Книга: Гомер Одиссея
Гомер Одиссея
© :) Homer, 800-700 BC
Источник: Гомер. Одиссея. Х.: Фолио, 2001 [Библиотека мировой литературы. № 04]. 547 с.
OCR & Spellcheck: Aerius (), 2003 СОДЕРЖАНИЕ
стр. | |||
К.С.Забарило. Гомерова "Одиссея" и ее место в мировой литературе [статья в отдельном файле] | 3 | ||
Песня первая | День первый | Совет богов. Афина наставляет Телемаха | 33 |
Песня вторая | День второй и утро третьего дня | Собрание ітакійців. Телемахів од'їзд | 50 |
Песня третья | День третий и четвертый к вечеру пятого дня | В Пилосе | 67 |
Песня четвертая | Вечер пятого дня и день шестой | В Лакедемоні | 87 |
Пятая песня | День седьмой и далее до конца тридцать первого дня | Плот Одіссеїв | 118 |
Песня шестая | Тридцать второй день | Прибытие Одиссея к феаков | 138 |
Песня седьмая | Вечер тридцать второго дня | Одіссеїв приход к Алкиноя | 152 |
Песня восьмая | День тридцать третий | Одіссеєве пребывания в феаков | 165 |
Девятая песня | Вечер тридцать третьего дня | Рассказ Алкіноєві. Приключение в киклопа | 187 |
Песнь десятая | Вечер тридцать третьего дня | Приключения в Эола, у лестригонов и в Кіркеї | 211 |
Песнь одиннадцатая | Вечер тридцать третьего дня | Жертвы для вызова умерших | 235 |
Песня двенадцатая | Вечер тридцать третьего дня | Сирены, Скилла и Харибда, быки Гелиоса | 259 |
Песнь тринадцатая | Тридцать четвертый день и утро тридцать пятого | Отплытие Одиссея из страны феаков и прибытия в Итаку | 278 |
Песня четырнадцатая | День тридцать пятый | 296 | |
Песня пятнадцатая | Тридцать пятый и тридцать шестой день; утро тридцать седьмого | Прибытие Телемаха к Эвмею | 317 |
Песня шестнадцатая | День тридцать седьмой | Опознание Одиссея Телемахом | 338 |
Песнь семнадцатая | День тридцать восьмой | Возвращение Телемаха на Итаку | 357 |
Песнь восемнадцатая | День тридцать восьмой | Бой Одиссея с Иром кулаках | 380 |
Песнь девятнадцатая | Вечер тридцать восьмого дня | Встреча Одиссея и Пенелопы. Умывание ног | 396 |
Песня двадцатая | Ночь с тридцать восьмого на тридцать дев 'пятый день. Утром и в полдень тридцать дев 'пятого дня |
Перед убийством женихов | 420 |
Песнь двадцать первая | День тридцать дев 'пятый | Лук Одіссеїв | 435 |
Песнь двадцать вторая | День тридцать дев 'пятый | Избиение женихов | 452 |
Песнь двадцать третья | Вечер тридцать дев 'пятого и утро сорокового дня | Пенелопа узнает Одиссея | 471 |
Песнь двадцать четвертая | Сороковой день | Примирение | 486 |
Примечания | 507 | ||
Словарь мифологических имен и географических названий | 541 | ||
Библиографические сведения |
СОДЕРЖАНИЕ ПЕРВОЙ ПЕСНИ
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Совет богов. Собравшись на Олимпе, они принимают, чтобы Одиссей, которого преследует Посейдон и задерживает нимфа Калипсо, вернулся наконец в свою родину, на остров Итаку. Богиня Афина, приняв облик Мента, Одіссеєвого друга, появляется сыну Одиссея Телемаху и дает совет поехать в Пилос и Спарту, чтобы разведать о папину судьбу, советует ему также повыгонять женихов своей матери Пенелопы, что хозяйничают в Одіссеєвім доме. Телемах после решительного разговора с матерью и женихами ложится спать и мечтает о путешествии.
СОВЕТ БОГОВ. АФИНА НАСТАВЛЯЕТ ТЕЛЕМАХА
Музо, поведай мне о бывалого мужа, что долго
Миром блуждал, священную столицу троян разрушив,
Всяких людей насмотрелся, города их и обычаи видел,
В море же многие беды и телом потерпел, и душой,
5] Чтобы и себя врятувать, и друзей домой воротить.
И не уберег он своего общества, как того хотел.
