к тому еще клаца Зубами, словно борец на игрищах! Шевелит головой, задом, лапами, Совершенно так же, как тот, что с пылом [242] грубые Канаты корабельные скручивает. Противная же существо, ненажерна, сморідна! Никак не пойму я, кто и создал ее. « Чтобы Афродита, - право, не верится. И не Хариты, конечно. Первый раб Ну, а кто же тогда? Второй раб Это чудо Зевс из навоза громом вызвал. Первый раб (к зрителям) Теперь, наверное, бросит парень какой-то Вопрос замысловатое: «В чем тут дело, однако? И навозник к чему? И сосед его, Сообразительный іонієць, підсміхнеться лишь: «Думаю, на Клеона намекают нам: Помет, мол, съедает он без стыда». Пора, однако, жуку уже и питья нести. (Выходит). Второй раб 50 А я это дело разъясню и младенцам, И юношам, а затем - рядовым мужам, И тем мужам, которые превзошли других, И, наконец, самой мужественной розтовкмачу все. Хозяин мой дуреет, только не так, как вы. По-своему, забавно сходит с ума. Что день - то по-дурацки в небо глаза пне И Зевсу упрекает, да еще и ругается: «Эй, Зевс, там на небе, что затеял ты? Не бавсь метлой, ибо Элладу виметеш!» (Слушая, к зрителям). 60 Ну вот. Тише! Что-то услышал я. Вроде бы, голос чей-то. Трігей (за сценой) Эй, Зевс, что ты творишь с людьми эллинским? Словно семена, нам города вилущуєш. [243] Второй раб А что, не говорил я? Мелет невесть что. Послушай, кто не слышал еще сумасшедшего. А знаете, что сказал сам себе он, Как только начал дурачиться? Вот послушайте. «Мне бы так до Зевса напрямик майнуть!» Худо-бедно лестницу собрал из тонких досок - 70 И ну по ней подниматься, и схитнувся враз - И в землю головой, только хрустнуло. А вчера неизвестно откуда он жука пригнал, Словно лошадь добрую. Вот и конюхом Сделал меня с трудом. Правда, и он, бывало, Его, как всадник, гладит, приговаривая: «Пегасику крылатый, чистокровный мой, Домчи меня до Зевса, до палат его!» Ну-ка, загляну украдкой, что там творится. (Выходит и тут же вбегает испуганный). Беда! Сюда, на помощь! Эй, сусідоньки! 80 Хозяин мой - в воздухе. Вот возвышается Все выше и выше на жуку верхом он! Трігей (верхом на жуку) И не рвись так, эй, ты с места в галоп! Не гарцюй заранее, не хвастайся так, Своих сил, вспыльчивый, по-пустому не трать, Пока тело, согревшись, не станет гибким, Не стужавіють мышцы от размаха крыльев. Только мне не чади, ради бога, под нос, и в дороге смердітимеш так, То оставайся уж лучше, где был, в хлеву. Второй раб 90 О мой бедный владыка, ты действительно звихнувсь! Трігей Эй, замолчи внизу! Второй раб Ты куда же так плывешь тем рогатым лодкой? Трігей Я Элладе всей посвятил свой полет. На новый, на неслыханный подвиг иду. [244] Второй раб Но зачем лететь? Ты с ума сошел? Трігей Занімійте набожно! Радоваться пора, А никак не скиміти. Я людям всем Язык за зубами держать велю. А все помойные ямы, отхожие места юл Перекрыть новым кирпичным покрытием И ягодицы плотно заткнуть. Второй раб А я не змовкну, пока не признаешься, Куда зібравсь лететь. Трігей А куда же еще, Как не к Зевсу, в небо? Второй раб Гей, а то чего? Трігей Чтобы расспросить, что задумал действовать Со всем-всем народом нашим эллинским. Второй раб Ну, а когда не скажет? Трігей Что же, название его Преступником, что продал персам эллинов. Второй раб Разве что через труп мой, клянусь. Трігей 110 Меня не остановишь. Второй раб Ой-ой-ой-ой-ой! (К детям Трігея). О дети! Гляньте - отец покидает вас. Вот втихаря он в небо поднимается. Просите, пусть заворачивает, бедные сироты. [245] Девочка Отцу, мой отец, действительно правдивая Молва, что якобы, нас позабыв, Ты под четыре ветра відлітаєш Легко воронов, словно перышко? Отче, скажи, это правда, Если нас хоть немножечко любишь. Трігей 120 Так-таки да, мои доченьки. Жаль вас, однако, сердешных. Просите хлеба не раз вы так жалостно: батеньку, отец! У меня же нет ни гроша за душой, нигде ни крошки. Пусть-ка звершу я это дело, - вернусь, и тогда уже от меня Добра хлеб вам будет и хорошенький плескач на закуску. Девочка На чем же ты в дорогу вибираєшся? Не корабль же небом повезет тебя. Трігей Конем крылатым - не судном лечу. Девочка Или при уме ты, отец? К богам так, Жука запрягши, думаешь добраться? Трігей 130 В баснях Эзопа, доченька, ясно сказано, Что жук один из крылатых долетел туда. Девочка Это мерзкое создание? Что ты, батеньку? - Да и к долине богов? Что-то не верится. Трігей Разве не он, с орлами враждующие, Добувсь к ним, разбросал их гнездо когда? [246] Девочка А может, на Пегасе лучше двинуть: Предстанешь перед Зевсом еще трагичнее. Трігей Глупая! Тогда вдвойне запасаться Продуктами надо. Ну, а жук будет съедать все То, чем я питаюсь и дайджест. Девочка 140 Дну; шубовсне в море жук твой, что тогда? Из воды, крылатый, опять как он вынырнет? Трігей Рулем я уже предусмотрительно запасся. Тогда лодкой наксоським жук будет служить. Девочка В какую то гавань ты скеруєш лодка? Трігей В Пирей, в гавань Жукову я мчатиму. Девочка Гляди лишь там, - схитнувшись, сторчака не дай, А то, звихнувши ногу, станешь образом Для Еврипида в новой трагедии. Трігей Мне уже расстраиваться! До свидания! 150 Но випорожнятись ни ветров пускать Три дня не смейте, пока я трудитимусь На ваше благо, потому как то слышит он, - Шугне стрелой, мигом сбросит всадника. (Трігей поднимается вверх на жуку). Гей же с богом, Пегасе, в дорогу трогай! Золотой уздечкой в небе звени, Держи свое ухо, загострюй свое зрение. Да ты что? Не дури! Куда носа обратил? Или не свежим навозом пахнуло из земли? - Не обращай внимания, все выше и выше лети. 160 Простирай, разминай свои крылья быстрые. Напрямик меня кати до небесных жилищ. [247] Только, гляди, не вишукуй всяких гадостей И забудь на это время о ежедневный свой харч. (Смотрит на землю). Эй, а кто там присел в Пирее в углу, Возле дома проституток опорожнять живот? Ты погубишь меня. Закопай хоть тот клад И землей обсыпь, и как следует притопчи. А тогда тимьяном еще тот холмик засій, И масло разлей душистую, потому что если 170 Упаду я с жука, то хиосский народ Пять талантов заплатит по смерти моей. А во всем твой зад будет виноват. Жук быстро поднимается вверх. Ух, страшно стало! Это уже не до шуток! Эй ты, возле машины! Не старайся так, Потому что в животе как будто екнуло. Если не одумаешься - накормлю жука! Жук подлетает к «Олимпу». Кажется, приближаемся к бессмертным. Да, вот вижу я палаты Зевсу. Кто вратарь у Зевса? Открывай мне. ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ Гермес (выходит на оклик Трігея) 180 Откуда тут дух человека? (Увидев жука). Эй, это что такое? Мара какая-то, Геракл! Трігей Буйногривий жук. Гермес Подлецу, зухвальче, безсоромнику Мразь мерзкий, самый мерзкий! Ты как сюда добрался, гей, пройдисвіте? А как тебя хоть зовут? [248] Трігей Зови Проходимцем. Гермес А откуда родом будешь? Трігей Из Проходимцев. Гермес А отец твой? Трігей Мой отец? Из Проходимцев. Гермес Умрешь, клянусь Землей, или скажешь нам, Откуда пришел и как ты называешься. Трігей 190 Трігей я, виноградарь из Афмонії. Из доносов не живу я, ни с сутяжничества. Гермес Чего же ты пришел? Трігей Вот мясца принес тебе. Гермес (ласково) Как же это, бедненький? Трігей Вишь, сразу я С проходимца - бедненький. Ну и сладкоежка же ты! Ладно, позови-ка Зевса. Гермес Легко сказать - Нет уже здесь ни Зевса, ни богов нет: Еще вчера все поспешно отсюда выбрались. [249] Трігей На другую землю? Гермес Землю? Трігей А куда же еще? Гермес Далеко. Под своды неба взлетели. Трігей 200 д ты чего стоишь, словно палец, здесь? Гермес И вот утварь их допильновую: Те дзбаночки, и кружечки и тарелочки. Трігей А что, места обжитые уже надоели им? Гермес На греков розгнівившись, небожители Войне охотно месту уступили. Пусть, мол, толчет их аж до одури. Сами ген-ген знеслися, чтобы не видеть Тех междоусобиц ваших и не слушать Просьб и жалоб постоянных и надоедливых. Трігей 210 А чем же так бессмертным мы достали? Гермес А почему до драки лезли, хотя не раз боги Делали перемирие, но стоит только Спартанцам хотя бы немного перевесить - «Дадим, - кричат, - перца тем афинянам, Близнецами клянемся!» Пусть только верх берут Афиняне, а Спарта хочет мира уже - Тогда афинян слышать: «Нет, не верьте им! Афиной клянемся, - нас обманывают! Они не раз еще придут совета Пилоса». [250] Трігей 220 Словно и вправду слышу соотечественников. Гермес Поэтому я сомневаюсь, увидите Когда богиню Мира. Трігей Ну, а где же она? Гермес Сам Полемос в пещере запер ее. Трігей В какой пещере? Гермес Там, внизу. Еще и глыбами Он привалил к верху, чтобы никто оттуда Не вывел пленницы. Трігей А скажи мне, Что с вами он делать намерен? Гермес Того не знаю. Но стой... Вчера он Притащил под вечер ступу странных размеров. Трігей 230 А что это он затеял, как ты думаешь? Гермес Города толочь в ней хочет. Ну, пора мне. Кажется, он поступает: шум оглушительный Изнутри раздался. Трігей Ой, беда мне! Ану, дам ходу отсюда. Как будто и сам я слышал Глухие удары ступы воинственной. [251] ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ Появляется Полемос с огромной ступой в руках. Полемос О смертные, смертные! Горе вам, страждальники! Ух, и заниють сейчас ваши челюсти! Трігей (спрятавшись) Владыка Фебе! Это же не ступа - ужас один! И Полемос, как глянет - кровь стинається. 