lybs.ru
Живой язык не имеет грамматики. / Иван Франко


Книга: Еврипид Алкеста Перевод Андрея Содомори


Еврипид Алкеста Перевод Андрея Содомори

© Еврипид

© А.Содомора (перевод), 1993

Источник: Еврипид. Трагедии. К.: Основы, 1993. 448 с. С.: 21-62.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Содержание

Действующие лица

Пролог

Парод

Епод

Епісодій первый

Стасим первый

Епісодій второй

Епод

Стасим второй

Епісодій третий

Стасим третий

Епісодій четвертый

Епісодій пятый

Коммос

Стасим четвертый

Ексод

Комментарии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АПОЛЛОН

ТАНАТОС - ДЕМОН СМЕРТИ

ХОР ФЕРЕЙСЬКИХ ГРАЖДАН

СЛУЖАНКА

АЛКЕСТА

АДМЕТ

ЭВМЕЛ

ГЕРАКЛ

ФЕРЕТА

СЛУГА

Действие происходит в Фессалии, в городе Сферах.

ПРОЛОГ

АПОЛЛОН

Адметова оселе, где на хлеб себе,

Языков наемник, зарабатывал я, будучи богом, -

Причиной сам Зевс здесь: моего сына он,

Асклепия, в грудь ударил пломенем.

А я одолел киклопов, что Всевладному

Огни ковали убийственные - и казнь определил

Для меня отец: служить смертному.

В этот край прибыв, пас волов хозяина

И сегодня я заботился о его жилье.

10] Ибо, сам из честных, мужа стрінув честного -

Феретового сына - и, піддуривши Мойр,

Я отсрочил смерть ему: те заверили -

Адмет избежит милл Аиду, только

За него умереть бы кто-то другой решился.

По очереди друзей опросил, отца своего

И мать седую, что ему жизнь дала, -

Никто, кроме жены, не согласился

За него умереть, расстаться с солнцем.

Теперь в доме, душу выдыхая,

20] Несчастная бьется на руках: сегодня ей

Пришла пора погибнут, из жизни уйти.

А я, так же не хотел бы заплямитися,

Оставляю этот дом - кровлю, дорогу мне...

Уже и Танатоса вижу - всех покойников

Жреца: уже собрался отвести ее

В Аїдову дом. Именно впору идет:

Ей надо умереть, - день настал рокований.

ТАНАТОС

Ага!.. Это ты вокруг этого дома,

Проходжаєшся, Фебе? Из подземных богов

30] Посмеяться надумал?.. По их пришел?..

Не достаточно ли, что вырвал Адмета у нас,

Піддуривши богинь, что решают сами,

Кто когда должен умереть? Ты и ныне, свой лук [23]

Наготовивши, хочешь и ту врятувать,

Что из мира уйти вместо своего мужа

Дала согласие, - Пелия дочь?..

АПОЛЛОН

Не бойся. У меня право и честные намерения.

ТАНАТОС

Если ты прав, то зачем лук тебе?

АПОЛЛОН

Такая уж привычка: с ним не расставаться.

ТАНАТОС

40] А этот дом защищать - право тоже твое?

АПОЛЛОН

Несчастьем своего друга я угнетен.

ТАНАТОС

Мертвеца отнять у меня хочешь второго?

АПОЛЛОН

А первого и не брал я в тебя силой.

ТАНАТОС

Почему же не под землей, а на ней еще он?

АПОЛЛОН

Его жену вместо него будешь.

ТАНАТОС

И поведу под землю, где умерших край.

АПОЛЛОН

Веди же, ибо сомневаюсь, склоню тебя...

ТАНАТОС

Убить, кого положено? Я же занимаюсь этим.

АПОЛЛОН

И нет того лишь брать, кто жизнь прожил.

ТАНАТОС

50] Куда ты клонишь - легко догадаться.

АПОЛЛОН

А не смогла бы Алкеста умереть в старости?

ТАНАТОС

Ну, нет! И меня, признаюсь, манят почести. [24]

АПОЛЛОН

Или так, или этак - ты возьмешь только одну жизнь.

ТАНАТОС

Для меня большая слава - молодых косит.