Напрасно погибли все через собственное наглость безтямне:
Съели, безумные, волов они Гелия Гипериона,
Что более нами, - за то дня возвращения он их лишил.
10] Несколько, богиня, и нам расскажи о них, Зевса дочь.
Другие, кому посчастливилось избежать гибели злой,
Дома были уже, войны и опасности на море избавившись.
Только его, что так стремился отчизны своей и жены,
Нимфа Калипсо, обладательница, держала, в богинях пресвітла,
15] В гроте глубоком, желая иметь его мужем.
В круговороте времени, когда год поступил соответствующий
И приняли боги вернуться ему к Итаки,
Даже и там, среди близких и родных, не мог он избегут
Скрути тяжелой. Тогда все богово ему сочувствовали,
20] Кроме Посейдона, - гневом его Одиссей богоравный
Вечно был гоним, пока до родного края добрался.
Сам Посейдон в далеких тогда пробовал эфиопов, -
В противоположных концах тянулись поселения их, -
Где Гиперион заходит, и там, где он сходит ежедневно.
25] Там с баранов и быков гекатомби он принимал жертвенные,
Там веселился на учтах. Тем временем другие богово
В Зевса, в доме его на Олимпе, все вместе собрались.
Первым отец людей и богов здесь слово сказал, -
В памяти сердца его поставь-потому Эгист безупречный,
30] Убит Орестом пылким, сыном Агамемнона преславным.
Это он вспомнив, с такими словами звернувсь к бессмертным:
«Горе! Как легко смертные теперь нас во всем обвиняют!
Зло - от богов, - они говорят, сами же за свою дерзость,
Вопреки судьбе, много на себя несчастий навлекают.
35] Так и Эгист против судьбы жену Атріда законную
Взял жену, а самого убил, как только тот вернулся.
Знал же и погибель свою, потому заблаговременно к нему послали
Светлого мы дозорец Гермеса сказать, чтобы не смел тот
Ни Атріда убивать, ни жены его брать за себя,
40] Потому что за Атріда відомста состоится через Ореста,
Только возмужает и начнет за родным он краем тосковать.
Так ему молвил Гермес, и не смог он по мнению Эгиста
Советом добрым повлияют, - и тот за все поплатился».
В ответ говорит ему светлоокая богиня Афина:
45] «В Кроніде, наш отец, ты наш обладателю высочайший!
Действительно, такой смертью погиб он вполне по заслугам.
Пусть же так погибнет каждый, кто имел бы такое учинить.
И разрывается сердце за тем Одиссеем умным.
Он-то, несчастный, от милых вдали на волной митім
50] Острове терпит беду, на том пупе широкого моря.
Остров порос лесом, и там живет богиня в доме,
Пагубного дочь Атланта, глубь весь знает в море
И сам крепкими плечами держит столбы высоченные
Те, что и небо вокруг, и землю всю подпирают.
55] В печали задерживает там беднягу Атлантова дочь,
Полными ласки и притворства словам всечасно чарует,
Только бы свою Итаку забыл. Одиссей же неутешительно
Стремится узреть хоть дым, что возвышается над родным краем,
Потом и умереть готов. Неужели и твоего, олимпиец,
60] ласкового Сердца это не коснется? Не годился-потому
Жертвами искренне тебе Одиссей с кораблей аргів'янських
В Трои просторной? Почему же одвертаєшся и до сих пор от него?»
Отвечая, Зевс, что тучи собирает, проговорил:
«Что за слова у тебя несутся, дитя, сквозь зубов ограждение?
65] Богоподобного как же забыть мне Одиссея?
Самый умный из людей он, из всех самые щедрые приносил
Жертвы бессмертным богам, что пространством небес владеют!
И Посейдон-земледержець к нему горит всечасно
Гневом неустанным за то, что кіклоп Полифем богоравный
70] Глаза лишен им, а то же с других киклопов
Был сильнейший; нимфа его породила Фооса,
Форкіна дочь, государем в пустынном море шумливім.
В гроте глубоком она с Посейдоном когда-то объединились.
С того времени Посейдон, могучий земли потрясатель,
75] Хоть не убил Одиссея, то гонит от родного края.
Итак, давайте все подумаем вместе внимательно,
Как Одиссея домой вернуть. Посейдон пусть утолит
Гнев свой, - не может-потому что он против общей воли бессмертных
Упорно соревноваться сам и один со всеми спорить».
