lybs.ru
Изливая душу, помни, что человек - не помойная яма. / Евгений Дударь


Книга: Аристофан Облака Перевод Бориса Тена


Аристофан Облака Перевод Бориса Тена

© Аристофан, 423 до Р.Х.

© Б.Тен (перевод) 1980

© Й.Кобів (примечания), 1980

Источник: Аристофан. Комедии. Х.: Фолио, 2003. 512 с. [Библиотека мировой литературы. Том 05]. С.: 83-162.

OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Стрепсиад, старый человек. Фидиппид, его сын. Ксантій, слуга Стрепсіада. Сократ, мудрец. Сократу ученики. Правый. Неправ. Пассий, Аміній - заимодавцы. Свидетель Пассия. Херефонт. Хор облаков из двадцати четырех женщин. Действие происходит в Афинах. На сцене два дома - Стрепсіада и Сократа.

ПРОЛОГ Стрепсиад и Фидиппид на рассвете дремлют на крыльце Стрепсіадового дома. Стрепсиад просыпается. Стрепсиад Ой-ой, ой-ой! О Зевс-царь, что ночи стали у нас! Без края ночь! Когда то уже рассветет? Давно я слышал, как пропели петухи где-то. Рабы храпят. Раньше не было бы этого. Ой, сколько же беды из войн, хотя бы им пропасть! Уже и слуг не свободно в руках держать нам. (Показывая на сына, который спит рядом). А этот проворный парень без просыпу Вилежує здесь ночку и только хлопает, 10 В пять керей козьих весь укутан. Ну, что же, поспім еще немного и мы, закутавшись. (Переворачивается с боку на бок). Вот горе - не засну никак. Гложут меня всякие Расходы, ясли и долги мои. А все из-за сыночка. Чубом вихрячи, Носится верхом, правит колесницей, Лишь лошадьми и спит. Я же погибаю от ужаса, глядя, Как с луной срок выплаты кончается. Долги же растут. (Зовет слугу). [85] Эй, парень, зажги фонарь! И принеси-ибо книгу. Хочу взглянуть, 20 Кому я должен, и підрахувать долги. Слуга вносит светильник и книгу. Кому же я виноват? (Читает). «Пассию двенадцать мин». Как, Пассию двенадцать мин? За что это? «За жеребца таврованого». Блин! Уж лучше глаз витаврувать дал бы я! Фидиппид (сквозь сон) Не химеруй, Філоне! Напрямик иди! Стрепсиад Ну, вот это несчастье, что погубит нас! Ему и в снах лишь гони все мерещатся. Фидиппид (так же) Много гона едешь на соревновании ты? Стрепсиад Уже загонял ты отца до последнего. 30 Кому же и за что виноват я, кроме Пассия? «Три мины за колеса и виз - Амінію». Фидиппид (сквозь сон) Остынут дай и в конюшню загони коня. Стрепсиад ты Меня из дома скоро выгонишь! Нас иски обсели, и за лихву меня Всего опишут. Фидиппид (проснувшись) Что с тобой, батюшка? Чего ворочаєшся и бурчиш всю ночь? [86] Стрепсиад Грызет меня какой-то демарх под одеялом. Фидиппид Чудной же ты! Не мешай-ибо спать мне. Стрепсиад То и спи себе. И только знай, долги мои 40 Тебе же самому упадут на голову. Ох! Хотя бы даже сваха и погибла, Что брак с твоей матерью нараяла. Роскошное у меня на селе жизнь была - Я беззаботным лежнем на досуге жил, Среди овец, масел и медоносных пчел. Сам крестьянин, обручился я с племянницей Мегакла, словно сама Кесіра гордой, Богатой, в значительной городянкою. Вот мы поженились и легли спать вдвоем, - 50 От меня стойлом, шерстью и достатком пахнет, От нее - все духами, поцелуями, Расходами и жаждой коліадською, А работящая, - ткать не лінувалася. Бывало, ей потертый плащ показываю И говорю: «что-То тонко ты прядеш, дружинонько!» Слуга Нет более масла в светильнике. Стрепсиад Эва! Не пьяница же этот светильник твой? Подходи, убью тебя. Слуга За что же накажешь? Стрепсиад За то, что слишком толстый фитиль вставил ты. (Прогнав слугу, сам к себе). 60 Вот родился впоследствии этот сынок у нас - У меня и дружиноньки ласковой. Здесь за имя мы стали спорить. Она коня тулила все к имени, Чтобы был Ксантипп, Харіпп или Халліппід, а я [87] Назвать Фідонідом хотел, по деду. Долго мы сражались, и в конце концов Назвали сына совместно Фідіппідом мы. Она сынка ласкает, приговаривая: «Вот подрастешь, и в город колесницей, 70 Как дядя твой Мегакл, поедешь в мантии». Я же сказал: «Подрастешь и козы пастимеш, Как отец, в горах, свой кожух накинув». И слов моих сыночек не послушался, - И конскую в дом принес мне лихорадку. Сегодня рассуждал я всю ночь И к средству замечательного додумался: Если уговорю сына - я спасен. Но сначала надо разбудит его. И как бы разбудить мягче? Как? 80 Мой сынок, Фідіппідоньку! Фидиппид Чего тебе? Стрепсиад А поцелуй меня и правую ручку дай. Фидиппид Ну, на! А что? Стрепсиад Скажи, любишь ли ты меня? Фидиппид Да, клянусь Посейдоном-всадником! Стрепсиад Ой, нет! Не надо, нет, не надо всадника! Этот бог всех моих несчастий причиной. Если меня всем сердцем искренне любишь ты, То слушайся, мой сынок. Фидиппид В чем же слушаться? Стрепсиад Перемены свои якшвидше обычаи И иди учиться, куда я посоветую. [88] Фидиппид 90 Куда же это? Стрепсиад А послушаешь? Фидиппид Послушаю, Вот Дионис нам свидетель. Стрепсиад Ну, то глянь сюда. Вон видишь там домик и забор с калиткой? Фидиппид Конечно, вижу. Что же из того, папочка? Стрепсиад Это для умов высоких школа мышления. Там живут странные люди. Как послушать их, То небо - горн, что стоит вокруг нас, А мы в нем - как малые вуглиночки. Как дать им денег, то научат одинаково Одолеть словом правого и неправого. Фидиппид 100 И кто же они? Стрепсиад Как зовут их, не знаю я, А мудрії из них добрые, усердные. Фидиппид Тю, знаю. Это хвастун те, обманщики, Бледная та босота, нищета уставшие - Сократ потерявший рассудок, да и Херефонт с ним. Стрепсиад Цыц, цыц, молчи! Не говори глупостей таких. Как к гаразду отца не безразличен ты, Пристань к ним, а лошадиной зречись езды. Фидиппид Нет, свідчусь Дионисом, хоть бы и всех мне Ты дарил фазанов Леогорових. [89] Стрепсиад 110 Прошу тебя, мой милый, мой родной, Иди учиться. Фидиппид А чего учиться? Стрепсиад Два языка, говорят, есть в этих находчивых людей: Правдивая - лучшая, и худшая - ложная есть, И можно, говорят, на языке гнусной Победить, будучи неправым, правого. Если бы ты научился языка ложной, То из тех долгов, что из-за тебя я влез в них, Никому ни обола не оплатил бы я. Фидиппид Не согласен я. Ибо как бы мог я всадникам 120 Тогда, осунувшийся, похудевший, показаться? Стрепсиад Как так, - клянусь Деметрой! - не ждите теперь Кормов - ни ты, ни лошади и жеребцы твои! Вон, ворон я тебя из дома выгоню. Фидиппид Не даст Мегакл, мой дядя, чтобы я остался Без лошадей. Вот пойду к нему - и безразлично. (Идет прочь). Стрепсиад да И я же, упав, долго не буду лежать. Богам вот помолюсь и сам учиться Отправлюсь сейчас к той думальні. Ох, как старому, длявому забудькові по Тех словесных тонкостей научиться? (Идет через калитку к соседней хижины). А все же пойду. Чего бы то имел я гаятись? Почему не постукать в дверь? Парень, мальчик! (Стучит). [90] Ученик (выходит) Вон, ворон! Кто тут в дверь стучит? Стрепсиад Это я, с Кікінни Стрепсиад, Фідонів сын. Ученик Вот неуч, Зевсом свідчусь! Неблагоразумно Ногой в дверь хлопнул так, что выкидышем Я могу скинут мнению неродившегося. Стрепсиад Прости меня, - из крестьян я темных, издалека. То о какой это ты выкидыш? Ученик 140 Об этом лишь ученикам разрешается знать. Стрепсиад Говори, не бойся. Я ведь и сам пришел сюда Как ученик, чтобы в думальні поучиться. Ученик То слушай и считай это тайной. Недавно Херефонта спросил Сократ: На сколько шагов блошачих прыгнет блоха? Одна-потому что из них укусила Херефонта в лоб И на лоб Сократа перескочила. Стрепсиад И как он измеряется? Ученик самым забивным способом! Растопив воск, взял блоху и ножками 150 В воск топленый слегка обмакнул ее. Воск остудив, имел блошиные тапочки он И, сняв с ножек, ними расстояние измерил. Стрепсиад Великий Зевс! Ну и шутник же выдумка! [91] Ученик А что сказал бы ты о другой изобретение Сократів? Стрепсиад О какой? Прошу, скажи мне. Ученик Раз Херефонт, сфеттієць, спросил его, Какого мнения он о комариный пение: Комар гудит гортанью или гузницею? Стрепсиад И что же сказал о пение комариные он? Ученик 160 Он пояснил, что комарине брюхо Узенькое, и через это воздух с силой Сквозь него давит до заднего прохода. Пройдя узким ходом к расширению, Оно из гузна громко вырывается. Стрепсиад То комарине гузно - это труба какая-то? Утроенно вы счастливы, гузн исследователи! И иска избавиться - это как плюнуть, Если и в кишках вы комариных разбираетесь. Ученик А раз глубокая мысль через ящерицу 170 Погибла. Стрепсиад И как это? Расскажи мне. Ученик Ночью он исследовал обращение луны, И, когда смотрел вверх, рот разинув, Его с кровли ящерица обгадила. Стрепсиад Это же смех! Обгадила Сократа ящерица! [92] Ученик А вчера мы не имели чем ужинать. Стрепсиад Эва! Какие же он раздобыл еду для вас? Ученик В палестрі стол посыпал слегка пеплом, Согнул рожон, до того взял еще рычага И потянул из палестры жертвенное мясо. Стрепсиад і80 Чего же мы еще того Фалеса хвалим? То открывай же быстрее школу мышления И поскорей, поскорей Сократа покажи мне. Я учиться хочу. Открывай мне, поскорей! Двери открываются, видно Сократових учеников. Геракл славный! Что это за страшилище? Ученик Удивляешься? За кого же ты считаешь их? Стрепсиад И за лаконців, в Пилосе захваченных. Чего же они глазами в землю втупились? Ученик Ищут под землей. Стрепсиад Видимо, хочется Лука? И зря не беспокойтесь. 190 Я знаю место, где большая и красивая есть. А те над чем так низко там нагнулись? Ученик Глубь темноты под Тартаром исследуют. Стрепсиад А этот чего сидницю в небо выставил? Ученик Это так он сам изучает астрономию. [93] (До учеников, что вышли). Заходите, чтобы на улице не застал вас. Стрепсиад нет, Нет, не надо! Пусть побудут немного здесь! Свою им дело хочу рассказать я. Ученик Но не свободно на свежем воздухе Время дорогой так долго ученикам терять. Стрепсиад (рассматривая научное принадлежности) 200 Именем богов - это что такое? Скажи мне. Ученик Там? Это астрономия. Стрепсиад А это, тут? Ученик Это геометрия. Стрепсиад А зачем вам она? Ученик Так землю же мірять. Стрепсиад Жребию наделенную? Ученик И нет, всю землю вообще. Стрепсиад Интересная вещь! Оно полезное и для народа выдумка. Ученик А вот это - карта мира. Видишь, вот Афины. [94] Стрепсиад Что ты говоришь? Нет, не верю я: Присяжных здесь не видно заседателей. Ученик И ни так, это же действительно наша Аттика. Стрепсиад 2ю То есть где-то и Кікінна здесь, село мое? Ученик Он судьбы там. А это - Эвбея. Видишь, вон Какая большая и как далеко тянется. Стрепсиад Да. Это мы с Периклом растянули ее. А где же здесь Лакедемония? Ученик Где он? Вот он где. Стрепсиад К нам так близко? Обязательно постарайтесь От нас его где-то дальше передвинуть. Ученик Никак нельзя. Стрепсиад Свидетель Зевс, поплатитесь! (Замечает Сократа в висячем корзине). А кто это там в корзине качается? Ученик Он сам. Стрепсиад Кто сам? Ученик Сократ. Стрепсиад Привет Сократу. [95] (К ученику). 