lybs.ru
Не прославится секира без рубача. / Феодосий ПЕЧЕРСКИЙ


Книга: Еврипид Гіпполіт Перевод А.Содомори


Еврипид Гіпполіт Перевод А.Содомори

© Еврипид

© А.Содомори, 1993

Источник: Еврипид. Трагедии. К.: Основы, 1993. 448 с. С.:107-152.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АФРОДИТА

ГІППОЛІТ

ХОР ОХОТНИКОВ - СПУТНИКОВ ГІППОЛІТА

СЛУГА

ХОР ТРЕЗЕНСЬКИХ ЖЕНЩИН

КОРМИЛИЦА

ФЕДРА

ТЕСЕЙ

ВЕСТНИК

АРТЕМИДА

ПРОЛОГ

АФРОДИТА

Величественным есть имя между смертными

Мое, Киприды; славное и между богов оно.

Всем, кто видит солнце, расселяясь

Од Понта - и до крайних пределов Атлантових,

Способствую радостно, - всем, кто признает меня.

А кто презрит мной - поэтому край кладу.

Такая уж черта характера и небожителей:

В смертных быть в почете тоже приятно им.

Что правду говорю - скоро то выяснится.

10] На этой земле трезенській Амазонки сын,

Тесея поросль, Гіпполіт, благоговейного

Піттея воспитанник, щонайгіршою

Из богинь меня считает, он сторонится

Любви и чуть не хочет о женитьбе.

Лишь Зевса дони - Артемиде, Фебовій

Сестре, составляет наивысшие почести.

В зеленом лесу, неразлучен с девой,

На зверя напускает быстрых гончих,

Рад дружбе, смертный, - с несмертельной.

20] И я не завидую: чем тут переживать?

А что меня оскорбляет, то искупает

Еще сейчас. Уже давно я все продумала -

Не придется долго хлопотать.

С Піттеєвого дома как-то выйдя,

Пошел он на праздник в Пандиона край,

Чтобы таинства увидит, где и приглянулся

Жене отца - Федре из рода славного,

И роздмухала я тут же в ней любви жар.

И первое, чем отправиться в Трезен, она

30] Кіпріді храм на холме Палладинім

Свела - на склоне, что сюда возвращен,

Яркий знак любви. Спустя храм

Все уже и называли - Гіпполітовим.

Так вот, когда Тезей с нив Кекропових

Убегал через пролитую Паллантідів кровь [109]

Сюда с женой морем, чтобы на этой земле

В изгнании год одбути, - Федра, вжалена

Любовным шалом, то и дело вздыхая,

От тоски никнет и словом не откроется -

40] Никто из близких не знает, что гнетет ее.

И этим я, разумеется, не ограничусь:

Тесея втаємничу - все наверх всплывет.

Юноша, нам враждебный, станет жертвой

Проклятий отца. Властелин моря дал ему

Возможность с тремя прибегнуть к богу

Просьбами, будут тут же исполнены.

Погибнет и Федра славная: не настолько же я

ее жизнь ценю, чтобы одмовилась

От твердого намерения - врагов скарать,

50] Постояв за себя, злегковажену.

И вот он, сын Тесея, вижу, идет сюда

Сам Гіпполіт - с охоты возвращается

Утомительных. Пора уже уйти отсюда.

И слуг за ним немало... Артемиду, ишь,

Со всеми ловцами возвеличивает...

Не знает, что для него распахнул Аид

Ворота, в последний раз блеснул день ему.

Входит Гіпполіт с охотниками.

ГІППОЛІТ

За мной! Песней славьте

Деву, что нас бережет, -

60] Зевса дочь - Артемиду!

ХОР

(к статуе)

О величайшая среди богов,

Славословим тебя,

Дочь Зевса и Латоны

Артемідо! Хвала тебе,

Среди дев прекраснейшей,

Что в бескрайнем небе

В доме золотосяйному,

Где, велитель богов, живешь!