80] В ответ говорит ему светлоокая богиня Афина:
«В Кроніде, наш отец, ты наш обладателю высочайший!
Как и действительно теперь нравится богам всеблаженним,
Чтобы Одиссей велемудрый счастливо домой вернулся,
С вестью Гермеса, гонца лучезарного, скорее пошлімо
85] на Огигию, остров дальний, пусть там немедленно
Нимфе возвестит пишнокосій определение нашу неизменную,
Что Одиссей выносливый должен домой вернуться.
Я же до Итаки пощусь, чтобы там в Одіссеєвім синие
Большую пробудить бодрость и стремление вложить в сердце,
90] Созвать длинноволосых ахеїв на сборы народные
И выгнать всех женихов, которые вбивают в него
Целые стада овец и медлительных волов круторогих.
Потом пошлю его в Спарту и Пилос, покрытый песками, -
Может, он услышит что-то о возвращении любимого отца
95] И сам между чужими людьми себе доброй славы вступит».
Молвила так и к ногам золотые підв'язала подошвы.
Пригожие и нетленные, что повсюду с легким дуновением ветра -
И по воде, и по бескрайних просторах земли - ее носят,
Копье боевое в руки взяла с медным наконечником,
100] Острый, прочный и тяжелый, что им побивала героев
Вон охваченная гневом дочь всевластного отца.
Бросилась летом быстрым с высоких вершин олимпийских,
Стала в ітакськім края, при самых Одиссеевых дверях,
Перед порогом придворным, с копьем в руке мідногострим,
105] Вид чужака убрав, тафійського ватага Мента.
Там женихов надменных застала. Перед дверью
Игрой в кости как раз утешали свое они сердце,
Сидя на полу на шкурах быков, что сами же убили.
Слуги находчивые и окличники с ними: одни в кратерах
110] Воду мешали с вином, а вторые дірчатими мыли
Губками длинные столы и на середину их выставляли,
Другие же - мяса на них раскладывали куски бесчисленные.
Первый из всех Телемах боговидий богиню заметил.
Сердцем расстроен, молча сидел он между женихами
И мнением отца себе представлял благородного, как он
Появится вдруг и всех женихов повигонить из дома,
Честь свою отдаст и станет хозяином своих поместий.
Мысля так, он сидел с женихами и увидел Афину.
Бросился к входу он, почувствовав стыд в душе, что чужак
120] Должен так долго стоят под дверью. Наблизивсь к нему,
Взял за руку его, принял мідногострого копья
И, говоря, со словом к нему обратился крылатым:
«Щастен любая, гостю, в этом крае ты будешь принят радушно!
Сядь, пообідай, а потом расскажешь, чего тебе надо».
125] Сказав это, идет вперед, а за ним - Паллада Афина.
Как только оба зашли они в дом Одиссея высокий,
Копья взял он у нее, отнес под колонну большую,
Вставил в тесаный списник - туда, где стояло много
Других копий Одиссея, в беде выносливого мужа.
130] В кресло, приведя ее, посадил, покрытый холстиной,
Кресло же красивое, резное, с маленьким подножием при нем.
Сам на стуле возле нее узорчатім сел подальше
От женихов, чтобы криком своим не помешали гостю
еду спокойно употреблять, хотя и до наглецов попал,
135] И наедине о отсутствующего отца что-то расспросить.
Воду служанка внесла в золотом чудесном сосуде -
Руки умывать - и медленно над серебряным ведерком сливала;
Потом поставила стол перед ними, остроганных ровно.
Хлеба и разнообразных блюд им ключница вносит почтенная,
140] Радушно и щедро почерпнув из домашних запасов богатых;
Разного мяса им чашник на блюдах положил деревянных
Грудами, и бокалы он золотые перед ними поставил;
Часто и окличник к ним подходил вина доливать.
Шумно в комнату дерзкие зашли женихи и занимали
і45] Рядом, один за одним, на стульях и на креслах высоких;
Воду им чистую на руки окличники стали сливать;
Свежего хлеба служанки наложили им корзинки полные;
Мальчики аж по горлышко напитка влили в кратеры,
И руки поданных блюд сразу же все протянули.
150] Потом, когда уже голод и жажду они удовлетворили,
Сразу же и другим сердца женихов забуяли желанию -
Пения и танцев, ведь лучшая то празднества отделка.
Фемию в руки окличник кифару подал прекрасную,
Должен-потому что он женихам и играть, и петь против воли.