220 Гукни-ка, парень, немного голосніш ему. Ученик Гукай уже сам его, мне-потому что никогда. Стрепсиад Сократ! Сократоньку! Сократ Чего, недовгоденку мой? Стрепсиад Скажи мне сначала, что ты делаешь там? Сократ В воздух несусь и думаю о солнце. Стрепсиад Ты и рассуждаешь о богах там в корзине? Разве с земли не лучше? Сократ (важно и торжественно) Не осилит ум Понять понадземні правильно, Не снявшись вверх изощренным умом, 230 В такое же тонкое воздуха не полинувши, С низовьев вверх глядя, ничего я Не видел бы. Земли ибо сила жаждущей себя вільгу мышления притягивает. То же происходит и с фасолью. Стрепсиад Неужели? То мысль тянет вільгу и фасоль тоже? Сойди же теперь ко мне, мой Сократоньку, Научи того, для чего я пришел сюда. Сократ Чего же ты пришел? [96] Стрепсиад Учиться красноречия. 240 За долги с процентами невыносимыми Я пропадаю, погибаю, весь описан. Сократ Ты же как в долги так опрометчиво ввязался? Стрепсиад Ох, ест меня зараза лошадиная поедом. Поэтому такого языка научи меня, Чтобы не платить ростовщикам. А я тебе Отблагодарю щедро, вот богами свідчуся. Сократ Каких богов ты мыслишь? Здесь боги твои И гроша не стоят. Стрепсиад Как же клясться? Не деньгой железным, как в Византии? Сократ 250 Или хочешь настоящую божественную истину Ты знать? Стрепсиад Хочу, свидетель Зевс, если он есть. Сократ Хочешь ты иметь разговор с облаками, Что богов у нас? Стрепсиад Еще и как желал бы я! Сократ Ну, так садись же на священное ложе. Стрепсиад (садится) Сажусь. [97] Сократ А теперь возьми этот венок. Стрепсиад Венок? Ой-ой, Сократ! То вы хотите, Как Адаманта, в жертву принести меня? Сократ И нет. Мы всем, кого мы втаємничуєм, Так делаем. Стрепсиад А что я с того буду иметь? Сократ 260 В разговоре тертым, как мука, рассыпчатым Ты станешь. Не дрожи лишь. (Посыпает Стрепсіада мукой). Стрепсиад Зевс! Правда ли это? Обсыпанный, я стану и сам, словно мука. Сократ Успокойся, старый человек, и помолчи и послушай молитвы истово. (Молится). О владыко и державче! Воздух ясное, что земли ширь обнимаешь, Лучезарный Эфир и Облака легкие, громовинновогнисті богини! Злиньте вверх, всевладні, свой образ представьте мудролюбному неба дізнавцю. Стрепсиад Погоди, погоди, хоть я закутаюсь, а то совсем, до рубчика змокну. Вот несчастье! Почему кожаного шляпу не надел я, выходя из дома! (Укутывается). [98] Сократ В всечасно уважаемые Облака, придите, отовсюду предстаньте перед нами! 270 Или Олимпа священное верховья группой сніжносяйливим вы обступили, в подводных садах Океана-отца Ведете нероїд хороводы, из Нильского устья вы ливня-дождя в золотые набираете ведра, В Меотійськім болоте туманом легли, на скалах Міманта леденистых, - Отовсюду нас услышьте и жертву примите, и этой нашей молитве радуйтесь. ПАРОД Издалека доносятся пение Облаков. ОГА Первая половина хора Облака вечно живые! Встаньмо, явімося, росяномлисті, легкие, мимолетные! Из лона отца Океана бурного Злиньмо на горы высокие и бескиды, 280 Лесом одетые, С дальновидных верхов неозористих Взгляните на нивы плодородные, увлажненные, И реки, светлыми плетутся волнами, И на моря, бурунами запененные. Сиянием неутомимым сверкает глаз Эфира, Даль в сліпучім лучах. Так скинем же туманы, дождями насыщенные, С тел бессмертных и глазом всевидящим 290 Землю огляньмо священную. Гремит гром. Сократ В великоповажні Тучи ясные, вы услышали мой призыв набожный! [99] (К Стрепсіада). А до тебя донеслись их голоса в божественном грохоте грома? Стрепсиад Да конечно, и уважаю, всечестные, я вас И на ваше готов грохочущих Ответить своим: так всполошился я, так я весь дрожу от испуга. Уж простите - прилично это будет или нет, а к ветру я должен бежать. Сократ А ты брось свои остроты и шутки глупы и не притворяйся балаганный шут. Стань благоговейно и послушай: с песнями сюда приближается рой божественный. АНТОДА Вторая половина хора Девы, обильные дождями! 300 Злиньмо на землю роскошную Паллады, Мы славное мужами Старались Кекронове город увидеть. Таміневимовні, священные мистерии, - Всем посвященным Двери святилища там раскрываются; В дар наднебесним богам построены Храмы там возвышаются, пышно украшены. Там святых блаженны процессии, Жертвы, украшенные венками и пышные пиры, - 310 Там целый год празднования. Придет весна, и на игрищах Бромія - Пения соревнования и танцев загонистих, Музыка флейт громкоговорящих. Стрепсиад Зевсом-отцом умоляю, Сократ, скажи, кто эти девы, что так благозвучно, Так торжественно и величественно поют? Скажи, не вславлені то героини? Сократ Вовсе нет, піднебесні то Облака, людей бистроумних богини большие, [100] Что дарят нам ума и мышления мощь, и умение словесно соревноваться, Болтливость, плести небувальщину талант, переконувать, зваблювать словом. Стрепсиад Вот почему, как я услышал их пение гулкие, душа моя взлетела вверх 320 и остроумных о дым потребовала разговоров, и тонких рассуждений о туманы, Чтобы мыслями чьи-то побивать мысли, соревнуясь в остром слове. Если можно, то очень хотел бы теперь я на них посмотреть вблизи. Сократ Ну, глянь же сюда, на холмистый Парнет! Вижу, как они тихо и спокойно Оттуда сходят наземь. Стрепсиад Где, где? Покажи. Сократ Вон густыми рядами поступают Где по склонам лесных, где и диких оврагах, стороной. Стрепсиад Вот странность! Я не вижу ничего! Сократ Уже под дверью. Стрепсиад Вот теперь я едва разбираю. Сократ теперь ты увидел их! Вместо глаз у тебя, видно, гнилые кабачини. Стрепсиад Свидетель Зевс, я уже вижу! Уважаемые мои! Все вокруг они заслонили. [101] Сократ А раньше ты не знал, что богини они, и не составлял им должного почтения? Стрепсиад 330 Зевсом свідчусь, не знал я, считал их за дым, туман или росяний испарение. Сократ Ошибся ты, Зевсом клянусь! Итак, знай: это они мудріїв поживляють, Врачей, колдунов, в перстнях бездельников вьющихся, что ногти красят, Танцоров в хоре и неудачников-песенников и обманщиков-зорелічильців, Дармоедов кормят всяких, а те их в своих стихах прославляют. Стрепсиад Вот почему они облака прославляют быстрые, что «громницями губительными» мечут, «Стоголового смерча чуприну страшную», «буревійного ветра буйство», «Криводзьобих, находчивых, хижооких птиц, что парят в небесных просторах», И еще «ливня потоками с росяных облаков», а зато на обед они имеют И «форели игривой» лакомый кусок, и с «дроздов співомовних» смаженю. Сократ 340 А разве это было незаслуженно? Стрепсиад Нет, ты скажи, я прошу тебя искренне, Когда действительно это облака небесные, - почему к женщинам они смертных подобные? Должны другими быть на виду они. Сократ Как же должны они выглядеть? Стрепсиад Но наверняка не знаю. Видимо, не так, как куделиця шерсти летучая, [102] Только, Зевс мне свидетель, не похожи они на женщин. А эти - еще и носатые. Сократ Нет, то вот, что спрашивать - отвечай. Стрепсиад То спрашивай, - что ты хочешь знать? Сократ Вот скажи, когда-нибудь не видел ты облаков, чтобы они походили на кентавра Или на волка, быка, леопарда? Стрепсиад Да, свидетель Зевс! Что же с того? Сократ Обернуться могут - как захотят они. Кудрявых вглядять вродливця, Из бездельников безпробудних, патлатих гуляк, вот, например, сынка Ксенофонта, 350 И, издеваясь над бешеного неистовства их, вращаются вдруг на кентавров. Стрепсиад А как Симона встретят, государственных сокровищ вора, чем тогда они станут? Сократ Разоблачая хищную природу его, на волков вдруг перевернутся. Стрепсиад Вот почему, как зустрівсь им гладкий Клеонім, что потерять свой щит умудрился, То лишь глянули на труса они и пугливые из них олени стали. Сократ А сегодня Клисфена встретили они и на женщин повернулись, как видишь. Хор женщин Облаков медленно входит на сцену. [103] Стрепсиад (до Облаков) О, привет вам, владычицы неба, привет! Если когда-либо вы позволяли Слышать смертным ваш голос с высоких небес, то позвольте и мне, в всевладні* Провідця хора И тебе наш привет, седовласый старик, красноречия и науки мисливче! (До Сократа). Ну, а ты, пустословие премудрого жрец, расскажи нам, чего ты желаешь? 360 Так охотно никого не слухаєм мы с мудролюбних дізнавців современных, Кроме Продіка, славного бистрим умом и глубокими знаниями. Ты же нам Дорогой тем, что важно так ходишь, на всех взирая свысока и гордо, Хоть ты и босой, в лохмотьях, в нищете, нужде, и уважение к нам обнаруживаешь. Стрепсиад Что за голос, о, земля! Торжественный, звонкий и чудесной святости полный! Сократ Значит, знай: это они - богини святые, а все остальное - то нелепый вид. Стрепсиад Ну, а Зевс? Заклинаю землей, скажи, - то не бог и Зевс олимпийский! Сократ Что за Зевс? И никакого же Зевса нет! Не верзи этих глупостей. Стрепсиад Что ты говоришь! Ну, а кто же нам дожди посылает? Вот ты выясни сначала подробно. [104] Сократ (показывая на облака) Вот - они. И много тебе приведу на то доказательств я несомненных. 370 Ну, скажи, ты когда видел, чтобы Зевс и без облака дождем окропил нас? Ведь мог бы и с ясного неба он дождь нам послать, - ну ты сам подумай. Стрепсиад Вот, клянусь Аполлоном, умные слова! Переконувать ты таки умеешь. А раньше думал я, что и впрямь то Зевс отливает сквозь небесное сито: Ну, а кто же это гремит там, скажи ты мне, - потому что весь аж дрожу я от грома. Сократ И они же и гремят, оборачиваясь. Стрепсиад Как? Расскажи, о отважный во всем! Сократ Как водой наполнятся тучи до отказа и на горизонт плывут тяжеловесно, То, набухши дождем, невольно они прогибаются и судьбы свисают И, набегая друг на друга, вдруг взрываются и звонко грохочут. Стрепсиад Ну, а кто же их одна на одну, не Зевс, властелин грома, натягивает? Сократ 380 Вовсе нет, только Вихрь. Стрепсиад Лишь Вихрь? А я и не слыхал еще, признаться, никогда, Что нет Зевса, и Вихрь теперь вместо него над миром царствует. [105] Но все же ты ничего мне не сказал о грозе и громовое грохотание. Сократ Ты же не слушал. Как облака набухнут дождем и начнут набегать взаимно, То, как я уже сказал, гремят и гремят от большого сгущения и давления. Стрепсиад И неужели кто-то поверит этому? Сократ Значит, все на самом тебе объясню я. Как щербы наешься до отвала ты, погуляв на Панафінеях, То у тебя разве не бурчит в животе, не грохочет от тесноты в желудке? Стрепсиад Аполлон свидетель, ужасно урчит в кишках от щербы той, И грохочет, словно самый настоящий гром, булькотить и клокочет ужасно. 