lybs.ru
Не прославится секира без рубача. / Феодосий ПЕЧЕРСКИЙ


Книга: Аристофан Осы Перевод Владимира Свидзинского


Аристофан Осы Перевод Владимира Свидзинского

© Аристофан, 422 до Р.Х.

© В.Свідзинський (перевод), 1980

© А.Содомора (редакция перевода), 1980

© Й.Кобів (примечания), 1980

Источник: Аристофан. Комедии. Х.: Фолио, 2003. 512 с. [Библиотека мировой литературы. Том 05]. С.: 163-238.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сосій, Ксантій - Рабы Філоклеона. Бделіклеон, сын Філоклеона. Філоклеон, старый афинянин. Хор Чел, старых присяжных. Мальчик. Пес Лабет (без слов). Пес Кідафінейський. Гости. Дарданіда, флейтистка (без слов). Міртія, уличная хлебная торговка. Позовник. Свидетель (без слов). Танцоры - 1 - й, 2-й, 3-й Действие происходит в Афинах, перед домом Філоклеона.

ПРОЛОГ На сцене дом Філоклеона. Сосій и Ксантій валяются на крыльце. Сосій (просыпаясь) А что ты делаешь, бедный Ксантію? Ксантій Стараюсь ночной стражи сбыться. Сосій Гляди, чтобы не набрать по затылку. Какого зверя стережемо, знаешь ты? Ксантій Да, и немножко вздремнуть хочется. Сосій Ну что же, відважся. У меня тоже, признаться, Сладкая млость по ресничкам разливается. Молчание. Сосій вдруг вскакивает. Ксантій Ты не спятил, бывает, не збезумився? Сосій Нет, сон нашел на меня от Сабазия. [165] Ксантій 10 Ему, как вижу, мы оба служим: Так же и на меня только, как мідієць тот, Напал какой-то куняйло, клюнул носом я - И тут мне странный сон приснился. Сосій И мне такое приснилось, как никогда еще, И первый свой рассказывай. Ксантій Так верзлось мне: Орел большой закружился над площадью И, когтями щит схватив медный, Понес его вверх, а тогда то щит Уже Клеонім, не то птица, уронил сверху. Сосій 20 Ну и вышла здесь на Клеоніма загадка! Ксантій Какая же? Сосій Теперь при рюмке можно бросить Такое вот для разгадки: «А какой то зверь На море, в небе и на земле все щит терял?» Ксантій Ого! Какого же бедствия надеяться, Как сон такой приснился? Сосій Напрасно суетишься. Не случится ничего чрезвычайного. Ксантій А страх, когда человек бросает оружие! Теперь рассказывай свой сон. Сосій Ишь, большой он, - О все строение корабля государственного. [166] Ксантій 30 Ты только снасть строения покажи мне. Сосій Сначала снилось, что на Пніксі нашем Заняли овцы и о віщось советуются, В лохматых плащах, с длинными палками. И к тому стада - так приснилось - Сам кит усежерущий говорить стал, Застугонівши, словно раскормленный кабан. Ксантій Ай-яй! Сосій Ну что с тобой? Кса нтій хватит, Хватит уже! Потому шкурой гнилой провонял твой сон. Сосій И вот тот кит уродливый уже вес берет 40 И тук воловой весит. Ксантій Ой беда, беда! Зальет тот зверь за шкуру тука городу! Сосій А рядом, вижу, на земле Феор сидит, И голова не человеческая у него - рисяча. Алкивиад гаркаво вдруг шепнул мне: «А голова у Феора, видишь, лисья». Ксантій На этот раз чистую правду прогаркавив он! Сосій не плохое знамение, что Феор вот так Сделался рысью? Ксантій Очень хорошо! [167] Сосій Что? Ксантій Конечно! Из человека он стал рысью неожиданно; 50 Ну, как же из этого не сделать вывода, Что быстро рысью он відсіль будет убегать. Сосій Ну, как тебе не дать два оболы За то, что сны так славно розтовкмачуєш! Ксантій (к зрителям) Теперь мы драму, зрители, выясним, Сначала вас кое о чем предупредить. Не надейтесь ни чего-то высокого, Ни грубых шуток, в Мегарі краденых. У нас нет ни двух рабов с кошем, Что кидаются в зрителей орехами, 60 Ни Геракла, как обед прозевал он; Позорить Еврипида мы не будем, Клеона, неожиданно засиял, Приправы тоже во второй раз не робитимем. Мы придумали неплохую побасенку, и до ваших подошла бы голов, и все же Достигла бы выше, чем пустые комедии. У нас хозяин есть большой, видите, Что здесь дремлет, пышный, под кровлей. Он отца держит под замком, а нам говорил 70 На страже быть, чтобы старый не випорснув. А у отца давняя слабость, еще и чудная такая, Что вам ни угадать, ни придумать, Как мы не скажем. Итак, домудруйтеся! Сосій Аміній, сын Пронапа, говорит уверенно, Что наш старый - азартный в игре. Ксантій Придумывает, По себе, наверное, о людях рассуждая! Но причина беды все же в страсти. [168] Сосій Сосікл, я слышу, журчит Деркілові, Что он пьяница. Ксантій Следовательно, ошибается: 80 На это порядочные люди лишь нездоровится. Сосій А Нікострат, Скамбона сын, тот думает, Что, как филлоксера, ненажерний он. Ксантій И Нікострат не попал, клянусь псом! То, вероятно, Філоксена он на мнении имел. Болтаете лишнее. Не угадаете! Молчите, когда дойти до правды хотите, - Скажу вам, что за слабость у хозяина: Суды он любит, как никто и никогда еще; Влюблен в судах он, тяжело вскрикивает, 90 Когда не в первых рядах заседателей. Ночью не спит никогда ни крышечки; А хоть и задрімає, все же мыслями он Где водяные часы время отмеряет. В руке держать черепочок привыкнув, Он и во сне, три пучка держит сложенные, Словно на алтарь хочет ладан сыпать. Увидев на дверях где написано: «Ты хороший, Деме, чадо Шрілампове», Допишет: «Хороший суд в демократии». 100 Начнет петь петух поздно вечером, Он говорит: «Подкупили петуха позвані, Чтобы я не мог поспеть на заседание!» Лишь от ужина, уже кричит: «Обуваться!» - И в суд бежит над север, и дремлет там, Прилипши к колонне, словно улитка тот. От злости длинную черту всем присуждает, Как шмель или пчела он, возвращаясь, Приносит кучу воска под ногтями. Чтобы на суде в запасе черепки были, 110 Он дома все засыпал ракушками. Такой бешеный! Попробуешь уговорить, - Еще хуже бесится. Вот мы и держимо Под присмотром старого, чтобы не сбежал, случайно. [169] Безумием отца тяжело сын расстроен. Сначала словом добрым уговаривал его В тот плащ судейский более не одеваться И из дома не выходит; тот не слушает. Обмыв его, очистил, - ни к чему все. Считал танками корибантів, - он, как был, 120 3 тимпаном попал снова в преторию, Когда не помогли уже даже таинства, Тогда в Эгину с ним поехал сын - и там Положил старика на ночь в храм Асклепия, А он на утро вновь перед решеткой! Вот с тех пор мы его бодрствуем. И он и дымоходом убегал-таки, И рівчаками. Вот мы заткнули Все отверстия лохмотьями и тряпками, - и что? Понабивал он по стене кольям 130 И, как и галка, вон по ним выскакивал. Мы заняла дворище сетями, Где только могли, да и бдительно стережем теперь. Так вот Філоклеоном отца зовут этого, Бделіклеоном - сына, Зевсом свідчуся. На нрав вспыльчивый он, надутый. Бделіклеон (из окна) Эй, Ксантій! Сосій! Где вы? Или уснули там? Ксантій Ой, беда! Сосій Что? Ксантій Бделіклеон проснулся! Бделіклеон Бегите сюда кто-нибудь! Скорее, слышите? (Выходит из дома). Старый прокравсь до кухни, что-то там рыщет 140 И шемрає, как мышь. Посматривай мне, Чтобы он не вылез дыркой помийною! А ты упрись плечом в дверь! [170] Ксантій Слушаю. Бделіклеон В Посейдоне, что это грюка в трубе? Філоклеон вистромляє голову из дымохода. Ты кто? Філоклеон Я дым вверх из дымохода иду. Бделіклеон Ты дым? А то с каких же дров? Філоклеон Из фиговых. Бделіклеон Клянусь Зевсом, горьких в мире дым! И не убежишь, однако. Где здесь заткало? Назад! Ану полином примеру как следует. Вот так! Где-нибудь поищешь пролазу. 150 А я... есть Ли на свете кто-то несчастнее? Теперь я «сыном дыма» називатимусь! Сосій Кто дергает дверью? Бделіклеон Обіпрись на них Что есть силы! Я сейчас підсоблю тебе! Ключа бди лишь, посматривай на задвижку, Чтобы он бородку сгрызть не решился. Філоклеон (за дверью) Эй, что вы, что вы! Отпустите, мерзавцы! Неужели не будет Драконтід осужден? Бделіклеон Тебе журба большая? Філоклеон В Дельфах Аполлон Сказал мне, что я на треску висохну, 160 который Когда подсудимый в меня выскочит. [171] Бделіклеон О Фебе-рятівниче! Ну и предсказание! Філоклеон Поэтому пусти, умоляю, не губи меня! Бделіклеон Клянусь Посейдоном, не пущу тебя! Філоклеон То я зубами прогризу сети эти! Бделіклеон А где те зубы у тебя? Філоклеон Ой, беда, беда! Ну как тебя умертвить? Эй, сюда меча, Меча или судейский черепок несите! Бделіклеон Этот человек задумал страховинне что-то! Філоклеон (из окна) Богами свідчусь, совсем нет. Я хотел бы лишь 170 Осла продать и упряжь: парень как раз Пришло теперь на небе. Бделіклеон Ну а я разве Не могу сам продать? Філоклеон И не так, как я! Бделіклеон Клянусь Зевсом, лучше! Філоклеон Ну, выводи осла! (Исчезает). [172] Сосій Который вздумал повод, как притворился, Чтобы только выйти из дома! Бделіклеон Напрасно трудится: Я сразу разгадал хитрый намисел. Ну-ка, поди-ка сам животное выведи, Чтобы он мне за дверь ни виткнувся. Ксантій идет и выводит осла. Чего грустишь, осле? Что на торг идешь? і8о Дну живее! Стонешь? Может, и ты несешь Какого Одиссея? Ксантій А несет-таки, Клянусь Зевсом! Вот он, вот, под брюхом! Бделіклеон А дай, посмотрю! Где он здесь? Этот, небось? Вытягивают Філоклеона из-под осла. А кто ты, человече? Філоклеон Видит Зевс, «Никто»! Бделіклеон Никто? Откуда? Філоклеон С Итаки, сын Беглеца. Бделіклеон То знай, Никто, ничто тебя не спасет. (К Ксантія). Тащи его быстренько! Ты куда залез, Хитруне подлый! Как же там, под брюхом, Ты на малого осла скидаєшся! Філоклеон 190 Добром пускайте, потому что судиться будем! Бделіклеон За что нам судиться? [173] Філоклеон За ослиную тень. Бделіклеон Недобрый ты, лукавый, безрассудны! Філоклеон Недобрый? Я? Ничего ты не знаешь! Нет, я вкусный. Увидишь сам, как попробуешь Ребер старого заседателя! Бделіклеон Ну, ну, маши домой ты с ослом своим! Філоклеон Клеоне! Друзья судьи! Помогите мне! Его впихивают обратно в дверь. Бделіклеон Теперь себе выкрикивай: дверь заперта. (К Ксантія). Ну заваливай двери теми глыбами 200 И снова хорошо закрой на задвижку, Оснований еще ту колоду и прикоти сюда Кругляк большой! Ксантій Слушаю. Філоклеон вылезает изнутри дома на крышу. Несчастный я! Это же откуда на меня глина сыплется? Бделіклеон Где-то, наверное, мышь нечаянно сбросила. Ксантій Какая там мышь! То судця кровельный, Вверху из-под черепицы, видишь, висунувсь! Бделіклеон Беда! Тем вместе воробьем сделался он! Вот-вот спурхне! Погоди-ка! Сетка, сетка где? А киш! А киш! О Зевс, и уж лучше бы я 210 Стерег Скіону, чем отца родного! [174] Філоклеона снова загоняют в дом. Ксантій Теперь мы его хорошо напугали; Уже никак он втихаря не убежит от нас, - То, может, нам вздремнуть капелиночку? Бделіклеон Глупый же ты! Тут сейчас целая кишнява Соберется судей - отца будут звать. Ксантій И где, еще рано! Едва зазорілося. Бделіклеон Они сегодня за что-то медлят. А то чаще сходятся в полночь; С фонариками идут, еще и кургикають 220 Сладких фрініхо-сідонських песен, да И будят отца. Ксантій А разве не можем, Как придется, камнями их забрасывать? Бделіклеон Чудной! Не знаешь нрава старческого? На ос они похожи, как рассердятся. Под бедрами укрыто в них жало кольке, Они жужжат, и тнуть ним, и подскакивают, И, словно искры от костра, брызгают. Ксантій Ты не беспокойся! Лишь бы каменюк найти - Я целый рой судейский розполохаю! Все трое садятся на крыльце и вскоре засыпают. Входит хор дедушек, одетых осами, с котомками и посохами, в сопровождении мальчиков с фонарями. ПАРОД Корифей 230 Ану жвавіш! Наддай ходи! Эй, Комію, проснись! [175] Клянусь, ты первое другой был, крепкий, как собачий ремень А сейчас Харінад идет куда прудкіш от тебя. Эй, контілієць Стрімодор, товарищ лучший! Есть ли между нами Евергід? Или здесь Хабет с Флії? Ой-ой-ой-ой, ох-ох-ох-ох! Осталось нам немножко Из того юношества, когда сошлось в Византии. С тобой мы служили вдвоем и раз - ты помнишь? - Ночью блуждая, мы стащили в булочниці бочку И, поколовши на щепки, овощи варили. 