240 Так вот кто нас постоянно преследует Страшный, что всех на землю ниц бросает. Полемос (наклонившись над ступой) Спартанцы чесночные, а несчастные вы Стократно и многократно, вам - конец уже! (Бросает в ступку чеснок). Трігей (к зрителям) А наша хата с краю. Нам и безразлично. Не мы в беду попали, а лаконяни. Полемос Мегаро, гей, Мегаро! Я и тебя мгновенно Зімну, стовчу в этой ступе, в порошок сотру. (Бросает лук). Трігей Гай-гай! Вот Мегара будет плакать, Жгучими слезами заливаться! Полемос 250 Теперь на тебя очередь, гей, Сициліє! (Бросает сыр). Трігей Такую страну и обратит в месиво! [252] Полемос Ану, еще меда піділлю аттического. (Доливает меда). Трігей (испуганно) О нет, молю, только не аттического, Четыре же он оболы сейчас стоит! Полемос Эй, Устрашение, - ко мне! Ужас Вот я. Слушаю. Полемос (тычет ему кулаком в нос) Забыл, чем пахнет? Почему без дела швендяєш? Трігей Ну и кулачина! Ужас (плачет) Ой, не бей, хозяин! Трігей (сам к себе) Неужели лук взял в горсть Полемос? Полемос Товкач мне нужен. Ну, чего стоишь? Страх 260 Мы здесь только со вчера... Не приобрели еще. Полемос Тогда скорее - в Афины. Там одолжи его. Страх Угу, бегу, чтобы вновь не заплакать. [253] Трігей (к зрителям) Людишки, людишки скудные, что здесь действовать? Угроза явная, потому что, как только вернется Он с пестиком, то сразу сядет Полемос Города дробить в ступе усердно. Пусть сгинет, Дионис, посланник его! Вбегает Пугалом. Полемос Эй, ты! Страх В чем дело? Полемос Одолжил? Страх Бедствие случилось: Пропал толкач афинский, кожевник тот, 270 Что всю Элладу мял и перемішував. Трігей В владарко Афіно, как уместно он Скончался на благо города! Аж не верится, Что уже нам не заварить каши свежей. Полемос То айда в Спарту, поищи там другое! И быстро! Ужас Ну конечно. Полемос Не барись мне! Трігей (к зрителям) Ой люди, что то будет? Это же не шутки уже! Если в самофракійські таинства кто из вас Посвящен, то самое время молиться. Чтобы посланец, упав, ногу вывихнул. [254] Страх (прибегает снова) 280 Ой, ой, несчастье, ой, несчастье случилось! Полемос То как, ты опять без него? Страшны Не моя вина: Товкач пропал и в Спарте. Полемос Как, негодник? Страх Лакедемонці Фракии одолжили. Когда же из рук пустили - прошло за ним. Трігей В Диоскуры, как замечательно сложилось! Еще есть надежда! Смертные, выше голову! Полемос Собери вещи и назад их вынеси, А я пойду и зладжу товкача себе. Оба выходят. Трігей (выходит из укрытия) Теперь Датідову вспомним песенку, 290 Который в полдень сам себя разжигал: «Как любо и приятно, как сладко!» (К зрителям). Пора настала, собратья эллины! - Закиньмо склоки и грызню, и схватки! Звільнім богиню Мира, самую дорогую всем, Еще пока здесь нового товкача нет! Эй, земледельцы, торговцы, рукодельники, Ремесленники, чужаки, пришлые жители, Все островитяне, весь народ, сюда спешите! Быстрее, быстрее! В руки - кирки, и лопаты, и шнурки! Сейчас ждет вас работа, - не медлите, в добрый час! [255] ПАРОД На орхестру быстрым шагом выходит хор афинских крестьян. Между ними также спартанцы, беотійці, аргосцы и мегарці. Корифей Эй, сюда, на путь свободы, дружно, твердо всякий становись! Эй, кто эллин - в группу единственный! Силы всех - в один кулак! Эй, забудем про походы, про войну, смерть несет. День заблис, - и можно в конце чихать всем на Ламаха. (К Трігея). Поэтому говори нам, что делать, будь в труде вожаком, Сейчас из нас никто ни за что не упокоится, верь мне, Пока рычагом и шнуром не повернем свободы вновь самой сильной богини, опекунше наших лоз. Хор начинает громкий танец. Трігей Тише, тише, опомнитесь, ибо на шум, топот ваш 310 Может Полемос нежданно вновь придвинуть сюда. Корифей Но как тут не радоваться, не ты ли нам бросил клич, Другой, чем это: «Прибыть, взяв хлеба на три дня!» Трігей И, смотрите, чтобы ваших криков под землей не услышал Кербер и, оскаженівши, как бывало на земле, Нам богиню освободить не помешал сейчас вновь. [256] Корифей Нет, никто богини Мира у нас не украдет, никто. Пусть только нам в руки попадет. Не беспокойся. Го-го-го! (Танцуют непрерывно). Трігей Ну и погибель мне с вами! Тише, проклятые, потому что вот-вот Он приедет и все портит, и раздолбит, перебьет. Корифей 320 Пусть гудит земля под нами, кувырком все летит - Мы веселья сегодня не покинем, так и знай! Трігей Что за беда? Что это с вами? Тише, ради всех богов! Через ваши вопли-пляски пойдет прахом дело все. Корифей Я и не думаю скакать, и на радостях, глядишь, Хоть стою, а ноги скачут, хочу я того или нет. Трігей Может, хоть теперь достаточно? Ну и безумная плута! Корифей Вот и все, мы остановились. Танец продолжается. Трігей Не на деле - на словах. Корифей Еще хоть раз, еще последний круг и на том - уже конец. Трігей Согласие. Пусть еще этот, последний, но больше - ни шагу! [257] Корифей 330 Лишь тебе понадобимся, вот тогда - прощай танец. Трігей Ты посмотри... Танцуют снова. Корифей Уже в последний раз, свидетель Зевс. Мы піднімем правую ногу и опустим. Вот и все. Трігей Пусть по-вашему уже будет, но хватит, хватит уже! Корифей Да, но у нас еще и есть левая нога, не забывай. Вот и я скачу, радуюсь, и смеюсь, и соплю. Щит отбросил - и, кажется, с ним я и кожу снял старую. Танцуют. Трігей Не радуйтесь, пока дела до конца не довели, Вот спасете богиню - хоть на головах ходите. 340 Шумите, регочіться! Вот тогда уже будет можно Вволю пить, жрать, спать, Обниматься, чепуритись, Праздновать, ворон ловить, И гулять, и орать: го-го-го! СТРОФА Первая половина хора О, если бы-то уже скорее тот блаженный день настал! Натерпівсь не мало я Спал не в постели - на соломе, Животов, как Форм ион. Не буду смотреть из-под лба, словно сердитый тот судья. 350 Злагіднію, улыбнусь, [258] Оживу, відмолоджусь, Позабыв о войне. Сколько лет скитались мы в походах на войне! Гонят нас, как баранов: С Лікею - к Лікею, Щит при стороне, копье - в руке. Корифей Как тебе полезным стать, пособить чем, скажи? Потому же тебя за верховода добрая судьба нам дала. Трігей Ану только гляну, как снести эти камни. (Подходит к пещере). Гермес (выбегает из ворот дворца) 360 эй, бестолочь дерзкий, что ты делаешь там? Трігей ничего Плохого, как и Кіллікон. Гермес Погибнешь, подлый! Трігей Что же, как жребий выпадет... А ты уже хорошо разбираешься на жеребах. Гермес Считай, что ты погиб. Трігей А какого дня? Гермес В эту минуту. Трігей Но я не взял себе Ни хлеба, ни сыра, чтобы на смерть идти. Гермес Ну, вот, ты уже зітертий. [259] Трігей Эй, а как это так, 370 и наслаждения не почувствовал я никакой? Гермес Кто самовольно бы освобождать решился Богиню Мира, поэтому - смерть: так Зевс велел. Трігей То я умереть должен? Гермес Еще и удивляешься! Трігей Тогда одолжи три драхмы - поросенок куплю: ведь надо перед смертью посвятить себя. Гермес О, Зевс-громовержец! Трігей (испуганно) Ради всех богов, Только не донось на меня, о повелитель! Гермес И не проси. Не змовкну. Трігей Совета мяса хоть, - А мясо то я искренне дарил тебе. Гермес (мягче) 380 Глупенький, ведь со мной Зевс расправится, Если такое позволю, не буду кричать. Трігей Гермесику, не надо, сжалься, милый наш! (К хору). Эй, а вы чего замолчали, стали как вкопанные? Ну, откройте рот, проклятые! Хотите, чтобы он кричал? [260] АНТИСТРОФА Вторая половина хора Нет, повелитель, Гермес, нет, не смей кричать, нет! Помилуй, если хоть раз Лакомился ты поросенком, вкусным Подарочком. Не забудь об этом сегодня, отнеси на пользу нам. Трігей 390 Слышишь, как покорнейше просят, о повелитель, тебя? Вторая половина хора Выслушай нас добро, найприхильнійший для смертных, Щедрейший из богов, - сейчас нам не бороны Похитить богиню Мира, намерение наш благослови, Как спесь и шлем Пісандра опротивіли тебе. Мы же за это тебя, ласковый, Будем жертвами вславляти. Ты среди нас, людей, Будешь на век веков Почет и честь. Трігей 400 Осуществи наконец просьбы их, молю тебя. Посмотри, - они умоляют, как никогда еще. Гермес Потому что на такое идут кражу, как никогда еще. Трігей С тобой поделюсь тайной. В ней - страшная угроза небожителям. Гермес Ану, рассказывай. Может, зворушуся тем. Трігей Так вот Селена и негодяй Гелиос На нас давно уже между собой сговорились! Запродати Элладу хотят варварам. [261] Гермес А так зачем? Трігей Свидетель Зевс том лишь, 410 Что мы приносим жертвы вам, а варвары - Лишь луне и солнцу. Вот поэтому они Решили всех нас перенищити И забрать жертвы богам предназначены. Гермес Так вот почему все воруют наши дни они И знай хитрят, мошенники, на излучинах. Трігей Поэтому помогай нам, милый, не ленясь, ее на свет дневной ныне вывести. Тебе же Панафинеи мы организуем И другие праздники, предназначенные для богов, - 420 Мистерии, Діонії, Адонії. И все города-государства, войн лишившись, Спасителя Гермеса будут уважать. И всякие другие блага развеселят тебя. А на начало - вот от меня кружку этот. (Подает ему подарок). Гермес О, в золото я с детства был влюблен! Трігей (к хору) А теперь - уже наше дело. Все сюда! Вместе все! Кайло в руки - и к работе. Выбивайте эти глыбы. Корифей Мы готовы. Ты же разъясняй, мудрейший из богов, Что к чему, как делать, словом, трудом управляй. 