155] Песню прекрасную начал он, ударив по струнам слегка.
Именно тогда Телемах Афине сказал ясноокій,
Склонив Голову около, чтобы другие его не услышали:
«Гостю мой милый, не будешь гнівитись на то, что скажу я?
им только одно на уме - одни лишь кифары и пение.
160] Легко им это, потому что безнаказанно чужеє проедают имущество
Мужа, білії кости его или где-то под дождями
Тлеют на суше, или их где-морская волна колеблет.
Только бы узрели они, что хозяин домой вернулся,
Всем бы им лучше уже ноги проворнее захотелось бы иметь,
165] Чем на одіння ценное золото здесь богатеть.
Судьба бедствия потеряла его, и никакой радости
Нам уже нет, хотя и бы сказал кто из живущих на свете,
Будто он возвратится, - день поворота его уже погиб.
Итак, теперь мне искренне скажи и поведай откровенно:
170] Кто ты и откуда? Из какого ты города и семьи?
Как ты прибыл, на котором корабли? Которую до Итаки
Путь с тобой прошли мореплаватели? И что это за люди?
Ты же не пешком, думаю, до нашего края добрался.
Искренне и откровенно еще и то расскажи, чтобы я знал наверняка:
175] Впервые сюда ты приехал или гостем у отца моего
Ты уже бывал? Ибо немало вчащало до нашего дома
Всякого люда, широкие-потому что с людьми он отношения».
Говорит к нему тогда светлоокая богиня Афина:
«Искренне и откровенно на все я тебе отвечу вопросы.
180] Ментом я звусь, Анхіала премудрого я величаюсь
Сыном и правлю тафійським моим народом веслолюбним.
Сейчас же заехал сюда кораблем с людьми я своими,
Пливши по темному морю в страну людей иноязычных,
В город Темесу, по медь, а везу я железо блестяще.
185] Свой корабль я поставил далеко от вашего города,
В гавани Рейтрі, где поле под склоном Нейона лесистым.
Горд я тем, что гостями с твоим отцом мы были взаимно
С давних времен. Спроси у старого Лаэрта-героя,
Как-то зайдя к нему. И, говорят, уже он до города
190] Больше не ходит, а где-то в поле далеко бедствует,
Только старая служанка подает ему есть и пить
В то время, когда уставшие ноги домой он еле дотянет,
Свой виноградник за день обходив по склонам пологих.
Итак, пришел я теперь, - слыхал-потому, что твой отец уже
195] Дома - боги его, видно, задержали где-то в дороге.
Нет, не умер еще на земле Одиссей богосвітлий!
Где-то между живых он, только замешкался на море широком.
Дикие и жестокие мужи где-то на острове, волной митім,
Силой, видимо, его против воли держат у себя.
со Сейчас же тебе провіщу, как на душу положили бессмертные
И как оно сбыться на самом деле все, я думаю,
Хоть не прорицатель я и с лету птичек гадать не умею.
Итак, недолго ему от милой сердцу отечества
Быть далеко, - и железные его уже не удержат оковы, -
205] Умелый ко всему, он найдет способ вернуться домой.
Итак, теперь мне искренне скажи и поведай откровенно:
Действительно родным доводишся ты Одиссею сыном?
Очень лицом ты на него и глазами прекрасными сходен.
Часто с давних времен мы друг встречались с одним
210] Еще перед тем, как побежал он к Трои, куда с ним и другие -
Вицвіт аргеїв - на судах своих поплыли крутобоких.
С того времени меня ни он, ни я Одиссея не видел».
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Искренне, мой гостю, на все я тебе отвечу вопросы.
215] Мать мне говорила, что будто я сын Одіссеїв, -
Сам я не знаю. Да и кто ж то знает, от кого он родился?
Был бы счастлив я, больше бы имел пользы, родившись сыном
Мужа, который при добрые своим жил бы до старости мирно.
И среди смертных людей самый несчастный тот, что, как говорят,
220] Я родился от него, - если уж ты хочешь это знать».
Говорит к нему тогда светлоокая богиня Афина:
«Видно, в будущим боги не оставят твоего без славы
Рода, когда родила такого, как ты, Пенелопа!
Итак, теперь мне искренне скажи и поведай откровенно:
225] Что за гульба здесь? И что это за сборище? Зачем тебе это?
Что это - свадьба или учта? Не в складчину же тут разгулялись?