240 Но поскорей! Сегодня мы судитимем Лахета. Есть молва между людьми, что в него улей денег. То вчера нам говорил Клеон приходить заранее И злобы лютой себе трехдневный паек взять. Но сейчас примет кару он за все свои злодейства! Но не будем медлить, пойдем, ибо быстро зазоріє. Світім дорогу, вокруг внимательно роззираймось, Чтобы камень нам не підвернувсь и не натворил беды. Мальчик Гей, дед, дед, смотри: здесь топкое болото! Корифей Стебелек подними с земли и поправь фонарик! Мальчик 250 Зачем стебелек? Я вот так фитиль тебе направлю! Корифей Бессмысленный, кто тебе сказал пальцем фитиль ровнять? Или ты не знаешь, как теперь трудно на масло? Тебе нет тоски, а нам дорого купить! (Бьет мальчика). [176] Мальчик Ану лишь попробуй снова нас учить пинками! Мы погасим фонари и пурхнем домой; Тогда в ночной темноте, без огня и света, Словно цапля будешь ты болота месить! Корифей Эва! Случалось мне и не таких наказывать! Но, кажется, я иду просто по баюрах. 260 Теперь, наверное, уже скажу, опять дней четыре Дождливо неутомимо бог с утра до ночи. Посмотри только, какие грибы на ґнотах насели, - Признак уверена, - ливень у нас будет непременно. Да и хорошо, что непогода идет: овощи неранні И ветра с севера, и дождя очень нуждаются. (Приближаясь к дому Філоклеона). Но почему навстречу нам не выходит из дома Наш приятель, судья старый? Что с ним за приключение? Он до сих пор вялый не бывал. Нет, бывало, всегда Идет впереди всех, весело поет, 270 Он очень Фрініха любил. Встанем, милые друзья, И воспоем! Может, он наш призыв услышит И с той радости поскорей выползет за дверь. Хор останавливается у дверей дома. СТРОФА И Первая половина хора Что же за чудо, что старый наш не значит, Что на голос не отзовется? Может, порой он погубил Ботинки? Может, пальца сбил в темноте ненароком, да И нога его опухла? Все при старости возможно! Может, пах раздулся в деда? Был он первый между нами, Бесспорно, наиболее острый, ничьих уговоров не слушал, А как кто начнет просить, то нахмурится, бывало, И відкаже: «Камень варишь!» [177] АНТИСТРОФА И Вторая половина хора Или вчерашний наш подсудимый в том причинен? Обманул, не дался в руки, уверял, что друг афинян И что первый известил нас о событиях на Самосе. Не тем ли старый бушует, аж заболел лихорадкой? Это человек своенравный! Встань, товарищ, не сердись, Не делай себе гризоти! Есть у нас богач подсудимый из перебежчиков фракийских, - Вот его и запакуєм! 290 Підпровадь нас, парень! СТРОФА II Мальчик Папочка, папочка, подаришь то, чего попрошу у тебя? Корифей конечно, сыночек милый! Говори же, чего ты хочешь, Что купить хорошее? Наверное, Мальчик мой мечтает о костях? Мальчик Вот и нет, купи, папочка, Фиг, они слаще! Корифей Фиг вам? Вот и нет, хоть вы повісьтесь! Мальчик Следовательно, вас не будем больше провожать! Корифей 300 На мою ничтожную плату, ох-ох-ох! [178] Должен я на три души Мяса, хлеба, дров купить, А тебе на мнении фиги! АНТИСТРОФА II Мальчик А как архонт не захочет, Чтобы суд судил, Что тогда? Откуда завтрак Возьмешь нам? На что надежду Возлагаешь? Или посоветуешь Только «путь священную Геллы?» Корифей 310 Ой-ой, горе! Ой-ой, горе! Присягну, что и сам не знаю, откуда обед добудем! Мальчик «Зачем меня бедная мать родила?» Корифей Чтобы с тобой покоя я не имел, Мальчик В торбинко! «Нужна ты украшение, более ничего!» О, о! Наша судьба - слезы! Філоклеон (за сценой) Я тут, край окна, и скучаю давно, Слышу, слышу ваше пение, и не выйду никак! Что делать? Меня Враги стерегут, 320 Не пускают к урнам Вместе с вами пойти - Осудить кого-то. Громовладний наш Зевс, умоляю тебя, - Загрими из-под небес, оберни меня в дым, [179] В хвастуна Проксеніда меня перекинь, Или нет - в плута, сына Селла! В владарю, сделай мне милость такую, Пожалей моих слез! Или молнии острием коснись меня, 330 Чтобы я пеплом стал, А тогда подними, и далеко кидар, И в соленой кипящей подливой свари, Или, наконец, пусть камнем стану твердым, Чтобы на нем черепочки считали. СТРОФА III Первая половина хора Кто же запер тебя и держит за дверью? Расскажи нам, Ведь мы товарищи! Філоклеон Сын мой собственный! Но тише, не горлайте! Вот он спит Там, на крыльце перед домом. Поспускайте паруса! Корифей Но за что же, бідолахо, обижает он тебя? 340 многом зацепку нашел? Філоклеон Не дает судьей быть, зла чинить не велит, В добрые держать хочет. А мне то зачем? Первая половина хора Ну и негодяй! Ну и облудник то... Демологоклеон! Все потому, что ты только правду , говорил о корабле. Нет, если бы не был он заговорщик, то никогда бы так говорить не насмів? Корифей Если так, то нельзя медлить более! Непременно новое что-то придумай [180] И найди себе остроумный способ сойти, втайне злой страже, наземь. Філоклеон Что же придумать можно? Ищите сами! Я на любой совет приму. Так хочется мне мимо тех рядов судебных с ракушкой в руке пройтись. Корифей 350 Посмотри, нет ли где-нибудь дыры! Когда есть, то пролезь через нее И, укрывшись лохмотьями старым человек божий, убегай сего, как бежал Одиссей хитроумный. Філоклеон Позабивано все, что нельзя нигде и комарове малом промкнутись. Нет, где-нибудь ищите спасенья мне! Я же не могу пролезть сквозь щель! Корифей А вспомни, старый, как когда-то на войне ты наворовал где-то рожнив и проворно, Словно по лестнице, спустился по ним со стены; это было, когда Наксос мы брали. Філоклеон Помню, и что с того? Время то прошло, а сегодня не те уже дела; Молодой тогда был я и воровать художник, и во всем себе сам давал совет, И никто не стерег меня, - можно было Бежать безопасно. Сегодня не то: 360 Целый отдел закованных в доспехи людей Заступил все выходы из дома моего. Вижу, двое стоят у самых дверей И поджидают меня с вертелами в руках, как на кошку, схватила мясо. АНТИСТРОФА III Вторая половина хора Не барись! Как можно быстрее другие хитрости придумай! Бджілко, утро наступает! [181] Філоклеон Что тут думать? Зубами перегрызть надо сеть! А охотница Діктінна по сети пусть простит! Корифей Кто ищет спасения, то решится и на это. 370 Ну, давай зубам работу! Філоклеон (появляется на крыше) Перегризено! Готово! Но втихаря, не кричите! Стережемся, чтобы шума не услышал Бделіклеон. Вторая половина хора Ты не бойся ничего, дружище! Пусть-ка только писне он, - Будет грызть собственное сердце и дрожать за жизнь, Будет знать, что значит - зазнаваться Священнейшим судом! Корифей Ну, живенько! Веревку поцепи к окну! Обмотай себя ею круг состояния, 380 Вспомни Діопейта и отвагу его и медленно спускайся вниз. Філоклеон Ну, а что, как те двое увидят меня и, поймав, как будто ту рыбу, На веревке потащат обратно в окно? Что тогда начнете вы? Говорите! Корифей Единодушно тебе помощь дадим, как дубовые, обстанем за тебя, И не смогут они удержать тебя. Так и сделаем, имей определенную надежду! Філоклеон Учиню вашу волю, звіряюсь на вас! И смотрите, когда случится беда, Поднимите мое тело, оплачте меня, похороните в суде край порога. [182] Корифей Не страхай себя напрасно, не будет беды. Не пугайся, мой друг, ничего, Смелее злізай, лишь отчизним богам не забудь заранее помолиться! Філоклеон В соседушка, герою, владарю наш Счет! Ты так же, как я, любишь 390 Беспрестанные вздохи и слезы людей, которые становятся на суде перед нами. Ты нарочно пришел поселиться здесь, чтобы их вскриками радовать сердце, Ты один из героев любит себе близь дома рыдания сидеть! Пожалей же меня и соседа спаси полезным, а я клянусь, Что никогда в ограды твою не зайду ни в малой, ни в большой нужде. Філоклеон начинает спускаться с крыши на веревке. Бделіклеон просыпается и будит рабов. Бделіклеон Эй, проснись скорее! Ксантій (просыпаясь) А что там? Бделіклеон Кругом словно шелест и шум я слышу. Может, снова надумал старый сбежать? Ксантій О, несчастье, это же он на веревке Хочет слезть наземь! Бделіклеон Подлецу, стой! Все равно ведь не уйти тебе отсюда! (К Ксантія). Сбегай-ка наверх, стань во втором окне, и чухрай его сзади розгами! [183] 400 Может, услышав удары масляных ветвей, он обернется опять кормой. Філоклеона бьют и тянут на веревке обратно. Філоклеон Спасите же меня, все те, что в суде будут заседать в нынешним году! Смікітіон, Хремон, Тісіад, Фередейпн! Розміркуйте сами, как не сейчас, То когда же мне в помощи станете вы? Или тогда, как обратно меня втянут? СТРОФА IV Корифей Ну, чего ждем, спрашиваю, и тамуємо свой гнев? Или позволил так безнаказанно шевелит осиний рой? Первая половина хора Нум туже, нум туже Напинаймо наши жала, врагам несімо месть! (К мальчикам). Айда, ребята, айда, ребята, посбрасывайте рубашки И біжіте, и гукайте, и Клеона известите, 410 И сюда его позовите Против предателя, что достоин Смерти злой, против того, Кто дерзко восстает На суды и судей. Бделіклеон Сначала выслушайте дело, угамуйтесь, не кричите! Корифей До небес підіймем голос! Бделіклеон Я старого не пущу! Корифей Ну, разве это не ужасно? Или же не тирания это? А держава! Феоре-безбожнику и вы, Лжецы, лестуни, что при власти у нас! [184] Ксантій 420 О Геракл, и жала имеют! Видишь, мой господин? Бделіклеон Ними и погублено Филиппа, ученика Горгия, в суде. Корифей И тебе то же будет! Повернитесь все сюда, Вистромляйте мстительные жала, нападайте, тніть, колите, Станьте в ряд, будьте гневом, розбудіте в сердце ярость! Пусть вечно помнит, чей он улей раздражал. Ксантій Зевсом свідчуся, как дойдет до побои, беда нам! Я и взглянуть боюсь на те жала-остряки. Первая половина хора Брось его, уйди, ибо позавидуешь, клянусь, Той черепахе, что в твердом панцире. Філоклеон 430 Нуте, судьи, свирепые осы, дорогие товарищи! Нападайте же! Вы ловко постромляйтесь им в зад, Вы же их жальте прямо в глаза, тніть в пальцы врагов! Бделіклеон (хватая старого) Пусть бегут сюда Масінтій, Фриг, Мидас! Поскорей, поскорей! Заберите его и смотрите, чтобы никто не отобрал, Как не хотите сидеть в наручниках без еды! Слышал я часто и хорошо знаю, как трещит горющий письмо. Корифей (к Бдвліклеона) Эй, пусти его, ибо насквозь протнемо тебя жалом! [185] Філоклеон (защищаясь от рабов) О Кекропе, наш герой, Драконтіде, злую змею! Не отдай меня, умоляю, на растерзание