430 д Тогда уже сам увидишь - достойны мы чего или нет. Трігей Так подай скорей бокал, чтобы прежде всего богам Помолиться и сразу к работе приступит. [262] Гермес (поднимает бокал) Возлияния! Возлияния! Все замолчите! Все замолчите! Помолимся, друзья, пусть отныне эллинам Наконец улыбнется судьба радостно. И кто будет тянуть что есть сил за шнур этот, Пусть щита никогда не касается. Трігей Пусть. Пусть в мире возраст вікує он 440 С подругой вместе у костра. Гермес А кто предпочитает войну, - пока будет жить, Одно занятие, Дионис, дай ему... Трігей Выдергивать стрелы из собственного тела. Гермес А кто, собравшись в поход, недоволен, Что ты, богиня, скоро станешь свободным... Трігей Пусть будет с ним то же, что с Клеонімом. Гермес Если же те люди, что торгуют оружием, Войны захотят для своей выгоды... Трігей До разбойников угодив, пусть жуют ячмень. Гермес 450 Или тот, кто мечтает о военные почести, Или раб, готов стать перебежчиком... Трігей Колесование проклятых! Дать розог им! Гермес А нам - удачи. Эй, пэан заспівуймо! [263] Трігей Только «Эй!» и без пеану: он приелся нам. Гермес Ладно. Теперь только «гейя, гей» гукатимем. Трігей В честь Гермеса, Афродиты, Ор, Харит. Гермес Ареса зовут? Трігей Нет. Гермес А Посейдона? Трігей Нет. Гермес (к хору) Берімось за веревку, гей, взялись все! (Все берутся за шнур, чтобы отвалить камни из пещеры, где ув 'заключенная богиня Мира). СТРОФА Хор В гейя! Гермес 460 Гейя, еще раз! Хор В гейя! Гермес Гейя! Ну-ка, еще раз. Хор В гейя, а гейя! [264] Трігей Не берет. Ибо не тянут на совесть все. Ну чего там надулись? Ну, до шнура! Ой, заплачете вы, беотійці! Гермес Гейя, враз! Трігей Гейя, эй! Корифей Но и вы там оба не стойте - тяните. Трігей 470 И я стараюсь из всех своих сил? Напинаюсь, тяну, аж темнеет в глазах. Корифей Почему же топчемось бесполезно на месте? Трігей А ты чего здесь расселся, Ламаху? А ну с дороги, вместе с тем пугалом! Аргосцы тоже не тянут. Насмехаются Давно над нами, хоть и битые бедствием мы. А им вдвойне идут доходы с лихвами. Гермес Зато лаконці, милый, не ленятся. Трігей А знаешь, те, что имеют дело с деревом, 480 Одни лишь тянут; кузнецы - помехой. Гермес Мегарці тоже дармують. Время от времени лишь Дернут, словно щенки, зубы шкірячи. Трігей Видимо, ед голоднечі так обессилели. Гермес Не клеится у нас дело. Эй, наляжемо всей Общиной. Дружно, с задором! [265] Хор АНТИСТРОФА В гейя! Гермес Гейя, еще раз! Хор В гейя! Гермес Гейя, ради небес! Хор 490 А дела нет. Трігей И пусть он неладен! Безобразие какое-то: То туда тянет шнура, этот - смиче сюда. Ой, влетит же вам сейчас, аргосцы! (Опять тянут). Гермес Гейя, враз! Трігей Гейя, эй! Корифей Не иначе как предатели среди нас. Трігей (афинян) То хоть вы, что за миром занудились так, Своих сил не жалейте, упорно тяните! Корифей Но подонки нам мешают. Гермес 500 Агей, мегарці! Пропадіть вы пропадом! Богиня вас, дрянных, помнить: Это же вы смазали первые чесноком ее. [266] Не мучайтесь зря и вы, афиняне: Не там, где надо, встали и тянете, Поэтому на том лишь способны, чтобы судиться. Если богиню освободить хотите - До моря чуть ближе передвиньтесь. (За шнур берутся только земледельцы из Аттики. Других разгоняют Трігей с Гермесом). Корифей Ану візьмімось только мы, крестьяне-хлеборобы! Гермес На лад у вас пошли дела, в руках горит работа! Корифей 510 Вы слышали все? Пошли дела. Тяни изо всех сил каждый! Трігей Вернут покой нам только они, крестьяне-земледельцы. Хор Вот теперь - все враз. Гермес Наладилось дело. Хор Теперь, смотрите, не попустите! Ну-ка дружнее! Ну, взялись! Гермес Ну вот, все в порядке! Хор О, гейя, все! В гейя, враз! В гейя, гейя, гейя все! В гейя, гейя, гейя враз! Отваливается камень. Из пещеры медленно выходит богиня Мира. Подле нее - Достача и Веселье. Трігей Богиня, опікунко виноградников! Откуда возьму я слово многоамфорне Тебе на приветствие в той хижине? [267] Привет и вам, Достачо и Веселосте! Какая же ты красивая, в Веселосте! Как сладко почувствовать, люба, дух твой! Повеяло миром и концом военщины. Гермес А может, сразу и военным рюкзаком? Трігей Плевал я на вояку с той сумкой, Что пахнет цибулекислою отрыжкой. 530 А тут - банкет, веселые Дионисии, Спектакли, флейты и птичьи щебети, Песни Софокла, Еврипида стишки. Гермес Ложь! Богини Мира - и понравятся Эти мелочные дрязги-чушь? Трігей Здесь - блеяние стада, плющ, цідильний мех, Женская грудь в метушливім толпе, Служанка пьяная, кружки переброшены. Куда не глянешь - глаза разбегаются. Гермес Вот глянь - города как мирно заболтали, 540 Улыбающиеся, веселые, довольные. Трігей Хоть под глазами и до сих пор еще синяки у них, И кровоточат раны, еще не згоєні. Гермес А зрители... Взгляни лишь - как написано У них ремесло на лицах... Трігей Пожалуй, что так. Гермес Там китичник, озлившись, глянь, вискубує Волосы собственно. [268] Трігей А мотичник только Ригнув вовсю прямо в рожу мечнику. Гермес А вон серпник аж сияет от радости. Трігей Еще бы! И тычет дулю мастеру-списнику. Гермес 550 Скажи, пусть земледельцы уже расходятся. Трігей Эй, слышали, хлеборобы? На поля свои С риштунком земледельческим, айда! Двинулись! Эй, в поход, но без копья, без щита и без меча! Давний прочный мир вокруг играет, плещет через край. Дружно, с песней на поле, до работы шагом марш! Корифей О, благословенная днино! Как ждал тебя земледелец! Припаду к лоз я сейчас, радостные слезы пролью, Обниму красавицу-смокву, - я же малым сажал ее, - Рвусь туда, к ним, к родным, после долгих-долгих лет. Трігей 560 Заранее богини Мира, друзья, отдадим дань: Это же она, она освободила нас от кистей и Горгон. А спустя уже майнемо легконого на поля, Закупив в дорогу про запас вкусных рыбин. Гермес Ну и идут, аж любо глянуть: твердый шаг, плечо в плечо. Не толпа - сплошная масса, как тесто в квашне. Трігей Действительно так. А посмотри, к солнцу раз в раз сверкают То мотыги гостролезі, то железные трійчаки. Скоро так, как по шнурочку, сойдут лозы на полях. [269] Ой, не терпится, ей-богу, вновь, как было прежде, 570 Обрабатывать, ухаживать скромный свой кусок земли. Как жилось нам славно, братцы, В то время, когда между нами Еще была богиня Мира! Вспомните те варенье И те смоквы, и те мирты, Молодое вино сладкое И фиалки край колодца. Те маслины, что за ними Так стужились. 580 За то все богини Мира, Только ей - земной поклон. СТРОФА Первая половина хора В поздравляй, поздравляй, богиня! Ты пришла. Как мило нам. Мы без тебя сохли здесь. Все хотели выйти в поле, За работу взяться. Потому что ты - клад неоценимый, владарко, Для нас всех, Тех, что пашут, сеют, жнут. Ты - единственная нам подспорье В ежедневном труде. 590 Сколько Натерпелись мы, Пока ты пришла, сладкая, Милая, бескорыстная! Хлеборобам ты - спасение, хлеб насущный На каждый день. Вот поэтому тебе навстречу Улыбаются счастливо Смоквы и лозы молодежи. Все живое благословляет 600 Твой приход. Корифей И почему ее так долго мы не видели, почему? Где была она, скажи нам, найприхильніший из богов. Гермес В разумные земледельцы, пристально слушайте меня. Расскажу вам по порядку, что с богиней было. [270] с тех Пор все началось, как преступником Фидий стал. А Перикл, чтобы и на себя не навлечь беды, - Он же знал, на что вы способны, видел часто вищир ваш, - поспешно Зажег город, бросив искру малую, - О мегарян постановление, и затріщало и пошло. 