Наша хвалебная песня

70] Первой тебе, Артемідо,

3-между Олимпийским дев!

ГІППОЛІТ

Тебе, владарко, этот венок. Я сплел его

На заповіднім лугу. Где ни разу еще

Пастух не пас стада, где трава мягкая

Серпа не знала. Весной пчела только

И Целомудрие обильно поит травы росами

Для тех, кто не по науке - с души черпнул [110]

Добродетель; для дурного - не цветет тот луг.

Итак, моя владарко, с чистых рук возьми

80] этот Венок для волос злотосяйного,

Так же я один из смертных заслужил,

Чтобы с тобой быть, и слово молвить,

И, хотя тебя не вижу, твой язык чуть...

Так бы жизненный путь до конца пройти!

СЛУГА

Владарю, - лишь богов нам следует называть

Велителями, - хочешь хороший совет дам?

ГІППОЛІТ

Конечно, хочу. Даже не желаю зла себе.

СЛУГА

Ты знаешь, как то между людьми принято?..

ГІППОЛІТ

А что?.. Только не закручивай, через говори.

СЛУГА

90] Они не любят гордых и неприязненных.

ГІППОЛІТ

Ты прав. Кто же станет гордея любит?

СЛУГА

А вежливый? Такому только рады все.

ГІППОЛІТ

Еще и как! Всего он легко добивается.

СЛУГА

А не так ведется и между бессмертными?

ГІППОЛІТ

Так же: живем же по их законам...

СЛУГА

Почему же тогда богиню не вшановуєш?

ГІППОЛІТ

Какую то еще богиню?.. Что-то ты путаешь.

СЛУГА

Кіпріду, что бдит и твоих дверей.

ГІППОЛІТ

Издали ее уважаю: в чистоте живу. [111]

СЛУГА

100] Но ведь она и славная, и уважаемый...

ГІППОЛІТ

Ночью ее уважают... Не люблю таких.

СЛУГА

И все же бессмертных уважать следует.

ГІППОЛІТ

Не всех их, как и друзей, равно любим.

СЛУГА

Насколько ты умный, столько и имей счастье.

ГІППОЛІТ

(к охотникам)

Эй, приятели мили! Уже и домой пора:

Пора бы и покушать. Повеселит нас там

Богатый стол по ловам. Надо и лошадей еще

Почистит: после обеда четверню впряжу

К колеснице - гонки ждут меня.

(К слуге).

110] Ну, а твоей Кіпріді - до свидания!

(Отходит вместе с охотниками).

СЛУГА

(перед статуей Афродиты)

А мы - не стоит нам рівняться с молодежью,

Так вот мыслит, - до твоего изображения,

Кіпрідо властная, глянь вот, припадаем,

Как подобает слугам. И когда кто сгоряча

Тебя пренебрежет (молодо - зелено еще) -

То вдай, что ты не слышала оскорбительных слов:

Боги разве мудрее, чем люд земной.

ПАРОД

На орхестру входят

пятнадцать трезенських женщин.

ХОР

Строфа И

Скала является славная, откуда

Струмить океанская вода -

120] С розщілин, между каменных глыб,

Где дзбан в глубину ныряет. [112]

Моя подруга стирала там

Пурпурный убор

На быстрине шумкій

И стирка свое розстеляла

На обожженную солнцем скалы хребет.

От нее впервые и услышали мы

О нашей велительку.

Антистрофа И

Дома на ложе гіркім

130] Страдает, чахнет она,

Покрывалом легким, словно пух,

Отінивши волосы русые.

Уже ушел, слышу, третий день,

Как к уст не берет

И крошки питательной -

Отвергает дары Деметры.

Загадочной болезни вся отдалась

И стремится быстрее пределы дойти -

Нырнуть в Аид жахний.

Строфа II

140] Может, Господин охватил тебя

Шалом? Или ночная Геката

И корибанты священные?

Может, Мать, велителька гор?