варварам, 440 Что, бывало, их кормлю пинками вволю! Корифей Сколько бед, сколько горя нам несет преклонный возраст! Вот хозяина старого насильственно двое слуг Оттягивают, о прошлом спогадати не хотят, О кожухи и безрукавки, что, было, покупает им, Про шапки, о том, что зимой их от холода хистив, Чтобы не мерзли ноги в пальцы! И не видно им в глазах Ни стыда, ни упоминания об обуви то старое. Філоклеон (к Ксантія, который держит его) Не пускаешь, злая несчастная? Где-то забылся, как тебя В винограднике попал я на воровстве, приволок 450 До масла и хорошенько, очень хорошо відчухрав, - Всем на зависть? Как вижу, у тебя благодарности нет! (В обоих рабов). Ну, пустите меня оба, пока сын мой не надбіг! Корифей Погодите, скоро нам за все заплатите, Чтобы век вы помнили, что за нрав у людей Вспыльчивых и справедливых, с яростным взглядом глаз! Начинается драка. Бделіклеон (прибегая на помощь) Бей их, Ксантію, лупи их, гони от дома ос! Ксантій Я и гоню! Бделіклеон (к Сосія) А ты им дыма, больше дыма підпускай! [186] Прочь! До беды! Неохота? Нет? То бей же их палкой! Обкури-но их Есхіном, сыном Селла, обкури! Ксантій 460 Ну, наконец повезло вас погнать отсюда! АНТИСТРОФА IV Бделіклеон Зевсом свідчуся, так легко не скараскався бы ты их, Если бы все они наелись тех філоклових песен! Хор вынужден отступить. Вторая половина хора Ну, разве не видно бедным, прокралась незаметно В наш город тирания, Когда ты - новый Аміній, ты - бездельник и пелехань, Без всякого основания, без льстивых речей, Самовластно и своевольно Оторвал нас от законов, 470 Что народ постановил! Бделіклеон нельзя нам без драки И без криков громких Розпочать переговоры, согласия доброй дойти? Корифей Нам ладить? С самовладцем, Что ненавидит народ? Кто твой друг? Не Брасид? Предателю! Носишь ты Шерстяные рубашки, бороды не стрижеш! Бделіклеон Зевсом свідчусь, я предпочел бы совсем отца відкректись, Чем с такой напастью воевать день в день. Корифей Где и напасть? Еще до руты и сельдерея не дошло, - [187] Как говорит тригрошева приповіданка. Теперь Ты не имеешь чем расстраиваться! Вот пусть обвинитель Впоследствии возьмется к тебе, найдет сообщников твоих! Бделіклеон Бога ради, сегодня вы облишите меня, А будем до зари с вами скубтися тут? Вторая половина хора До конца! Пока есть в этих руках следует жизнь, Я не примирюся с тиранией! Бделіклеон Везде вам снится тирания, везде заговорщики для вас! О большой или негодную вещь идет речь - все равно. 490 Я по крайней мере полвека о тиранах не слыхивал, А теперь соленая рыба в меньшей славе, как они. Покотилось по базарам противное слово это! Придет кто за камбалой, а плотиці не берет, Так и знай, шо скажет злостно, кто плотву продает: «А посмотри-ка, этот питательность выбирает, как тиран!» А редьки кто спрашивает, чтобы заправить сардель, Зеленярка глянет искоса и произнесет: «Вот какой! Захотелось редьки есть... Тирании, наверное, ждешь? Или тебе Афины должны дань приправами нести?» Ксантій 500 вот и я: зашел вчера к проститутки под обед - Осідлать ее надумал - а она как вспыхнет: «Что? Ты вздумал восстановить власть Гиппия? Тиран!» Бделіклеон К сподоби им это слово! И мне же за то, что я Хочу отца-беднягу отучить от судов, От пораннього вставания, клеветы, сплетен, переживаний, Чтобы, как Моріх, беззаботно мог он жить, - и мейі Забрасывают тиранию, называют заговорщиком! [188] Філоклеон Хорошо делают, так и надо! За птичье молоко Не отдам жизнь, которого ты лишаешь меня! 510 Ни сыпи мне не надо, ни скатов; а зато с Радостью съел бы я маленький, в кувшине жареный... процесс! Бделіклеон Ну, конечно, у тебя давняя привычка лакомиться этим. Но дай мне сказать то, что хочу, помолчи, И увидишь сам, надеюсь, как ты тяжело помилявсь. Філоклеон Я, судця, и ошибался? Бделіклеон Посмотри хорошо: те, Перед кем ты гнешь колени, делают из тебя смех себе! Раб ты, а того не знаешь! Філоклеон Ты о рабстве не говори! Я страной владаю. Бделіклеон Не владаєш, служишь ты! Только мысль, что владаєш! Итак, отец, объясни, 520 В чем прибыль и твой почет, что из Эллады дань берешь? Філоклеон (указывая на хор) Я скажу, а эти рассудят нашу спірку. Бделіклеон Согласен я! Ну, пустите теперь старого! Філоклеон Принесите меч сюда! Не одержу победы, - на тот меч грудью упаду! [189] Бделіклеон Ну, а что, когда их приговор ты відхилиш, как тогда? Філоклеон Чтобы мне богам на славу не спивати более вина! АГОН ОГА Первая половина хора (к Філоклеона) Итак, теперь, представителю наш, Мысли новые в себе найди, Чтобы доказать определенно... Бделіклеон (к рабам) Пусть кто-нибудь принесет принадлежности к писанию. (К хору). 530 Краткое содержание его вещей Я запишу на память. Первая половина хора Розважним любой, не заривайсь, Как тот парень! Видишь сам, - Спор не на шутку завзявся. Все мы с тобой втратим, Если, - спасите, боги! - Возьмет верх враг наш. Філоклеон Ну какой, интересно, ты, когда тебя раздражают? (К хору). Что скажете, когда мой сын меня переговорит? Первая половина хора 540 Скажем то, что мы, старые - Хлам, мусор, кто знает что! Будут тогда по всем углам С нас смеяться дети. Скажут: «Ветви носить им, Этим судебным лушпайкам». [190] Корифей Ты должен теперь доказать врагам нашу власть, величество и силу. Начинай же и смело всем покажи языка красноречивого сноровка! ЕПІРРЕМА Філоклеон Начинаю соревнования и сразу же постараюсь вам показать, Что ничем не меньше и не хуже ничем наша власть от царской власти. 550 Кто на свете так светло и блаженно живет, кто более грозный из всех земнородных, Кто роскоши таких испытывает, как судця, особенно судья поседевший? Я с постели встаю, а на меня давно у суда толпа дожидает, И все люди высокого рода, значительные. Еще не успею к ним подойти я, А мне уже протягивают руку гладкую, что бывала в государственной казне, И умоляют, сгибая спину в дугу, разливая жалостные вопли: «Пощади меня, батюшка, смилуйся, прости, может, и сам ты греха не встерігся, Поставляя военные хлеб на войне или будучи на хорошей должности!» А не знал бы обо мне, что в мире живу, если бы уже не судился ранее. Бделіклеон Запишу себе в памятную книжечку то, что сказал ты о слезы подсудимых. Філоклеон 60 Вот наконец, обремененный просьбам, в суд я прихожу, ласковый, без гнева; Но тех обещаний, которые давал, и в мыслях не имею исполнять. Только слушаю я, как на все голоса вокруг меня заводят: «Помилуй!» Если бы ты знал, каких только лести здесь не услышит судья от подсудимых! [191] На нужды свои сетуют одни, и до настоящего бедствия приточать Небывалое и таких навигадують бед, что сравняются в нищете со мной. Тот расскажет нам интересную сказку, а этот что-то веселое выкинет из Эзопа, Ну а кое-кто и шутит, чтобы я засміявсь и забыл свою вечную строгость. А когда уже и это не влияет на нас, то маленьких детей поприводять, То сынка, а тот дочурку за руку ведет. Я сижу себе, слушаю свысока. 570 Дети, сбившись в кучу, ревут и ревут, а их отец дрожит и, словно бога, Заклинает меня хоть ради детей не наказывать его за проступок. «Когда голос ягненка тебя веселит, то власкався на мальчиков голос, Когда милые тебе поросенка малые, совета дони меня пожалел бы!» Мы тогда лагідніші к нему стаєм, струны гнева в душе попускаєм. И ты скажешь, что это не могущество, не удастся, не позор для значительных и богатых? Бделіклеон Из речи твоей и это запишу - о позор для значительных и богатых. Но в чем же выгоды твои, объясни, - ты же говорил, что Элладой правиші Філоклеон Во время осмотра мальчиков мы можем любоваться их наготой^ А когда нам Еагр попадется на суд, то не думай, что вернется целый, 580 Как не захочет вперед прочитать суда щонайкращий отрывок из «Ниобы». А, случится, выиграет дело флейтист, то и от него нам есть награда: Наложивши на губы ремни свое, он с музыкой нас провожает. А как отец, умирая, дони своей наследницы, определит мужа, - [192] К его завещания нам дела нет, ни до тех величавых печатей, Что в раковине лежат, пусть на море плывут в той ракушки ветрам на забаву: Мы дочь с вином поэтому отдаем, кто сумеет нас лучше упросить. И никто нас не может наказывать за то, - этой власти не дано никому. Бделіклеон Что же, за это лишь одно я готов тебя действительно счастливым назвать, Только плохо ты делал, что ломал завещание о дочь, наследницу отца. Філоклеон 590 А как случится тем, что совет и народ не решат важного дела, То особым приказом подсудимых велят передать в суд присяжных. Вот тогда-то и Еватл и сам Клептонім, что покинул щита среди боя, Уверяют, что предать нас не хотят и все за народ они тянут. И на собрании народных никогда никто не добьется своего, как не скажет, Чтобы присяжные могли разойтись по домам после рассмотрения первого дела. Сам Клеон-горлодер, что на всех наорет, только нас не грызет и не кусает, А в мощной руке охраняет от беды, отгоняя мух противных. Я вот отец тебе, а никогда мне не поступил ты подобной радости! А, к примеру, Феор? Ведь этот человек от Евфемія мало чем меньше 600 А однако, не колеблясь, берет губку и обувь наше чистит над тазом. Посмотри же теперь, до какого добра ты дорогу мне заступаєш, - Еще и вызывающе хотел доказать, что я раб, что до службы себя принижаю. [193] Бделіклеон Говори сколько влезет, а придет пора - тщетность своей власти познаешь И тогда перестанешь хвалить себя, - победитель с невмиваним задом! Філоклеон А еще я забыл рассказать о том, что мне всего милее всего: Вот я, забрав плату, домой иду. Только в двери, - меня окружают И поздравляют добро - я же принес деньги! - а прежде всех моя дочурка И омоет, и ноги мне намастить, и, склонившись ко мне, целует, Говорит: «Папочка мой!», а сама языком тріобол вытяга мне изо рта. 610 Вот подходит жена, влещає меня, подает мне ячменный хлебец И упрашивает, сев край меня сама: «Покуштуй-но этого, мой миленький!» И «поешь-ка!» Я счастлив тогда, и ничуть мне не нужно Ни смотреть на тебя, ни заботиться о том, когда повар, бормоча ругательства, Приготовит наконец завтрак мне. Если он замешкается в пекарне, - Вот завеса моя против бедствия и беды, против стрел мое оружие несокрушимое: Если ты не нальешь мне вина, я приношу в дом «медведя». Он полон доверху вина; нахиляю и тяну, а мишка, разинув рот, На твой кружка маленький ревет и гудит - воинственно, и громко, и развернуто! Разве не великая мощь моя, 620 Или не равный властью с самим Зевсом? Ведь часто я слышу то же, что Зевс! Как мы здіймемо иногда бучу в суде, Испуганно говорит прохожий народ: «О властитель Зевс! Сегодня в суде розбуялись громы!» А метну молнию, то только «цмок! цмок!» [194] И наделают под себя все богачи - Надменные чваньки. Ты и сам до безумия боишься меня, Клянусь богами, боишься, а я, 630 Чтобы я умер, как тебя я боюсь! АНТОДА Вторая половина хора Нет, присягнусь: никогда мне таких Ясных, мудрых вещей Не доводилось слышать! Філоклеон Легонько думал он себе мой