610 Задиміло, разгорелся, занялась такая война, Что от дыма все рыдали, вся Эллада, здесь и там. Миг один - и зашкварчали виноградники в огне. И бочки друг об друга бились, разбитые. Не было нигде и просвета, и богиня исчезла враз. Трігей Вот об этом, клянусь Фебом, я никогда еще не слышал. И не знал я, что богиню что-то из Федієм роднит. Корифей Да и я это впервые слышу. Видно, потому-то она Такая красавица пышная. Не одно почуєм еще. Гермес А города, что вам подвластны, только лишь увидели, 620 Как гризетесь между собой, зубы скалячи, словно псы, Боясь налогов, тут же оплели обманом вас. И тогда вельмож-лаконців подкупили, а они, От природы уже коварные, ретивые на выгоду, Подло выгнали богиню и войну начали. Ну, и опять их пользу стала убытком рільникам: Отсюда в море уходили им на месть корабли, Чтобы последнюю смокву сожрать там, в невинных поселян. [271] Трігей Так и надо им, язычникам! Кто же срубил, как не они, Смоквы те, что я собственноручно сажал и сам лелеял? Корифей 630 Так и надо, Зевс удостоверит! Вероятно, кто-то из них попал В мой кувшин шестивідерний, и его - языков не было. Гермес А когда сюда, в город, с полей рабочий люд наплыв, То и не знал, что им торгуют так же, как прежде. И избавившись винограда, еще и любимых маслин, выступающих прислушался люд бедняцкий, а они, Хоть и знали, что в лишениях изнывает весь народ, Вон богиню прогоняли языком, как вилами, Потому что она появлялась часто, искренне любя наш край. И союзников богатых без сожаления они трясли, 640 Словно грушу, и приговаривали: «Это - Брасіда сообщники!» Вы же на жертву налетали, словно собаки отовсюду. Город, бледное с перепугу, всю ложь, всю ту грязь, Что лили тогда на него, поедало вкусно все. А союзники, не в силах переносить издевательств, Взяли и заткнули глотки тем ораторам золотом. Так они и разбогатели. Вы же не знали до сих пор, Как опустошенная Эллада. Кто же здесь виноват? Только он, Кожевник тот. [272] Трігей довольно, Довольно! В Гермес, прекрати, Не трогай его, не надо, из-под земли не вызывай! 650 он теперь не нам принадлежит, мужчина тот, лишь тебе. Называй его, как хочешь, - пустым хвастуном, плюгавцем, Мятежником плохим, Или доносчиком лживым. Всем тем наділиш ныне Одного из твоих людей. Трігей (обращается к богине Мира) Но почему, богиня, ты молчишь все? Гермес зрителей богиня не обзовется, Ибо через них немало натерпелась. Трігей 660 То, может, кое скажет хоть тебе она? Гермес Скажи, богиня, что о них ты думаешь, О ты, что войны, как никто, ненавидишь? Скажи на ухо. (Перешептываются). Ясно, чем возмущена. (К зрителям). Так слушайте. Скажу вам, чем разгневана. Сама вернулась после дел в Пилосе С мешком, битком набитым договорам. Голосовали против нее трижды там. Трігей (до богини) Мы виноваты, но извини: был наш ум тогда На кожаном рынке, а не в Пилосе. [273] Гермес 670 А еще такое спросила у меня только что: Кто здесь для нее злейший враг, А кто сторонник, что ненавидит войну? Трігей И Клеонім для нее найприхильніший. Гермес Ну, а в военных делах как везет ему? Трігей В бою - не из робких он, только вот беда: Не родным сыном отцу приходится. Подброшенный, поэтому-то и щита своего В кусты подкинет, пусть лишь бой завяжется. Гермес А вот еще спросила у меня только, 680 Кому сегодня власть вы доверили. Трігей Теперь почетное место - у Гипербола. (До богини Мира). Постой, почему ты вдруг отвернулась? Гермес За вас, дурноголових, видимо, стыдно, Что вы такого вождя где-то нашли. Трігей И это лишь временно. Видишь, сложилось так - осиротевший Народ, словно обнаженный, Выбрал, кого встретил, тут же, впопыхах. Гермес Скажите, а что на том город выиграет? Трігей Благоразумнее станем. Гермес Ов! Чего же бы то? [274] Трігей 690 И, видишь, он фонарщик. Так, как до сих пор мы Все дела наши рассматривали ощупь, То сейчас с фонарями все вирішуєм. Гермес (перешіптуючися с богиней) Ого-ого! Но и вопросов у нее! Трігей Чем интересуется? Гермес И всем, что здесь, при ней еще, происходило. Во-первых, что с Софоклом, как должно он. Трігей Ладно. Только с ним диковинка совершилась. Гермес Какая? Трігей Из Софокла вдруг Сімонідом стал. Гермес И как это? Трігей Ишь, трухляк это ради пользы Плыть готов хоть на рогожині. Гермес 700 А что с Кратіном мудрым? Трігей Тот давно умер, При нападении лаконців. Гермес Как это случилось? [275] Трігей И кадуб разбили, и он, увидев, Какое вино пропало - тут же и сам умер. Приключений немало и других город звідало! (К богине). Поэтому теперь никогда не расстанемся! Гермес Вот с тем словом, дорогой, женись С Обилием и вкупе на полях своих, Живите и ухаживайте виноградников. Трігей (к Достатку) Так подойди, красавица, поцілуймося! (Гермеса). 710 А не напитаю я беды себе, Как обниму Достачу после долгих лет? Гермес То полинівки выпей на всякий случай. Бери также Веселость и веди ее До Совета, там, где ей положено быть. Трігей Блаженная Радостно! Славную имеешь подругу! Ну и об'їсися ухи там трехдневной! Кишок и мяса сколько будет съедено! Ну, будь здоров, в Гермес! Гермес И ты поезжай. Счастливой дороги! Помни меня! Трігей 720 Эй, жуче мой, домой улетаем! Гермес Его нет здесь. Трігей Но где же делся он? [276] Гермес В колеснице Зевса возит молнии. Трігей А чем же он, бедненький, там питается? Гермес Амброзию съедает Ганімедову. Трігей А как я спущусь? Гермес Легко. Той тропой С богиней под руку быстро спустишься. Трігей (к Достатку и Веселости) До меня, дорогие, быстрее! Земляки мои Все глаза вигляділи, вас дожидаясь. Трігей с Обилием и Весельем выходят. Хор остается. ПАРАБАСА Корифей Отправляйся же в путь счастливо! А мы - соберем то утварь тем временем 730 к нему стражу приставим, потому что здесь, возле сцены, все время шастает Всякая нечисть, проходимцы разные, то так и гляди: что-то утащат из-под носа. Поэтому бодрствуйте и ворон не ловите. Ну, а мы до людей, что собрались сейчас, Несколько слов и от себя еще добавим и раскроем все, что на уме. Сторожам не помешало бы гнать отсюда всех тех комедийных поэтов, Что сами анапестами хвалят себя публично без меры и границ. Но, Зевса дочь, когда уже не грех похвалить того, кто лучший [277] Из поэтов всех комедийных поэт, кто достиг величайшей славы, То наставник наш, что и он в людей заслужил похвалы немаленькой. Он первый из поэтов всех победил жалких тех сміхотворів, 740 Что над шмотьем, знай, викривлялись все, а боролись только с вшами. И Гераклов со сцены поэт наш прогнал, жерунів, что постоянно голодные. Он их высмеял первый из всех, а рабам, что врали тогда и суетились, А, наконец, ложились и сами под кнут, не приходилось больше при нем Появляться на сцене с позорным плачем, завывая, только для того, Чтобы таких вот увидев, приятель-раб мог так поглумитись над ними: «Эй, а кто же это, боже, списал так тебя? Выглядит, словно колючие Плети налетели на тебя вместе и дружно пляшут по спине». Наш наставник отверг этот хлам весь, те грязные, заезженные шутки. Величавое искусство создал ради вас и воздвиг еще невиданную башню 750 Из красноречивых слов и глубоких мыслей, и из самых тонких и редких шуток - Не из мелкоты смеялся поэт, не из женщин, не глумился над бедным невинным, - Он боролся с сильными мира сего твердо, с напором Геракла. Через вонь страшная кожаный он прошел, через водоворот запекшейся злобы. Я один лишь поднялся с драконом на бой. Это тот самый дракон гострозубий, Что из глаз безумных, отвратительных глаз, сыпал искры развратницы Кінни. А вокруг головы его сотня подлиз вигиналась, лизала, шептала. И гремел его голос, как тот водопад, что затягивает жертву; вонял он, Как тюлень, был как Ламия всегда грязный, как верблюд он выкручивал задом. [278] Перед ним я не побледнел, а поединок начал и соревновался ежедневно упорно 760 ради вас, ради всех островитян, и за это вам случается сейчас возможность Отплатить по-человечески, добром за добро, за мои перед вами заслуги. Да и раньше, как судьба улыбалась мне, не посещал на палестры я гордо, Не приманивал ребят, а быстро собирал свои вещи и исчезал незаметно. Я вас редко огорчал, часто смешил и исполнял свой долг честно. Вот поэтому вам со мной теперь по пути - И мужам, и ребятишкам, но, в частности, Я обращаюсь к лысых, покорнейше прошу, Чтобы они способствовали моей победе. А когда выиграю, тогда за столом 770 На банкетах, обедах гукатиме всякий: «На вот, лысому это подай, лысому том, орехов и пряников. Щедро гостім Того мужа, который хотя бы лысым лбом На великого поэта похож». ОГА Первая половина хора Музо, войну позабыв, Со мной, другом твоим, Ныне стань к танцу. Свадьба богов оспівай, Пиры смертных, 780 Забавы блаженных Прославь. Потому что это - твоя забота. Не слушай Каркіна только: Не бери Сыновей его В круг свое, как бы он ни плакал, Ты им руки не подай. Все они, знай, - подонки. 