А, может, душу твою

Упрек ест, потому охотницы-деве

Достойной жертвы не принесла?

Бродит она и побережьем,

И через море майне,

Где вскипает соленая хлань.

Антистрофа II

150] Разве муж твой, славный вождь

Ерехтідів, сын знатных родителей,

Другим втайне от тебя

Ложем дома злорадствовать начал?

А, может, с Крита сюда,

В найгостиннішу гавань заплыв,

Весть мореплаватель подал печальную?

Не потому ли, упав

Духом, в постель слегла

Обладательница и журу снует? [113]

ЕПОД

160] Подавляет всех женщин

их несчастливая нрав -

Слабость и сомнения ей присущи

От мучительных родов, от неистовства.

И мне когда боли те рвали тело.

К небесной девы тогда обращалась,

Рожениц помощницы, славная луком,

1, уважаемый мною, на голос мой

Всегда она спешила.

ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ

Служанки вносят на сцену ложе, на котором лежит Федра.

ее сопровождает кормилица.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Вон старая кормилица перед дверью

170] Сопроводит из дома владарку свою.

Залегли, где надбровия, мрачные тени...

Что то случилось? Душу кручина гложет, -

Что изменило, скажите,

Повелительницу до неузнаваемости?

КОРМИЛИЦА

О горе человеческое! В лихие напасти!

Что делать, что - нет, сама не пойму:

Имеешь солнце уже, имеешь эфир ясный -

Уже мы вынесли из дома то печальное ложе,

Противно тебе.

180] Все ты торопила: «Свободно бы дыхнуть мне!»

За минуту - захочешь обратно в дом;

Что не момент - чего-то другого хочешь ты:

То, что есть, - не утешает; чего же нет, -

То и любіше тебе.

Лучше больному быть, чем ходит за ним:

Потому что болезнь - одно что-то, а здесь и для рук

Есть работы много, и страданий для души.

Переполнено болью жизнь человеческая,

И нет просвета в муках.

190] Ну, а что может быть миліш от жизни, -

То вповите тьмой, за облаками.

И потому-то жаждем слепо

Лишь того, что вабливо блестит на земле -

Нам не известное жизни какое-то другое,

И неизвестно, что там в недрах земли:

Вдаємось к басням, легковерные. [114]

ФЕДРА

(служанок)

Помогите встать, лоб преподнести, -

Обомлели суставы, ослабла я.

Осторожно за руки возьмите меня,

200] что-То тяжелая и накидка - снимите ее,

Пусть волосы по плечам рассыпятся.

КОРМИЛИЦА

Терпелива будь, доченька, не бросайся так

То в ту сторону, то в этот:

Сила духа и спокойствие помогут тебе

Щонайважчу болезнь легче снести:

Когда смертная - учись страдать.

ФЕДРА

Горе мне!..

О, если бы то водице хотя бы глоток

Из родничка прозрачного! О, если бы

210] Прилечь, где тополь бросила тень,

И погрузиться в сон между зеленых трав!..

КОРМИЛИЦА

Что говоришь, дитя?..

Хоть на людях, молю, не говори того,

Ибо навеяны шалом слова твои.

ФЕДРА

Он меня туда - в горы, в леса ведите,

Где ели, где псы мчатся звірожерні

И нагрянут вот-вот

На сполохану добычу - пятнистую лань.

Вот бы свиснуть мне на тех гончих!

220] Вот бы копья метнуть фессалийского

Несмотря желтые волосы, что им у висков

Играет подул горный!

КОРМИЛИЦА

Откуда это взялось желание такое -

Гончих гонять среди гор, лесов?..

А воды захотелось родниковой? -

Подле дома разговорчивый ручей бежит,

Успокоит он, доченька, жажду твою.

ФЕДРА

Артемідо, надмор'я володарко,

Где по кругу песком рысаков гонят!