390 Вначале, правда, легонько - бур-бур, а тогда и громче - бурр-бурр-бурр, А когда уже до ветра бегу, то как гром с той тучи грохочет - буррр-буррр-буррр! Сократ Ну, вот видишь, когда пузом своим ничтожным столько грохота сам ты поступаешь, То с каким же могуттям воздуха гремит в бескрайних небесных просторах. Стрепсиад Тем-то и такие похожие между собой слова - гуркотати или пузом ворчать А ослепительно-яркий огонь зарниц - объясни, откуда он берется Как улучит в человека - убивает на смерть, а живой оставив - обработает. Не иначе, как мечет перунами Зевс на тех, которые клянутся лицемерно. [106] Сократ Ну, и дурак ты, действительно. Весь аж протух в предрассудках допотопных времен! Как наказывает этим клятвопреступников он, то почему не сгорел еще ни Симон, 4оо ни Феор с Клеонімом? Кто больше за них клялся и клялся лицемерно! Но нет, он в храмы попадает свои, или в Суній, нагорье афинское, Или в огромный дуб. Чего оно так? Ведь клятвы дубы не ломают? Стрепсиад Уже и не знаю. И видно, что правда твоя. Но откуда же эти молнии? Сократ Когда ветер сухой аж до облаков залетит и упрется в них невольно, То изнутри их надувает, как мешок, а потом, под натиском силы, Розрива их и дальше безумно летит, и от того бурного движения И от гомона и шума, от давления и трения сам от себя занимается вдруг. Стрепсиад Свидетель Зевс, и со мной недавно было такое именно в праздник Діасій. Раз я жарить желудок начал для семьи, и забыл его проколоть. 410 Ну, а он как надметься весь в огне и вдруг как лопнет на меня, Крюк сразу все глаза мне и залепил и напрочь обжег все лицо. Провідця хора Облаков Наивысшего мудрости ты через нас пожелал достичь, мужское! О, каким ты счастливым и славным тогда между афинян и эллинов станешь, Если ты пам'ятливий, тщательный в работе, когда ум пытливый у тебя, Как еще усталости никогда не узнаешь ты, стоять, идти придется, [107] Не тремтітимеш, хоть бы и холод терпел, не просить есть и голодный, От вина, и гимнасий, и других глупостей уклоняться повздержливо будешь И лучшим будешь считать только одно, как и подобает порядочному человеку, Всех преодолевать на собраниях, совещаниях, в судах, уметь везде языком воевать. Стрепсиад 420 Относительно умение терпеть, твердой души и бессонных мыслей среди ночи, И покут постовых на пустой живот, и обедов из одного лука, То, будь уверен, ради цели, на себе я позволю и железо ковать. С Сократ И не будешь ты других богов шанувать, кроме тех, кого мы признаем, - Всеобъемлющего Хаоса, Облаков, Языка - этой священной троицы? Стрепсиад Ни словом до других теперь не озвусь, хоть бы и стрінув их я когда-нибудь, Ни приносит им жертв, ни вина проливать, ни курит фимиама не буду. Провідця хора Облаков Говори смелее, чего ты хотел, - то отказа от нас не услышит, Кто вславляє и уважает, с благоговением нас и желает стать мыслителем. Стрепсиад В могучие владычицы! Надо мне, по милости вашей, совсем малого! 430 Чтобы стадий хоть сто впереди я за всех эллинов стал в разговорах. Тїровідця хора Облаков Будь по-твоему, вволимо волю твою. Поэтому отныне на собрании народных [108] Победы в речах, которых еще никто не получил, будешь ты добывать. Стрепсиад И не надо мне больших побед, совсем другое на уме я имею. Я законом, как дишлем, вертеть бы хотел, - кому должен, всех обмануть. Провідця хора Облаков Так и будет все, как ты сам пожелал, - немного от нас ты жаждешь. Передай же себя без колебания теперь нашим искренним и преданным слугам. Стрепсиад Хорошо, так и сделаю, доверяясь вам. Не охота, нужда меня гонит. Разорили клейменные лошади меня и женитьба то несчастливое. Пусть что хотят, то и делают со мной теперь, 440 На растерзание им тело свое отдаю. Пусть же голодом, жаждой морят меня, Пусть мучают и бьют, пусть держат в грязи, Выгоняют на холод, пусть шкуру дерут, Чтобы только избежать уплаты долгов! А тогда пусть бы и каждый мне говорил: Вот наглый нахал, пустой дурноляп, Вот мерзкий выдумщик, безстидний лжец, Велемовний болтун, хитрый плут, Лис лукавый проныра, пройдоха, мошенник, 450 Лицемер, подхалим, подлец, хвастун, Баламут бесстыдный, повеса, пресмыкающееся, мисколиз, дармоед! Пусть так каждый встречный взывает меня, Что вздумается - пусть делают мне, Вот Деметрой свідчусь, пусть тело мое На колбасы берут И дают на обед мудролюбам. Провідця хора Облаков Видно, нрава он твердой - Не пугливый, а отважный! Итак, знай: [109] 460 Нашу науку получив, к небу ты Станешь славен среди смертных. Стрепсиад То что же делает? Провідця хора Облаков Оставайся у меня все время И будешь отныне Жить жизнью завидным. Стрепсиад Действительно теперь Лучшую увижу я судьбу? Провідця хора Облаков Толпами будут сидеть при дверях твоих Прихідці, что захотят 470 Совета твоего спросить, Иметь с тобой разговор, - В путаных делах и позвах, в каждой нужде Сдавшись на разум твой светлый и совет твой. (До Сократа). То бери в свои руки этого старика, начал науки ждет, Пристально испытай ум его, опыты Его способности и память. Сократ Так вот теперь о себе расскажи мне, Чтобы, зная твой нрав, к тебе я 480 Новейшие мог применить средства. Стрепсиад Ты что же, о боги, с тараном на меня идешь? Сократ Нет, лишь кое о чем хочу розпитать тебя. Ты пам'ятливий? Стрепсиад Свидетель Зевс, это как когда: Если мне кто виноват - помню все, А виноват я - ой беда! - забываю зсэ. [110] Сократ есть к красноречию у тебя способности? Стрепсиад К красноречию - нет, к обману есть. Сократ А как же учиться будешь? Стрепсиад Будет все в порядке! Сократ Гляди же! Как брошу я с высоких премудростям 490 Словечко тебе, ты на лету лови его! Стрепсиад Это как? Или пес я, чтобы хватать мудрости? Сократ Вот невежда! Вот самый настоящий дикарь! Боюсь, старик, не обойтись без ремня нам! Что ты начнешь, как будут бить? Стрепсиад Что? Дамся бить, А впоследствии возражу дело свидетелями И еще немного погодя в суд иска обидчика. Сократ Сбрасывай же плащ. Стрепсиад Разве уже провинился я? Сократ Нет, и сюда есть обычай входит голыми. Стрепсиад И я пришел к тебе не для обыска. Сократ Скидывай! Чего болтаешь? [111] Стрепсиад Скажи мне: Если тщательно и старательно буду учиться, На кого из ваших учеников стану похож я? Сократ На Херефонта будешь совсем похож ты. Стрепсиад Ой беда! Похож буду на півмертвого! Сократ Не теревень! За мной вслед послушно иди. Да иди же поскорей. Стрепсиад Раньше в руки дай мне Медяника напутственного. Боюсь я так, как Будто иду в пещеру к Трофония. Сократ Заходи, чего ты под дверью топчешся? Сократ и Стрепсиад заходят к думальні. БОЛЬШАЯ ПАРАБАСА Провідця хора Облаков 510 То заходи же счастливо! Поздравляем тебя За удаль твою! Пусть повезет судьба тому, Кто в преклонном возрасте Стремится свое седое чело, Словно юноша, квитом новых Знаний и наук здесь украсит, - Хочет обрести мудрость. Перед вами я, зрители, хочу смело выскажет правду, свидетель мне - Дионис, наставник мой. 520 Как победы стремлюсь себе, чтобы талантом славиться, Так считаю и вас за знатоков, справедливо судячих, А мою комедию эту - за лучшее произведение мой, Я уже раз ставил ее. Сколько труда искренней Я приложил к ней, и все же перед грубым толпой [112] Без вины провала потерпел. Вот на это-то и жалуюсь Перед вами, мудрыми, я, для которых старавсь вот. Я готов отдать вам себя на справедливый суд, Потому что и раньше немало получил искренней похвалы я От людей, что слышали моих «Скромника» и «Блудливого». 5зо Был тогда языков я девушка, явно еще не мог родит, Пришлось подкинут ребенок, другая спеленала его, И вы сами воспитывали и растили бережно. С того дня привязанности я надеюсь вашей. Языков Электра, сейчас к вам пришла эта комедия, - не найдет Ли вновь, как прежде, благодарных ценителей? Только глянет - и сразу впізна брата милые кудри. Что на удачу скромная она, вы и сами увидите: Не пришла с ременным шитьем, прицепленным спереди, И сверху красным и толстым, ребятам на сміховище. 540 Не высмеивает лысых она, не танцует кордака, Старики, говоря стих, здесь не дерутся палками, Чтобы прикрыть пошлоту своих бесстыжих острот, Не кричит «ой беда!» она, не гоняет с факелом, Только в силу своих стихов и в себя веря. Следовательно, и я, хоть славный поэт, чуба не выращиваю И дурит не хочу я вас, опять то же ставя, А каждый раз обращаюсь к вам я с новейшим творением, И нет похожих между них, тем-то и интересны все. Как Клеон в силе еще был, я под грудь бил его, 550 А как он вниз упал, я не бил лежачего. Эти же, как только раз довелось ошибиться Гиперболу, Побили несчастного крайне, вместе с его матерью. Первым Евполід приволок краденого «Марика» - Подлый, подло выкроил он пьеску из наших «Всадников», Только пьяную бабу старую приточив для кордака, Ту, что Фрініх в море китам уже давно как выбросил. А тогда нашелся и Герміпп, обругал Гипербола, Вслед за ним и другие вместе ощипывают Гипербола, - В мути ловят угров, по моим же высказыванием. 560 Тем, кто получает удовольствие от них, - в меня не найти ее. Если же я и мои произведения будут нравится вам, То навсегда вславитесь вы за людей здравомыслящих. [113] ОГА Первая половина хора С горних высот могущественного Зевса, богов велителя, Зовем в наш хор первым. Звем властелина трезубца мы, великана волн, Чей колышет яростный гнев Землю и море соленое. Отца нашего преславного зовем, - 570 Светлый Эфир, что все оживляет собой. С ними и тебя, солнца возница, Ты ведь ясным сиянием питаешь Землю пространства, - славен ты Между людьми и богами. ЕПІРРЕМА О от эта первой половины И хора и Уделите нам внимание, велемудрі зрители! На свою большую несправедливость мы жалуемся вам. Кто из богов о город ваше заботится больше, чем мы? И только нам, что вас бороним, вы ни жертв, ни возлияний Не поступаете набожных. Вы лаштуєте поход 580 Необдуманный, а мы вам посылаем дождь и гром. Вы нелюбимого бессмертным пафлагонця-кушнира Выбираете стратегом, - гневно хмур брови мы вас пугаем, «грохочет гром сквозь пламень молний». И бросила Селена путь извечный, и спрятал Гелиос свою світильню, и грозивсь вам лицо Не показывать, пока на лбу у вас Клеон. Вы же, однако, его избрали. Безрассудство давно В вашем городе поселилась, и каждый раз боги вам Неосторожные ошибки обращают на пользу. 590 И теперь избавиться от бедствия легко вас мы научим. Как Клееная, хищную птицу, за воровство и взятки Вы осудите строго и забьете в колодки, - Все забудется прошлое, все грехи простятся вам, Все плохое на хорошо получится, и для города, и для вас. [114] АНТОДА Вторая половина хора Светлый владарю Делоса И скал стромовини Кінфської, Фебе, побудь с нами! И ты, что в Эфесе сияет твой Храм золотой, - 600 Нас не забудь, лідійських иии слава и шано счастлива! Ждем и тебя, о отечества заступнице, Родная богиня, Афіно егідодержавна! С ними и тебя, о Дионис, Бог пьянящий, весь-ибо Парнас Сиянием огнистим ты окрив, Вождь вакханок дельфийских. АНТЕПІРРЕМА Провідця второй половины хора Именно в то время, как в дорогу мы собирались к вам, Стрела нас Селена и вот что переводила вам: Всем афинянам от нее и их союзникам привет! 