790 Перепела-голопуцьки и танцоры длинношеие, Карлики, бібки козине и затейники туполобі. [279] Сам же их отец признался, что зроджену Ним неожиданно драму Кот под вечер схрумав. АНТОДА Вторая половина хора Песню такую, это творение Прекрасноволосих Харит, Пусть певец вдохновенно Поет, Когда ласточки 800 Проповедуют людям Звонким щебетанием Весну. Только бы тогда молчали Морсім и Меланфій С хорами враз. Я слышал его визг противный: Он трагическим хором С братом своим руководил, Словно Горгоны надутые, 810 Два сладкоежки, Два мерзавцы, Гарпии две рибожерні, Два смердюхи козлошкурі, Любовники Старых неохайниць. Плюнь им в рожи, в Музо, по искренности. Плюнь - а мне, о богиня, дай Руку к танцу. ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ Появляются Трігей, Достача и Веселье. Трігей Нелегкое дело - прямо так посетить 820 Богов на небе: ноги - будто из дерева. Но и малые же вы, как сверху посмотреть! И с неба видаєтесь плохие, А на земле посмотришь - дрянь справдішня. Выбегает раб Трігея. [280] Раб Хозяин вернулся? Трігей И говорят. Раб Ну, как поживаешь? Трігей Вернувшись, ног своих как Будто бы и не имею. Раб Эй, хозяин! Трігей Чего тебе? Раб А кто еще небом слонялся, Кроме тебя? Трігей Я один был, ну и еще две-три Души поэтов, славных дифирамбами. Раб 830 А что делали? Трігей Запевы ловили там Расплывчато-туманно-набухающие. Раб А правда то, что будто после смерти мы Стаєм звездами в небе? Трігей Так, без сомнения. Раб А кто же там сейчас в небе светит звездой? [281] Трігей Ион Хиосский, что и прежде, между нами еще, Зарю утреннюю славил. Переставившись, Сразу же и прозвався он зірницею. Раб А что это за светила, что, пылая, Носятся небесами? Трігей Это возвращаются 840 Звезды от зрение вельможных после гулянки С фонариками, в каждом - по огоньку. (Показывая на Достачу). Ну, а теперь до хаты введи ее. Нагрей водице, хорошо вымой лохань И нам свадебное ложе хорошо выстели. Справившись, возвращайся. Сам же пока что До Совета введу ее подругу. (Показывает на Веселье). Раб Ты где таких нашел? Трігей В небе, где же еще? Раб Гроша боги не стоят, раз так, как мы, Обычные смертные, питаются развратом. Трігей 850 К сожалению, и в небе кое-кто промышляет тем. Пойдем. Раб А чем же эту красотку буду кормить? Трігей Ничем. Она же ни хлеба, ни рогаликов И так не будет есть: между бессмертными Она привыкла лизать лишь амброзию. [282] Раб Ну что же, и здесь найдем ей полизать что-то. Раб ведет Достачу в дом. СТРОФА Первая половина хора Вот уже везет ему! Старом теперь все Идет, как по маслу. Трігей А еще как зухом-женихом блисну я перед вами! Первая половина хора 860 Позаздрим тебе, старый! Ты второй раз на свет родился, надушенная, свежий. Трігей Еще бы! А особенно, как торкнусь груди ее кругленьких! Корифей Позавидуют радости твоей и скакуны Каркіна. Трігей А так и надо: не я, жука всідлавши, спас Элладу, чтобы спокойно в селах эллинам И работалось, и жилось И спалось-обіймалось. Раб (возвращается) . Ну вот, девчонки омытое сзади и спереди. И лепешку спекся, каравай заквітчано. 870 Украшение этого праздника - в молодого есть. Трігей И прежде в Совет надо отвести Веселье. Раб (недовольно) Вот имеешь... А это кто такая? [283] Трігей Да это же та самая, что некогда в Бравроні мы, Набравшись, обнимали. Ну и набегались Тогда за ней! Понимаешь? Раб (присматривается к ней) Ох, и зад! Для признаку разврата будто создан. Трігей (к зрителям) Эй, кто между вами честен, чтобы сумел ее До Совета передать в целости и сохранности? (Раба, который крутится возле Веселости). Ты что там делаешь? Раб И палатку хочу вот 880 На Истме оборудовать для товарища. Трігей (к зрителям) Так что, нет желающих? (До Веселья). Что же, ко мне иди: Народу под опеку я отдам тебя. Раб Вот тот моргнул ей. Трігей Кто? Раб Таже Аріфрад ее к себе просит. Трігей Глупая голова! Такой, допавшись, духа из нее выпустит. [284] (До Веселья). Склады на землю свои вещи пока что. Трігей с Веселостью становятся перед пританами. Притани! Радостно! Вот Веселье. Видите, С каким добром сегодня я пришел к вам. Поэтому не гайтесь. Ноги ставьте врозь 800 И можно тут же поиграть браться. А вот где кухня. Раб Есть на что взглянуть! Ну и копоти же насело! За вертелом при ней Притани до войны еще радостно возились. Трігей Замечательные игры с ней в паре завтра уже можно Начать борьбу прежде всего Стоя, и на четвереньках и на коленях. Тогда в многоборье телом смазанным Сойтись плотно - бить, мять, пихаться. На третий день - соревнования колесницами: 900 Друг на друга пусть в беге обращаются Горячие колесницы, На ездока пусть ездок нагрянет, сопя, потея. У цели бессильно пусть попадают Погонщики, знемігшись и распарившись. Ну что же, притани, по вкусу Веселье вам? Глянь, как притан учтиво пригласил ее. А попробуй бесплатно привести кого-то, Сказал бы: «Нынче праздник. Не принимаем». АНТИСТРОФА Вторая половина хора 910 И это не Трігей, а клад. Для нас, граждан всех, - это настоящая находка. Трігей Еще более оцените меня, когда созреет жатва. Вторая половина хора И сейчас уже ясно всем, Что ты - спаситель людей Всей Эллады. [285] Трігей Хвалы тогда, когда натерпишься вина нового кружка. Корифей С богами рядом и тебя вславлятимемо радушно. Трігей Еще бы! На славу потрудивсь Трігей с Афмонії для вас. 920 От горя-беды избавил я чел простой И земледельцев-полеводов, Гипербола смиривши. Раб Ну, а теперь скажи нам, чем заняться? Трігей Чем? А миски для жертвы кто ей злагодить? Раб Миски? Богиня же - не Гермес заурядный. Трігей А что посвятим, быка рогатого? Раб О нет! Чтобы не трубить в походный рог. Трігей Тогда свинью отборную. Раб Нет. Трігей А почему бы нет? Раб А то еще получится свинство Феогенове. Трігей 930 А что наконец? [286] Раб? Тебе козленка, думаю. Трігей Неужели? Раб Клянусь Зевсом. Трігей Объясни почему. Раб Когда на Совете о войне рішатимуть, «Не получится! - сколько духа закричат все, - Мы - люди в конце концов, не козлы отпущения». Трігей Умный совет. Раб Каждый станет ласковым И мирно, словно козлята, будем играть, И лагідніші будем к союзникам. Трігей Ну, айда - за козленочком! Не барись только! А я тем временем и жертвенник злагоджу. СТРОФА Первая половина хора 940 Как хорошо идут все дела, когда боги способствуют! Что задумали мы - то сбывается все Именно в пору, одно вслед за другим. Трігей (возвращаясь) И действительно так: у дверей жертвенник уже готов. (Заходит в дом). Первая половина хора Не медлите же теперь, пока, по милости богов, Дующий погожий ветерок, противный войне. [287] Нет сомнения - небо для нас Спасительную перемену послало. Трігей (возвращаясь) Ну вот и корзинка, и ячмень, и цветы, и чем готовы. Уже и огонь полыхает. Не хватает только козлятка. Первая половина хора 950 Ану быстрей все, ану! А то непрошенно к вам Присуне с флейтой Херід И как задует, как засопе - Тогда, клянусь, ему от вас Перепадет что-нибудь. Трігей (раба) Итак, взяв корзину и чаши, Справа обойди алтарь, не мешкая. Раб Готово. Обошел я. Ну, а дальше что? Трігей Подай-ка факел. В воде смочи его. (Окропляет жертву). 960 Сотрясения хорошенько. А теперь ячмень подай. Скропивши руки, дай мне чаши. Осип ячменем зрителей. Раб А дальше что? Трігей Всех посыпал? Раб Конечно всех. Не найдешь там, Гермесом клянусь, ни одного, Кому бы ячменик не влетел за пазуху. Трігей Женщины, однако... [288] Раб Не журись: под вечер им Мужчины усиплють. Трігей Что же, помолимся. Кто есть в сборе? Где здесь благочестии? Раб Дай окропляя их, благочесних. Вот они. Трігей 970 Они тебе кажутся благочесними? Раб Почему бы нет? Водой, ишь, сливаю их, Они же - ни шагу с места, словно вкопанные. Трігей Ну что же, молимся быстрее. Раб Что же, помолимся. Трігей (торжественно) В владарко, богиня Мира ясна, Нам самое дорогое! Опікунко свадеб, опікунко забав, Нашу жертву сердечную сегодня прими. Раб Прими, о прими, дорогая, Ради Зевса самого. Только так не делай, 980 Как то привыкли делает легкомысленные женщины: Они двери свои приклонив едва-едва, В щелку узкую выглядывают себе. А верь лукавым - и тут же они Поховаються все! Обойди их - они будут выглядывать снова. Не глумись так над нами, богиня, хоть ты. Трігей А во всем своем величии гордо предстань Перед нами, - в тебе же мы не чуєм души, [289] По тебе тосковали мы, слезы лили 990 тринадцать лет подряд. Прекрати вражду, и мы тебе дадим За тот подвиг имя - Усмирителька войн. Увільни нас от злобы, лжи и подозрений, Не позволь, чтобы мы Обмовлялись взаимно, шустрые на язык. Верни нам тот сок, что в крови своей Каждый слышал когда эллин: Понимания и дружбы взаимной сок, В сердца наши отзывчивость прежнее вдохни. 