виноград собрать! А знает же хорошо, что нет выступающего более меня! Вторая половина хора Все разобрал, все вспомнил, Не преминул ничего. Мы Слушали и расцветали! Думали, судом мы судим 640 На островах блаженных - Так говорил он горячо. Філоклеон Уже закорчило его, не помни себя от злости! Сегодня хорошо канчуком тебя я полякаю! Вторая половина хора Чтобы защищаться, ты должен Быть теперь хитрым, предприимчивым, Трудно бывает втишити гнев сердца моего - особенно тому, Кто сперечавсь со мною! Корифей Через то постарайся добыть себе свіжотесане мельничный жернов, Что могло бы размолоть мой гнев, как тебе уже и слова не приносят ничего! АНТЕПІРРЕМА Бделіклеон 650 Вещь тяжелая, требует много ума; и актеру, видимо, через силу - [195] Причислить болезнь, что с давних времен угніздилася в нашем городе. Но помоги мне, отец Кронид... Філоклеон Замолчи и не батькай зря! Как не сможешь немедленно мне доказать, что действительно марнію я в рабстве, - Жить больше не будешь, хотя бы пришлось мне участия в жертвах избавиться. Бделіклеон То послушай же, папа, и хоть немного разгладь между бровями чело свое хмурую! Вначале примерно мне посчитай, без камушков, просто на пальцах, Сколько всяких налогов поступает к нам от народов, с нами в союзе? А потом отдельно оплатки добавь, десятины и сотые части, Деньги с пристаней, рудников, торгов и судов, конфискации, плату с имений, - 660 Я думаю, всего наберется не менее как две тысячи наших талантов. С этой суммы доходов теперь відлічи годовалую оплату присяжных! их шесть тысяч; думаю, что более того и не найдется в нашем государстве. Вот и получится, что нам приходится которых полтораста талантов - от силы! Філоклеон То получается, что мы с тех прибылей всех и десятой доли не имеем? Бделіклеон А, конечно, не имеете! Філоклеон Где же, объясни, подівається остальные богатства? Бделіклеон А на тех крикунов: «Не продам врагам шумного люда афинян!» [196] «Буду биться всегда за нищий народ!» - И подумай, что сам же ты, отче, Выбираешь и ставишь при власти таких, их облесливі вещи услышав! А они без зазрения совести берут взятки и по полсотни талантов сразу *70 Требуют нагло из союзных государств, еще и грозятся и пугают при том: «Заплатите нам налог, потому уничтожим все, до последнего сплюндруємо город!» А ты любишь эту власть и тішишся тем, что огрызки имеешь от нее! А союзники видят и знают о том, что весь сброд афинский, все нищета, Только из урны пищу находят себе и посьорбують уху ничтожное, - Вот они и уважают, языков Конна, тебя; а этим богачам-пустомелям Все богатство дарят: вино, ковры, сыр и мед, подушки и накидки, Кувшины, кубки, хорошие бусы, венки, всякие кубки, жизни и здоровья, А тебе, что бродил по земле, по морям, пока власти и государства пользовался, Из подвластных твоих, ни зубца чеснока не дарит никто к жаркому! Філоклеон 680 Не дарит, это правда! Я сам посылал три пучка в Евхаріда купить. И не мучай меня больше и наконец выясни, в чем ты рабство мое добачаєш? Бделіклеон А разве это не рабство, скажи, не позор, что они и сами правят, И підлизники их на должностях сидят, да еще и деньги за это побирають, А тебе три оболы несчастных дадут, и ты рад, хотя за те три оболы Потрудился немало, города добывал, воевал на земле и на море! Лишь на тебя гукнуть, ты должен идти. Мне сердце аж пухнет от злости, [197] Как к тебе в дом тот парень противный, сын Херея развратный, приходит, Выступает так, вихиляється весь, выпячивает разбалованная тело И велит тебе на рассвете быть в суде, не спізнятись, приходить вовремя, 690 Потому что судья, который немного поздно пришел, - трех оболов своих не достанет! А ему все равно - хоть бы как запізнивсь! - ему драхму заплатят! А когда кто из подсудимых подкупит его, он поделит с кем-либо из судей То взятку, а тогда, сговорившись вдвоем, вращают по-своему дело И работают в согласии, словно те пилярі: этот потянет, а второй попустит. А ты рот разинешь-это на плату свою и не видишь ничего вокруг себя! Філоклеон То так они действуют? О горе тяжелое! Ты мой разум до дна замутил. Все внимание моя - в твоей речи. Что ты делаешь со мною, не знаю! Бделіклеон Посмотри: ты в богатстве купаться бы мог. Богачами вы все могли бы стать, И не ведаю, как обвели тебя те, что привыкли «народ защищать»! 700 От Сардинии-острова тысячи городов вплоть до Понта в обладі в тебя, А тебе достается лишь плата твоя, да и ту выдают не сразу, А чтобы только не умер ты, по капле малой, словно масло на клочке шерсти. им нужно, чтобы ты проживал в беде, а зачем, скажу тебе сейчас: Чтобы ты в памяти имел, кто твой укротитель, и как только тебя натравит он На своих врагов, чтобы ты, как тот пес, набрасывался на них в беспамятстве. А хотели бы народу дать жизнь, - это легонько было бы им сделать; [198] Ведь тысячи городов и более того, нам ежегодную дань приносят, И если бы приказали, чтобы каждое из них кормило хоть двадцать афинян, - Двадцать тысяч людей могли бы проживать в достатке, на жареных зайцах, 7и° Без забот, уквітчавши венками лоб, на молозиве и на сметане. Так следовало бы жить в стране людей, что трофей марафонский, А теперь, как несчастные масел сборщики, бежите вы вслед нанимателю. Філоклеон Горе! Что это мне? Одубіння какое-то по рукам разлилось. Ой, беда! Я не могу больше держать меч. Изнемогаю, нет у меня силы! Бделіклеон А как иногда страх нападает на них, то тогда отдают вам Эвбею И пшеницы полсотни медімнів за раз обещают на каждого дать. А выдали что? Только раз ты достал пять медімнів ячменя недавно, Но и то по зеренцю дали аж тогда, как доказал им, что ты не чужак. Через то и замыкал я тебя! Я хотел 720 Сам тебя кормить, чтобы те мошенники Не могли тебя брать на глумление и на смех. И теперь, чего хочешь, все тебе дам. Не позволю лишь Молоком... казначея лакомиться! Корифей Бесспорно, умный был тот, кто сказал: не суди, не прослушав первое Обоих противников... Так! Ты одолел: твоя победа очевидна. Ослабає медленно наш гнев. Посмотри: мы палками пошпурляли на землю. (К Філоклеона). Но ты, товарищ дорогой наш, ты, друг нашего возраста старого... [199] СТРОФА V Первая половина хора Послушай нас, послушай, не делай глупостей! 730 Слишком твердый не любой, гордость свою уйми! Когда бы и в меня родственник был ли опекун, Чтобы так на добрый разум наставлял меня! Очевидно бог какой-то твоим другом стал! Тебе он помогает, дарит ласку и добро. Дар ты прими! Бделіклеон Право же, и присмотрю, и все ему дам, Что нужно старому: пшеничный кисель, Чтобы лакал себе, плащик мягонький, кожух И девчушка, чтобы терло ему передок 740 И оба бедра! Только он все молчит, не скажет словца; что-То не радует меня это молчание. АНТИСТРОФА V Вторая половина хора Наконец опомнился он, очнулся; Дикий свой дур понял, видит, что плохо делал. Теперь и сам он считает за ошибку все то, в чем не хотел тебе повиноваться. Разумеется, примет он твои все слова; сменив свой нрав, Он будет слушаться тебя всегда во всех делах. Філоклеон Ой-ой, горе мне! Бделіклеон Ну, чего же ты кричишь? Філоклеон 750 Не нужны мне твои обещания, Сердцем несусь туда, все естество мое там, Где окличник спрашивает: «Кто голоса Не подал? Встань!» И я встал бы, я бы тихо пошел к урне, [200] Черепок мой последнее вбросил бы я! В душе, спеши! Где бродит душа? Расступись, о пітьмо! Гераклом клянусь, Отныне и Клеона в присяжнім суде Я не смогу казнить за воровство! Бделіклеон 760 Ну, отец, ради всех богов послушай! Філоклеон На все соглашусь. Только об одном молчи! Бделіклеон О чем? Філоклеон Чтобы суд я бросил. Сам Аид пусть Меня рассудит, первое чем послухаюсь! Бделіклеон Когда тебе это дело так понравилось, То хоть не уходи никуда! Оставайся здесь И у себя дома суд чины над челядью. Філоклеон Дома? Что ты мелешь? Бделіклеон Все, как там, делай: Когда откроет втайне дверь девушка, Пусть заплатит драхму - вот и кара ей. 770 Ведь то же самое и на суде делалось! И хорошо же будет! Как погода выпадет, Суды на солнце. В стужу сядь себе При костре. При сливе ты под кровлей Устройся. Вот тогда уже хоть полдня проспи: Перед тобой не закроют судилища. Філоклеон И это прекрасно! Бделіклеон Как слишком длинную кто Начнет речь, голодом не млітимеш, Не будешь грызть и себя и подсудимого. [201] Філоклеон А как же смогу дело разобрать я, 780 Когда, напихав полный рот, жуватиму? Бделіклеон Далеко лучше! Недаром же говорится: «Хотели свидетели взбить суд неправдой, И судьи разжевали дело путанной». Філоклеон Ты уже меня схиляєш. Лишь такое скажи: Кто выдаст мне плату? Бделіклеон Я. Філоклеон Ну, хорошо то, Что я отдельно деньги діставатиму. Тот Лісістрат-негодяй обманул меня! Недавно драхму нам на двоих с ним издали; Он разменял монету где-то в рыбника, 790 А сам мне три окуневых чешуйки Подал. Я думал - деньги, да и в рот положил. Воняет! Меня стошнило - прочь все стошнило! Поезд его до суда. Бделіклеон Что сказал он? Філоклеон Что? И то сказал, что у меня желудок петушиный; Смеялся: «Деньги быстро перетравляться!» Бделіклеон Вот видишь - будет польза и на этом тебе, Філоклеон да еще И большая. Что же, делай задуманное. Бделіклеон Всегда. Я все, что надо, принесу сюда. (Выходит). [202] Філоклеон Смотри, стало действительностью провіщене! 800 Ведь слыхал я, что когда афиняне суды Начнут судить по домам своих, Построит каждый преторию маленькое Перед дверью дома, как Гекатова Божничка великовата. Что не дом, то суд! Бделіклеон (входит) Глянь-ка! Что ты скажешь? Поприносив я Все, что должен был принести, даже более того: Вот имеешь горшок; захочется маленького, То около на колышке будет висеть. Філоклеон Хвалю! Когда бывает, что моча не идет, 810 Это - первые лекарства, помогают при старости. Бделіклеон А вот жаровня. Похлебка на огне стоит, Захочешь - сьорбай смело. Філоклеон И это кстати тоже. Пусть хоть черти, платы не избавлюсь! И пусть просижу дома - суп буду есть. Но зачем петуха принесли сюда? Бделіклеон Здрімнешся, может, тех наслушавшись речей, Пусть он тебя возбудит кукуріканням. Філоклеон Все замечательно. Одного нет! Бделіклеон Чего? Філоклеон Ты Лікову божнике не принес еще. Бделіклеон 820 Вот же она! А вот же и сам владыка в ней! [203] Філоклеон Герою властный! Вид твой страшен мне! Бделіклеон Таким вот представляется нам и Клеонім. Філоклеон А действительно! Хотя герой он, а щита нет. Бделіклеон Когда бы скорее сел ты, то бы и иск я Начал скорее. Філоклеон Начинай! Давно сижу. Бделіклеон Которую бы дело взять нам на первый раз? Кто в доме причинил вред из челяди? А, знаю! Фратта присмалила кувшина. Філоклеон постой, Постой! Ты чуть не погубил меня. 830 Суд начинать без решетки думаешь? И это же у нас самая первая, самая святая вещь! Бделіклеон Нет решетки, видит Зевс! Філоклеон Я вибіжу И сам что-нибудь сейчас принесу сюда. (Выходит). Бделіклеон Вот диковинка! Так к месту привыкнуть! Ксантій (вбегает) Проклятие! Накорми лишь вот такого пса! Бделіклеон Что случилось? [204] Ксантій А вот что: пес Лабет как-то Забежал к кухне, проклятый, да и із'їв вот большой Кусок сыра сицилийского! Бделіклеон Его злочинство для начала отцу 840 В суд подам я. Ты - обвинитель. Ксантій Ни За Что! Второй пес уже зголосивсь на это, Пусть внесут лишь жалобу на негодяя. Бделіклеон Веди же обоих ко мне. Ксантій Так и сделаем. Ксантій получается; возвращается Філоклеон. Бделіклеон А что это у тебя? Філоклеон «Поросятник» Гестии. Бделіклеон Что? Святокрадець! Філоклеон Нет, погубить виновного Завзявся я, то и начинаю с Гестии. И быстрее, быстрее! Не діждуся осуждения! Бделіклеон Я сейчас! Принесу еще стиль и дощечку! (Выбегает). Філоклеон Вот морока! И скорее, не мучай меня! 850 Я и на песке могу сделать борозду. Бделіклеон (возвращается) Ну, вот! [205] Філоклєон И начинай же! Бделіклеон Сейчас. Філоклєон Первый кто У нас тут пойдет?.. Бделіклеон Тьфу ты! Ну и оказия! Забылся совсем урны вынести. Філоклєон Куда летишь? Бделіклеон По урны! Філоклєон И не надо их. Смотри, сколько здесь маленьких кухликів! Бделіклеон Ну, хорошо. Итак, все, кажется, должны. (Спохватившись). А водяные часы? Где бы найти его? Філоклєон (показывая на горшок) А это не может за часы править? Бделіклеон Это хорошо ты придумал, по-аттическом. 