610 Сердится на вас богиня - вы обидели ее, А она ведь не словами, делом помогает вам. Сколько драхм на свете в месяц сохраняет вам она? Ведь каждый из вас говорит, из дома вечером уходя: «Не покупайте факелов, полный месяц вверху!» Множество других услуг вы имели от нее, а сами - Со счету дней ее вы сбились, все кувырком пошло. Вот почему ее все боги ругают, - говорит, - каждый раз, Как от жертвенных обедов возвращаются ни с чем, Не попав на праздник через путаницу дней. 620 Придет жертвы день, а вы что? Чините расправу и суд. А еще и так не раз бывало: именно пост во всех богов, Мемнона или смерть Сарпедона оплакиваем мы, Вы же начнете возлияния и смеетесь. Вот за то И Гипербола мы сорвали венок, когда Вы его в прошлом году выбрали послом, - не забудет ли он теперь, Что за луной в небе следует считать дни жизни. [115] ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ Выходит из дома Сократ, впоследствии Стрепсиад. Со крат Клянусь воздухом, хаосом и испарением, Такого неотеси еще не видел я Такого дурака, йолопа и безпам'ятка! 630 Зубрил какую-то мелочь, и то забыл, Не успев даже вызубрит. Сюда его, За дверь, и на свет дневной вызову. Эй, Стрепсиад! Бери топчан и иди сюда! Стрепсиад (с думальні) Не могу! Не управлюся с блощицями! Сократ Поскорей выноси и внимательно слушай. Стрепсиад (выходит с топчаном) Слушаю. Сократ Скажи, с чего бы нам начать изучение Наук, которых ты до сих пор не изучал еще? Из ладов или, может, из размеров, с грамматики? Стрепсиад И начнем с размеров. Обманул было 640 Аж на два гарнці мукосей меня. Сократ Не то спрашиваю. Что предпочитаешь лучше ты - Чотиримірні или трехмерные размеры? Стрепсиад Чотиримірні. Вот півчвертки взял бы я. Сократ Глупый ты, человече! [116] Стрепсиад Об заклад поб'юсь, Четыре гарнці в півчверть вмещается! Сократ И иди к беде, болван нетесаний! А может, лучше ты лады усвоил бы? Стрепсиад А что до хлеба с тех ладов я буду иметь? Сократ Ты между людьми складным быть будешь уметь, 650 И порядок шествия военной, и танцев лад Так же, как и порядок на пальцах, будешь знать. Стрепсиад На пальцах? Сократ Зевсом свідчусь! Стрепсиад Знаю я! Сократ Неужели? Стрепсиад Разве при этом пальцы нужно другого? Еще маленьким мальчиком ним я играл. Сократ Мужлан! Невежда! Стрепсиад давай бросим это, мой голубчик! Не буду учиться я. Сократ А чего же тебе? Стрепсиад Той... Как это?.. Языка ложной. [117] Сократ Сначала надо несколько иное изучить. Какие животные мужского рода? Стрепсиад 660 Ну, это я знаю, с ума еще не сошел я. Баран, козел, собака, бык, фазан еще... Сократ Вот, вишь, и ошибся. Поэтому фазаном ты Самца и самку зватимеш одинаково. Стрепсиад Это как? Сократ А так. Его и ее фазаном зовут. Стрепсиад Так, свідчусь Посейдоном. Как же зовут их? Сократ Самца - фазаном, самочки же - фазинею. Стрепсиад Фазиня? Здорово! Клянусь воздухом я, Готов тебе я за одну эту науку Крупы хоть конов ячневой насыпать. Сократ 670 Вновь ошибка. Получается у тебя конов - он. А не она. Стрепсиад Да как же это так получается? Я же не говорил, что конов - он. Сократ А получилось так, Как Клеонім. Стрепсиад И как это? Объясни мне. [118] Сократ По роду конов равный Клеонімові. Стрепсиад Ну, дружище, что тот конов Клеонімові? Он тесто месит в кипариснім кадовбі. То как же называть? Сократ Называть как? И кінвою, так как Сострату зовешь ты. Стрепсиад Получается, кінва - это она. Сократ Конечно, так. Стрепсиад 680 То кінва и Клеоніма - это все равно. Сократ Нет, надо собственные имена нам изучить, Чтобы не мешать женских с мужскими. Стрепсиад Да знаю я и женские. Сократ Ну, скажи, какие? Стрепсиад Лісілла, Клітагора или Деметрия. Сократ А мужские? Стрепсиад их еще больше знаю я, - Мелесій, Філоксен, Аміній, - множество их! Сократ И это же не мужские, - ну и глупый же ты! [119] Стрепсиад У вас не мужские? Сократ Вообще нигде! Ну, как же ты позвал бы Амінія? Стрепсиад 690 Как звал? Сюда, сюда, Амініє! Сократ Вот видишь, женщину зовешь ты, Амінію! Стрепсиад И правильно, почему не идет в войска он? Зачем и учит тому, что и так известно всем? Сократ Да ладно, свідчусь Зевсом! Ляг-ка! Стрепсиад Зачем это? Сократ В самого себя мыслью заглиблюйся. Стрепсиад Только не здесь, умоляю, не на кровати настоящим! Позволь уже судьбы, на земле углубиться. Сократ нет, Нет, нельзя. (Идет к думальні). Стрепсиад Ох, и несчастлив я! Какую пеню блощицям я буду платить! (Ложится на топчане). ОГА Первая половина хора Думай, рассуждай, мысли собирай, 700 Мозгом своим и смыслом [120] Крути резвее! А в тупик зайдешь, в глухой угол, На другую мысль Умом перескакивай. Сладкий сон Прочь от глаз гони! , Стрепсиад Ой-ой-ой! Ой-ой-ой! Провідця хора Облаков Заболел ты? Чем болен? Стрепсиад Пропал я, бедный! Загризуть меня 710 Корінфяни, что из постели вылезли! Раздирают под ребрами бока мне, Всю высасывают душу и кровь мою пьют, И ядрышки словно выдирают мои, И проорюють борозды в темный проход, Вон заживо заїдять! Провідця хора Облаков И не скигли слишком уж громко ты! Стрепсиад Что же делать, скажи? Было имение - загудел, был румянец - загудел, Ідуша - загулы, и обувь - прошло. 720 И в довершение бедствия того и несчастий - Пропадаю без сна, - Видно, и сам загуду вскоре. ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ Сократ (исходя из думальні) Эй, ты что делаешь? Думаешь? Стрепсиад Кто, я? Да. Клянусь Посейдоном! [121] Сократ Что же ты думаешь? Стрепсиад Ли с меня что после клопов останется. Сократ А, пропади ты! Стрепсиад И так пропал я, голубчик! Сократ Ты не маніжся, а плотнее кутайся! И винайди нам довод отрицающий, да еще И облудний. Стрепсиад (к себе) Ой, и как же извлечь 730 Из-под бараниці мнению заперечливу? Молчание. Сократ Ну-ка, посмотрим сначала, что он делает там? (Раскрывает одеяло над Стрепсіадом). Эй, ты? Ты спишь? Стрепсиад Клянусь Аполлоном, нет! Сократ Наткнулся? Стрепсиад Нет еще, свидетель Зевс! Сократ Ничего еще? Стрепсиад Наткнулся вот рукой наконечника. [122] Сократ Неужели небыстро мыслишь ты и укутан? Стрепсиад Над чем же думать? Ну, скажи, Сократоньку! Сократ Что хочешь, первый видумай и сам скажи. Стрепсиад Чего я хочу - сто раз ты слышал уже: Долгов никому не платит хотел бы я! Сократ 740 Закутайся и, на доли маленькие Расчленив мнению, обдумай эту вещь, Все разбери и рассмотри внимательно. Стрепсиад Бедный я! Сократ Не шевелись. (Продолжая). Если в мыслях заблудишься, Оставь их на время и вновь вернись к ним, Придай им движения и закрепи в заключении. Стрепсиад О милый мой Сократоньку! Сократ Чего, старый? Стрепсиад Нашел-таки я мнению заперечливу. Сократ Доводи ее. Стрепсиад Скажи, а что, как... [123] Сократ Дальше что? Стрепсиад Что, как найнять колдунью-фессаліянку 750 И с ней месяц ночью взыскать вниз И в сундуке его спрятать круглом, Словно зеркало, и бдительно стеречь его? Сократ И что же тебе это поможет? Стрепсиад Как что? Не будет больше месяц в небе сходить, Не буду и процентов я платит. Сократ Почему? Стрепсиад Том, что их начислюють помесячно. Сократ Ок. Теперь что-то другое загадаю я. Как с тебя пять талантов будут править, Скажи, как иска тога лишился бы ты? Стрепсиад 760 Как? Как? Не знаю. Надо еще подумать. Сократ Все время у себя не держи мыслей своих. А отпусти в воздух, словно жука того, За лапочку привязанного ниткой. Молчание. Стрепсиад Нашел я способ мудрый сбыться иска, - И ты с ним будешь согласен, Сократ Что же ты изобрел? [124] Стрепсиад Или в врачей тебе случалось видеть Прозорчастий, хорошенький камушек, что им Огонь они добывают? Сократ Стекло, видимо? Стрепсиад Да. А что, как стекло то роздобуду я 780 И, пока писарь иск писать, Поодаль состояния, прямо против солнышка, И иск растоплю, по воску писан? Сократ Ладно, клянусь Харитами! Стрепсиад Вот рад я, Что долг на пять талантов перечеркнуто. Сократ Теперь поскорей берись за другое. Стрепсиад Что же оно? Сократ Как иск повернут на противника, Когда, за неимением свидетелей, проигрываешь его? Стрепсиад А очень легко и просто! Сократ Ну, скажи! Стрепсиад Скажу: Когда останется до моего дела еще идин лишь иск, - убегу и повешусь. Сократ Ет, мелешь! [125] Стрепсиад Свидетели боги все, что так сделаю! Никто же покойника не позиватиме. Сократ Несешь такое! Иди, более тебя не учить. Стрепсиад Почему? Для всех богов, Сократ, помилуй! Сократ Все, что выучил, сразу же забываешь ты. Скажи вот, что сейчас сначала учили мы? Стрепсиад Сначала? Что сначала учили? Дай вспомнить. Не то, в чем месить тесто? Как оно? Ну, как же? Сократ не-то, чтобы к ворон ты шел, 790 Старый большому растеряше, несусвітний болван? Стрепсиад Беда, да и только. Что и делает, не знаю уже. Пропал я, не научусь языком молоть! Хоть вы посоветуйте, Облака, горемычного! Провідця хора Облаков А вот мы, дед, как тебя посоветуем: Если ты имеешь сына совершеннолетнего, Пришли его загород себя учиться. Стрепсиад Есть у меня сын - красивый и хороший он, А учиться не хочет. Что я сделаю здесь? Провідця хора Облаков И ты терпишь? Стрепсиад Слишком уж крепкий, коренастый он, 800 Еще и родом от Кесіри надменной. [126] А все же пойду по нему. Не послушает, То хоть бы что, я его из дома выгоню. (До Сократа). Зайди к себе и немного подожди меня. (Выходит). АНТОДА Вторая половина хора (до Сократа) Видишь теперь, сколько добра Имеешь от нас, единых благосклонных Богинь! Во всем, что скажешь, готов Тебя послушать. Посмотри, вполне очумел старый, 810 Явно схитнувся с ума. Итак, теперь быстрее тяни из него все, Что упадет в руки. Счастье такое Скоро минутись может. ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ Из дома выходят Стрепсиад и Фидиппид. Стрепсиад Клянусь туманом, дома не зостанешся! Иди, грызи столбы строений Мегаклових! Фидиппид Да что с тобой? Вот чудной ты, батюшка! Зевс-олимпиец - свидетель, ты сошел с ума! Стрепсиад Смотрите-ка! Зевс-олимпиец! Глупости! Как вырос, а и до сих пор в Зевса верует! Фидиппид 820 Чего же смеешься? Стрепсиад И смеюсь с тебя я: Ты же не ребенок, чтобы тем байкам верить. [127] иди-ка ближе, большего узнаешь. Такое скажу, что станешь сразу взрослым ты. Но смотри, никому не говори об этом! Фидиппид В Порядке. Ну и что же это? Стрепсиад Зевсом только что клялся ты? Фидиппид Да. Стрепсиад Вот видишь, как важно учиться: Нет, сынок, Зевса. Фидиппид Ну, а кто же теперь? Стрепсиад царствует Некий Вихрь, - Зевса выгнал он. Фидиппид Ну, и что ты мелешь? Стрепсиад Правда это, поверь мне. Фидиппид 830 И кто сказал это? Стрепсиад И Сократ с Мелоса И Херефонт, что скок блохи измеряет. Фидиппид И то на столько с ума сошел ты, Что веришь им, бешеным! Стрепсиад Больше учтивости! Как плохо о людях образованных, Достойных и умных. Для экономии Никто из них не бриється, не пачкается, [128] Не ходит в баню мыться. Ты же мое имущество Так змилюєш, как будто я в гробу уже. Иди-ка лучше вместо меня учиться! Фидиппид 840 Чего же в них можно многому научиться? Стрепсиад Вот еще! И всего, что зовется мудростью! Поймешь, который еще неуч грубошкірий ты. Но всегда на меня тут хвилиноньку. (Идет к Сократового дома). Фидиппид (сам) И что же делать? Спятил отец мой. Установит опеку над придурком, гробарям сказать, что готов он? Стрепсиад (приносит пару фазанов) Скажи-ка, как бы птицу ты назвал эту? Фидиппид Фазан. Стрепсиад Ну, хорошо. А эту ты как назовешь? Фидиппид И это фазан. Стрепсиад Обе? Ну и смешной же ты! 850 Дальнейшем не говори так. Называй его Теперь фазаном, а ее - фазинею. Фидиппид Фазинею? То вот которых ты премудростям Здесь в новейших научився великанов! Стрепсиад да И другого много. Лишь от старости Сразу и забываю все, что я выучу. [129] Фидиппид Видимо, поэтому-то и плащ ты свой посеял там? Стрепсиад И не посеял, а промудрував его. Фидиппид А где же ты, безголовый, ботинки дев? Стрепсиад Взял их Перикл то «на надлежащие расходы». 