1000 Пусть наш рынок утонет в усякім добрые, Пусть пестрят на нем гранаты, груши, Свежие яблоки, дыни, мегарський чеснок, Одежка всякая мелкая для рабов. Пусть из Беотии снова нам множество несут Утят, гусят, голубей и чирка. Пусть копайські ужи примандрують в садках. Тем рухнувшим рынком подвинем и мы Беспокойным, крикливым, хапливим оптом. Вот и Моріх, Главкет и Телей тут как тут, 1010 знаменитые Сладкоежки. А уже после всех Запоздалый Меланфій надсуне. И ба! - Уже распродано все, и в отчаянии тогда Он заводит плаксиво из «Медеи» такое: «пропал я, пропал! Сиротой остался! Не увижу уже тех, что в огороде выросли!» И тогда все вокруг хохочут. Пусть, богиня, все это станет явью! (Раба). Возьми нож и ловко, по-різницькому, Заріж тебе козленка. Раб Нет, не можно. Трігей Как это так? Раб Ю2о д так Богиня Мира кровью бридиться И кровавым алтарем. [290] Трігей То Зайди внутрь и, заколов, мясо вынеси. Тебе козленка же целое останется хорегові. АНТИСТРОФА Вторая половина хора А ты тут, возле двери, возьмись уже за дело: Понаколюй - полин, потом костер зладь И все остальное приобрети для обряда. Трігей Посмотрите, как я дрова сложил, как будто заправский жрец. Вторая половина хора Ну, как же? Без сомнения, так. Не ты ли На все руки мастак? Или же тебе одолжат юзо Расторопности, умения, силу, Силы духа в труде и несчастье? Трігей А дрова уже взялись огнем: Стілбіда дым задушит, Вот только стол еще принесу - и рабы не понадобятся. Вторая половина хора Ну как не похвалит его, Что так на совесть потрудивсь Ради того, чтобы из беды Священный город врятувать? Вечно будет он достоин восхищения и уважения. ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Трігей (раба, что возвращается с м 'мясом) Все готово. Положи, пусть жарится, 040 А я тем временем побегу за потрохами. [291] Раб Этим я займусь. (Побежал в дом). Трігей (нетерпеливо) Пойдет - как по смерть свою. Раб (прибегает) Ну, вот и я. А правда, быстро справился? Трігей Зажарь хорошенько. (Смотрит на дорогу). Вот беда! Несет кого-то. Вот видишь, фигура в лавровом венке. Раб То что за птица? Трігей На хвастуна смахивает. Раб Пророк как будто. Трігей Где там! Это лишь Гієрокл. Тот прорицатель из Орея пожаловал к нам. Раб Ану, что скажет. Трігей Легко догадаться: будет Ворчать, перемирие ругая. Раб Ю5о и ни он, наверное, слышит носом жареное. Трігей (раба) Его не помічаєм. Слышал? [292] Раб Договорились. Гієрокл Это кто составляет жертву и кому из богов? Трігей (раба) Молчи и жарь внимательно. Хвост - прежде всего. Гієрокл Кому эта жертва? Трігей (раба) Как там дела с хвостиком? Раб Прекрасно, о богиня Мира, владарко! Гієрокл Теперь отрежь первички и подай мне. Трігей Поджарим еще лучше. Гієрокл Не старайся так. Оно же готово. Трігей Не поучай, не просим. (Раба). Отрежь. Гієрокл Стола не вижу. Трігей (раба) За вином лестницы. Гієрокл 1060 Язык отдельно режут. [293] Трігей Помним. (К Гієрокла). Ты знаешь, чем заняться? Гієрокл Чем? Трігей Молчанием. Ни пары с уст! Богини Мира молимся. Гієрокл Смертные, вы в глупые пошились! Трігей Накаркуй на себя, треклятый. Гієрокл Вы помешались все, против воли богов помирившись, Люди, со стадом одичавших обезьян, которые светят глазами. Трігей Ха-ха-ха-ха! Гієрокл Ты чего? Трігей Мне смешно с тех обезьян банькуватих. Гієрокл Дураки вы, дураки безмозглые! Нашли, кому верит на слово - 1070 Лисам, коварным мыслями и душой. Трігей Когда бы то язык твой Так зашкварчав на огне, пустомеле, как то, что мы жарим! [294] Гієрокл Поэтому если Нимфы святые не здурили Бакіда, а смертных То же Бакід не обманул, а Бакіда - опять-таки Нимфы... Трігей черт тебя возьми! Ты уже уши мне тем Бакідом протуркав! Гієрокл тоже не предначертано нам освободить богиню из оков. Пока еще, прежде чем... Трігей (раба) Солью еще немного посыпь эту жаркое. Гієрокл Даже блаженным богам не угодно теперь прекращать Войны-междоусобицы, пока еще волк не обручился с овцой. Трігей Где это ты видел, паскуда, чтобы волк с овцой женился? Гієрокл 1080 Пока таракан, удирая, вонь невыносимая пускает, Пока торопливая щиглиха выводит незрячих щигляток, До тех пор и не думайте даже о мир или некое перемирие. Трігей Значит, по-твоему, нам без конца воевать, или, может, Бросить жребий, кому из нас принять крупнейшие терпения? [295] Мы же, помирившись, могли бы управлять Элладой вместе. Гієрокл Нет, не добьешься век, чтобы рак и пополз тебе прямо, Трігей Нет, в Пританеї век не засядеш уже к обеду. Знай, что тебе отныне уже нечего будет делать. Гієрокл Как не старайсь, а еж с колючей нежным не станет. Трігей 1090 Ну а ты сам еще долго морочить будешь афинян? Гієрокл Согласно которому пророчеством то мясо вы жарите в жертву? Трігей Вот оно, составленное мудрым Гомером, прекрасное пророчество: «зловещее Облако войны разогнав, они к богине Мира пришлись и ей посвятили належную жертву. Бедра сожгли и внутренности все разделили между себя. Затем вино узливали, а я за вождя послужил им. Лишь прорицателю никто не подал злотосяйної чаши». Гієрокл Что мне, дураки, до того? Сивилла не так предвещала. [296] Трігей Вот что сказал еще Гомер справедливо, Зевсом клянусь: 1100 «Зверем, изгоем безродним и проклятым, то пусть будет, Кто междоусобицам рад и раздорам кровопролитным». Гієрокл Будь настороже, а то еще коршун, обманув тебя, Похитит мясо. Трігей (раба) А и действительно бди, ибо страшная опасность После такого пророчества на внутренности наши подстерегает. В чаше вино наливай и подай мне немного жаркого. Гієрокл Ну, как уж на то пошло, то и я распущу своего паса. Трігей Время возлияния, время возлияния. Гієрокл (рабу) Вот и мой бокал. Налей. И печеные подай на закуску. Трігей Знай же - не быть потому, что блаженным богам не угодно, 1110 Нам к вину надо браться сейчас, а тебе - ушиватись. (Торжественно). Пусть же никто нас вовек не разлучит с богиней Мира! [297] Гієрокл Дай языка мне! Трігей Лучше беги со своим, пока цел! Раб Я узливаю. Трігей Бери вот этот кусок себе, только быстрее! Гієрокл Так и никто не подаст мне сейчас хоть куска жаркого? Трігей Рады бы - не можем, пока еще волк Не обручился с овцой. Гієрокл Вот на колени я стал. Трігей Напрасно ты умоляешь, небоже. (К зрителям). Эй, зрители! К столу искренне просим. Гієрокл А я? Трігей Ты ешь Сівіллу на здоровьице. Гієрокл Клянусь Землей, вам меня не спекатись. іі2о урВу и для себя кое-что из общей кухне. (Хватает мясо, Трігей отбирает и бьет его). Трігей Лупіть Бакіда! Гієрокл (к зрителям) Вас позову свидетелями. [298] Трігей И я. Потому что ты - болтун прожорливый. (Раба). Гони плутягу в шею! Палкой, палкой! Раб Ты бей, я - шкуру обдеру с негодяя, Что ею так проворно он закутался. Трігей (к Гієрокла) Ану, из шкуры! Слышал или нет, святеннику! Ишь ты - орейський ворон надутый! Ну-ка, обратно в Елімній! Ну, вивітрюйся! Трігей с рабом преследуют, бьют Гієрокла и покидают орхестру. МАЛАЯ ПАРАБАСА ОГА Первая половина хора Я смеюсь, веселюсь! 1130 Долой шлемы, вон мешки с сыром и луком! Не любил я никогда войн. Другое дело - при огне день при дни с друзьями Попивать за столом И поленьев в огонь, Летом еще рубленых раз докидать. И орешки, и каштаны На вуглинках припекать И служанку обнімать, Пока женщина моется. ЕПІРРЕМА Провідця первой половины хора Вот она, блаженная пора: уже закончен сев, За окном Сереет изморозь. Нехотя пита сосед: [299] «Как думаешь, Комархіде, что робитимем теперь?» «Как на меня, - надо пить: засльотилось, дождь идет. Женщина, слышишь? Нам фасоли миски три подсуши. Муки підсип к ней. Про маслины не забудь. Серая пусть Манес кликне - ведь сейчас не пора обрабатывать Виноградник, підрізать лозу витке, Не пора окучивать: ишь, раскисла уже земля. Принесите еще от меня пару зябликов, дрозда 1150 И подливку, и четыре ножки заячьи, если Кошка вечером вчера их себе не потащила, То она уже слишком долго, проклятая, возилась там. Нам подай три ножки, парень, а четвертую - отцу. В Есхінада ветвь мирта попроси, только обильную. Заодно и Харінада, Друга нашего гукни. Пусть и он употребит между нами В то время, когда способствует небо Нашим нивам и садам». АНТОДА Вторая половина хора 1160 Каждый раз весной, Лишь цикады залящать, О, как любо идти мне Сквозь ряды лемнійських лоз! Все смотрю - случайно, Виноград-первенец Не созрел. Вижу, там Зреет уже смоквы плод, Придет время - оборву. Вкусно им, и между тем 1170 «милая Весна!» - проговариваю. Клин толкую, напиток мешаю. И за лето я становлюсь Кругловидим, полным сил. АНТЕПІРРЕМА Провідця второй половины хора Хуже дело, когда с тобой проклятущий таксіарх. На шлеме - три султаны, а на плечах - плащ-огонь. «Плащ мой, - хвастается тот хвастун, - в сардийской церкви мочено в багрець», [300] А когда запахнет боем, плащ огнистий со страха Он окрашивает в желтый, и красно-желтый весь Бежит. Глянешь сбоку - то ли петух, то ли конь. 1180 Лишь султанами сотрясает. Я же стою ни в сих ни в тех. А когда такие уже дома, ну и дают понять! Тех записывают в войска, этих выписывают, и так Без конца, пока вдруг: «Завтра на заре - в поход». А пищи не закупили. Ведь не знали ни о чем. Подбежишь к Пандиона, глянешь - списки на столбе, Вот и ты в них. Плюнешь с горя и чвалаєш наугад. Так-то с нас, крестьян, смеются больше, чем с вас, городских, Щитомети эти отвратительные для людей и для богов. Придет время, позволит судьба - с ними поквитаюсь я. 1190-За них жизни не имел я, Тех, что львами есть дома, но лисами - в бою. ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ Из дома выходит Трігєй со слугами. Трігей Ого, о-о! Вот гостей свадебных понасходилось! (Раба). Сотри столы султаном. Хотя для того он Теперь нам понадобится. И неси скорей Всего побольше - пряников и печенья, Дроздов, и заячини, и гераней. На свадьбу приходят кузнец и гончар. Коваль А где Трігей? Трігей Вот здесь я. Жарю рябчиков. Коваль О милый друг! Как ты ущасливив нас, Добившись мира! За серпа недавно еще [301] 1200 и полушка ни в кого я не выпросил, Теперь - пять драхм за штуку я орговыва ю. (Кивает на гончара). А то три драхмы у крестьян за кувшин берет. Тебе же мы бесплатно подарим Или кувшин, или серп лучший - выбирай себе. Мы хорошо заработали и с благодарностью Тебе дары свадебные эти составляем. Трігей Ладно. Тут поставьте у меня все И к столу спешите. Вон видите Оружейник, словно туча, надвигается, злой, хмурый. Кузнец и гончар выходят. Появляются торговцы оружием. Оружейник 1210 это ТЫ; Трігею, разрушил вдребезги меня! Трігей Ты что, небоже, обалдел от панцирей? Оружейник И ремесла, и пропитания мы лишены - И я, и списник - за тебя, проклятого. Трігей По чем пара кистей? Оружейник Ну, а сам за них Ты сколько дал бы? Трігей Сколько? Что-то и стыдно, Но работа хорошая... Так и будет уже - Три мерки смокв одсиплю - дай две кисти, Потому что и так не имею дома хороших веников. Оружейник Ну что же, иди по смоквы. Лучше все-таки 1220 Что-нибудь, чем ничего. Я согласен. [302] Трігей (пристально осматривает султаны) а Ну мотай с ними! Вон, подлец! И с них волос лезет! За этот хлам Я ни одной смоквы не отдам тебе. Оружейник А вот мой панцирь безупречно кованый. Что с ним делать? Десять мин он стоит. Трігей На панцире уже убытков ты не получишь. Ну-ка, подай. Не стану и торговаться. Ночной горщок хороший из него зладжу я. Оружейник Не смей из моего товара насмехаться! Трігей 1230 Подставлю три кирпича - будешь завидовать. Оружейник А как же підітрешся, дурак? Думал ты? Трігей Вот так просуну руки через отверстия. Оружейник Обе? Трігей Конечно. Чтобы не попасться, Как отверстие корабельный затикатиму. Оружейник И так стомінний панцирь осквернятимеш? Трігей А как же? Зад мой, болван, по-твоему, И сотни мин не стоит? Ошибаешься. Оружейник То иди по деньги. [303] Трігей (садясь на панцирь) Подожди... А пусть тебе! Ну и прищемило зад мой! Не куплю теперь. Оружейник 1240 А как трубу эту сбыть? Я же купил ее За шесть десятков драхм на свою голову! Трігей (осматривая сурьму) Свинца налей в воронку, затем палочку Приправ к ней сверху - вот и будешь Готов коттаб. Оружейник Ты и дальше шутками Меня збуваєш. Трігей Или еще посоветую я: Раньше, как мы говорили, ты свинца залей, Потом - чаша привяжи шнурочками. Тогда уже смело можешь на вазе такой Своей прислуге смоквы в поле весить. Оружейник 1250 Злосчастная судьба! Ох, какая разруха! Когда на эти шлемы выдал мину я. Теперь морока с ними: кто откупит их? Трігей В Египте, может, кто-то рвотные средства У них мешал бы. Вот туда и подайтеся. Оружейник Беда, шоломоробе! Еще какая беда! Трігей Для тебя - да. Для него же - только полбеды. Оружейник Кому же нужен сейчас тот шлем его? [304] Трігей А пусть доделает уши. На товар такой Теперь большой спрос - не застоится. Оружейник 1260 Эй, списнику, пойдем! Трігей Подожди-ка ты! Вот те копья у него я куплю-таки. Списник А что дашь? Трігей За сотню целую драхму дам, Лишь розпиляй их пополам на колья мне. Оружейник Пойдем, небоже! Вижу, нас на смех берут. ЕПІСОДІЙ ШЕСТОЙ Из дома выходят д в а мальчики. Трігей А вот гостей сыночки из дома выбежали. Забор польют и, вероятно, повторятимуть Песни, с которыми сейчас каждый выступит. Эй, ты, малый, признайся, чем обрадуешь нас? Подходи, не бойся. Сначала я послушаю. Первый парень (поет) 1270 «Песню о воинах вооруженных послушайте...» Трігей Стой, остановись! «Вооруженные воины» - сказал ты? И то, когда мир уже царит? Слушай, ты что, обалдел? Тебе ума не хватает, шмаркачу? [305] Первый парень (продолжает) «Только подошли они близко и первые ряды их сшиблись, Здесь же и бой начался, выпуклые щиты зазвенели». Трігей Что за щиты? Ты не смей мне больше о них заїкнутись! Первый парень «Потом послышались вопли мужей и крик победный». Трігей «Вопли?» Клянусь Дионисом, ты зойкнеш и сам, если и дальше Будешь о вопли мужей и щиты островерхие петь! Первый парень Ну, а о чем спеть? Скажи, что душе твоей милое? Трігей 1280 Хотя бы такое: «А тогда они мясо быков разделили». Можешь и то: «До обеда им подано блюда роскошные». Первый парень «Мясо быков разделили тогда и взмыленных лошадей Повипрягали. Войной они насытились до отвала». Трігей Хорошо сделали: «До еды взялись, насытившись войной». Вот и пой лишь о том, как они все пили и наедались. Первый парень «Хорошо поев и попив...» Трігей Песен спели, наверное? [306] Первый парень «Двинулись вновь на крепости упорно с пронзительным криком». Трігей Пропадь, плюгавый парень, с теми войнами! Одно и то же плещешь. Чей же ты будешь? Первый парень 1290 КТО, Я? Трігей И ты, а кто еще? Первый парень Я сын Ламаха. Трігей Вот оно что! Как же я сразу в тебе не узнал пресловутой удачи Страхо-ламахо-ломако-шоломно-проломного рода! Иди себе! Підспівуй в ногу списникам! А где сын Клеоніма? Спой-ка что-то. Для пробы. Хоть и знаю, что о войне ты, - Если пошел в папу, - не будешь петь. Второй парень (поет) «Гордо саієць какой-то примеряет мой щит безупречный, В битве мне пришлось бросить его в кусты». Трігей 1300 Парень, скажи-ка мне, ты, случайно, не об отце поешь? Второй парень (продолжает) «Душу зато спас я...» Трігей Навеки свой род опозорил. Заходьмо в дом. Пожалуй, эта песенка О щит тебе навсегда в память врезалась. Ты насчет этого, вижу, - вылитый отец. [307] ЕКСОД Трігей (к хору) А вас, что сели за столы, пусть одно беспокоит: Жевать, хрумати все на совесть, не на шутки. Ану, скорее пускайте в движение Обе челюсти, ану! На то и в вашем рту 1310 Белеют зубы-остряки, чтобы ими грызть, мять. Корифей Доверий уже это дело нам. Спасибо за совет. Ану, кто голода потерпел, - на зайчатину кинься! ; Не каждый день такое бывает, Чтобы под ногами пироги так себе валялись. Поэтому уминайте, дорогие, чтобы потом не жалеть! Трігей Друзья, теперь нам надо замолчать: пора выводить невесту из дома; И факелы свадебные нести, призывать всех и вместе веселиться. Затем на поле мы выйдем все с крестьянским орудием своим, и сначала, Эй, потанцюймо на славу, попиймо, Гипербола вон в три шеи прогнав! (Танцуют.) 1320 Помолимся же все, пусть по милости богов Расцветает Эллада в счастье и добрые, Пусть отборный ячмень заколосится в нас, Пусть не хватает вина, пусть нам смоквы дают Сочные плоды. Пусть славных детей нам родят женщины, Пусть все то добро, что с войной ушло, Нам вернется вновь, но более стократ. Пусть никогда уже меч не заблисне! Из дома трогается свадебный поход с невестой Обилием. Трігей встречает ее. Трігей Майнемо на поле, женщина! 1330 Там уже мы поспимо [308] Вволю с тобой! Гимен-Гименей, о! (Обнимает Достачу). Корифей Достиг справедливо ты наивысшего Блаженства. Хор Гимен-Гименей, о! Гимен-Гименей, о! Трігей Что сделаем с ней? Хор Что сделаем с ней? Трігей Наситимось ней! Хор 1340 Наситимось ней! Корифей Ану жениха берите На плечи - и шагом марш! К выходу, друзья! Хор Гимен-Гименей, о! Гимен-Гименей, о! Трігей Счастливо живите себе, Не знайте забот войны, А смоквы срывайте! Хор Гимен-Гименей, о! 1350 Гимен-Гименей, о! Корифей Хороший сучок его, Мягкая ее смоква! [309] Трігей То ешьте вы, ешьте все, Вином напивайтесь! Хор Гимен-Гименей, о! Гимен-Гименей, о! Трігей (к зрителям) Ну счастья-здоровья вам! А кто хочет лакомства - К нам прилучайся! Свадебный поход покидает сцену.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эту комедию Аристофан поставил на Великих Дионисиях 421 года и получил вторую награду. Первая награда была присуждена поэту Евполіду за комедию «Лестуни», вторая - Левкону за пьесу «Земляки». В «Мире», как и в «Ахарнянах», нашла отражение борьба, которую Аристофан вел против милитаризма своего времени, на защиту простых людей и тружеников - крестьян. Комедия представляет собой пародию на миф и трагедию Еврипида о герое Бел-лерофонта, который тщетно пытался выбраться на крылатом коне