Только, кажется, они уже слишком вызывающе учтують
В доме твоем. Возмутится каждый человек разумный,
Кто бы сюда не зашел и на стыд этот не посмотрел».
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Гостю, если ты задал такой вопрос, то знай же:
Был безупречен когда-то этот дом и полон изобилия
В то время, когда муж то тут еще пробовал между нами.
Сейчас же иначе одобрили боги, замыслив злеє.
235] Среди всех-потому что людей сделали его невидимым.
Я ведь не так тосковал бы, когда бы и вправду умер он,
Или в троянской земле среди других героев погиб,
Или, окончив войну, на руках бы умер он у друзей.
Холм могильный над ним насыпали бы там всеахеї.
240] Сыну славу большую тогда бы он оставил навеки.
Гарпии же сейчас его от нас отобрали бесславно,
В небытие ушел он, без следа пропал где-то, оставив мне
Печаль и рыдания. И я не за ним лишь единственным вздыхаю
И плачу, - боги мне и другую печаль накинули злую:
245] Сколько на этих островах державцев не является владетельных -
С Самы, Дуліхію и Закінту, густо укрытого лесом,
Сколько их здесь не рулит, на этой кременистій Итаке,
Все мою сватают мать и дом мой нещадно грабят.
Брака же гадкого она ни отбросят не смеет, ни края
250] их притязаниям не может положить; они же объедают
Все мое имение и скоро и самого меня изорвут в клочья!»
Полная негодования, говорит к нему Паллада Афина:
«Леле! И действительно тебе Одиссей, и поныне отсутствует,
Позарез нужен, чтобы руки на пришельцев бесстыдных наложить.
255] О, если бы он вернулся домой и в первых воротах
Стал со своими двумя копьями, со щитом и в шлеме,
Снова такой же, каким я его увидел впервые
В то время, когда в доме у нас едой и питьем утешался
Он, вернувшись из Эфиры, от ела, сына Мермера, -
260] ездил как-то Одиссей на своем корабле швидкоплиннім
Там смертоносного зелья искать, чтобы мідноокуті
Стрелы намазувать ним. И яда не дал ему той
Ил, потому что боялся богов, вечно над нами живущих.
Дал ее только мой отец ему, потому что любил его очень.
265] Пусть бы так Одиссей встретил женихов бесстыдных,
Коротковічні все бы они стали тогда и гіркошлюбні!
Только в бессмертных богов лежит еще это на коленях -
Станет ли он мести оказывать за себя или нет, вернувшись
В родной дом. А сейчас тебе уже подумать надо,
270] Как бы тех женихов из собственного дома прогнать.
Итак, теперь послушай и возьми эти слова во внимание:
Завтра на собрание всех поскликавши героев ахейских,
Все расскажи им, - боги же здесь пусть тебе будут свидетелями.
Потом от всех женихов потребуй по домам разойтись;
275] Мать же твоя, если вновь ее сердце бракосочетания стремится,
Пусть возвращается в дом своего высокородного отца;
Там пусть справят свадьбу и богатые пусть приготовят
Вино и подарки, что любой предстоит получить дочери.
Дам и я тебе совет умную, ее ты послушай:
280] Лучше возьми корабль и, двенадцать гребцов снарядив,
езжай расспросить об отце, которого так долго нет, -
Может, услышишь от смертных что-нибудь из уст Молвы,
Вестницы Зевса, людям слухов максимум приносит;
В Пилосе совета спроси в богосвітлого Нестора сперва,
28:1 Оттуда в Спарту заедь к русого ты Менелая,
Он-потому что последний приехал из мідянозбройних ахеїв.
Только услышишь, что отец жив и должен вернуться,
Жди целый год и терпеливо все те знось безобразия;
А как услышишь, что умер он, что больше его уже нет,
290] Скорее возвращайся домой, к милой сердцу отечества,
Холм могильный насыпь и похороны дел торжественный,
Все как положено, и тогда уже отдай свою матушку замуж.
Потом, когда ты закончишь и сделаешь все, как я советовал,
В сердце своем развлеки и в мыслях обдумай непременно,
295] Как в господе твоем женихов повинищувать лучше -
Подвохом не скрываясь. Хватит быть ребенком,
Вырос ты давно, не в таком-потому что ты уже в возрасте.
Или неизвестно тебе, которой Орест богосвітлий
Славы снискал между людьми, отомстив на батькоубивці
100] Взлома Егісті, что убил знаменитого отца у него?