230] На поле бы теперь, да и себе промчатся

Четвернею стремительной - венетською!.. [115]

КОРМИЛИЦА

И снова нестяма в словах твоих:

То в горы, на охоту, только ты

Поривалась, то лошадей гнала бы уже

Песком, вдали от морских волн.

Здесь нужен прорицатель: может, скажет он,

Кто из богов помутил разум твой,

Окольным путем повел тебя, доченька?

ФЕДРА

О, что то же, несчастная, сделала я?..

240] Куда мой здравый смысл подівсь?

Утрутилось здесь божество злое...

О, горе мне!..

Мою голову, няню, вновь покрой:

Своих собственных слов я стесняюсь.

Покрой же: слезы из глаз струмлять

И лица уже, слышу, румянец жжет.

Как больно - вдруг в сознание прийти!

Нестяма - это зло, и лучше бы мне

Таки лежащей без сознания умереть.

КОРМИЛИЦА

250] Укрываю. Когда же и меня, старую,

Окутає смерть?

Я научилась многое за свой век:

Лишь умеренной любовью стоит нам,

Умирущим, в'язать друг друга,

Не достигая самого дна души, -

Чтобы узел был не слишком тугой:

Так можно стянуть и попустит его.

Когда одно сердце за двоих болит,

Это мука страшная, как вот я теперь

260] Здесь над ней дрожу.

Слишком строгие принципы, чувала я,

Горечь, а не утешение готовят нам,

С погідністю духа бой ведут.

Ничего сверх меры - это таки лучше,

Чем по мере достичь.

С этим каждый мудрец будет согласен.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Обладательницы верный годувальнице,

Се наклонная, Федру в горе видим,

Какая же болезнь у нее, неизвестно нам.

270] Услышать это от тебя надеемся.

КОРМИЛИЦА

И я этого не знаю: все молчит она. [116]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

А с чего началось? Что причиной?..

КОРМИЛИЦА

Тебя спросить могу - все умалчивает.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Как на лице изменилась! Помарнила как!

КОРМИЛИЦА

Или же чудо? еды третий день не двигала.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Из-за болезни или смерти стремясь?

КОРМИЛИЦА

Не ест, несчастная, чтобы умереть с голоду.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Удивляюсь, как это муж мог допустит такое.

КОРМИЛИЦА

Представляет здоровую. Умело боль скрывает.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

280] Но лицо предаст. Стоит глянуть.

КОРМИЛИЦА

Взглянуть не может: в отъезде он.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

А ты разве не стремишься как-то вивідать,

Что за болезнь у нее, откуда шал такой?

КОРМИЛИЦА

Всячески пыталась, и без успеха.

И все-таки... Вот сейчас убедишься,

Что все делаю для того, чтобы велителям

Пусть чем-то посодействовать, когда трудно им.

(К Федры).

Забудем, доченька, все, что до сих пор говорилось,

Спокойным зробися, разгони из-за бровей

290] Мрачность, не блукай мыслями в потемках!

И я ступлю на другую, чем до сих пор шла,

Приятную для тебя, тропу беседы.

Тайная твоя хворь, - к женщинам хотя бы

Обратись на той недугу разбираются;

Если и мужчинам здесь можно звіритись, -

Говори, пусть врач посмотрит, поможет чем-то.

И одізвися, доченька! Возрази мне, [117]

Когда не так что-то говорю, или слушайся

Разумной советы, не молчи только.

300] Зрони хоть слово, глянь сюда! Беда мне!..

Зря, женщины, стараюсь - насмарку идут

Все усилия: к уговорам глухая была

Раньше, как теперь вот - к советам моих.

И знай лишь одно - хоть к тебе я говорю,

Языков в горы или моря, - умерев, ты предашь

Детей своих: потеряют наследство родительский, -

Обладательницей всадниц клянусь,

Той, сынам твоим велителя

Породила - Гіпполіта - благородный он,

310] Хоть внебрачный...

ФЕДРА

Горе!..

КОРМИЛИЦА

Это волнует тебя?

