lybs.ru
За шмат гнилої ковбаси у вас хоч матір попроси, то оддасте. / Тарас Шевченко


Книга: Гомер Илиада Перевод Бориса Тена


Главная < Античная литература: Греция <
Украинская баннерная сеть

Гомер Илиада Перевод Бориса Тена

Гомер. Илиада (О.С.Юхтман)

Όμήρου. Ίλιας

© Борис Тен (перевод с древнегреческого), 1978

© Андрей Белецкий (предисловие, примечания), 2006

© О.С.Юхтман (иллюстрации), 2006

Источник: Гомер. Илиада. - Харьков: Фолио, 2006. - 416 с. - [Зарубежная классика].

Скануваня и корректура Aerius, Diodor (), 2007

СОДЕРЖАНИЕ

А.билецкий. Было когда-то под Іліоном

Песня первая. Мор. Гнев

Песня вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей

Песня третья. Клятвы. Осмотр войска со стен. Единоборство Александра и Менелая

Песня четвертая. Нарушение клятв. Обход войска Агамемноном

Песня п ята. Подвиги Диомеда

Песня шестая. Встреча Гектора с Андромахой

Песня седьмая. Поединок Гектора с Еантом, похороны павших

Песня восьмая. Прерванная битва

Песнь девятая. Посольство к Ахиллу. Просьба

Песня десятая. Долонія

Песня одиннадцатая. Подвиги Агамемнона

Песня двенадцатая.Бой возле вала

Песня тринадцатая. Бой у кораблей

Песнь четырнадцатая. Обман Зевса

Песня пятнадцатая. Отступление от кораблей

Песнь шестнадцатая. Патроклія

Песня семнадцатая. Подвиги Менелая

Песнь восемнадцатая. Приготовление оружия

Песнь девятнадцатая. Отречение гнева

Песнь двадцатая. Битва богов

Песнь двадцать первая. Битва у реки

Песнь двадцать вторая. Убийство Гектора

Песнь двадцать третья. Игры в честь Патрокла

Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гекторового тела

Примечания

ПЕСНЯ ПЕРВАЯ МОР. ГНЕВ

1] Гнев оспівай, богиня, Ахилла, сына Пелея,

2] Пагубный гнев, что бедствия много ахеям натворил:

3] Души славных героев навеки послал к Аиду

4] Темного, их же самих он хищным оставил на растерзание

5] Псам и птицам. Так воля Зевса над ними чинилась

6] Еще с тех пор, как в зваді злой расстались врагами

7] Сын Атреїв, владыка мужей, и Ахилл богосвітлий.

8] Кто же из бессмертных богов привел их к яростной ссоры?

9], Сын Зевса и Лето. Властелином тем резгніваний тяжело,

10] Поветрие беде он наслал на войско, и гибли люди

11] За то, что жреца его, Хриса, дерзко пренебрег

12] Сын Атреїв. Тот к ахейских лодок бистрохідних

13] Дочь пришел вызволят, бесчисленный поднося выкуп.

14] золотой Жезл в руках, на главе же имел венок Аполлона

15] Далекострільного, и всех начал он умолять ахеїв,

16] А как максимум - Атрея сынам, начальников войска:

17] «О Атрея сыны и в наголінниках медных ахеи!

18] Пусть вам боги, живущие на Олимпе, дадут разрушить

19] Город Приама и счастливо вернуться домой всем.

20] Любу же дочь отпустите мне, выкуп богатый приняв,

21] Далекострільному сыну в честь Зевса - Аполлона».

22] Криком общим дали на то свое согласие ахеи, -

23] Взвесит на просьбу жреца и выкуп от него принять.

24] Только Атрід Агамемнон душой этого не полюбил, -

25] Свысока прогнал он жреца и бранью тяжело пренебрег:

26] «Дед, я тебя между глубоких лодок этих не видел!

27] Поэтому не медли здесь сейчас и второй раз сюда не возвращайся -

28] Не помогут ни жезл золотой, ни венок божественный.

29] Дочери не дам я тебе, - пока и состарится совсем,

30] В Аргосе, в нашем дому, от отчего края далеко,

31] Ходя кросен вокруг и деля ложе со мной.

32] Иди же отсюда и не гнівай меня, чтобы вернуться целым!»

33] Так он сказал, и старец испугался и, послушав слова,

34] Молча побрел по песку вдоль велешумного моря.

35] А, отойдя далеко, начал властелина Аполлона,

36] Сына Лето пишнокосої, старец в молитве умолять:

37] «Вчуй меня, о сребролукий, что Хрису и Кіллу священную

38] Обороняєш, обходя, да и над Тенедом властвуешь.

39] Если, Смінтею, в утешение тебе некогда храм я поставил

40] для священной жертвы гладкой сжигал бедра

41] Коз и быков, то теперь мне исполнилось единственное мольбы:

42] Пусть за слезы мои відомстять твои стрелы данаям!»

43] Так он молился, и вчув его Феб-Аполлон сребролукий:

44] С вершин олимпийских сошел, разгневанный сердцем,

45] Имея лук за плечами и тугой колчан, напрочь закрыт.

46] Стрелы в гневного бога за спиной вдруг зазвенели,

47] Только он тронулся, а шел от темной ночи хмурніший.

48] Сев оподаль быстрых кораблей, тетиву натянул он -

49] страшный Звон от серебряного лука эхом разносился.

50] Сначала-потому мулов начал и быстрых собак улучати,

51] Потом уже и на людей он стал бросать гіркосмольні

52] Стрелы. Везде погребальные огни непрестанно пылали.