860 Поскорей огня кто-нибудь принесите сюда! Да и миртовые ветки, и немного ладана! Вперед всего мы богам помолимся. Корифей Присоединившись сегодня к тех возлияний, Мы во время молитв [206] Привітаєм вас добрым желанием за то, Что с недавней ссоры, из превратностей войны Так благородно пришли к согласию. СТРОФА VI Первая половина хора Молчите все, да исполнимся набожностью! Феб-Аполлон Пифийский, будь благосклонен к нам! 870 Пусть дело, что сегодня здесь перед домом он начал, Кончится радостью для всех! Уже у нас достаточно недостатков! Спасительный Пеане! Бделіклеон Агійєю, соседушка, владарю сильный, что стоишь у дома моего! Эту неслыханную жертву, владыка, прими, мы для отца ее учиняєм. Омири его нрав слишком шероховатую, угамуй его нрав дубовый, Его душу, пропитанную горькой полынью, смягчи хоть каплей меда, Чтобы наконец ласковым и добрым он стал До несчастных людей, 880 Чтобы отныне он больше подсудимых жалел, а не их врагов, Чтобы на голос рыдания и сам он рыдал, Чтобы забыл свою вечную суровость и злость И чтобы выдрал из души всю Крапиву, в ней разрослась. АНТИСТРОФА VI Вторая половина хора О том же и мы с тобой вместе молимся. Поет, твой суд мы восхваляем. Тебя мы любим, - видим, Что ты народу добра Желаешь искренне, как никто 90 Из молодежи сегодня. [207] ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ Слуги вводят двух псов. Бделіклеон Эй, кто еще из судей за дверью? Входите уже! Потому как начнется дело, - не впускатимем. Філоклеон Кто позваний? Бделіклеон (показывая на пса) И вот он. Філоклеон Ну и влетит тебе! Бделіклеон Вот слушайте! Лабета, пса ексонського, Оспаривает кідафінейський пес, он, Кружало украв сыра сіцилійського, Сам съел его. Кнут пусть будет наказанием. Філоклеон И смерть собачья, как раскроют преступление это! Приводят Лабета. Бделіклеон Перед тобой стал обвиняемый. Філоклеон 900 Подлец! И глаза как у вора! Хвостом мотает, обмануть думает. А где же позовник? Где кідафінейський пес? Пес Гав, гав! Бделіклеон Тут он. [208] Філоклеон Как Лабет самый настоящий! Мастак горшки вылизывать и лаять. Бделіклеон Сиди-ка молча. (К Ксантія). Ты же уже обвиняй! Філоклеон А я тем временем підкріплюся ухой. Пес Кідафінейський Присяжные, вы мой иск против пса того Недавно слышали. Тяжко-тяжко обидел он Меня и тех, что в море «Эй-я! Гей!» кричат, 910 большой Кусок сыра ухватил себе, В угол забежал он и истребил в темноте. Філоклеон Клянусь Зевсом, правда! Вот недавно еще На меня сыром он ригнув брезгливо. Скверный пес! Пес Кідафінейський Просил я - он не дал мне. Тот же ли вам верен будет, кто, как видите, И мне, собаке, не оставил ни крышечки? Філоклеон Он и со мной не хотел делиться. Это теплый парень, теплый, как эта юшечка! Бделіклеон Не смей лишь, отцу, заранее решать! 920 Обоих сначала выслушай. Філоклеон И что тебе? Это дело очевидное, аж кричит. Пес Кідафінейський Не отпускайте шельми! Между собаками Прожер таких нет: сам съедает все. [209] Свыше краями бочку обпливаючи, С краев повідгризав он сырные другому! Філоклеон А я и горшка не имею чем заклеить! Пес Кідафінейський Пусть не избежит наказания он! «Два воры Не будут жить никогда под одним кустом». И чтобы мне не зря сейчас лаять! 930 А когда нет, то и лаять не хочу более! Філоклеон Ой, беда, ой! В которых его мошенничествах здесь обжаловано! Несосвітенний вор! Правда, петушку? Клянусь, моргнул он, - значит, тоже так думает! Кто председательствует? Пусть подаст горщок мне! Бделіклеон И сам достанешь! Надо свидетелей звать. Лабета свидетели? Будьте здесь! Эй, баліє, Жаровне, миско, сиротерко, кувшине! И всю утварь, что сюда приглашено! (К Філоклеона). 940 Д ты все льешь в ГОРШОК И НЕ СЕЛ ІЩЄ? Філоклеон (показывает на Лабета) К ветру быстро и ему захочется! Бделіклеон И хватит уже ворчать, хватит сердиться! На кого зуб у тебя? На подсудимого! (К Лабета). Становись, обороняйся! Ну чего молчишь? Філоклеон Ему, как видно, и говорить нечего. Бделіклеон Нет, и, наверное, то именно с ним сподіялось, Что с Фукидидом на суде было некогда, - [210] Ему замкнуло язык неожиданно. Иди! Оборонять буду сам тебя. 950 в судьи, это нелегко - против клеветы Пса защищать, но я попробую. Он добрый пес, волков гоняет здорово. Філоклеон А, где там добрый! Вор, заговорщик, вот он кто! Бделіклеон Нет от него между псами лучшего! Он мог бы управлять и отарой. Філоклеон Какая с того польза, когда сыр он ест? Бделіклеон Какая? За тебя бьется, стережет двери. Всего умеет. А когда украл что, То извини. На кифаре он не ученый. Філоклеон 960 И уже пусть бы совсем неграмотный был, Чтобы не составлял речи оборонной. Бделіклеон Теперь, уважаемый судья, свидетелей выслушай. Встань, сиротертко, говори нам громко! Скажи нам ясно - ты же казначеем была - Ли ты растерла, что на войско выдано? Растерла, говорит. Філоклеон Врет, Зевсом свідчуся! Бделіклеон уважаемый Судья! Призри на несчастного! Ну что он ест, Лабет этот! - Только подонки И косточки! Гоняет беспрестанно. 970 А тот - зугарний только свой дом стеречь; Лежит в дверях, а как кто приносит что То просит долю. Не дадут - кусается! [211] Філоклеон Что за беда! Чего это я расчувствовался? Беда! Меня понемногу убеждают! Бделіклеон Умоляю, отец! Згляньтесь, пожалейте пса, Не погубіть! Где дети бесталанного? Ходите сюда, поганцы! Вийте жалостно, Просите, умоляйте, слезами умываться! Філоклеон Кончай, кончай, кончай, кончай! Бделіклеон Кончаю уже. 980 Хоть не один, я знаю, был одурений Этим «кончай», однако я кончаю уже. Філоклеон До беды эта работа - уху хлебать! Ни за что я бы сегодня не расплакался, Когда бы не вздумал подпитаться ухой. Бделіклеон Он оправдан, значит? Філоклеон И не знать еще. Бделіклеон Ну, папочка, зласкався, стань благосклонен! Возьми этот жребий и укинь, заплющившись, В правую урну. Виправдай подсудимого! Філоклеон Нет, увольте, на кифаре я не ученый! Бделіклеон 990 А когда так, дай подведу к урнам тебя! (Вертит старого). Філоклеон (завертевшись) вот левая урна? [212] Бделіклеон (показывая на правую) Так! Філоклеон Кладу сюда. Бросает жребий. Бделіклеон Поверил! Невольно пса он оправдал! Дай висиплю! Філоклеон Ну, как там рассудили мы? Бделіклеон (выбрасывает жребий) Вот я смотрю. Ты оправдан, Лабет! Старик падает. Эй, отец, отец, что тебе? Воды сюда! Слуга приносит воду. Опомнись! Філоклеон (очнувшись) Повтори-ка, правда ли это? Он уволен? Бделіклеон Клянусь! Філоклеон То конец мне! Бделіклеон Чудной! Чего расстраиваться? Выше голову! Філоклеон Нет, гризтимуся вечно тем, что оправдал 1000 Подсудимого. О, что со мною случится? Но простите, о боги всевладнії, Я же невольно!.. А на самом деле - другой я! [213] Бделіклеон И не грусти же. Буду беречь тебя, Лелеять, водить за собой везде - На трапезе, на ужине, на зрелища. Роскошно у меня возраста доживатимеш! Тебя Гипербол больше не обманывать. Зайдімо в дом. Філоклеон Зайдімо. Пусть по-твоему. Все, кроме хора, выходят. ПАРАБАСА Корифей То идите же и будьте счастливы! (К зрителям). А вы, 1010 Мириады людей, бесчисленный народ, Не позвольте на то, чтобы на землю пусто-дурно Мудрое слово наше упало. Помните: можно неучам простить, А не вам такой поступок. Граждане, сподіюсь внимания от вас, если вы любите правду. Упрекать сегодня своим зрителям намерен поэт комедийный. Он считает, что вы оскорбляли его, хоть много добра он делал вам. Вначале тайно, скрыто от нас, помогая другим поэтам, За образец себе имея ум тонкий и пророческий талант Эвриклея, 1020 зин прятался в брюха чужие и оттуда излил на вас вещи остроумные; А уже потом откровенно, не таясь более, перед вами осмелился стать, [214] Не чужих и не пришлым гнуздаючи муз, а своих принимая за удила. Хоть высоко вознесся и уважаемый был, как никто и никогда в стране, И не говорит, что он - совершенный художник, не згордів, от спеси не раздулся, По палестрах не слонялся, молодежь шаткое соблазняя; ни один блудник, нечистый прибегал и поэта просил его мальчика взять на поглум, Не получил его согласия на дело гадкий; не желает певец благородный, Чтобы вдохновительница-муза, обладательница его, перед миром за звідницю стала. И с тех пор, как впервые в театр вошел, не людишек вызвал он к бою, 1030 Осде с гневом Геракла в душе воспалительной нападал он на сильных, мощных. И в самом начале отважно восстал на самого большого пса-небезостроумная; Глаза пса блискотіли ужасным огнем, как в Кінни, гадкой проститутки, А кругом головы сто кричащих голов, сто облесників слюни пускали; А рычание его, - как бурный поток, что несет разрушение и гибель. Он воняет, как тюлень, сзади - словно верблюд, как у Ламии перед немытая. Вот ужас завидев, он не испугался, не поддался на подкуп, А еще и до сих пор неутомимо воюет за вас. Вот недавно, в прошлом году, На болезни напал неусыпный поэт - за горячки и лихорадки взялся, как змора душили родителей по ночам, да и дедам не давали вздохнуть. 