ФЕДРА

Убивает!.. Поэтому молю тебя всевишніми,

Никогда имя повторят не смей!

КОРМИЛИЦА

Вот видишь? Имеешь разум, однако о детях

Не заботишься, да и сама идешь к гибели.

ФЕДРА

Детей люблю я... Другая буря ударила...

КОРМИЛИЦА

А руки твои чистые? Не окровавленные?

ФЕДРА

Ладони чистые... На душе тяжесть лежит.

КОРМИЛИЦА

Или кто-то тебя покривдив из врагов твоих?

ФЕДРА

Мой друг. И все это - против воли нашей.

КОРМИЛИЦА

320] не Тесей твой ошибся и обидел чем-то?

ФЕДРА

Лишь бы против него я не ошиблась!..

КОРМИЛИЦА

Почему, наконец, жаждешь смерти наглой? [118]

ФЕДРА

Это мой грех. Против неба не направлен.

КОРМИЛИЦА

(припав на колени перед Федрою)

И против меня - как одинешенька останусь.

ФЕДРА

Что делаешь? Отпусти-ка руку сейчас же!

КОРМИЛИЦА

И колени охватывает, еще и так буду держать.

ФЕДРА

Услышишь правду - будешь несчастливой.

КОРМИЛИЦА

Из несчастий больше всего - это тебя не видеть.

ФЕДРА

Узнаешь - погибнешь. Я - прославлюся.

КОРМИЛИЦА

330] В чем слава эта? Почему ее скрываешь?

ФЕДРА

С позорного - с честью стремлюсь выйти я.

КОРМИЛИЦА

Говори же, от того чести не применшиться.

ФЕДРА

Оставь меня! Руку отпусти, молю!

КОРМИЛИЦА

Ни за что! Долг надлежащий верни мне.

ФЕДРА

Ладно. Уважаю, няню, ласку рук твоих.

КОРМИЛИЦА

Поэтому за тобой слово, я буду молчать.

ФЕДРА

Какую любовь ты маленькая, бедная матушка!..

КОРМИЛИЦА

Быка вспомнила, доченька, а что-то другое?

ФЕДРА

И ты, жена Вакха, бедная сестронько! [119]

КОРМИЛИЦА

340] Что случилось, доченька? Ганыш родственников?

ФЕДРА

И я несчастная, третья, должен сгинуть!..

КОРМИЛИЦА

Я поражена... Что же дальше будешь говорить?

ФЕДРА

С тех пор, не отныне, я страдаю так.

КОРМИЛИЦА

Из твоих слов ничего не узнала...

ФЕДРА

Гай-гай!..

Если бы сама за меня ты могла сказать!..

КОРМИЛИЦА

Я не прорицательница. Судьбы не відгадую.

ФЕДРА

Вот о любви говорят. Что это - знаешь ли ты?

КОРМИЛИЦА

Что-то сладкое, как и больнее...

ФЕДРА

Последнее - я в полной мере изведали.

КОРМИЛИЦА

350] Что ты говоришь, доченька?.. В кого же ты влюблена?

ФЕДРА

Одно скажу о нем - сын Амазонки...

КОРМИЛИЦА

В Гіпполіта?..

ФЕДРА

Ты, не я сказала это.

КОРМИЛИЦА

Что слышу, доченька?.. Лучше бы и не жить мне!

(К хору).

Невыносимая вещь... Меня ты убила, уничтожила:

На день, на свет дневной глянуть больно!..

В пропасть кинусь, с жизнью ненавистным

Покончу. Прощайте! Я - покойница... [120]

Целомудренные хочешь не хочешь, а порываются

К недостатки... О, Кіпрідо, - не богиня ты,

360] А то, когда возможно, - еще мощнее,

Потому Федру, и меня ты, и дом повергла!

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Слышали вы все, слышали те

Вещи неслыханные?

Что за болезнь ест нашу владычицу?

Умереть я бы предпочла, чем проникнуться

Тем чувством жахним! Горе, о горе нам!