Друг мой дорогой, я вижу, ты и рослый притворился, и красивый,
Будь же мужествен, чтобы добрую славу в потомках приобрести.
Я же на быстрый корабль свой идти к друзьям должен, -
Видимо, давно им невтерпеж ждать на меня.
305] Ты же позаботься о своем и подумай над моими словами».
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Так доброжелательно ты, мой гость, мне говоришь,
Словно к сыну отец, и советов я твоих не забуду.
Немного останься еще здесь, хоть и очень ты в путь спешишь.
310] Хорошо помийся у меня, дай милому сердцу утешение,
Потом, радуясь духом, на свой корабль с подарком
Пойдешь почетным; на воспоминание я дело тебе хорошую и ценную
Дам, как другу-гостю хозяин гостеприимный дарит».
В ответ говорит ему светлоокая богиня Афина:
315] «Нет, не задерживай меня, тороплюсь-потому что сейчас в дорогу.
Дар же, что сердцем ласковым ты хотел мне дарить,
Еще отдашь, когда вновь вернусь, - я повезу домой
Дар дорогой и что-то достойное и тебе подарю взаимно».
И тогда незаметно отошла светлоокая богиня,
320] Исчезла, словно чайка и, в отверстие для дыма, силу и отвагу
В грудь вдохнув ему, и об отце он больше, как всегда,
Должен был вспомнить. Мыслями своими передумав хорошо,
Сердцем жахнувсь Телемах, в госте бога познав.
Сразу же в группу женихов возвращается муж богоравный.
325] Песню славный пел им песенник, а они все сидели
И слушали молча. Пел о грустном возвращении из Трои
Воев ахейских, что им назначила Паллада Афина.
Из верхних покоев своих услышала те песни вдохновлены
Мудрая Икария дочь, богатая умом Пенелопа.
330] Сверху по ступеням высоких сошла она вниз потихоньку,
Еще и не одна, с ней вместе сошли и две служанки наземь.
Войдя к женихам с ними, в женщинах богосвітла,
Стала она под косяком, что крыша надежно подпирает,
Лица закрыла себе білотканим, ясным покрывалом;
335] В нее с обеих сторон стояли обе служанки заботливые.
Умывшись слезами, она божественном говорит певцу:
«Фемию, знаешь ты много песен, что смертных очаровывают,
Подвиги ими людей и богов уславляють аеди,
Сядь, спой нам одну из них, а гости послушают, молча
340] Чаши хиляючи. Только прекрати свою унылую
Песню, она-потому что мне в груди скорбью любэ
Наполняет сердце, - горе постигло меня безутішне.
В вечном грусти спогадую голову я самую дорогую
Мужа, слава его всю Элладу окрила и Аргос».
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Верном, матушка дорогая, зачем певцу борониш
Тем нас утешать, к чему он стремится в мыслях? Не певцы здесь
Виноваты, а виноват тут Зевс, что людям, которые ради хлеба
Тяжело работают, то, что захочет, вкладывает в сердца.
350] Поэтому не удивляйся, когда он поет о судьбе данаїв.
Смертные-потому что люди обычно такую восхваляют больше
Песню, которая пленяет слушателей новым звучанием.
Имей же терпение в сердце и послушать наважся душой:
Действительно, не сам Одиссей лишь день поворота домой
355] Потерял в Трое, погибли с ним еще и других много.
Лучше к себе возвращайся и занимайся там своей работы,
Кросен своих веретен, и присмотри, чтобы служанки в доме
Все работали как следует. А разговоры вести - мужская
Дело, больше моя, ибо я единственный в доме хозяин».
360] полная Удивления, к себе вернулась тогда Пенелопа, -
Сыны слово умное ей глубоко в душу запало.
В верхнюю горницу она со служанками вместе войдя,
За Одиссеем, за мужем любимым, там плакала, пока
Сон ей сладкий на ресницы свела светлоокая Афина.
365] Шум тем временем сняли женихи в звечорілих покоях, -
Все-потому что жаждали они с Пенелопой ложе делить.
Итак, начал Телемах тямовитий к ним проговаривать:
«Эй, женихи мамочки моей, слишком дерзкие!
Пьем вино и вволю веселімось, и зачем кричать
370] Громко так! Не лучше ли послушать замечательной песни
Мужа такого, как этот, что с богами равняется в пении.