53] Девять носились дней над лагерем стрелы божисті.

54] А на десятый людей Ахилл стал на совет созывать -

55] Білораменна ему это Гера положила на мысли,

56] Слишком-ибо трудно было ей смотреть, как гибнут данаи.

57] все начали Сходиться, и, когда уже на площадь собрались,

58] Вдруг явился перед ними и сказал Ахилл быстроногий:

59] «Видно, таки придется, Атріде, по длинным блуканнях

60] Нам возвращаться домой, если мы избежим смерти:

61] Тяжело-потому что уничтожает ахеїв война и страшная моровая язва.

62] Все же спросим жреца какого-либо целителя,

63] Или хотя бы сновіщуна - и сны-потому что нам Зевс посылает -

64] как бы сказал нам, что так Феб-Аполлон прогнівився -

65] Или за забытую обет гневный, за гекатомбу?

66] Может, только дыма от внутреннего жира с козлиць и овец отборных

67] Он дожида, чтобы злую язву от нас отвратить?»

68] Так он сказал и сел; тогда среди собрания народных

69] Встал Калхас Фесторід, этот птаховіщун славнейший.

70] Ведал все прозорливый - что есть, что было и что будет,

71] И корабли сопутствовал ахейских он до Илиона

72] В силе вещей, что Феб-Аполлон даровал ему светлый.

73] Полон добрых намерений, сем он и стал говорить:

74] «В Ахилл! Велиш мне, Зевсу любезный, вещать

75] Гнев Аполлона-владыки, далекострільного бога.

76] Что же, возвіщу. Да и меня пойми и раньше поклянися,

77] Что заступиться за меня ты словом готов и руками.

78] Думаю, весьма разгневать мужа мне придется,

79] Что в аргів'ян властвует, кому все подчиняются ахеи.

80] Все же сильнее государь, на мужа подвластного гневный.

81] Пусть тот день свое недовольство он погамує,

82] Но скрытую злость будет в груди у себя таить,

83] Пока не обнаружит. Итак, скажи, меня порятуєш?»

84] Отвечая, сказал ему Ахилл быстроногий:

85] «Смело, которая бы не была, нам волю говори божестве'нну.

86] Зевсу дорогим клянусь Аполлоном, которому, Калхасе,

87] Молишься и сам, пока волю божисту данаям являєш,

88] Пока я буду жить и пока еще землю эту видеть буду

89] Здесь, при вместительных кораблях, никто из данаїв не поднимет

90] Рук на тебя тяжелых, хотя бы то был и сам Агамемнон,

91] Что между ахеїв высшей властью хвастается сейчас».

92] Решился наконец и молвил волхв безупречный:

93] «Не за обет, вдруг забытую, не за гекатомбу

94] Фэб, а за Хриса жреца, который пренебрег его Агамемнон, -

95] Ни дочери не уволил, ни соизволил он выкуп взять;

96] Вот за что бог дальносяжний покарал нас, да и еще накажет,

97] И не раньше од данаїв он поветрие отвратит позорную,

98] Чем вернете отцу дочь его бистрооку

99] Даром, без выкупа, еще и привезете свту гекатомбу

100] В Хрису, - тогда лишь к милости мы сможем склонить бога».

101] Так он сказал и сел; и тогда из общины встал

102] Сын Атреїв, герой, Агамемнон широкодержавний,

103] охвачен Гневом; сердце в груди черной ярости

104] Совершилось; грозным пламенем глаза его заіскрились.

105] злобным Взглядом пронизал он Калхаса первого и молвил:

106] «Бедствия віщуне! Утешения мне не вещал ты никогда!

107] Видно, приятно тебе лишь предсказать бедствие людям.

108] Доброго слова никогда не произнес ты и не оправдал.

109] Вот и ты теперь данаям как волю божисту віщуєш,

110] Будто им тяготы бог дальносяжний за то посылает,

111] Что не захотел я за Хрісову доченька ценного взять

112] Выкупа, очень-потому что хочу и в дальнейшем ту девушку в себя

113] Дома держать. Я и над Клитемнестру, брачную жену,

114] Лучше предпочитаю ее, она-потому что от той не згірша

115] Фигурой, красотой, удачей и ревностным ко всему умением.

116] Согласен, однако, я вернуть ее, если так будет лучше:

117] Хочу, чтобы спаслись, а не погибли люди.

118] Вы же награду мне приготовьте, чтобы я с ахеїв

119] Безнагородним один не остался, было бы негоже.

120] Видите все вы - умкнула от меня моя награда».

121] В ответ сказал ему богосвітлий АхЛЛ быстроногий:

122] «Сын знаменитый Атрея, из всех найзахланнІИий сильный!

123] Где же тебе эту награду отважные получат ЗДеї?

124] Сокровищ-потому что общих у нас нигде уже больше Нет -

125] То, что взяли в городах мы разрушенных, вс< Поделили,

126] А отбирать у людей, что роздано, уже же ьЄ годится.

127] Лучше отдай ее богу, мы же все люди ахейских,

128] Втрое и вчетверо сплатим тебе, если Зевсдоли-нибудь

129] Крепко каменную Трою позволит вдребезги разрушить».

130] Отвечая, молвил владущий ему А~амемнон:

131] «Богоподобный Ахилл, хоть доблестный ты, а лукаво

132] Так не изощряйся, потому и не обманешь меня, и не запевниш.

133] Хотел бы ты только себе награды, а чтобы я без нее

134] Молча сидел? И девушку отцу советуешь вернуть?