О, как, несчастная, страдаешь ты!

О, муки - людей кормильцы!

Пропала ты, свою боль на свет, выведя!

370] Что-то еще подаст нынешний день тебе?

Все может случиться - непредвиденное,

Несчастная доченька Крита: в пропасть любую

Властная Кіпріда нас может кинуть!

ФЕДРА

(поднимаясь и обращаясь к хору)

Женщины трезенські, вы, что побережье то,

Порог земли Пелопа, населяєте!

Ночью не спалось временем, вот я думала:

Какая то дрянь точит то жизнь человеческая.

Так вот. Не смысл природный является причиной,

Что делаем что-то хуже: многим же из нас

380] Не хватает ума. Дело, видимо, в другом:

Что хорошо - то мы знаем, усвідомлюєм,

Его же не осягаєм: кое-кто из лени,

А кто и к радости, что с добром не в паре идет,

Удается. Разные вещи солодять жизни:

И болтовня, и досуг - зло принадливе -

И стыд; он двойной: из них один незлой,

А второй - бич семейства. Была бы ясной

их суть - словами бы означались разными.

Такого издавна я держусь взгляда,

390] И ни одно в мире зелье не смогло бы меня

К мысли обратить противоположного.

Укажу тебе тропу рассуждений моих.

Почувствовав в сердце рану, я задумалась,

Как повести себя достойно. Стала сейчас же

Приховувать недуг и замовчувать.

Язык-потому - вещь ненадежная: хоть и может он

Предостеречь чужого, вразумить,

Себе же беды притворит непоправимый.

А также я решила ту слепую жажду

400] Розсудком преодолеть. И наконец,

Когда против Киприды все это покажется

Бессилен, то умереть; это, считала я, - [121]

Лучший выход, и зря перечить.

Почетного никто из нас не скрывает,

В позорном же меньше свидетелей хотим.

Меня же, я знала, шал этот покроет стыдом,

А еще - я женщина, а ее - известная вещь -

Всяк осудит... Пусть падет проклятие на ту,

Впервые осквернила, перелюбниця,

410] Супружеское ложе!.. Не с низов то зло пошло:

С высоких домов - на весь женский род.

Потому как благородным вкус гадкий -

То и подлый найменує блуд - добродетелью.

Еще и тех клена, что скромные на словах только,

А втихаря - угождают своей похоти.

И как они, Кіпрідо, из пены выводимая,

Своим мужчинам в глаза смотрят?

Или тьмы не боятся, блуда сообщницы,

И стен, что могут вдруг рассказать все?

420] Поэтому-то смерти стараюсь, милые подруги,

Чтобы своего мужа, наконец, не обесчестить

И сыновей, что их породила. Пусть растут они,

Проречисті и свободные, в благородном

Афинян городе, гордясь матерью!..

Потому что даже сильный духом клонит голову,

Или родителей блуд, или матери помня.

Правдивость и добродетель, у кого есть они,

За них вот стоит, говорят, и жизнь отдать.

Плохого человека - время когда и разоблачит,

430] Языков девушке в руки подав зеркало.

И пусть меня не будет между людей таких!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Так-так... Рассудительность всегда самая ценная вещь:

Она - украшение, слава люда смертного.

КОРМИЛИЦА

Володарко, о боли твой лишь услышала я -

Всю душу всколыхнула с неожиданности.

Теперь смеюсь с себя; хорошо сказано:

Лучшая мысль - что приходит второй.

Ничего-потому что не произошло чрезвычайного

С тобой: гнев богини - вот что бьет тебя.

440] Любишь?.. И не удивительно: то первая ты?..

И умереть хочешь через ту жажду свою?

Печальная же то преимущество всех влюбленных,

Если умереть, полюбив, должны были бы!..

Кіпріді, полной палу, не опереться;

От страха вдруг аж зморозило.