Завтра мы утром, все на городском сойдясь майдане,
Сборы начнем, и прямо я буду от вас требовать
Дом мой покинут. О других себе постарайтесь пира -
375] Собственное имущество проїдайте у каждого в доме по очереди.
А догідніше и лучше кажется вам здесь оставаться,
Чтобы только у одного человека добро расточать безнаказанно, -
Все пожеріть! К богам я вопить вечно живущих,
Пока сам Зевс на том станет, чтобы вы имели мзду по заслугам, -
380] Здесь же, в этом доме, тогда погибнете вы без отомсти!»
Так он сказал. А они - аж губы погрызли зубами,
Лишь удивлялись, как смело стал Телемах говорить.
Именно тогда Антиной, сын Евпейтів, сказал ему:
«Видимо, сами уже боги научили тебя, Телемах,
385] Свысока так разговаривать и вызывающе вести себя с нами.
Только бы не дал нам Кронион державцем тебя на Итаке,
Морем омитій, хотя имеешь на нее с рождения право!»
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Ты не гнівись, Антіною, на меня за то, что скажу я:
390] Я не от того, как соизволил бы Зевс мне это дарить.
Ты же не назовешь это самым худшим, что может случиться человеку?
Быть державцем - то совсем не плохо: сразу-потому что у него
И дом богатеет, и сам он приобретает большего уважения.
Только у нас, между ахеїв, на морем омитій Итаке,
395] Других руководителей много еще есть - и старых, и молодых, -
Из них кому-то власть перейдет, как умер Одиссей богосвітлий.
В себя же один только я полновластным хозяином буду
Дома и слуг, что для меня приобрел Одиссей богосвітлий».
Здесь Эвримах, сын Полиба, в ответ сказал ему:
400] «В лоне богов, Телемах, от нас еще скрыто, пожалуй,
Кто володарити будет на морем омитій Итаке.
В доме же своем единственный над собственным добром ты хозяин.
Кто бы это посмел насильно в тебя отнять имущество,
Пока Итака стоит и люди на ней проживают!
405] Хотел бы я, мой дорогой, спросить у тебя о госте:
Откуда этот человек? Которую он отчизною славит
Землю? Какого он рода и где его нива отецька?
Весть тебе он привез о возвращении отца или, может,
Дела его личные прибыть сюда побудили?
410] Слишком внезапно-потому что исчез он, знакомства с нами не ждавши.
С виду же он на человека низкого колени не похож».
Отвечая, молвил на это Телемах тямовитий:
«Нет, Еврімаху, на отца мне уже, видимо, не ждать.
Я ни слухам уже не верю, будто он должен возвратиться,
415] Ни в віщуваннях не радуюсь, которым доверяется мать,
Множество предсказателей разных созывая в нашу квартиру.
Гость же этот - то приятель родителей, с Тафоса родом,
Мент на имя, назвался премудрого он Анхіала
Сыном и правит тафійським народом своим веслолюбним».
420] Так ответил Телемах, хоть бессмертную узнал он богиню.
Радоваться танцами вновь начали они и пением, что истомой
Наполняя их, и так вечорової ждали часа.
Пока они веселились, то и вечер надвинулся темный.
Только аж спать желая, они разошлись по домам.
425] Хорошим двором тогда и Телемах в высоких подался
Спальных покоев, что их построил он на видном месте, -
С сердцем, полным мыслей, он приблизился к своему ложу.
Вслед ему с факелом в каждой руке вошла домовитая
Опсова дочь, старая Эвриклея, Пейсенора внука.
430] свой счет Лаэрт откупил ее в то время, когда совсем
Юная была она, двадцать за нее волов заплатив;
В доме так же ее уважал, как и заботливую женщину.
Ложа ее не делил, однако, чтобы не гневить жену.
Шла она с факелом в каждой руке. Телемаха же любила
435] Больше, чем другие служанки, ибо с детства его воспитывала.
Дверь тогда открыл он в хорошо построенную спальню,
Сел на постели и, сняв хитон мягкотканый из себя,
Бросил эту одежду на руки послужливій старенькой няни.
Составив старательно хитон и разгладив, где он зібгався,
440] Няня его на кол при різьбленім повесила постели.
Вышла из спальни, взяв за серебряное кольцо, прикрыла
Двери и ремнем засов снаружи засунула тихо.
Овечьим Руном укрыт, всю ночь Телемах, на постели
Лежа, думал о пути, в которую призвала Афина.
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|