[474]

Пегасе на Олимп. В пьесе Аристофана аттический крестьянин-виногра-дар Трігей поднимается туда на жуку-гнойовику и, созвав крестьян Греции, освобождает замкнутую Полемоеші (олицетворение войны) в глубокой пещере богиню Мира.

47. Клеон погиб в 422 г. до н. есть. на поле боя при Амфиполе, следовательно, это посмертный выступление против него.

55. «Забавно " сходит с ума» - намек на сутяжничество афинян.

76. Сравнение жука-навозника с крылатым конем Пегасом, который носил на себе мифического героя Беллерофонта.

80. Трігей поднимался вверх, на сценический крышу с помощью подъемного приспособления.

130. Езопівська байка про Жука такого содержания: Заяц, преследуемый Орлом, искал спасения у своего друга Жука-навозника. Жук принял его к себе и, когда налетел Орел, просил его не обижать Зайца, которого охраняет право гостеприимства, но хищная птица на глазах Жука розшматував каплоухого. Жук дал обет отомстить за друга: он нашел орлиное гнездо и сбросил его яйца вниз. Даже когда Орел построил гнездо на недоступной скале, Жук добрался и туда и уничтожил орлиные яйца. Наконец Орел свил себе гнездо на Олимпе - на коленях самого Зевса. Но Жук-навозник поднялся до жилища богов и подул вонью на Зевса. Когда бог поднялся, чтобы стряхнуть жуков помет, орлиные яйца попадали и побились.

143. На о. Наксосі был особый вид лодок, которые назывались «жуками».

170. Речь о непосильные налоги, что их афинский правительство накладывал на своих союзников, в частности на жителей а. Хіоса.

215. Близнецам - то есть Кастора и Полідевку, сыновьям Зевса и Леды, которыми божились спартанцы.

219. Когда афинское войско под командованием Клеона захватило Пилос в 425 г. до н. есть., спартанцы трижды предлагали афинянам перемирие.

242. В греческом оригинале игра слов: Подемос бросает в ступу лаконське прибрежный город Прасії, название которого созвучно со словом «прасон» - «чеснок».

248. Мегара славилась высококачественным сортом лука.

250. Сицилия производила непревзойденные сорта сыра.

252. Гордость Аттики составлял мед.

269-270. Речь идет о Клеона, руководителя радикальной партии.

277. Самофракійські таинства - мистерии на о. Самофракии в честь кабиров - демонов плодородия и защитников от бурь.

282. Речь идет о Брасіда, спартанского полководца, вместе с Клеоном погиб в битве при Амфиполе.

406. Культ Селены и Гелиоса, то есть Луны и Солнца, свойственный восточным народам.

449. Ячмень - была обычная пища рабов и пленных.

[475]

466. Твердолобые беотійці противились заключению мирного договора Спарты с Афинами.

475. Аргосцы, заинтересованные в ослаблении и Спарты и Афин, были за продолжение войны.

481. Мегарці выражали недовольство мирного договора, потому что за Афинами остался порт Нісея, их «окно в мир».

606. Аристофан считает Перикла виновником войны, потому что по его инициативе был принят закон об экономической блокаде Ме-гари в 432 г. до н. есть.

668-669. «...наш ум тогда На кожаном рынке...» - то есть афиняне доверяли Клеону, который агитировал за войну до победного конца.

676. В разных упреков в адрес Клеона присоединяется еще обвинения в незаконном присвоении прав афинского гражданства.

690. «...он фонарщик...» - речь идет о Гипербола, производителя ламп, наследника Клеона на посту руководителя радикальной партии в Афинах.

697. Софокл, Аристофан отзывается с нескрываемой симпатией, в этом месте характеризуется отрицательно. Не на пользу Софокла сравнение с Сімонідом, который писал за деньги. Античный комментатор думает, что Аристофан осуждает Софокла за то, что он как стратег принимал участие в карательной экспедиции против о. Самоса.

712. Полынный напиток был средством против желудочных болей.

744 и дальше. Аристофан упоминает персонажи балаганной комедии, в частности прожорливого Геракла и блазенських рабов, противопоставляя им политическую направленность своих произведений, особенно борьбу с гострозубим драконом, то есть Клеоном.

783 и дальше. Насмешки с трагического поэта Каркіна и его сыновей, актеров по профессии, которых Аристофан высмеивает за низкий рост и примитивную танцевальную технику. Насмешка с их отца заключается в том, что его комедию «Мыши» постигла неудача, то есть ее «схрумав кот».

804. Выпад против современных Арістофану драматургов Морсіма и Меланфія, родственников Эсхила.

829 и дальше. Насмешки со високопарного стиля и дешевому лиризму поэтов-дифірамбістів.

948. Жертвенное животное перед зарізом осыпали ячменем, а рога оповивали лентами.

968. Традиционная формула, которую произносил жрец перед жертвоприношением.

990. «Тринадцать лет подряд». - Началом Пелопоннесской войны считается 431 г. до н. есть., то есть от ее начала до постановки «Мира» прошло 10, а не 13 лет. Аристофан, очевидно, датирует ее начало годом 434 до н. есть. - событиями на о. Коркірі, которые стали одной из причин войны.

[476]

1014. Пародийная цитата из трагедии Меланфія «Медея».

1060. Согласно ритуалу, язык жертвенного животного вырезали отдельно и посвящали его Геракл.

1066. Обезьянами прорицатель Гієрокл называет спартанцев, которым афиняне забросали коварство и лицемерие.

1093-1097. Строки, составленные из гомеровских фраз.

1174. Таксіарх - начальник пехотного ополчения филы.

1176. Пурпурные ткани из города Сарды в Малой Азии высоко ценились в Греции.

1179. То ли петух, то ли конь - фантастическое изображение, которое встречалось на щитах и шлемах.

1185. Списки ополченцев, призванных на военную службу, объявлялись на доске возле статуй героев - покровителей фил, в данном случае при изображении Пандиона, опекуна филы Пан-доніади.

1230. «...три кирпича». - В Древней Греции пользовались гладкими камнями как туалетной бумагой. В связи с этим возникла поговорка: «Для ягодицы достаточно трех камней».

1234. Панцирь имел четыре отверстия, по одному сверху и внизу и два (для рук) по бокам. Эти отверстия Трігей сравнивает с пазами для весел на кораблях.

1253. По утверждению историка Геродота, египтяне раз в месяц рвотними средствами прочищали себе желудок.

1268 и дальше. На пирах удовольствием слушали пение мальчиков. Тут один парень, сын полководца Ламаха, поет гимн в честь войны, а сын труса Клеоніма произносит стих Архілона о том, как поэт, спасая жизнь, бросил щит.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Аристофан Мир Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Аристофан Мир Перевод Андрея Содомори

На предыдущую