135] Пусть награду дадут мне другую отважные азсї,

136] Чтобы к душе была и с той вполне равноценная.

137] А не дадут, то сам я пойду и отберу награду

138] Как не твою, то Байтову или в самого Одиссея

139] Вихоплю, туго же поэтому придется, к кому я приду.

140] Только мы сможем это и впоследствии обдумать вместе.

141] Сейчас же спустім корабль чорнобокий на море священный,

142] Скорее гребцов наберімо годящих, складім гекатомбу

143] Щедрую, и тогда Хрисеиду посадим мы гарнолицю

144] На корабль. На главе его муж будет стоять радний -

145] Идоменей, Еант, а Одиссей богосвітлий,

146] Или же и сам ты, сын Пелеїв, с мужей самый грозный,

147] Только бы в жертве священной вблагать дальносяжного бога».

148] Глянул на него исподлобья и сказал Ахилл быстроногий:

149] «О, в бесстыдство одет, здирнику корыстолюбный!

150] Кто из ахеїв теперь тебя слушать захочет и с тобой

151] Или в поход отправятся, или с врагом биться рьяно?

152] Я же не ради троянских пришел списоборців храбрых

153] Здесь воевать, - ничем-потому что мне они не провинились.

154] Ни быков не занимали у меня они, ни лошадей,

155] В широкоскибій Фтии моей плодородній никогда

156] Нив не топтали, - высокие-потому что горы лежат между нами,

157] Тінявим укрытые лесом, и шумящего моря волны.

158] Мы ради тебя пришли, бесстыдный, тебе в угоду,

159] Честь Менелая и твою защищать, песька личино,

160] Перед троянами. Ты же всем пренебрегаешь, все презираешь,

161] Даже угрожаешь добычу у меня мою отобрать,

162] Ту, что за подвиги ратные дали в награду ачеї.

163] Вровень с тобой не имел наград, я, как ахеи

164] Город какое-то разрушали троянское, заселен густо.

165] Хоть на войне более всего работают в сече жестокой

166] Руки мои, и когда дело доходит до распределения,

167] Добыча наибольшая - тебе; и я доволен с малого,

168] До кораблей возвращаюсь, изнеможенный битвой тяжело,

169] еду сегодня же во Фтию, мне приємніш домой

170] На кораблях криводзьобих вернуться, - я не собираюсь,

171] Так презрен, умножает для тебя сокровища и богатства».

172] В ответ сказал ему мужей властелин Агамемнон:

173] «Быстрее беги, когда сердце так стремится; просить не буду

174] Здесь ради меня оставаться; найдутся и другие, наверное,

175] Что пошанують меня, а больше всего - Зевс велемудрый.

176] самый ненавистный из властьпридержащих еси, отпрысков Зевса.

177] Только тебе и нравится, что распри, и войны, и раздоры.

178] Ты смелее других, и это же дарили богово.

179] Поэтому с кораблями и супутцями лучше возвращайся домой,

180] Над мірмідонами вновь властвуй - кого то волнует?

181] Гнев твой меня не страшит, а тебе я грозитиму вот как:

182] Феб-Аполлон пусть отбирает мою Хрисеиду,

183] Еще и на своем корабле, со своими супутцями вместе

184] Я отошлю ее и Брисеиду твою гарнолицю

185] Сам заберу, награду твою, из палатки, чтобы знал ты,

186] Что я сильнее тебя, и другой чтобы каждый сберег себя

187] Равным со мной считать себя и со мной соревноваться».

188] Так он сказал. И горько Пелідові стало, и сердце

189] В его груди волосатой меж двух рішенЦів завагалось:

190] сразу Выхватит из ножен у бедра свой меч гостролезий

191] И, проложив дорогу сквозь толпу, Атріда убить

192] Или побороть в себе гнев и страстное успокоить сердце?

193] Пока так размышлял он светлым умом и сердцем,

194] вытаскивая Меч из ножен, взлетел к нему Афина

195] С неба - Гера послала сюда ее білораменна,

196] Что сердцем полюбила их обоих и заботится ними.

197] Став она за Пелідом, до кудрей русых коснулась,

198] Видимая только ему, а с других никому незримая.

199] Очень Ахилл здивувавсь - оглянулся и Палладу Афину

200] Сразу узнал, а у нее только глаза страшливо блестели.

201] Вот он, обратив к ней и слово промолвил крылатое:

202] «Что ты пришла сюда, Зевса эгидодержавного дочь?

203] Глянут на буйную спесь Агамемнона, сына Атрея?

204] Только тебе говорю, и это, уверен я, мне исполниться должно:

205] Через гордыню свою он скоро и душу погубит».

206] В ответ говорит ему светлоокая богиня Афина:

207] «Гнев, если будешь послушным, тебе унять пришла я

208] С неба - Гера послала меня сюда білораменна,

209] Что полюбила вас сердцем обоих и заботится вами.

210] Ну, брось ругаться и рукой за меч не хватайся, -

211] Достаточно, что ругался ты какими угодно словами.

212] Вот что скажу я тебе, и непременно это мне исполниться должно:

213] Скоро втрое такими же прекрасными дарами оплатят

214] Всю эту надругательство тебе, лишь слушайся нас и уймись».

215] Отвечая, так ей сказал Ахилл быстроногий:

216] «Надо, богиня, мне обоих вас послушать искренне,

217] Хоть я и очень разгневанный сердцем, а так оно лучше.

218] Кто повинуется богам, и они готовы слушать».