АПОЛЛОН

Умрет старой - пышно похоронят.

ТАНАТОС

Лишь богачу, Фебе, то закон кладешь.

АПОЛЛОН

К мудрствованию, вижу, талант и у тебя есть.

ТАНАТОС

Для себя смерть старческую он купить бы мог.

АПОЛЛОН

То что? Таки действительно не склоню тебя?

ТАНАТОС

60] Ни за что. У меня удача - сам знаешь какая.

АПОЛЛОН

Вражеская смертным и богам ненавистное.

ТАНАТОС

На что не имеешь права, - не желай того.

АПОЛЛОН

Хоть ты какой жестокий, а уступишь:

Такой-потому что в дом: Ферета приедет муж,

По конную колесницу в снежную Фракию

Велению Евристея властным послан,

Что, здесь, как гость Адмета, он из рук твоих

Алчных эту женщину вырвет силой.

Итак, не заслужив у меня благодарности,

70] А лишь ненависть, мою волю исполнишь ты.

(Отходит.)

ТАНАТОС

Много говоришь - мало получишь.

Эта женщина в мглу Аида сойдет все-таки.

Иду к ней и мечом обряд начну:

А тот, в кого я зітну волос клок,

Уже подземным божествам посвящен.

(Входит в дом.) [25]

ПАРОД

На оркестра вступает хор ферейських граждан.

ХОР

Что за тишина закралось в Адметовий дом?

Что за странное молчание? И нет здесь кого

Спросить, то уже настала пора

Нам покойную оплакувать - дома этого

80] Обладательницу, или, может, она еще живет,

Видит солнце - Алкеста, которую не только я -

Все люди считают венцом доброты

И добродетели образцу:

Уступила жизнью ради мужа.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Строфа И

Услышал кто-то, может, стон там,

В доме той, всплески рук,

Или вопль - тяжелой потери знак?

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Тихо в доме... Нигде ни души.

В воротах - никого из слуг.

90] Появись, о Пеане, пусть грозная

Беды відрине волна!

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Если бы умерла - таки бы не молчали...

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Бездиханна лежит...

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Та ее не выносили из дома...

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Откуда такая уверенность? Я жду худшего.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Возможно ли такое, чтобы обладатель Адмет

Благородную жену

Похоронил, не оплакав даже?..

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Антистрофа И

Нет и воды при входе в дом,

100] Чтобы руки змить, по обычаю, [26]

Перед порогом, где мертвец лежит.

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Кроме того, не вижу я там

Траура - волосы пучка.

Ніжнорукі женщины раз за разом

Не бьются угрюмо в грудь.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

И настал-таки день решающий...

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Ты о чем? Объясни...

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Когда должна под землю податься.

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Мое сердце поразил, встревожил мысли.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

110] Когда добрый человек поникла в печали, -

ей на помощь прийти

Имеет каждый, кто честного рода.

ХОР

Строфа II

Хоть бы в какую даль

Судов мы не слали -

В Ликии край или аж,

Где на безводных землях

Древний Амона престол, -

Не вернуть нам старую

До солнца: судьба безжалостную сеть

120] Бросила уже. Кого из богов

Кровью овцы умолять?

Антистрофа II

Только один, если бы еще

Солнце и до сих пор видел,

Сын Аполлона, из мглы

Сейчас бы мог ее вирвать -

Вывести из темных ворот.

Оживлял-потому что он мертвых,

Пока Зевс не поразил его

Жалом стрелы огненной.

130] Ну, а теперь - откуда

Нам спасения ждать? [27]

Книга: Еврипид Алкеста Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Еврипид Алкеста Перевод Андрея Содомори
2. ЕПОД Все обряды печальные обладатель До конца уже...
3. ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ ИЗ дворца выходят Адмет и Алкеста в...
4. СТАСИМ ВТОРОЙ ХОР Строфа И Пелия...
5. СТАСИМ ТРЕТИЙ ХОР Строфа И...
6. ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ СЛУГА Мне немало...
7. КОММОС Адмет и хор возвращаются на орхестру....
8. ЕКСОД Входит Геракл. За ним женщина, покрытая длинным...

На предыдущую