860 Пойдем же скорее. Потом жируватимеш, А сейчас слушай отца. Поэтому и я тебя, Лепетуна, послушал шестилетнего, И за первые деньги, в суде заработанные, Купил тебе тачку на Діасіях. Фидиппид Ладно, но чтобы потом ты не каялся. Стрепсиад Ну, хорошо, что послушал. Эй, сюда, сюда, Выходи, Сократ. Сына я привел тебе, Хоть едва его уговорил. Сократ (выходит) Он ребенок еще, Не привык в нашем корзине качаться. Фидиппид 870 Хотя бы ты сам на ветвях качался здесь! Стрепсиад Прочь, ворон! Так ругать учителя? Сократ Ну, «на ветвях»! А как плохо произнес! Еще и губы начинает он копилити! Разве ему научиться обжалования, Представления, иски, возражения? А впрочем, Гипербол за талант всему научился. [130] Стрепсиад Ничего, научится! Тямовитий отродясь он. Сказать правду, еще мальчишкой маленьким 880 Лепил домики он, лодочки видовбував, Умел с цурпалок смастерить тележку, Лягушек из лушпинок яблочных. Ты же думал как? Так пусть учится обеих наук, - и лучшей, и того худшего, Что лучшее может преодолеть неправдой. А нет, то хоть друга - ложной. Сократ Пусть Прав и Неправ здесь научат его, А я пойду. Стрепсиад То помни, он должен Уметь всякую правду возразить. Хор поет и танцует*. [* Песня хора, видимо, утрачена. (Прим, переводчика).] ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ Правый-в простой одежде, Неправ-в модном платье философа. Правый А выходи-ка сюда, покажись зрителям, 890 Пусть увидят, какой ты дерзкий плут. Неправ Я - к услугам твоим. На глазах у людей Я тем легче тебя уничтожу словом своим. Правый Уничтожишь - ты? А ты кто же? Неправ Я - наука. Правый Кривая. [131] Неправ А преодолею тебя, хоть и Правым зовеш Ты себя. Правый Но как? Мудрствованием каким? Неправ И новейших мыслей я много найду. Правый Сорняками они расцветают теперь В бессмысленных людей. Неправ Нет, в разумных людей. Правый Без сожаления я тебя уничтожу. Неправ Как же, скажи? Правый 900 Словом правды. Неправ А я начну с возражений, И опровергну все, и докажу, что нигде Той правды нет. Правый Правды, говоришь, нет? Неправ Ну, скажи, где же она? Правый В бессмертных богов. Неправ Где же правда в богов? Не погиб же Зевс, Хоть и родного отца своего заковал В кандалы? [132] Правый Ого! Ишь, до чего дошло, - Аж нехорошо мне! Дайте цебрик поскорей! Неправ Ах, ты, дурак старый! Выжил из ума ты! Правый Бесстыдный розпутник, нахал противный! Неправ 910 Эти слова - словно розы мне. Правый Скоморох! Неправ Языков венок из лилий! Правый Отцеубийца гадкий! Неправ Сам не зная, льешь мне дождь золотой! Правый И раньше тебе глотку свинцом залили бы! Неправ А теперь это лучшее украшение мне! Правый Ну и наглый же ты! Неправ А ты - говно старое! Правый Через тебя уже Даже мальчики учиться не хотят теперь. И поймут все афиняне скоро, чему Ты учишь тех безголовых людей. Неправ 920 Ты ужасно грязный! [133] Правый Ну, а ты - чепурной. А недавно ты старцем бродил по мирам И місійцем Телефом себя называл И из сумки глодав Панделетових премудростям крошки. Неправ Сожалению тех мудростей... Правый Сожалению безумие твоего! Неправ ...О которых ты упомянул. Правый Сожалению и города того, Что кормит тебя - Невинного молодежи погибель и позор. Неправ (показывая на Фідіппіда) тебе же ее учить, шкарбане старый? Правый 930 Так, пусть хоть нибудь спасу его, чтобы он Умел не только упражняться в пустых разговорах. Неправ (к Фідіппіда) Иди ко мне, хлопчино, пусть он взбеситься! Правый Ой заплачеш, пусть пальцем коснешься его. Провідця хора Облаков Хватит вам ругаться и ссориться тут! (К Правому). Покажи нам, какой науки учил Ты старые поколения. (До Неправого). А ты познакомь С воспитанием новым, чтобы, послушав вас, Сам бы учителя выбрал паренек себе. [134] Прав Я хоть сейчас готов. Неправ Я так же готов. Провідця хора Облаков 940 Ну, так кто же будет Первым из вас? Неправ (показывая на Правого) Уступаю ему. Я же позже на язык его отвечу И, словно стрелами, градом новых соображений И остроумных словечек засиплю его. А когда, наконец, и писне он что-то, То я прямо в лицо и в глаза ему Столько доводов роем осиным сипну, Что под ними он тут же и погибнет. ПЕРВЫЙ АГОН ОГА Первая половина хора 950 Надо теперь каждому из вас Метким, остроумным словом, Блеском идей, игрой мыслей Нам доказать определенно, Кто из вас лучший художник Славного красноречия. Мудрости всей ныне настало Время опасностей, испытаний, - Друзья мои за нее здесь Начали соревнования. ЕПІРРЕМА Провідця хора (к Правому) 960 Ты, что нравы старых поколений украшал похвалы шумной венками, [135] Сейчас голос громкий поднеси и расскажи о нравах, их облюбовал. Правый Итак, я расскажу вам о том, как когда-воспитание юношества велось, Когда я, справедливости друг, процветал и добродетель была в почете. Прежде всего нам на улице крика ребят не приходилось слышать никогда. Отовсюду-потому кружками прилично они направлялись в дом кіфариста, Постоянно в легенькой одежде своей, хотя бы и снег на них сыпал крупой, А садясь, накрест не клали колен, и учил их музыка петь «В Палладо, ты грозно разрушаешь города» или «Эха далеко идущие», И заводили чинно все в однолад, за первородным обычаю древнему. 970 А начал бы кто баловство, шутки которые, либо выходок тех подшаманивать, Что силятся их, на Фрініда образец, вытворять теперь смехотворно, То сразу бы получил порки тот, кто осмелился Муз оскорблять. А в палестрі садясь, ребятам всем протягивать принадлежало ноги. Чтобы постороннему глазу нельзя было заприметить что-то неприличное, А вставали, то и след после себя в песке должен каждый тогда заровнять, Чтобы влюбленным очертания юных прелестей не оставлять на сласну искушение. Ни один мальчик елеем тела тогда не мазал себе ниже от пупа, И кучерявився юный между бедер пушок, так, как будто на свежем гранате, Сам не бежал к любовнику наввипередь он, не заводил сладкой языка, 980 Не поводил глазами в томной жажде, сам себя предлагая маняще. За ужином детям не свободно было вибирать себе редьку лучшую. [136] Или от старших ранее укроп душистый и сельдерей со стола хватать, Наедаться рыбы, дроздом ласувать или ногу на ногу заложить. Неправ О, какая это старина! Діполій времена и цикад в золотых волосах, Дни Кікідових ед и Буфоній громких! Прав Да, это старые времена и обычаи, И бойцов марафонских вырастило на них старинное мое воспитание. А теперь в мягкие загортатись плащи юношей ты с детства учишь. Я готов удавитись, когда посмотрю, как в танце на Панафінеях Прикрывают щитом они чресла свои, не стесняясь Трітогенеї. 990 Итак, смело, молодой человек, ко мне иди, выбери себе правды науку. Ты научишься майданы громкие пренебрегут, избегать людных бань, Брезговать отвратительными поступками, глумление выпекать горящим гневом, Перед старшими вежливо с места вставать, когда они входят в комнату; Не делает неприятностей родным родителям, вообще не причинять зла, Чтобы твоя стыдливость окраса тебе, а для других образец составляла; Не врываться в дома пустых танцовщиц ни на красоту их рот роззявляти, Чтобы за яблоко ласки продажной их не лишиться доброй славы, Не перечить отцу ни в чем, не взивать за старого Япета старше, Не платить неблагодарностью злой ему за заботы его долголетние. Неправ 1000 Как послушаешь, парень, советы его, То клянусь Дионисом, ты станешь [137] На сынков Гіппократових похож, сынком ты маменьким зваться будешь. Правый И, здоровый, цветущий, крепкий, ты свое время в гімнасіях будешь проводит, А не в остротах пышных, как любят теперь, на городском упражняться майдане, Или в позвах крутійських, ничтожных, мелких целыми днями по судам таскаться. Ты в рощах Академии, в тишине масел плодовитых гулятимеш скромно С умным ровесником, в светлых венках из тростниковых белых листочков. Ароматы колокольчиков вчуватимеш там и тополя серебристого шелест, На досуге радуясь в час весенний, когда десны с платаном шепчет. 1010 Как моих ты послушаешь добрых советов И всей душой пристанеш на них, будешь всегда прочный, Будут грудь мощные, лицо ясное, Плечи сильные, коренастые, короткий язык, Зад большой, гладкий и малый передок, А предпочитаешь на новый обычай перейти - Будет всегда у тебя лицо бледное, немощные Плечи, сгорбленные, грудь узкие, Длиннющий язык, зад маленький, худой, Передок великоват и слов - без конца, и ты приучишь себя 1020 Все плохое, позорное считают за добро, А добро - за ничто. В дополнение ко всему погрязнеш весь В Антімахове блудне дрянь. АНТОДА Вторая половина хора О, золотых мудрости башен Ты охоронче славный! Речь твоя запашно так Скромности цветом сияет! Хорошо жилось людям когда-то В давние времена счастливы! [138] (Неправого). 1030 Итак, теперь надо и тебе, Слов красноречивых мастер, Словом новым поразить нас, - У тебя сильный соперник! АНТЕПІРРЕМА Провідця хора Облаков все оружие доводов в ход ты должен пустить, Чтобы переспорить его и не вызвать смеха. Неправ Давно сердцем я горю, горю от нетерпения Все доводы противника беспощадно раздавить. Меня Неправым за то и прозвали между ученых, ТЕ То решился я самый первый в исках судебных 1040 Соревноваться с законами и доказывать противное. Однако едва ли не дороже нам от тысячи статеров - Хоть и идти кривым путем, а все же побеждать? (К Фідіппіда). Посмотри, как осоромлю я это неправильное воспитание. Не позволяет он тебе в теплой ванне мыться. (К Правому). Скажи, за что ганыш ты купание в теплых банях? Правый Потому что то худшее зло - они расслабляют человека. Неправ Постой! Теперь ты попался и не убежишь от меня, Скажи, кто из Зевсових детей самый сильный, найсмилиший, Кто из них, на твой взгляд, наибольшим трудом потрудился? Правый 1050 Славнішого никого я не знаю от Геракла. Неправ А где же холодные видел ты «Гераклу» купели? И кто мужественнее был, как он? [139] Правый Такие вот выкрутасы С молодые говорунов и делают повседневных, бани переполняют, в палестрі же их не видно. Неправ Речи на площадях ты позоришь, а я их славлю. Если бы это что-то плохое было, Гомер не описал бы Оратором Нестора и с ним всех мудрых единомышленников. Теперь о красноречии. Ты упражняться в нем Запрещаешь юношам, я же, наоборот, им советую. 