1040 И, прилегши на постель до тех граждан, кто ищет досуга и покоя, Набросали им иски, вызовы в суд, вимишляли доносы и жалобы; Не один, было, бросив кровать в страхе, полемарха метался искать! И такому защитнику, другу в беде, освободителю вашего края, [215] вы Совершили измену в прошлом году, когда он бросал семья новой науки! Не могли вы понять высоких идей и дали им так бесполезно пропасть, И если бы не делал возлияния поэт, клянется он Дионисом, Что никто и никогда еще лучших речей не слыхивал с комедийной сцены. Итак, стыд вам, что вы не сразу могли предпочтение его понять! А поэта так же уважают знатоки, его слава ни чуть не меркнет, 1050 Хотя он, обогнав своих врагов, погубил тем и собственный замысел. Чудаки, помните совет мой: когда кто из поэтов захочет теперь Отыскать и сказать вам слово новое, - Величайте такого, уважайте, любите, Храните укохані думы его, Насобирайте в кошівниці, в сундуке заприте, Вместо яблок и груш. Вот тогда, когда сделаете так, через год Будут ваши плащи должным Пониманием пахтіти. ОГА Первая половина хора 1060 В прошлые дни, в дни далекие и в танках были мы мужественные, И крепки на войне; И никто не мог нас пересилить в ничем. Так было когда-то, было! Все прошло. Словно крылья лебединые, Белые головы у нас. Но есть в старых руинах зерно силы молодой! Знаю, лучшая наша старость, Чем современного юношества Длинные кудри, и фигура, 1070 И гладкий, широкий зад. [216] ЕПІРРЕМА Провідця первой половины хора Зрители, когда бы кто-нибудь зачарованно спросил Про мою осиную фигуру, перетягнений живот, И зачем нам эти жала, и какова причина их, - Все это легко я выясню даже тем, кто муз не знал. Только мы в нашей стране, мы, кто имеет жала эти Дети Аттики, природные, древние жители ее. Племя мужественных, мы много потрудились в боях, Боронивши родную землю в то время, как варвар наступал. Он огнем обкинув город, черным дымом нас душил, 1080 Чтобы насильно отобрать наши гнезда и соты. Мы копья и щиты взяли, в поле выбежали тот же миг И, вяжущим яростью пьяные, дружно с врагом стялись - Воин с воином, бок о бок, гневно грызя губы. Стрелы тучами летели, заслоняли солнца свет, Но нам боги способствовали, на ночь мы победили: Перед тем недаром сова облетела лагерь наш! Убегал беспорядочно враг, мы погнались следом, В щеки, в брови их кололи, били остриями в зад. Еще и теперь в царстве персов ходит молва везде: 1090 «Что на свете самое страшное? Гнев аттицької осы». АНТОДА Вторая половина хора Был страшный я, был мощный и никого не боялся. В море бил недругов, Следуя далеко на военных кораблях. Не старались мы тогда [217] Красноречиво говорить. Не любили Хитросплетених оговоров. Гребцов крепких и ловких почитали мы. Потому-то Столько городов забрали у персов, И государств, и дань получили, 1100 что теперь так легкомысленно Разворовывают юноши. АНТЕПІРРЕМА Провідця второй половины хора осмотрев Нас внимательно, вы увидите в тот же миг, Что жизнью и всем обычаю мы скидываемся на ос. Ни одно живое существо, как роззлостити ее, Не ведет себя так яростно, так запальчасто, как мы. Да и в навыках всяких тоже напоминаем ос. Мы собираемся роями и, как осы, летим Кто туда, где одиннадцать, кто к архонта, одни В Одеоне заседают, другие где-то у стены 1110 Сбились тесной кучей и, пригнувшись к земле, Едва видно шевелятся, словно червь в соте. И всяческой пищи всегда достаточно есть в нас; Без разбора всех кусаєм, добывая на хлеб. Значит, есть между нами и трутни; от природы острых жал им не дано, эти бездельники ждут питательности от нас И живут себе беззаботно нашим потом и трудом. А для нас это самое обидное, когда кто, страхополох, Зажирає нашу плату, хоть в войне за родной край Ни меча не брал, ни брони, не натерев мозолей. 1120 Словом, вот что я посоветую, граждане: отныне Трех оболов не давать тем, у кого жал нет. ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ Філоклеон и Бделіклеон выходят из дома. В Бделіклеона в руках дорогой плащ и новые ботинки. Філоклеон Кожуха не оставлю, пока буду жить. Это же он был в походах спасал меня, Когда Борей могучий нападал на нас. [218] Бделіклеон Как видно, сам не хочешь ты добра себе. Філоклеон Добра мне не будет от твоего плаща. Уже же раз, объевшись жареных рыбок, Я вовняреві три оболы выбросил. Бделіклеон И ты сделай хоть попытку, ты же отдал себя 1130 Мне в опеку, обещал повиноваться. Філоклеон Чего же ты требуешь? Бделіклеон Сними вретище И в этот тонкий, мягкий плащ укутайся. Філоклеон Ну, вот! Заводись детьми и воспитывай их! И он меня вдавить сейчас думает! Бделіклеон Бери, одевайся, перестань глупое плести! Філоклеон Это что за беда, ради всех богов, скажи? Бделіклеон Кто называет «персидский плащ», кто «кавнака». Філоклеон Я кожей назвал бы фіетідською! Бделіклеон Нет чуда! Не бывал в сардийской церкви ты, 1140 Поэтому и не знаешь, а так знал бы. Філоклеон Где уж там! Не знаю, Зевсом свідчусь! Хотя, по-моему, Это очень похоже на наряд Моріха. [219] Бделіклеон Е, говори! Эти вещи в Экбатанах ткут. Філоклеон Что? В Экбатанах делают сукна из потрохов? Бделіклеон Вот придумал! Чудак ты! Та у варваров Не мало денег тратят на те изделия, И плащ мой шерсти на талант, не меньше, съел. Філоклеон То лучше «вовно'щом» назовім его, Не кавнакою. Бделіклеон Не болтай лишнего, 1150 Аггей тихо: надеваю! (Накидывает плащ). Філоклеон (срывая с себя плащ) Ой, беда моя! Проклятый! Жаром так и обілляв меня. Бделіклеон Не оденешь? Філоклеон Нет, ни за что. Если на то пошло, То лучше просто печью оберните меня! Бделіклеон Давай тогда я сам уже одену тебя! Філоклеон Так приготовь вилку! Бделіклеон А зачем же то? Філоклеон Чтобы, пока я не розварюся, вытащить! [220] Бделіклеон Теперь свои плохие сапоги снимай, Лаконські ботинки подвяжи себе! Філоклеон Чтобы воткнул я ногу на беду себе 1160 в том, что позшивали наши недруги? Бделіклеон Не мешкай, дорогой! Назувай и смело Ступы в лаконской землю. Філоклеон Меня обижаешь ты, Высаживая на ворожім берегу. Бделіклеон Давай же вторую ногу! Філоклеон Нет, никак не дам. Там палец есть - лаконців страх ненавидит! Бделіклеон Иначе невозможно. Філоклеон Вот беда мне! И мерзнуть на старость запрещено! Бделіклеон Ну, ну! Підв'язуй быстрее! Как богач теперь Ходи гордо, задом извиваясь. Філоклеон 1170 Так? Посмотри на фигуру! Посмотри как следует, Кого из богатых я наиболее напоминаю? Бделіклеон Чирей, часничним облепленный пластырем! Філоклеон Так оно и крутить задом хочется. [221] Бделіклеон А умеешь ты почтенную язык сказать Среди людей приличных и образованных? Філоклеон Ага. Бделіклеон А что бы ты говорил? Філоклеон Всякую всячину. Как насмерділа Ламия застукана; И как когда-то Кардопіон с матерью... Бделіклеон Брось сказки. О человеческом, о привычнее 1180 Говори, что мы дома разговариваем. Філоклеон Я вот что рассказал бы на домашний лад: «Были на свете мышка и ласочка...» Бделіклеон Невежда! Болван! Это же золотарю когда, Разгневавшись на него, Феоген сказал Нести при людях о мышах и ласочок! Філоклеон О что же говорить? Бделіклеон Об уважительном то. Как ездили в посольство ты, Клисфен, Андрокл. Філоклеон Куда же я ездил? Был разок на Паросі, да И то лишь два оболы денно имел за это. Бделіклеон 1190 То расскажи нам, как то раз Ефудіон С Аскондом на кулачках славно бой провел. Старый он был и седой, но имел, однако, [222] Толстые бедра, сильные руки и поясница, И грудь - панцирь. Філоклеон Что ты мелешь? Хватит уже! Как мог он драться на кулаках в панцире? Бделіклеон Такие разговоры между людьми порядочными. Теперь скажи: на пиру с незнакомыми, За рюмкой, которым ты славным подвигом С юношеских лет мог бы похвастаться? Філоклеон 1200 Этот, этот мой славнейший подвиг: В Ергасіона кругов поезд из сада я. Бделіклеон Беда мне с тобой! Кругов! Вспомни только, Как вепря ты зайца убил, как с факелом На играх бегал - о юношеской, смелое. Філоклеон Одно вспомнил савл: я еще подростком Фаілла-скорохода преследовал... Судом за ругань - и его осудили. Бделіклеон Покиньмо это. Ложись-ка. Я научу тебя, Как быть милым, вежливым на беседе. Філоклеон 1210 Ну, как лечь? Говори же! Бделіклеон Красовито ляг. Філоклеон Так велиш ложиться? Бделіклеон Нет, совершенно не так! [223] Філоклеон А как иначе? Бделіклеон Языков атлет, расслабившись, Пролей себе на ковер непримушено. Ну, похвалы спустя бокал медный, Посмотри на потолок, полюбуйся тканками... Воды для рук подайте! Ставьте столики! Обмились... Узливаєм... Время обедать! Філоклеон Богами свідчусь, этот обед приснился нам! Бделіклеон Флейтистка начинает. Соучастники 1220 Банкета ныне: Фан, Феор, Эсхин, Клеон, Акестор, возле него - кто-то из чужеземцев. Подхватишь ты застольную? Філоклеон Полным голосом. Бделіклеон Нет, действительно? Філоклеон Как никто во всей Діакрії! Бделіклеон Ну что же. Скажім, Клеон я; о Гармодія Начал я песню; ты ее підхоплюєш. (Поет). «Не было еще в Афинах такого мужа...» Філоклеон (подхватывает) «Такого ворюги, пройди такого...» Бделіклеон Ты не делай так, потому что тебя оглушить он, Грозитиме, что уничтожит, умертвить тебя, 1230 Осудит на изгнание. [224] Філоклеон Пусть запугивает! А я, клянусь, спою другой: «Злой! Брось добиваться власти великой! Ты разрушаешь государство, ведешь к гибели!» Бделіклеон А как Феор, что здесь прилег, край ног твоих, Клеона руку взяв, так будет петь: «Слов Адмета век не забывай: добрых люби людей», - Ты как ему подтянешь? Філоклеон Я вот так начну: і240 «Извиваться лисом противно, Двух лагерей другом быть - Стыдно». Бделіклеон Тогда Эсхин, сын Селла, муж образованный, Друг музам, споет так в ответ: «Денег и средств Мы с Клітагорою И фессалійцями...» Філоклеон «Перевели без счета, я с тобой...» Бделіклеон Ну, это, я вижу, ты усвоил здорово. 1250 Пойдем же на пир к Філоктемона. (Раба, что за сценой). Эй, парень, Крезе, иди зготуй запасы нам! Сегодня пьяные будем. Філоклеон Нет, не буду пить! Нехорошо пить, от вина же и беды все: Разбитые двери, драка, ребра ломаные, С похмелья потом еще и платить денежки! [225] Бделіклеон Такого не бывает между знатными! Когда обидят, вежливо извинятся; Или ты сам что-то остроумное расскажешь им - Эзопов или сибарітську байку - из тех, 1260 Которые на учтах поведают. Так все На шутку обратишь, да и домой вернешься. Філоклеон Где тех баек много надо изучить, Чтобы за плохие поступки не платиться. Бделіклеон Пойдем же! Пусть ничто нас не задерживает. МАЛАЯ ПАРАБАСА ОГА Первая половина хора Часто ловким и сообразительным я казался сам себе И никогда не глупым. Еще проворнее был Аміній, кудрявый Селла сын - Не гранатами питался; помню, раз В Леогора он гулял. 1270 Теперь обеднел, как Антіфонт! Был отправлен с посольством к Фареала, но и там С фессалійців Лишь с голотой водился, Сам убогий и нищий, как никто из голяків. ЕПІРРЕМА Провод эта первой половины хора Автомене, мы счастливцем величаем тебя: Весьма способных к искусству ты сплодив себе детей! Первый сын, всем приятный, очень ученый человек, [226] Волшебный Харит любовник, несравненный кифаред; Второй сын - актер замечательный, лучшего трудно найти; а8о третий, Аріфрад, удался самый способный среди них. Сам собой, говорит отец, без учителя и книг, Только от мудрой природы, научився третий сын По домам публичных ловко стучаться языком. АНТЕПІРРЕМА Провідця второй половины хора Кое-кто говорит, что с Клеоном замирился я, когда Он завзявся против меня и тормошил, и ужасал, Называл преступником февралем. А как с меня шкуру драл, То толпа приветствовала смехом мучительные вопли мои, И никто не заботился обо мне, все интересовались одним: Или, зажатый в тиски, я еще брошу бред какой-то, 1290 Приметив это равнодушие, я, как обезьяна, завилял; И теперь вот, видите, опять «обманул лозу кол». ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ Ксантій (вбегает с криком) О, горе! Черепахи, как я завидую вам! Счастливые вы под покрышкой вашей! От пинков как мудро, как бережно Вы защитили спину черепицей! А я дубинкой вот, гляньте, посмугований! Корифей Что случилось, парень? [227] (К зрителям). Ведь «парнем» зовем Мы и дедушку старого, как набьют его. Ксантій Или же старый наш не чума, не пагубен? 1300 Среди гостей он был найбезсоромніший, Хоть был там Лісістрат, Ликон и Антіфонт, Гіппіл и Теофраст, весь свита Фрініха; Превзошел всех он там наглостью. Живот напихав лакомыми кусочками, Скакал, и реготався, и погрюкував, Как тот осел, ячменем накормлен, С криком «равви!» яростно оттрепал меня. А Лісістрат на все это сказал ему: «На вискочня ты похож, на того осла, 1310 Который допавсь к паше после голода!» Старый к нему: «Ты как саранча та, В которой ободранный плащ висит клочьями! Сфенел ты, что одежду с себя випродав!» В ладоши захлопали, Теофраст только - Мол, не из тех я - покосивсь презрительно. Старый тогда к нему: «Ты чего, скажи, Из себя господина строїш, величаєшся? А кто был шутом у вельмож? Не ты разве? Так по очереди всех позорил и ругался, 1320 дерзко Насмехаясь и говоря Крайне неадекватные и глупые слова. Тогда напился хорошо и, возвращаясь Домой, прохожих бил по-пьяному. И вот и он поступает шагом путаным. Побег я, пока цел, из-под руки его! (Убегает). Філоклеон Выходит из флейтисткою и факелом. За ним гонятся гости. Отойди, отойди! Будет горько каяться, Кто идет за мной вслед. Убирайтесь прочь, поганые, 1330 Потому как нет, то этот факел На жаркое вас испечет! [228] Гости Будь уверен, завтра ты за это заплатишь нам, как теперь храбруєш и заносишся! Толпой придем и потягнем в суд тебя. Філоклеон Го-го! Го-го! Потягнем в суд! Старое тряпье! Знайте, - о суды мне уже и слушать не хочется! Ого! (Показывает на флейтистку). Вот красота! А урны бросьте! 1340 Убирайся! Где судья здесь? Где он? Исчез навеки он! (К флейтистки). Сюда, мой жучку золотой! Сойди сюда! Возьмись рукой за эту веревочку! Только осторожно, ибо гнилая веревочка, хотя трения не наносит ей огорчения. А правда, хитро украл тебя я с банкета, Когда гостей ты начинала забавлять? За это побалуй хорошенько и помилуй меня! Да где там! Не обрадуешь и не попробуешь, Одуриш, покепкуєш, сколько захочется. 1350 Ты смех себе делала из многих уже. А может, будешь добрая женщина, то я Тебя, мою маленькую свинку, выкуплю, Как сын умрет, и возьму за полюбовницу. Теперь я не хозяин в добрые своим. Я молодой еще и до сих пор под опекой. Сынок меня бдит. Ворчливый он И скупердяй - делил бы маковое зерно. Боится, чтобы не стал я мотом: У него, видите, единый отец я. Выходит на сцену Бделіклеон. 360 И вот и он, кажется, уже бежит к нам. Ну, скорее тут с факелом стань, А я уже с него посмеюсь здорово, Как он смеялся с меня до посвящения. [229] Бделіклеон Ах ты, пустомолоте, ты, розпуснику! Захотелось услаждаться с хорошей... Гробом? Ты будешь за это наказан! Філоклеон А ты процесса захотел с подливой? Бделіклеон Еще и смеешься? Кто же украл с банкета Флейтистку? Філоклеон Что? Флейтистку? Ну, а где она? 1370-То мелешь ты, как будто из гроба вихопивсь. Бделіклеон А вот и Дарданіда, Зевсом свідчуся! Філоклеон Да нет, это на майдане факел горит. Бделіклеон Это факел? Філоклеон Ты же видишь - еще и клеймо на нем. Бделіклеон А что это здесь чернеет посередине? Філоклеон Смола стекает, под огнем растопленная. Бделіклеон А что это с этой стороны: не зад, случайно? Філоклеон Да нет, это просто росток на дереве. Бделіклеон Что говоришь? Росток? (К флейтистки). Ану, иди сюда! [230] Філоклеон Е, є, ты что задумал? Бделіклеон Заберу ее, 1380 Потому что тебе с нее? Ты же гнилой весь, Не способен к ничего. Філоклеон Вот послушай-ка! Когда на игры ездил я в Олимпию, Ефудіон с Аскондом дрался смело, Хоть был он уже пожилой, кулаком, однако, Старый боец на землю юношу свалил. Гляди же, попідбиваю и тебе синяков! Бделіклеон Запомнил же ты свою Олимпию! Вбегает пекарка, что торгует хлебом на улице. Пекарка (к Бделіклеона) Богами заклинаю, помоги мне! (Указывает на Філоклеона). Это он, тот самый, что меня изувечил, 1390 Бил факелом, а в болото выкинул На десять денег хлеба и четыре еще. Бделіклеон Так вот что ты натворил! Поэтому и суд, И хлопоты будем иметь. Зачем пил? Філоклеон Пустое! Відвернем беда байкой остроумной. Увидишь сам, как легко поладнаєм мы. Пекарка Богинями клянусь: ты за девушку, Дочь Сострати и Анкіліона, Міртію, Ответишь! Зачем мой товар портил? Філоклеон Послушай, женщина. Вот я расскажу тебе 1400 Интересную байку. [231] Пекарка Я не хочу и слушать! Філоклеон Когда Эзоп возвращался с пира вечером, И вдруг сука, пьяная и назойливая, Ну лаять! А он ей: «Сука, слушай-ка! Если бы ты вместо языка дрянных Купила хлеба, я хвалил бы ум твой!» Пекарка Издеваешься? За вред причиненный, Кто бы ты не был, права предам тебя! (Указывает на зрителей). Вот Херефонт у меня свидетель вызова. Філоклеон Да нет, послушай, может, это благоволит: 1410 Раз посоревноваться с Ласом Сімонід хотел, А Лас ему и говорит: «Я плевал на то!» Пекарка Вон как! Філоклеон (к зрителям) Эй, Херефонте, именно ты бы сумел свидетеля быть в этой бабы желтой, В Ино, что у Еврипида кувырком летит. Бделіклеон А вот еще кто-то, вижу я, бежит сюда! Тащить на суд, наверное; вот и свидетель с ним! Вбегают позовник и его свидетель. Позовник Ой-ой! Тебя, старого, за оскорбление я В суд вызываю! Бделіклеон Слушай, не делай этого! Уж лучше казнь заплачу я сейчас же, 1420 которую ты сам присудиш, еще и поблагодарю. [232] Філоклеон Ну что же, я согласен: так поймем друг друга. Признаюсь, что набил я и повалил тебя. И подойди-ка! Или на меня звіришся, Чтобы я тебе возмещение определил, да И будем друзья, или сам назначиш цену? Позовник Нет, ты сделай это: не люблю судиться. Філоклеон Когда с колесницы сибарит упал И, падавши, сильно повредил голову; Не был, как видно, опытный в езде. 1430 При том пришел друг и сказал: «Пусть каждый делает только то, в чем разбирается!» Иди же и ты к Піттала лічитися! Бделіклеон И здесь себе не изменил. Все одинаковый! Позовник (к свидетелю) Запомни же хорошо, что сказал он нам. Філоклеон И не беги, послушай! Сибаритянка Разбила кувшин... Позовник (к свидетелю) И на свидетеля будь! Філоклеон Так и кувшин свидетелей пригласил себе. Тогда она: «Клянусь, - говорит, - Корой, Когда бы ты хутче, вместо свидетелей звать, 1440 Купил повязку, - больше было бы пользы». Позовник Насмехайся, знущайся, пока в суд не звали! (Выходит). [233] Бделіклеон (к Філоклеона) Деметрой клянусь, здесь не останешься! Возьму, на плечи скину... Філоклеон Ну, и что? Бделіклеон И что? Да и отнесу домой, потому, как вижу я, Не хватит и свидетелей для тяжущихся. Філоклеон Эзопа раз дельфійці... Бделіклеон Я плевал на это! Філоклеон Оклеветали, что бокал, дескать, в храме взял, Тогда он и повел им, как-то жук, было... Бделіклеон С жуками теми пропади ты пропадом! (Берет отца на плечи и выносит). СТРОФА VII Первая половина хора 1450 на твіи талан завидуют все. Встретил ты счастье, дед! Прошел нищеты время, забот, И ты познал светлую жизнь. Теперь тебя потянет На легкий хлеб, сытый кусок. А может, нет! Может, и не так? Нелегко нам сбыться пороков, Что в нас вошли с кровью родителей. Однако и так часто бывает, 1460 что хорошее влияние других людей Сменяет нрав у нас. [234] АНТИСТРОФА VII Вторая половина хора Тебе хвала, почет тебе От нас и всех, кто мудр. За то, что ты - отцу друг, За ум твой славим тебя, Філоклеона сыну! Такие, как ты, где они есть? Ласковая вещь, вежливость твоя К тебе всех манят сердца. 1470 Хи хорошо знал, что ты делал, Когда становился с отцом на прю. Одна цель у тебя была: Чтобы твой старый спокойно жил! ЕКСОД Ксантій (вбегает) О, Дионис, вот дела неслыханные! В господу нашему демон прикатил какой-то! Старый хозяин долго пил и пил вино, А после, услышав флейту, так обрадовался, Что всю ночь танцует беспрестанно Давно забытые танцы, еще Феспідові, 1480 I, Трагіків современных называя Мусором и ветошью, зовет на соревнования их. Появляется Філоклеон, крайне пьян. Філоклеон (поет) «Кто это тут у ворот надворной сел?» Ксантій Вот идет уже, идет наша беда сюда! Філоклеон Відчиняйтесь, запоры, спадайте, замки, Начался танец! (Танцует). [235] Ксантій Начались глупости, лучше скажи! Філоклеон (танцуя) В быстрых поворотах извивается состояние, Роздимаючись, ноздри шумят, аж ревут, Затрещали позвонки! Ксантій Чемерицы напийсь! Філоклеон (танцуя) 1490 И беснуется Фрініх, словно петух... Ксантій Ты заденешь меня! Філоклеон (танцуя) До небес подбрасывая бедра! Ксантій Разевается зад... Філоклеон (танцуя) За собой смотри! И так легко, так свободно все члены у нас Вращаются в чашках суставов. Входит Бделіклеон. Філоклеон Что, красиво? Бделіклеон Прескверно! Ты збезумився. Філоклеон Погоди, вот сейчас вызову соперников! Эй, выйди, кто с трагедів за танцора Себя считает, - будем соревноваться! 1500 Ну; есть желающие или нет? [236] Входит 1-й танцор. Бделіклеон Один лишь. Філоклеон Кто же он, несчастный? Бделіклеон Кто он? Средний сын Каркіна-рака. Філоклеон Ну, этого я моментально глотну! На месте «танцем кулака» вколошкаю, - Этого не понимает совсем он. Выходит 2-й танцор. Бделіклеон Несчастный ты! Смотри, второй рачок приближается, Брат первого. Філоклеон Прекрасно! Будет закуска! Получается 3-й танцор. Бделіклеон О Зевс! Что это? Вот и снова рак ползет! И это уже третий из сыновей Каркінових! Філоклеон И что это, действительно? Краб или паучок какой-то? Бделіклеон 1510 А это такое дрібненьке раченя, оно За всех меньше всего. Пишет все трагедии. Філоклеон Счастлив ты, Каркіне, детьми! Глянь только: Птенцы идут целым нашествием! Ну что же, иду я с ними посоревноваться. А ты к ним подливу приготовь мне. Танец. [237] Корифей Відійдімо же стороне и станем все! Поступімо танцующим места, Чтобы они без помехи могли прыгать и в переверти идти перед нами. СТРОФА VIII Первая половина хора Выходите, прославленные дети Водяного бога! 1520 Веселые скачите по песку, Там, где плещет моря прибой, Рачаче отродье! АНТИСТРОФА VIII Вторая половина хора Прыгайте, вертіться вовсю! Как бывало Фрініх, Брикайте; пусть зрители, Увидев ноги вверху, Охкають и стонут! Хор-Крутись, выступая влад, в живот руками дерись, К небу стопу підкидай, вертись, как юла! 1530 Великий правитель морей, сам рачий отец лезет, Тройным потомком своим гордится, счастлив. (Танцоров). Как любите нас, то теперь веселым хороводом За дверь поскорей проведите! Еще до сих пор не бывало, Чтобы хор комедийных певцов с орхестры вышел с танцем. Хор и актеры, танцуя, покидают сцену.