219] и Молвил, серебряный черенок тяжелой схватив рукой,

220] огромный Меч в ножны засунул Ахилл, покорившись

221] Слову Афины. Она же к эгидодержавного Зевса

222] И других богов на Олимп в их светлые дома вернулась.

223] Сын же Пелея по словам жесткими тот же миг к Атріда

224] Снова обратился и в сердце ничуть не сдерживал гнева:

225] «Ах ты, п'янюго с глазами собаки и оленьим сердцем!

226] Ни в военные походы вооружиться вместе с народом,

227] Ни в засаду уйти с храбрым войском ахейским

228] Сердцем ты не дерзав - это для тебя казалось смертью.

229] Легче много ходит по широкому состояния ахеїв

230] И грабить того, кто тебе противоречит посмеет.

231] Ты властелин-людоед, над ничтожествами ты владарюєш,

232] иначе, Атріде, последний раз бы ты сейчас зухвалив.

233] Вот что скажу я тебе и большой клятвой теперь может с уверенностью утверждать:

234] Берлом клянусь показывает, что ни ветки уже, ни листьев

235] Более не увеличит, давно когда-то с корня срубленное в горах,

236] Не расцветет уже никогда, потому медью остроганных с него

237] Листья и кору; теперь же это жезл сыны ахеїв

238] Носят в ладонях, как судьи, верно следят законов

239] Зевсових, - это же и будет тебе моя клятва большая.

240] Придет время, и печаль за Ахиллом окутает ахеїв

241] Всех до одного; и ты, и в печали, им не одолеешь

242] Помочь, как их толпы от Гектора-мужоубивці

243] Падать будут: напрасно тогда свое сердце терзатимеш

244] В гневе на себя, что лучшего ты с ахеїв попрал».

245] Так сказал Пелід и, громко ударив о землю

246] Злотноцвяхованим берлом, в изнеможении сел, а напротив

247] Яростно Атрід бушевал. Схопивсь тогда сладкоречивый

248] Нестор, с голосом звучным знаменитый оратор пілоський.

249] Из уст его речь текла, пчелиного меда слаще.

250] 1 Два поколения людей, беспощадной унесенных смертью,

251] Исчезло, с которыми он родился и вырос в береженім богами

252] Пилосе, - уже третьим поколением он там володарив, -

253] Полон добрых намерений, сем он и стал говорить:

254] «Горе! Великая скорбь на землю ахейское приходит!

255] Как бы обрадовались теперь Приам и Приаму дети,

256] великая Радость и другим троянам сердца охватила,

257] Только бы они услышали, как в ссоре тут завелись

258] Вы, между данайських мужей и в раде, и в сражениях первые.

259] Только послухайтесь, вы оба от меня младшие.

260] Поэтому на своем веку людей, и от вас самых величайших,

261] Я встречал, и они советов моих не отвергали.

262] Нет, таких я не видел мужей и более не увижу,

263] Как Пірітой незапамятный, Дриант, поводатар народа,

264] Ексадій, Кеней, Полифем богоравный,

265] Или Тесей, сын Эгея, вполне на бессмертного похож.

266] Люди то были могучие, украшение мужей земнородных,

267] Весьма могущественные сами и с мощными бились рьяно,

268] Диких горных страшилищ в беспощадных битвах разили.

269] Был я в дружбе с ними, с Пилоса сам к ним ездил

270] Из края дальнего в гости, сами-потому что меня пригласили.

271] Побеждал сам на сам тех страшилищ, а с ними соревноваться

272] ни Один из людей, ныне живущих на земле, не посмел бы.

273] Все они слушали слова моего и советы принимали.

274] Итак, послушайте и вы, она лучше послушать.

275] Не отнимай, Агамемноне, девушки, хоть ты и могучий,

276] Он-потому что раньше в награду получил ее от ахеїв;

277] И прекрати, Пеліде, и ты эти досадные соревнования

278] С властелином, - не знал-ибо никто еще такого почета

279] Из властелинов берлоносних, что Зевс их в славе возвеличил.

280] Ты хоть и сильный, так как мать богиня тебя породила,

281] Все же он мощнее: больше людей под властью имеет.

282] Гнев свой, Атріде, и ты погамуй, тебя я умоляю,

283] Злобу свою на Ахилла умерь, ведь он для ахеїв -

284] Верная опора и защита великий в войне сей пагубной».

285] Отвечая, сказал ему Агамемнон владущий:

286] «Да, справедливо все и толком ты, старче, говоришь.

287] И над всеми этот человек хочет здесь быть наивысшим,

288] Над всеми властвовать, указувать каждом хочет,

289] Всем володарити. Я же вам повиноваться ему не собираюсь.

290] Пусть списоборцем его вічносущі богово создали,

291] И на том, чтобы всех он ругал плохими словами?»

292] Язык его перебив, ответил Ахилл богосвітлий:

293] «Был бы я трусом, пустым бы ничтожеством звался,

294] Если бы во всем я, что ты скажешь, тебе уступил.

295] В другой ты кого-нибудь этого требуй, а мне уже

296] Ты не указуй, ибо повиноваться тебе не собираюсь.

297] Иное скажу я, а ты сохрани это в сердце своем.

298] Не подниму я руки через девушку, чтобы с тобой

299] Или с кем-то другим состязаться: то, что дали, отбирайте.

300] С другой всего, что в черном есть корабли бистрохіднім,

301] Ты против воли моей ничего уже не захватишь.

302] А когда хочешь, то попробуй, - пусть все они знают и видят,

303] Как по копью моим черная из жил твоих кровь заструмує».