1060 скромности ты учишь их. Две страшные ошибки! Скажи, видел ли ты когда, чтобы сильным кто или славным Стал за скромность? Докажи, заставь меня молчать. Правый Не раз я видел. Вот Пелей меча достал за скромность Неправ Меча? Ну и награда же это замечательная бедняге! А вот Гипербол с фонарей, шахраювавши умело, Не меч - талантов сотню имел, вот клянусь Зевсом! Правый Получил еще скромностью Пелей Фетиду в жены... Неправ Что бросила его и сбежала. Не был он гиперсексуальный, Не лакомый с ней в постели он все ночи ночевать. 1070 д похотливой женщине - любо это. А ты - старая кандыба! (К Фідіппіда). Видишь ли, мальчик мой, куда ведет повстримлива обычность, Скольких она тебя утех и радостей избавит - Игр, мальчиков, женщин, вина, веселья, пиров. А без всех этих прелестей зачем и жить на свете? И пусть уже! Перейдім теперь в природных наклонностей. [140] Вот закохавсь ты, впал в грех, возвел женщину и попался. Пропал! Потому что ты неразговорчивый. А ты пойдешь со мной - Віддайсь природе, смійсь, танцуй, злым не считай ничего. Как поймают на блуде, умей одговоритись, 1080 Что ты не виноват здесь нечем. Сошлись и на Зевса, Ведь любви и женщинам не раз он подвергался. То как же, смертному, тебе от бога сильнее быть? Правый А вставят редьку в зад ему и вискубають шерстку, То как он докажет тогда, что он не товстозадий! Неправ А хоть бы и товстозадий, чем плохо это? Правый Чего же еще потерпеть можно хуже? Неправ Что скажешь, как на этом разобью тебя? Правый И змовкну, шо же иначе? Неправ Вот скажи мне, Судовики у нас с каких? Правый 1090 С толстыми задами. Неправ То же и есть. Поэты-трагики из которых? Правый С толстыми задами. Неправ Правильно. Ну, а выступающие из которых? [141] Правый С толстыми задами. Неправ Следовательно, сам Понял ты, что глупостей наплел? Теперь на зрителей взгляни, - Которых здесь более? Правый И вот смотрю. Неправ Что же видишь ты? Правый Клянусь богами, большинство здесь С толстыми задами. И того 1100 по крайней Мере знаю, и этого, И того кучерявого. Неправ Что же скажешь ты? Правый Блудяги, вы преодолели! Во имя богов, возьмите у меня этот плащ, - К вам перебегаю. (Бросает свой плащ и убегает). Неправ Ну, как, домой сына взять хочешь ты Или пусть у меня учится красноречия? Стрепсиад Учи, держи в узде, помни лишь, Точи пацану обе челюсти, Чтобы грыз маленькие одной иски, 1110 А второй и большие перегрызть умел. Неправ И не беспокойся, ученым он вернется. [142] Фидиппид (к себе) Ой нет, змарнію, состояния желтый, сморщенный. Неправ ведет парня в думальню. Провідця хора Облаков Идите себе! (Вслед Стрепсіадові, что идет к своему дому). А ты об этом еще, пожалуй, пожалеешь! (К зрителям). Хочу, судьи, вам сказать, сколько выгод будет вам, Как благосклонно, по заслугам, наш вы оцените хор. Первое - как поля пахать вам весной придет время, мы Вам первым дождь прольем, а соседям уже позднее. Будем вам охранять ваши нивы и виноград, 1120 Чтобы ни жара их не била, ни ливень дождливая. А не будет ли кто из смертных уважать нас, богинь, Пусть он знает, не пройдет без наказания это ему: Ни вина, ни пшеницы не получит с поля он; Только виноградные лозы или масла зацветут - Все погибнет: словно из пращи, сразу истребим все. Запримітим - кирпич сушит, - зальем ее дождем, На кровли черепицу градом круглым побьем. Захочет справить свадьбу, - сам, кто из друзей или родни, - Целую ночь мы лить будем, так что сводит лучше он 1130 Без дождя в Египте прозябать, чем неправдой судит. ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ Стрепсиад (выходит из дому с мешком за плечами, подсчитывает на пальцах) Еще пятый и четвертый, потом третий день, И второй, и, наконец, то, что я его боюсь, боюсь и ненавижу, - Старый и молодой-то день. Все, кому Я должен, в тот день в пританею иски 143 На меня подадут, чтобы погубит меня, А я у них буду просить снисхождения: «Не взыскивай ныне долга с меня, голубчик», С тем «подожди», а то «дари». - «Ничего так іі4о мы) _ скажут, - не получим», и обругают Дурисвітом, да еще и судом страхатимуть. Ну, что же, судитесь, а мне то безразлично, лишь бы Фидиппид мой умел говорить. Постучусь к думальні и узнаю. (Стучит). Эй, эй! Эй! Сократ (выходит из дверей) Поздравления Стрепсіадові! Стрепсиад И тебе привет! Сперва вот возьми вот это, - (Дает ему мешок). Должны же мы учителю отблагодарить. Скажи, той речи сына ты научил, Которую мне недавно сам объяснял? Сократ 1150 Научил. Стрепсиад Ладно! О всецарице хитростей! Сократ Отныне иск хоть какой ты выиграешь. Стрепсиад Если и при свидетелях брал я деньги в заем? Сократ Тем лучше! Пусть тех свидетелей будут тысячи! Стрепсиад (поет, пританцовывая) В крик тогда я громко буду кричать! О-го! Хотя бы, ростовщики, подохли вы, И с займами вашими процентами! Теперь мне ничего вы не сделаете. [144] Такой-потому что в доме моем Странный сын растет, - языком 1160 Сверкает он двогострим. Мой щит, спасение семьи, врагов чума, Он освободитель отца из бесчисленных бед. (До Сократа). Иди-ка скорее и позови его сюда. Сократ заходит к своему дому. Деточка, сын! Выходи из дома, Послушай отца! Сократ (выходит вместе с Фідіппідом) Вот и парень этот. Стрепсиад Дорогой мой! Дорогой мой! Сократ Забирай домой сына. (Возвращается к своему дому). Стрепсиад 1170 О-го, дитя! Это-то да! Во-первых, советов твое я личико видеть. Теперь крючкотворством, умением спорить И этим привычным, любимым «что говоришь ты?» Оно расцвело. Скривдивши, оскорбив, Ты обиженного умело удаватимеш. Да и вид имеешь подлинного ты аттика! Ну, то спасай же, как раньше губил меня. Фидиппид И что же тебя пугает? Стрепсиад Старый и новый день. Фидиппид А что же это за «старый и новый день»? Стрепсиад Это день, 1180 Когда меня потянут в пританії. [145] Фидиппид Пропащая их дело! Возможно ли это, Чтобы с одного дня две сделалось! Стрепсиад Это невозможно? Фидиппид отнюдь. Ведь старой нельзя вместе быть и женщиной. Стрепсиад Да это же закон. Фидиппид Я думаю, суть закона Не поняли. Стрепсиад Как же понимать его? Фидиппид Старый Солон - народолюбець настоящий был. Стрепсиад Но «старый и новый день» к чему здесь? Фидиппид Два дня для судебных жалоб и исков нот Установил он - день ветхий и новый день, Чтобы начинать их рассмотрение с новолуния. Стрепсиад Ну, а старый зачем же день? Фидиппид На то, чудной, Чтобы виновник мирно с истцом Накануне мог договориться, А нет - то в новолуние на суд прийти. Стрепсиад Почему же тогда притани и в новомесячия Взыскивают пошлину, и в «старый " и " новый день»? [146] Фидиппид Они действуют, словно жрец-испытатель: Чтобы таможенные быстрее проглотить денежки, и2"а Они их еще накануне пробуют. Стрепсиад Ладно. (К зрителям). Чего же вы, дураки, здесь расселись? Для мудріїв пища, куча камня, Число пустое, стадо, битая посуда вы! В честь себе и сыну на радостях Я спою песни величальные: «Ты счастлив, Стрепсиад! Сам прибег мудрый ты И сына взрастите молодца!» Это потвердять все друзья 1210 И соседи, - Завидно им, что словом ты в судах побеждаешь. Пойдем домой, - вот теперь я тебя угощу! Входят в дом Стрепсіада. ЕПІСОДІЙ ШЕСТОЙ Входит Пассий и ведет за собой свидетеля. Пассий Неужели я должен еще и долги прощать ему? Никогда! Лучше уж было без стыда Нагнать его, чем начинать этот иск. А я теперь, чтобы собственные деньги вырвать, Тебя тяну за свидетеля, и злейшим врагом Наверняка состояния земляку доброму. 1220 И пока жил, не поганьблю отечества я. (Кричит). Эй, зову Стрепсіада в суд! Стрепсиад (выходит навеселе) Ты кто такой? [147] Пассий «На день старый и молодой». Стрепсиад (к свидетелю) По любой свидетеля: Два дня назвал он. В каком же деле суд? Пассий Двенадцать мин ты у меня взял, чтобы серого Коня купить. Стрепсиад Слышите? Коня купить! И знают все, что коней я ненавижу. Пассий Клянусь, ты Зевсом присягавсь отдать долг. Стрепсиад Клянусь Зевсом, еще мой Фидиппид тогда Не знал науки неопровержимых доводов. Пассий 1230 Итак, теперь и долга ты зрікаєшся? Стрепсиад А то какую бы пользу имел из науки я? Пассий И именем богов готов ты поклясться? Стрепсиад Каких богов? Пассий Гермеса, Зевса... Стрепсиад Свидетель Зевс, Готов, еще и в придачу три оболы дам! Пассий Хоть бы ты погиб, безсоромнику! 148 Стрепсиад бы Натереть солью, выйдет из тебя хороший мех! Пассий Ты еще и глузуєш? Стрепсиад Ведер так на шесть, наверное. Пассий Клянусь Зевсом и всеми богами я, Это так тебе не пройдет! Стрепсиад Ну, и удивляешь ты! 1240 Богами и клясться Зевсом - смех для ученого! Пассий За все это потом еще дашь ты ответ. А сейчас не задерживай и говори мне: вернешь деньги? Стрепсиад Погоди минуточку. Тебе основательную сейчас дам я ответ. (Заходит в дом). Пассий (к свидетелю) Как ты считаешь - что он сделает? Вернет долг? Стрепсиад (вернувшись из кінвою) Где то, что деньги с меня правит? Ну, скажи, Это что такое? Пассий Что же может быть? Конов это. Стрепсиад И ты еще деньги хочешь с меня править? 1250 И даже обола я не дам тому, Кто эту вот кружка называет коновом. [149] Пассий Не отдашь? Стрепсиад Да, видно, и не подумаю. А не потрудился бы ты убраться Прочь от дверей? Пассий И я пойду, а только знай: Не буду жить, как в суд не предам тебя. (Выходит вместе со свидетелем). Стрепсиад (ему вдогонку) То больше, чем двенадцать мин, потеряешь ты! Но тебе плохого не желаю я, Хоть и назвал ты сдуру кружка коновом. ЕПІСОДІЙ СЕДЬМОЙ Аміній (входит) Ой-ой! Ой-ой! Стрепсиад Ого! 1260 Кто там так горько плачет? Не голосит Какой-то божок плаксивый с драм Каркінових? Аміній Кто я такой - вы хотите узнать? Несчастный я человек! Стрепсиад Ну, так и иди себе. Аміній В жестокое божество! Судьба зла, что мой Разбила повез! В Палладо-згубнице! [150] Стрепсиад «Что же злого причинил Тлеполем тебе?» Аміній Ты не насмехайся, мой друг! Лучше сыну Скажи, чтобы быстрее деньги вернул мне, Потому что у меня уже до кризиса докатилось. Стрепсиад 1270 Какие же это деньги? Аміній В меня им одолженные. Стрепсиад Плохие у тебя дела, как я посмотрю. Аміній Божуся, - лошадей гнал я и выпал из колеснице. Стрепсиад А сам ты мелешь, как с осла упал. Аміній Это же как - мелю? Вернуть деньги я хочу. Стрепсиад Нет, видно, ты не в своем уме. Аміній Как так? Стрепсиад Кажется, у тебя не сотрясение мозга. Аміній Клянусь Гермесом, потяну ли я в суд тебя, Если не вернешь денег. Стрепсиад Вот скажи мне, Как ты считаешь: на каждую слива Зевс 1280 Новую собирает воду, или ту же вновь С земли поднимает вверх сила солнечная? [151] Аміній Не знаю я, да и ни к чему это мне. Стрепсиад Разве ты компетентным деньги править, Как на небесных явлениях не разбираешься? Аміній Если тебе трудно, то отдай мне Хоть лихву. Стрепсиад Лихву? Что оно за зверь такой? Аміній А это - когда с каждым днем и месяцем Медленно больше и больше вырастает долг С влиянием времени. Стрепсиад Это ты сказал правильно. 