ПРИМЕЧАНИЯ

«Осы» были поставлены вместе с другой комедией Аристофана - «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. под именем Філоніда. Из них первую премию получила комедия «Осы», вторую «Предварительное состязание», третье место было присуждено поэту Левкону за комедию «Послы». Комедия «Осы» представляет собой острую сатиру на афинское судопроизводство.

35. Кит усежерущий - Клеон, против которого Аристофан направил свое сатирическое острие еще в 426 г. в комедии «Вавилоняне».

38. «...гнилой шкурой провонял...» - Клеон был владельцем кожевенной мастерской.

93. Водяные часы или клепсидри - отмеряли время выступления в суде.

94. В афинском суде голосовали за помощью белых или черных металлических плиток, черепков или камешков с соответствующими надписями.

98. В Афинах молодые люди охотно писали на стенах домов имена своих любимых.

106. Длинная черточка на восковых табличках означала высокий штраф.

119. Корибанты - жрецы богини Кибелы - участники оргіастич-ных обрядов, их экстатические танцы имели якобы свойство излечивать от болезней.

124. Решетка - вернее, перила отделяли судей от публики.

145. Дым из фиги назван самым горьким том, что слово «си-кон», которое в греческом языке означает «фига», вошло в состав существительного «сикофант» - «доносчик» (досл. «викажчик фиг»). Так сначала называли того, кто обнаружил контрабандиста фигами, потом вообще доносчика.

181 - 185. Пародия на эпизод из «Одиссеи» Гомера (песнь IX, р. 413-446), где Одиссей и его спутники после ослепления циклопа Полифема спасались от его мести бегством под животами баранов. «Никто» - так назвал себя Одиссей, когда Полифем спросил его имя.

[472]

220. Фрініхо-сидонские песни - речь идет о лирические части трагедии раннего аттического трагика Фрініха «Фінікіянки», где хор женщин из финикийского города Сидона оплакивал мужчин, погибших в сражении при острове Саламине.

236. Речь идет об осаде города Византия в 478 г. до н. есть. 280. «Варить камень» - пословица, означает заниматься нереальным делом.

283. Речь идет о попытке о. Самоса выйти из Морского союза, управляемого Афинами.

288. «Перекинчиками фракійськими» названы города на фракийскому побережье (ныне Болгария), которые во время Пелопоннесской войны перешли на сторону Спарты.

351. В «Одиссее» Гомера Одиссей, царь Итаки, возвращается домой в виде нищего, чтобы его не узнали.

355. Старые афиняне вспоминают осаду в. Наксоса, который заявил о своем выходе из Морского союза в 473 г. до н. есть.

477. Носить шерстяные рубашки и длинные бороды - то есть симпатизировать спартанцам.

480. «Еще до руты и сельдерея не дошло» - древнегреческая поговорка, смысл которой такой: «хоть рута и сельдерей - не самые лучшие цветы, но все же цветы».

490. С тиранией было покончено в Афинах в 510 г. до н. есть. 578. Речь идет о обзор юношей и военнообязанных, который принадлежал к компетенции Совета пятисот, а не геліастів - присяжных судей.

584-585. Восковые печати прикрывались ракушками. 609. Афинские бедняки часто держали мелкую монету во рту. 616. «Медведь» (в оригинале «Осел») - форма посуды для вина. 654. Потерять право участия в общественных жертвоприношениях значит вообще потерять гражданскую правоспособность.

707. «Тысяча городов» - здесь преувеличение, ибо к Морской союз входило около 200 городов-государств.

716. В голодные годы Пелопоннесской войны в Афинах практиковалась бесплатная раздача хлеба бедноте. Медімн равна 52, 53 литра.

750-757. Этот монолог представляет собой пародию на сентиментальные речитативы некоторых трагедий Еврипида, например, отчаяние Федры в пьесе «Ипполит».

836 и дальше. Изображен в этих строках «собачий процесс» - эк херсонского пса Лабета и кідафінського пса является пародией на судебное дело афинского полководца Лахета, которого позвал к суду за казнокрадство Клеон. Лахетові соответствует Тисков (досл. «хапун»), а Клеонові - кідафінський пес, ибо вождь радикальной партии происходил из дема Кідафінеї, а Лахет с ексонського дема.

844. Вместо перил, которые отгораживали судей от публики, Філоклеон поставил забор от алтаря Гестии, богини домашнего очага. Эту ограду он и называет «поросятником».

[473]

846. «Начинать с Гестии» - поговорка, которая равна нашей «танцевать от печки».

896. Каламбур с сицилийским сыром - намек на неудачный поход на Сицилию.

926. Хлебным мякишем заклеивали щели в глиняной посуде.

959. «На кифаре он не ученый» - то есть не получил полного образования.

990. Речь идет о две урны: в одну из них судьи бросали черепки на оправдания подсудимого, в вторую - на осуждение.

1219. Празднества в Древней Греции обязательно сопровождались музыкой.

1223. Жители Діакрії - гористой части Аттики - славились музыкальностью и хорошим голосом.

1225. Пародирование древнегреческого обычая развлекаться во время пира застольними песнями («сколіями»).

1232. Пародия на стихи лирика VI в. до н. есть. Алке.

1259. Сибарітські байки - бытовые анекдоты, которые получили название от древнегреческой колонии в Южной Италии - города Си-баріса (от него пошло слово «сибаріт» - бездеятельная, избалованная человек).

1284. Намек на жалобу, которую подал на Аристофана до суда Кле-вон по поводу постановки «Вавилонян» в 426 г.

1291. «Обманул лозу кол» - греческая пословица.

1297-1298. Игра слов, которая заключается в том, что «парнем» (по-гречески «пайс») называли не только ребят, но и рабов независимо от возраста.

1446. Легенда о смерти Эзопа в Дельфах. Коварные жрецы подбросили в его вещи золотой бокал бога Аполлона и обвинили баснописца в краже. Осужденного на смерть сбросили со скалы в бездну.

1449. Про жука, который поднялся на Олимп, говорится в комедии «Мир».

1501. Каламбур с именем Каркіна, греческого трагика, который имел четырех сыновей. По-гречески «каркінос» - «рак», отсюда игра слов. Один из сыновей Ксенокл был трагическим поэтом, три другие - Ксэ-нотім, Ксенарх и Датід - актеры.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Аристофан Осы Перевод Владимира Свидзинского

СОДЕРЖАНИЕ

1. Аристофан Осы Перевод Владимира Свидзинского

На предыдущую