304] Досадными так посоревновавшись словам, они восставали

305] С мест, и собрание ахеїв из-под кораблей распустили.

306] Сам Пелід к палаткам, что на кораблях рівнобоких,

307] С сыном Менойта пошел и храбрым его обществом.

308] В то время Атрід на море спустил корабль быстроходный,

309] Выбрал двадцать гребцов, нагрузил гекатомбу святую

310] Богу в дар, а сам Хрисеиду повел гарнолицю

311] На корабль. Вожаєм его стал Одиссей велемудрый.

312] И сели они, и в путь отправились влагу.

313] Сын же Атрея всем загадал очищаться людям.

314] очистившись Телом, грязь они то в море сливали

315] И отборнейшие в честь Аполлона несли гекатомби

316] С коз и быков и жгли на берегу шумного моря.

317] С дымом к небу достигал и жира підсмаглого запах.

318] Так они в состоянии военном трудились. Но Агамемнон

319] Распри не бросал, что и первое Ахиллу ней грозился;

320] К Эврибата и Талфібія слово такое он сказал -

321] Это-потому окличники у него были и прислужники ловкие:

322] «Сейчас же идите к палатке Ахилла, сына Пелея,

323] Взяв за руки, ведите Брисеиду сюда гарнолицю;

324] А не давать, с большим отрядом приду я к нему

325] И отберу ее сам, - еще хуже тогда ему будет».

326] Сказав так, с суровыми отправил он их словам.

327] Нехотя в путь пошли они по берегу шумного моря

328] И до самых кораблей и шатров мірмідонських пришли вскоре.

329] Перед своим кораблем чорнобоким сидел под навесом

330] Сам Ахилл, и не очень обрадовался он, увидав прибывших.

331] С опаской, полным почета, стояли они, застилавшись,

332] Ни спросить, ни сказать ничего ему не посмели.

333] Быстро все дело понял своим умом он и произнес:

334] «Щасні будьте, окличники, Зевсу вестники и человеческие!

335] Ближе подходите. Вы ничем не виноваты, только Агамемнон,

336] Что посылает вас девушку у меня забрать, Брисеиду.

337] Что же, богорідний Патрокл, иди приведи ее скорее,

338] Пусть забирают и пусть же и свидетелями будут оба

339] Перед богами блаженными, перед обществом смертных,

340] Перед упрямым этим властелином, когда я ему стану

341] Опять нужен в затруднении, чтобы от ахеїв бесславную

342] Смерть отвратить. От пагубных желаний разгорячены, не может

343] хилым Умом грядущее с прошлым зв'язать, не сообразит,

344] Как вблизи кораблей безопасно с троянами биться».

345] Так он сказал, и Патрокл послушал товарища и друга,

346] юную Девушку из палатки его привел гарнолицю

347] И до кораблей ахейских окличникам дал доставит.

348] Шла против воли и женщина. Ахилл же, роняя слезы,

349] покинул своих Друзей и на берегу седого моря

350] Сел от всех поодаль и, глядя в даль бескрайнюю,

351] Мать любимую взмолился, простирая руки к ней:

352] «Матушка люба, ты коротковічним меня породила,

353] не должен был честью с неба меня почтить

354] Зевс громовладний? И сейчас не дал он ее нисколько.

355] Тяжко оскорбляет меня Агамемнон широкодержавний,

356] Сын Атрея, - забрал и присвоил мою награду».

357] Так он, рыдая, молвил, и услышала то мать почтенная,

358] Что у отца старого в морской глубине сидела.

359] Вышла из седого моря богиня, словно легкое облачко,

360] Села, и сына, слезами умывался, ласкала нежно,

361] И, на имя называя, так говорила ему:

362] «Сынок, чего ты плачешь? Какая тебе тоска на сердце

363] Упала? Рассказывай все, не таїсь, чтобы мы знали оба».

364] Тяжело вздохнув, в ответ сказал Ахилл быстроногий:

365] «Знаешь ты сама. Что же говорит тебе то, что известно?

366] Мы на Фивы, священное Гетіона город, ходили

367] И, разрушив его, всю добычу сюда перевезли.

368] Все толком между собой сыновья поделили ахейских,

369] Сын же Атрея они Хрісещу дали гарнвлицю;

370] А вскоре и Хрис, дальносяжного жрец Аполлона,

371] К кораблям бистрохідних от мідянозбройних ахеїв

372] Дочь пришел вызволят, бесчисленный принеся им выкуп.

373] золотой Жезл в руках, на главе же имел венок Аполлона

374] Далекострільного, и всех начал он умолять ахеїв,

375] А сыновей Атрея - максимум, начальников войска.

376] Одобрительными криками все дали тогда согласие ахеи

377] Волю вволити жрецу, принимая драгоценный выкуп.

378] Только Атрід Агамемнон душой этого не полюбил -

379] Свысока прогнал он жреца и бранью тяжело пренебрег.

380] В гневе старец возвратился обратно; Аполлон же благосклонно

381] Слушал его молитв, был-потому что всегда этот жрец ему люб.

382] Бросил он из лука смертельную стрелу на аргеїв, и люди

383] Падали густо рядами, а божии стрелы летали

384] Везде по широкому состояния ахеїв. Тогда-то премудрый,

385] Зная все, ворожбит нам возвестил волю божественную.

386] Первый тогда я совет подал умилостивить бога.