1290 Ну, а скажи, о море как ты думаешь, оно Становится более полным? Аміній Свідчусь Зевсом, нет! Ему не поповнішать. Стрепсиад Бедный ты! Если без края волны год принимая, Все же море не полнеет, то как же ты взрастить Свои деньги надеешься? Не забрался бы от моего ты дома прочь? (К слуге). Подай стрекало! Аміній (к зрителям) Будьте все свидетелями. Стрепсиад Трогай, чего остановился? Но, буланчику! [152] Аміній не дерзкая же это надругательство? Стрепсиад Двинешь ты? ізоо д то штрикну под хвост, как орчикового! Таки убегаешь? И не ждешь, чтобы я тебя Двигнув с твоими лошадьми и колесами! Аміній убегает, Стрепсиад возвращается к своему дому. ОГА Первая половина хора Вот оно - в злых обычаях восхищения! Высокомерный дед Все задолженные деньги Заграбастать собирается! Не далее, как сегодня с ним Зла приключение случится, И придется мудрієві нашем 1310 Всякую плутню, все подвоха Искупить тяжело. АНТОДА Вторая половина хора Кажется нам, старичок этот нашел-таки То, что давно искал: Уж против правды сын его Умеет спорить И языком лживым Убивать каждого, Хоть бы и трижды сам неправ был, И скоро, скоро захочет дед, 1320 Чтобы онемел сыночек. ЕПІСОДІЙ ВОСЬМОЙ Стрепсиад (выбегает из дома, за ним бежит Фидиппид) Ой-ой! Ой-ой! Соседи, друзья, приятели, родственники! [153] Спасайте, кто как может! Тяжело бьют меня! Голівонько несчастная! Бедные челюсти! Ты отца бьешь, мразь? Фидиппид Да, отца бью. Стрепсиад (к зрителям) Вы слышали, признается сам, что бьет! Фидиппид Да. Стрепсиад Негодяй, разбойник, убийца ты! Фидиппид Полай, полай еще немного! Невдомек тебе, что для меня утешение - ругань слушать! Стрепсиад 1330 Ах, товстозадий! Фидиппид Осипай розами! Стрепсиад Ты отца бьешь? Фидиппид Еще и докажу, клянусь тебе, Что бью по праву. Стрепсиад Вон как, мерзосвітнику! И кто же дал право бить отца родного? Фидиппид Вот докажу - и вдруг уговорю тебя. Стрепсиад Ты докажешь? [154] Фидиппид О, очень просто и легко. Которой скажешь спорить языке? Стрепсиад Кем же это? Фидиппид Кривой правдивой? Стрепсиад Зевс видит, дураку, не я учил тебя В судах соревноваться, чтобы теперь ты каверзно 1340 Мне доказывал, будто это справедливо И похвально - сыну бить отца родного. Фидиппид Все это так я докажу тебе, Чтобы ты не мог, услышав, и противоречить. Стрепсиад Что же, слов твоих я готов послушать. ВТОРОЙ АГОН ОГА Первая половина хора Подумай, старче, как этого противника Тебе преодолеть. В себе не имея уверенности, не был бы он Такой бесстыдный. У него, видно, есть основания, - слишком в нем 1350 Изобилует дерзость. ЕПІРРЕМА Провідця хора Облаков И общине вы расскажите, почему и как между вами Началась ссора эта, - сделайте это непременно. Стрепсиад Как и почему мы начали ругаться впервые, Я вам скажу. После обеда, - вероятно, вам известно, [155] Взять лиру я его прошу и немного попеть С Сімонідових песен, как «барана» остригли. А он отказал, что это глупый обычай - за рюмками Петь под лиру, как женщины, ячневые крупы мелют. Фидиппид Разве не должен был я тебя побить, еще и потоптать? 1360 Петь загадал мне и частуєш, как цикаду! Стрепсиад Так же, как теперь, и дома говорил он. Еще и Симонида узивав поэтом препоганим. Хоть через силу, а себя я сдерживал сначала, А дальше попросил его взять ветви мирта И Эсхила почитать мне. А он говорит прямо: «Да, я Эсхила признаю среди поэтов первым - В болтовне гомінкій, в нескладнім велемовстві». Как вы считаете, мог я сердцем не вскипеть? Однако, прикусив свой гнев, сказал я: «То по крайней мере 1370-То из более поздних прочитай умное и остроумное». Из Еврипида он начал о том, - и сказать стыдно! - Как одноматерню сестру брат свел ее бесчестный. Ну, тут уже не стерпел я и с бранью и позором Дал хороший нагоняй ему. А потом, как обычно, За словом слово, и пошло! Как вскочит он вдруг да И ну душит, бить меня, бить и бить! Фидиппид Разве же не стоит, ведь ты не хвалишь Еврипида Премудрого? Стрепсиад Премудрого? О, я тебе сказал! Но ты опять побьешь меня. Фидиппид Побью, Зевс видит, и за дело! Стрепсиад 1380 За дело? Где же стыд твой! Тебя растил я с детства, В детской лепеті твои я угадывал желания! Ты только произнесешь: «Пи-и», даю тебе я пить, [156] Попросишь «папы» - я в тот же миг леплю мякиш хлеба; Не успеешь сказать «э-э», несу тебя за дверь И там подержу... А ты начал меня душить, И хоть кричал, и ойкав я, И просивсь улицу, однако меня, Подлец не вынес ты, А все душил, и я должен был 1390 под себя наделать. АНТОДА Вторая половина хора Видимо, сердца аж трепещут у молодежи - Все ждут его языка. Если он сможет балакнею виправдать Свои безобразия, Мы даже горошинки не дадим тогда За шкуру старых. АНТЕПІРРЕМА Провідця хора Поэтому постарайся, знаний новых вигаднику и ковалю, Так говори, чтобы показалось, что правду ты говоришь. Фидиппид Как любо разбираться в новых науках напутенних 1400 И устаревшие обычаи сознательно презирать! Не мог вместе и трех я слов без ошибки слепить. А с того времени, как меня отвадил от этого, В заботы, мысли и слова я изящные удался И могу доказать, что сам наказывать отца властен. Стрепсиад Нет, бався лошадьми, свидетель Зевс! Уж лучше кормить Для тебя четверо лошадей, чем погибать с побоев. Фидиппид Вернусь к мысли, на которой ты вмешался в разговор, Тебя спрошу сначала я: Ты бил меня малого? Стрепсиад Я? Для твоего же добра я заботился о тебе. [157] Фидиппид А скажи-ка, Почему с добрым намерением и я тебя не могу бить, Если одинаково - побить или лучшего желать? Почему спину под удары ты подставить не согласен, А я должен? Ведь я тоже родился свободным. Пусть дети плачут, думал ты, а отцу - не подходит? Это, скажешь, древним для детей установлено обычаем. Тебе на это я отвечу: старые - вдвойне дети, Строже, чем молодых, старых наказывать надо, Потому что ошибаться - это для них вещь совершенно непростительная. Стрепсиад 1420 Нет же обычая нигде родителям такое терпеть. Фидиппид А кто эти обычаи завел, не был такой же человек, Как ты и я, и не уговаривал так же предков словом? Почему же и я новый закон не могу введет, Чтобы за побій могли и сыновья родителей отлупить. А про синяки, что имели мы до издания закона, Забудем и попустімо им остаться безнаказанными. На петухов вы посмотрите на любое животное - Как достается в них родителям! А чем они отличаются От нас? Лишь тем, что в них нет написанных законов. Стрепсиад 1430 Если от петухов пример ты во всем хочешь брать, Почему не ешь ты кізяків, на насест не лазишь? Фидиппид И это совсем не равно, - да и Сократ вам скажет. Стрепсиад Ну, не бей меня, а нет, сам потом пожалеешь. Фидиппид Почему? Стрепсиад Как я теперь тебя, так и ты своего сына, Когда он родится, наказывай. [158] Фидиппид Если же его не будет? То я наплакался зря, а ты и умрешь со смеху? Стрепсиад (к зрителям) Кажется, приятели, это он толком говорит, Готов перед молодежью я в этом уступить - Как не по правде делаем, то стоит и нас побить. Фидиппид 1440 еще и другой довод ты рассмотри. Стрепсиад Ну, совсем я погиб! Фидиппид да ты И на то, что испытал, досадувать не будешь. Стрепсиад Неужели? То объясни же мне, чем ты меня обрадуешь. Фидиппид Побью я и мать, как тебя. Стрепсиад Что говоришь ты? Что говоришь! И еще страшнее преступление то! Фидиппид А как уговорю Потоком лживых слов, Что бить следует и матерей? Стрепсиад Когда и это одолеешь ты, Тогда остается одно - В пропасть с кручи вас зіпхнуть 1450 3 Сократом вместе И с словом ложным! Стрепсиад (до хора Облаков) Это из-за вас я, Облака, столько вытерпел, Со всеми вам делами доверившись. 159 Провідця хора Облаков Нет, сам в свое несчастье ты причиной, - Свои-ибо дела вернул на ошибочный путь. Стрепсиад Почему же этого раньше не сказали вы, Еще и подбивали селюка старенького? Провідця хора Облаков А это мы всегда учиняєм каждому, У кого склонность к дурному видим. 1460 В омут нищеты такого мы бросаем, Чтобы он богов бояться привык. Стрепсиад Ох, и жестоко, Облака, это, и правильно! Одолженных я денег не должен был Привласнювать. (К сыну). Пойдем же сейчас, милый мой, Поб'єм Сократа Херефонтом капосним! Тебя и меня в притворство завели они. Фидиппид И как я могу учителей пренебречь! Стрепсиад Иди, иди! Почитай только Зевса наших прадедов! Фидиппид не старый ты бевзень! Зевса прадедов! 1470 Разве он есть? Стрепсиад А есть! Фидиппид Да нет, давно уже Царствует Вихрь, что с небес прогнал его. Стрепсиад И не прогнал, даром что и сам я думал так, Поверив в Вихря. Ну и потерявший рассудок я! За бога я ничтожное признал выдумку! [160] Фидиппид Ну и сходи с ума, и болтай сам себе. (Выходит). Стрепсиад Которое бессмыслица! Совсем выжил из ума! Не признавал богов за Сократа я! (Обращаясь к статуе Гермеса на орхестрі). Гермес, милый, сжалься, не сердись, Не допусти погибнуть, прости мне, - 1480 3 болтовни той сошел с ума я! Посоветуй мне или жалобу написать на них Письменную, или прибегнуть к другим мерам? (Прислушивается). Складно советуешь - не заводит иска, А скорее дом тем базікалам Сжечь. (До своего слуги). Эй, сюда, сюда, мой Ксантію! Тащи лестницу, запасись топором, И как своего еще ты любишь хозяина, Вылезай наверх, разбросай крышу на думальні, - Пусть он им на головы рухнет. 1490 Мне же подайте факел горящий! Заставлю их сегодня же расплатиться За все, сколочу я гонор из тех хвастунов. (Вылезает на крышу с факелом). Ученик (из окна) Ой-ой! Ой-ой! Стрепсиад Пылай, мой смолоскипе, буйным пламенем! Ученик Что делаешь, человече? Стрепсиад Что делаю? Не иное что, Глубокомысленно разговариваю с стропилами. [161] Второй ученик (из окна) Ой беда! Кто дом наш поджигает? Стрепсиад Тот, у кого плащ последний потянули вы. Третий ученик Погубишь нас погубишь! Стрепсиад Это и цель моя. 1500 Когда бы надежд топор бы не предала И сам не упал я и вязов не свернул себе. Сократ (из окна) Эй, действительно, что ты делаешь на кровле там? Стрепсиад В воздух несусь и думаю о солнце. Сократ Ой, бедный я, несчастный, - задыхаюсь! Херефонт (выбегая) Я же, бедный, совсем уже поджарился! Стрепсиад А вы богов зачем пренебрегаете? Зачем вам Селены путь вимірювать? (К слуге). Гони их, бей, руби их, заслужили-так, И что больше всего - к богам пренебрежением! Дом заваливается. Хор 1510 Ну, пойдем домой! Спектакль-потому что мы Сыграли сегодня на славу. Хор и актеры покидают орхестру.

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБЛАКА

Поставлена на Великих Дионисиях 423 г. до н. есть., комедия получила третье место. Первую награду было присуждено тогда комедиографу Кратіну за пьесу «Бутылка», вторую - Аміпсію, автору комедии «Кони». Позже Аристофан пробовал переделать «Облака», однако не завершил до конца работы.

17. Сроком выплаты долгов был последний день месяца.

21. Мина - афинская монета, которая равнялась 100 драхмам или 600 оболам.

27. Конный спорт был любимым развлечением богатых юношей.

37. Демарх - старшина дема (примерно наш район), в компетенцию которого входили дела также погашение долгов частных лиц и в связи с этим право накладывать арест на имущество несостоятельных должников.

63 и далее. Аристократического происхождения мать настаивала на том, чтобы новорожденному сыну дать какое-то имя, производное от слова «гиппос» - «конь» (такие имена были популярны среди аристократов, которые отдавались в лошадях), а отец, простой крестьянин, отстаивает имя «Фідонід», то есть «Экономный». Компромиссное решение назвать сына «Фідіппідом» поражает комизмом.

94 и далее. Насмешка из двух основных утверждений философии софистов: утверждение о механістичну строении вселенной и о всемогущество диалектики, которая может доказать и опровергнуть любое положение.

177. Палестра - гимнастическая школа в древней Греции для мальчиков в возрасте 13-15 лет.

186. Речь идет о отряд спартанцев, которых после длительной осады взял в 425 г. до н. есть. в плен на острове Сфактерії возле Пилоса руководитель афинской радикальной партии Клеон.

[468]

203. Конфискованную на завоеванной территории землю афинские власти с помощью жеребьевки распределяли между бедных афинян, предоставляя им в собственность участка (т. наз. «клери»).

208. Для Стрепсіада Афины и суд присяжных (геліея) - неотделимые понятия. Насмешкам из мании засідательства и сутяжничества афинян дал волю Аристофан в комедии «Осы».

211. Евбейські города за попытку выйти из Морского союза, в котором руководящая роль принадлежала Афинам, жестоко наказала военная экспедиция под предводительством Перикла в 445 г. до н. есть.

225. Пародирование астрономических исследований, которые практиковал в Афинах натурфілософ Анаксагор.

285. Глаз Эфира - солнце. Эфиром греки называли верхний слой воздуха, нижний назывался аером.

303. Священные мистерии - мистерии в честь Деметры и Персе-фоны в городе Элевсине близ Афин.

335 и далее. Пародия на высокопарный стиль хоровой лирики и трагедии.

380 и дальше. Пародирование учения древнегреческих философов-материалистов, в частности Демокрита, который доказывал, что атомы - элементарные неделимые частицы тела - находятся в вихревом движении.

430. Стадия (стадий) - единица расстояния в системе мер древних греков между 147 и 192 м или между 174 и 240 м.

551-559. Аристофан критикует современных ему комедиографов Евполіда и Герміппа за примитивное подражание его «Всадников». Так, Евполід в комедии «Марик» изобразил Гипербола рабом-варваром вроде Клеона-Пафлагонця в комедии «Всадники», а его мать - пьяной старой бабой.

566. Властелин трезубца - Посейдон, который взмахом рыболовной остроги - трезубца - якобы поднимал и успокаивал на море бурю и вызвал землетрясения.

581. Пафлагонець-кушнир. Речь идет о Клеона, владельца кожевенной мастерской, избранного в 424 г. до н. есть. стратегом. Под именем пафлагонця Аристофан высмеял Клеона в комедии «Всадники» (424 г. до н. есть.).

583 и дальше. Пародия на стих из трагедии Софокла «Тевкр». Аристофан упоминает лунное затмение в 425 г. до н. есть. и солнечное затмение в 424 г. до н. есть., считая это плохими приметами для Клеона.

603. Егідодержавна - Афина, как и Зевс, носила эгиду, то есть кожаный щит с головой Горгоны.

612. В Афинах улицы не освещались, за то граждане в темную ночь освещали себе дорогу факелами. Во время полнолуния месяца такие факелы были лишние.

616-620. В 424 г. до н. э. в Афинах была проведена реформа календаря, в результате которой смещен целый ряд праздников.

[469]

624. Гипербол был избран делегатом на какое-то загальногрецьке праздник, на котором как посол Афин выступал с венком на голове. Какая неприятность там его постигла - неизвестно.

638 и далее. Пародирование исследований софистов в области метрики и ритмики.

642. Сократ имеет в виду музыкальные лады и стихотворные размеры (дактов, анапести, ямбы и т.д.), а Стрепсиад - метрическую систему мер. Игра слов в оригинале заключается в том, что слово «дактилос» в греческом языке имеет двойное значение: «палец» и «стихотворный размер» («дактиль»).

659-693. Пародия на грамматические исследования софистов, в частности Протагора, который среди ученых считается первым языковедом в Европе.

664. В оригинале речь идет не о продаже, а о петуха и курицу, которые в древнегреческом языке имеют одно название, но артикль решает, о которой пол идет речь.

691. Шутка с именем Амінія заключается в том, что оно в греческом языке относится к первой отмены, куда входят главным образом существительные женского рода (ср. рус. Николай, Никита, Алексей и т.д.).

710. Корінфяни в Пелопоннесской войне боролись против Афин, поэтому их и по сравнению с блощицями.

758. Талант - денежная единица (равно. 60 мин) и мера веса (26,2 кг).

768 и дальше. Запалювальне стекло, которое здесь упоминается, было в то время редкостью.

772. Афины писали в то время на восковых табличках.

830. С острова Мелоса происходил не Сократ, а философ Диагор, которому за безбожие вынесено в Афинах смертный приговор, но он бежал в Коринф. Называя Сократа уроженцем Мелоса, Арис-тофан приписывает ему атеизм.

836. Мазать тело оливковым маслом в античной Греции было общепринятым элементом туалета.

859. Статья о «надлежащие расходы», т.е. на секретные цели (разведку, подкуп влиятельных лиц в других государствах и т.д.), была внесена в государственный бюджет Периклом.

863. Речь идет о трех оболы - ежедневную плату афинских гели-астів, то есть судей присяжных.

869. Каламбур со словом «крематра» заключается в том, что оно в древнегреческом языке означает не только «корзина, люлька», но и «веревка». Фидиппид, который понял его во втором значении, остро среагировал на реплику Сократа.

902 и дальше. Пародирование учение софистов об относительности истины и морали.

968. Цитата из гимна в Афины, который составил поэт Фрініх, один из древнейших представителей аттической трагедии.

[470]

984. Обычай носить в волосах золотые булавки в форме цикад во времена Аристофана был уже не модным.

989. Во время Панафінеїв - праздника в честь богини Афины - проходили военно-спортивные танцы и упражнения эфебов (юношей). Поэт корит розніженість тогдашней молодежи, которая не торопилась к того рода соревнований.

997. Яблоко было посвящено Афродите, а метать в кого-то яблоком считалось признаком любви.

1041. Статер - афинская монета, которая равнялась 4 драхмам.

1051. «Геракловыми купелями» называли теплые источники близ Фермопил. По мифу, открыл их и купался в них Геракл. Неправ использует это поверье для того, чтобы доказать нецелесообразность закаливать тело холодной водой. Аристофан приводит этот пример как образец софістичної аргументации.

1063. По мифу, Пелей получил от богов чудесный меч, который приносил ему победы. Неправ толкует этот миф в пародийном духе.

1083. Речь идет о древнегреческий обычай наказывать в такой оригинальный способ прелюбодея, пойманного на горячем. Лиц, которых подвергали таким «мероприятиям», называли «товстозадими».

1103. «...возьмите у меня плащ...» - Сдать плащ - признать свое поражение.

1130. В Египте прозябать. - По мнению одних комментаторов, речь идет о муках от невыносимой жары, свойственной этой стране, по мнению других, речь идет о крылатую фразу, которая возникла после того, как в 454 г. до н. э. персы нанесли в Египте афинянам чувствительного поражения.

1134. «Старый и молодой то день». - У древних греков был обычай считать дни второй половины месяца от конца. За то последний день месяца был одновременно «старым» по месяцу, который шло, и «молодым» по отношению к следующему. В этот день должники должны были оплатить свои долги, в противном случае на них можно было подать в суд жалобу уже на следующий день.

1176. Иметь вид настоящего аттика - иметь вызывающий вид, вызывающе себя вести.

1198. Жрец-испытатель - жрец, который проверял жертвенное животное перед жертвоприношением.

1266. Пародийная цитата из трагедии Ксенокла, сына Каркіна, «Тлеполем». В ней речь была о Тлеполема, сына Геракла, который ненароком убил своего друга Лікімнія.

1273. Упасть с осла - поговорка, значение которой соответствует украинской «упасть с луны».

1356. Как «барана» остригли - игра слов с именем знаменитого атлета Крія из Эгины, которого превозносил лирический поэт Сімонід с Кеоса, и словом «криос» - «баран».

1360. Античные греки думали, что цикады питаются росой и постоянно поют.

[471]

1364. Учта древних греков не обходилась без пения и музыки. Кто закончил петь, передавал міртову ветку, словно эстафету, другому, чтобы тот пел дальше.

1371 - 1372. Речь идет о трагедии Еврипида «Эол», содержание которой составляла трагическая любовь брата и сестры Макарея и Канаки, детей Эола - бога ветров.

1396. За шкуру старых - то есть сторонников давности.

1417. «Старики - дважды дети» - древнегреческое пословица. Употребленное здесь в юмористическом смысле.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Аристофан Облака Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Аристофан Облака Перевод Бориса Тена

На предыдущую