387] Гневом вскипел Агамемнон и, вдруг вскочив с места,

388] Словом грозить начал, и осуществилась и сейчас угроза:

389] Он на быстром корабле повезли уже в Хрису ахеи

390] Девушку ту бистрооку и щедрые дары властителю.

391] У меня же вождю окличники только что взяли из палатки

392] мою Пленницу Брисеиду, которую дарили ахеи.

393] Поэтому за своего отважного сына вступись, когда можешь.

394] Иди на Олимп Зевса и молись, если ты когда-нибудь

395] Словом или делом которым удовлетворил Кроніона сердце.

396] Еще-потому что ребенком часто в отцевій слыхивал я дома,

397] Как ты хвасталась, что от лба темнохмарного Зевса

398] Ты лишь одна из бессмертных позорную беду отвлекла

399] В то время, как хотели его оковать олимпийские боги -

400] Гера, жена его, Посейдон и Афина Паллада.

401] Но пришла ты, богиня, и Зевса от пут спасла,

402] В помощь на високоверхий Олимп сторукого взяв,

403] Что Бріареєм блаженные боги его зовут, а люди

404] Зовут Егеоном, потому что силой он превосходит и отца.

405] У Кроніона сел он, своим могуществом гордый.

406] Пойняті ужасом боги уже Зевса скувать не посмели.

407] Поэтому напомни об этом Зевсу и молись, колени обняв,

408] не согласился бы он помощь троянам подать

409] И под корма корабельные, убивая подряд, ахеїв

410] В море спихнуть, чтобы лучше своего распознали государем

411] И чтобы дізнавсь и ширбкодержавний Атрід Агамемнон,

412] Как согрешил он, презрев лучшего среди ахеїв».

413] В ответ вещает Фетида, проливая обильные слезы:

414] «Сын мой, зачем тебя я, на горе родивши, растила?

415] Хоть бы теперь у этих кораблей без слез, в безопасности

416] Ты мог побыть, короткий-потому что возраст твой, уже мало осталось.

417] Сейчас же и недовговічен ты и самый несчастный вместе

418] Над всеми. В злую время я в покоях тебя породила.

419] И громовладному Зевсу на Олимп многосніжний

420] Все я пойду рассказать, - может, взвесит-таки он на меня.

421] Ты же тем временем лишайсь вблизи кораблей бистрохідних,

422] Гнев на ахеїв держи, но от войны уклоняйся.

423] На берега Океану Зевс вчера на пир

424] К эфиопов пошел безупречных, а с ним все богово.

425] на двенадцатый день до Олимпа назад он прибудет.

426] Итак, до Зевса в дом я пойду тогда міднопорогий,

427] И к коленям припаду, и упросить его постараюсь».

428] Сказав так, отошла она и сына своего оставила

429] С гневом в сердце за девушку, ту, подпоясанную красиво,

430] Поп отобрали ее силой. Одиссей же тем временем

431] В Хрису прибыл и священную с собой привез гекатомбу.

432] Только в глубоководную вошли они гавань, паруса

433] Сразу свернули и на черном их корабли положили,

434] Мачту в гнездо привлекли, на канатах ее опустив

435] Ловко, к пристани свой корабль подогнали на веслах,

436] Бросили котви Каминные, причалы как следует закрепили,

437] Вышли на берег морской через волны прибоя шумящие

438] И далекосяжцеві Фебу святую привели гекатомбу.

439] С корабля мореплавательного юная сошла и Хрісеїда.

440] К алтарю подводит ее Одиссей велемудрый,

441] Отцу в руки сдает и так говорит ему:

442] «Хрісе, к тебе послал меня властелин мужей Агамемнон

443] Дочь вернуть тебе и за данаїв гекатомбу святую

444] Фебові составить, чтобы изъявил им свою ласку обладатель

445] То, что силу несчастий велетужних наслал на аргеїв».

446] Сказал и в руки отдал ее отцу, и тот радушно принял

447] Ненаглядную дочь. Тем временем богатую они гекатомбу

448] Богу круг мраморного алтаря в строй разместили,

449] Руки умыли и взяли ячменя зернистого с солью.

450] Громко Хрис между ними, поднимая руки, молился:

451] «Вчуй меня, о сребролукий, что Хрису и Кіллу священную

452] Обороняєш, обходя, да и над Тенедом властвуешь!

453] К молитвам моих ты и раньше прихилявся внимательно

454] И, почтив меня, наказал еси тяжело ахеїв.

455] Тем-то и сейчас прошу - исполни мое искреннее мольбы

456] И одверни и теперь от данаїв позорную гибель».

457] Так он молился, и услышал его Феб-Аполлон сребролукий.

458] А по молитве ячменем и солью осыпали жертвы,

459] Шеями подтянули вверх, закололи и кожу с них содрали;

460] Бедра всем посрезали, в два их слои обвили

461] Жиром білованим, сверху еще и мяса наложили сырого.

462] Старец все это на дровах сжег, искрящимся полив

463] Жертву вином; юноши с п'ятизубцями всего толпились рядом.

464] Бедра все попаливши и жертвенных утроб скоштувавши,

465] Мяса порезали остальные, на острые рожны насадили,

466] Все осторожно испекли и сняли с огня своевременно.

467] А как справились с этим и к совместной трапезе взялись,

468] Все учтували, и ни в чем не было на том пиру нужды.

469] Потом, когда уже голод и жажду они удовлетворили,

470] Юные слуги, вина в кратеры налив до краев,

471] Каждому в бокал черпали, богам совершив возлияния.

472] Пением целый день юноши ублажали ахейских

473] охваченного Гневом бога, пеани пели звучные

474] Далекосяжцю в уважение, и он с удовольствием слушал.

475] Солнце тем временем зашло и тьма землю окрила,

476] Спать легли все вблизи корабельных причалов.

477] Еле из утренней мглы засверкала Эос розоперста,

478] В путь отправились они к просторному состояния ахеїв.

479] попутного Ветра Аполлон дал им, стрелец дальносяжний.

480] Вот они вправили мачту и белые паруса натянули,

481] Сразу же среднее надулось парус, и пурпурная волна

482] Из-под кормы корабля мимолетного моментально зашумела.

483] Легко по волнам он бежал, направляя путь мореходную.

484] А как уже доплыли до просторного состояния ахеїв,

485] На сушу они вытащили свой корабль чорнобокий

486] И над песком на высоких подпорках его укрепили

487] да И по своих кораблях и палатках все разошлись.

488] В гневе тем временем сидел при своих кораблях мимолетных

489] Богонароджений сын Пелеїв, Ахилл быстроногий;

490] Ни ходил он на совет, где славы мужи приобретают,

491] Ни на подвиги ратные, лишь милое ятрив свое сердце,

492] Нудячи миром, душой же бою он жаждал боевой.

493] Вот уже в двенадцатый раз рассветная звезда родилась,

494] И до Олимпа боги вернулись вічноживущі

495] Вместе все, шел впереди Зевс. Не забыла Фетида

496] Ревностных мольбам своего сына и, морские оставляя волны,

497] С ранним туманом взошла на Олимп и на небо большое.

498] Там громозвучного видит Кронида она, одиноко

499] На выси Олимпа сидел многоверхого в облаке.

500] Села она возле него и, колени обняв рукой

501] Левой, до подбородка правой рукой слегка коснулась

502] И начала властелина Кроніона Зевса умолять:

503] «Зевс, наш отец! Если из бессмертных словом или делом

504] Я когда-нибудь тебе угодила, исполни мою волю -

505] Сына моего пошануй, потому коротковічніший всех он

506] Других. Обидел его повелитель мужей Агамемнон

507] Тяжело - взял награду его и ней сам обладает.

508] Ты же, олимпиец, за него пометись, промислителю Зевс.

509] Войске троянском дай победу, пока ахеи

510] Сына почтят моего и почетом снова возвеличат».

511] Сказала так. Не сказал ни слова ей Зевс хмаровладний,

512] Долго он молча сидел. Она же, обхватив колени,

513] Так их, припав, и держала, и снова умоляла во второй раз:

514] «Дай обещание несхибну, на согласие кивни головой

515] Или возрази, ты же до страха равнодушен, чтобы знала наверняка,

516] Как я, богиня, наименее уважаема среди богами».

517] С гневным возмущением сказал в ответ Зевс хмаровладний:

518] «плохи Дела, когда приневолиш меня поругаться

519] Герою - лаять начнет она и тяжело мне упрекать.

520] Среди бессмертных богов она и так уже вечно со мной

521] Ругается и говорит, что я троянам в боях помогаю.

522] Поэтому возвращайся поскорей, чтобы тебя не заметила время

523] Гера. На меня вполне положись, обо всем я позабочусь.

524] Даже, как хочешь, кивну головой, чтобы знала наверняка.

525] Это для бессмертных богов залог от меня самая большая

526] Слова моего: ибо безвозвратное, век нерушимое

527] И невідхильне оно, если я кивну головой».

528] Молвил Кротон, чорногустими здвигнувши бровями.

529] И с головы владаревої кудрей пряди нетленные

530] Упали на плечи бессмертные, и великий Олимп пошатнулся.

531] Поразмыслив так, они разошлись. Богиня

532] Бросилась в море глубокое с лучезарных вершин Олимпа.

533] Зевс вернулся к дому своего. Все боги встали

534] С кресел своих навстречу отцу; никто не насміливсь

535] Сидя встретишь его, и все встали.

536] Сел он в кресло свое. А Гера все уже постиг,

537] Только увидев, как к нему пришла на совет

538] Старца морского Нерея дочь, сріблонога Фетида.

539] Тем-то до Зевса Кроніона язвительно сказать стала:

540] «Кто это, лукавче, из богов к тебе ходил на совет?

541] Всегда приятно самому тебе, от меня отдельно,

542] Втайне решать дела. Никогда от чистого сердца

543] Не потрудивсь ты, что имеешь в мыслях, мне рассказать».

544] Отвечая, молвил ей отец людей и бессмертных:

545] «Геро, из решений моих ты не всегда и не все надейся

546] Знать. Трудно будет тебе, хоть ты моя и жена.

547] Что же доверить слуховые можно, раньше от тебя

548] Ни из богов, ни из смертных людей никто не услышит.

549] А как один, без богов, я обдумать рішенйя захочу,

550] То ни о чем не расспрашивай меня и сама не розвідуй».

551] В ответ говорит ему велеока владычица Гера:

552] «В самый грозный Кроніде, какие это слова ты сказал!

553] Ни спрашивать тебя, ни розвідувать я не собиралась,

554] Можешь спокойно себе решать, что пожелаешь.

555] Только я страшно боюсь, чтобы тебя не ввела в заблуждение

556] Старца морского Нерея дочь, сріблонога Фетида.

557] Утром сидела с тобой и колени твои обнимала.

558] Видимо, ты ей головой кивнул, что вшануєш Ахилла

559] Славой и уничтожишь вокруг кораблей еще много ахеїв».

560] Отвечая, Зевс хмаровладний к ней произнес:

561] «Странная ты, все дозираєш, никак не спрятаться от тебя.

562] Только ничего не сможешь ты этим достигнут, лишь станешь

563] Дальше от сердца моего, и тебе же оно выйдет на хуже.

564] Уже когда случилось так, это значит - мне нравится.

565] Лучше молча сиди, повинуясь слову моему.

566] Не помогут тебе все боги, сколько их на Олимпе,

567] Только встану и руки на тебя здійму непреодолимые».

568] Молвил, и страх обнял велеоку обладательницу Геру,

569] Молча сидела она, свое любимое гамуючи сердце.

570] Грустно вздыхали в Зевсовім доме и боги наднебесні.

571] в Конце мастер славный Гефест им начал говорить,

572] Чтобы свою матушку білораменну порадовать, Геру.

573] «Дело то будет уж слишком плохая и совсем невыносимая,

574] В случае начнете за смертных ссориться между собой,

575] Раздор совершая перед богами! Которой нам ждать

576] Радости с пира ясной, если вражда царит?

577] Матушка, советую тебе, хоть сама ты все понимаешь,

578] Зевсу-отцу приятное сделай, чтобы вновь не розгнівавсь

579] Батюшка дорогой и празднества бы роскошной нам не затуманил.

580] Только Зевс-олимпиец, властелин молний, того захочет,

581] С кресел нас выбросит всех - намного нас сильнее.

582] Ты же к нему, однако, с мягкими обратись словам,

583] И станет сразу тогда ласкавішим к нам олимпиец».

584] Так он сказал и, привстав с сиденья, бокал дводонний

585] Матери любимой в руки подал и сказал ей:

586] «Перетерпи, моя матушка, все это, как оно горько,

587] Чтобы не увидел своими я глазами тебя, моя дорогая,

588] Битой сейчас. Хоть грустно мне, а тебе я не смогу

589] Стать на помощь, ведь олимпийцу трудно перечит.

590] Он меня уже когда-то, как я осмелился защищать,

591] Крепко за ногу схватил и с божистого сбросил порога.

592] Вниз я летел целый день и, когда уже заходило солнце,

593] Упал аж на Лемнос, едва живой, едва-едва уже дышал.

594] И гостеприимно, однако, приняли меня люди сінтійські».

595] Так говорил он, и білораменна улыбнулась Гера,

596] А, улыбнувшись, от сына она взяла бокал в руки.

597] Он же и другим бессмертным, с правой стороны начав,

598] Стал из кратера в их чаши сладкий нектар наливать.

599] Смехом звонким начали всеблаженні боги хохотать,

600] Глядя, как по покоям Гефест суетился хромой.

601] Так целый день они там, вплоть до самого заката,

602] Все учтували, и ни в чем не было на том пиру нужды,

603] Ни в звучании звенящей формінги в руках Аполлона,

604] Ни в мелодиях муз, поочередно прекрасно пели.

605] А как погас уже совсем солнечное сияние яркое,

606] Все по домам своих почивать они разошлись,

607] Сам-потому что хромой Гефест, на все руки художник бесподобный,

608] Каждому дом построил с большим талантом и умением.

609] Спать пошел властелин молний тогда, Зевс-олимпиец,

610] Где и раньше ложился, когда сон приходил сладкий.

611] Там почил он, и золотошатна ушедшая с ним Гера.

Книга: Гомер Илиада Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Гомер Илиада Перевод Бориса Тена
2. ПЕСНЯ ВТОРАЯ СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ
3. ПЕСНЯ ТРЕТЬЯ КЛЯТВЫ. ОСМОТР ВОЙСКА СО СТЕН. ПОЕДИНОК АЛЕКСАНДРА...
4. ПЕСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ НАРУШЕНИЯ КЛЯТВ. ОБХОД ВОЙСКА АГАМЕМНОНОМ...
5. ПЕСНЯ ПЯТАЯ ПОДВИГИ ДИОМЕДА
6. ПЕСНЯ ШЕСТАЯ ВСТРЕЧА ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ
7. ПЕСНЯ СЕДЬМАЯ ПОЕДИНОК ГЕКТОРА С БАНТОМ, ПОХОРОНЫ ПАВШИХ...
8. ПЕСНЯ ВОСЬМАЯ БИТВА ПРЕРВАНА
9. ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ ПОСОЛЬСТВО К АХИЛЛУ. ПРОСЬБА
10. ПЕСНЯ ДЕСЯТАЯ ДОЛОНІЯ 1] В то время возле своих кораблей другие вожди...
11. ПЕСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА
12. ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ БОЙ ВОЗЛЕ ВАЛА
13. ПЕСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ БОЙ У КОРАБЛЕЙ
14. ПЕСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ОБМАН ЗЕВСА
15. ПЕСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ ОТСТУПЛЕНИЕ ОТ КОРАБЛЕЙ
16. ПЕСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ ПАТРОКЛІЯ
17. ПЕСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ
18. ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ОРУЖИЯ
19. ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ ОТРЕЧЕНИЕ ГНЕВА
20. ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ БИТВА БОГОВ
21. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ БИТВА У РЕКИ
22. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ УБИЙСТВО ГЕКТОРА
23. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ИГРЫ В ЧЕСТЬ ПАТРОКЛА
24. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ВЫКУП ГЕКТОРОВОГО ТЕЛА
25. ПРИМЕЧАНИЯ ПЕСНЯ ПЕРВАЯ Строка 1. Богиня, к которой обращается...

На предыдущую