А гордого схватив и напыщенного,

То что, по-твоему, делает? Под стопу берет. [122]

В эфире и на хлані розколиханій -

Киприды власть; все от нее родится,

450] Она же и засевает, и любовь дает:

Весь люд наш земнородний - с того посева.

И кто писание древнее разворачивал когда-то,

Кто пребывает в общении с музами,

Тот знает, как всевластный Зевс желал было

Семелы, как на небо, где боги живут,

Кефала Эос ясносяйна похитила,

В него влюбившись. И остались там,

На небе, от бессмертных не прячутся -

Думаю, покорились своей судьбе.

460] А ты?.. Возможно, отец вготував тебе

Законы особые, дал новых богов,

Если таким условиям супротивишся?..

Думаешь, мало есть людей расчетливых,

Что смотрят сквозь пальцы на женщин своих

Распутниц? И родители есть, что в прелюбодеянии

Сыновьям способствуют. Между умными людьми

Есть обычай: что плохое, - молчим о том.

Зачем держаться слишком строгих предписаний?

Та даже кровля, хоть ты как ровняй ее,

470] Пусть немножко, а скосится. Ну, а ты из беды

Сухой, как говорится, хочешь выплыть?..

Бесполезное дело! Больше в тебе хорошего,

Чем худые - будь уж тем счастливой.

Так оджени от себя и черные думы те,

И дерзость, ибо разве это не тот наглец,

Кто хочет взять верх над бессмертными?

Будь мужественной в любви: от богов она.

Болеешь - то болезнь подолать сумей:

Есть заговоры, есть слова, что боль уймуть.

480] Где-то должны быть лекарства и на такую напасть.

Мужчины с тем долго бы наморочились,

Если бы женщины тут хитростей не изобрели.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Слова эти, Федро, - успокаивающее средство

На свежую рану. Но я тебя хвалю,

Хотя эта хвала и гіркіша от советов ее,

И для твоего уха значительно неприятнее.

ФЕДРА

Это, собственно, и спричинилось к гибели

Домов и могущественных городов - хорошие лесть.

Не то, что слух нам ласкает, говорить следует,

490] А то, что к добродетели тропу указывает. [123]

КОРМИЛИЦА

Постой! Не мудрствование, а юноша тот

Тебе нужен. Следовательно, знать должны,

Что скажет, о чутье твое узнав.

Если своей жизнью ты здесь не весила,

Не потеряла рассудка, то я никогда

И ни за что потакать бы не согласилась

Тебе в любовных делах. И жизнь твоя -

В угрозе, поэтому не стоит бояться осуждения.

ФЕДРА

Жестокая речь!.. Может, замовчиш уже

500] Или вновь сипнеш словам найбридкішими?

КОРМИЛИЦА

Гадкие, и помічніші от высоких слов.

Потому лучше дело - только бы спасительным было -

Чем звук, ради которого ты в могилу идешь.

ФЕДРА

Молю богами (красиво - о гадком ведешь!),

Как уже ни слова! С честью пока что

Корюсь любви. Ты же, позорное славя,

На блуд меня толкаешь - к гибели.

КОРМИЛИЦА

Не надо было грешить. Ну, а сплоховала -

Мне доверься. Вот совет: дай волю

510] Любви. Зелье-приворот у меня есть -

Вспомнила только где-то дома скрытое.

Ни чести не повредит, ни ума,

А от недуга уволит, не ленись только.

Однако от того, кого любишь, знак какой-то

Нужен: слово или кусочек одежды,

Чтобы вас двое в одной слились радости.

ФЕДРА

Так это тот напиток средство, а мазь какая?

КОРМИЛИЦА

Не знаю. Не расспрашивай - о жизни позаботься.

ФЕДРА

Боюсь твоего хитроумного искусства...

КОРМИЛИЦА

520] У страха глаза велики. И какой тут страх?

ФЕДРА

А что, как сын Тесея догадается?.. [124]

КОРМИЛИЦА

И не беспокойся, доченька! Я владнаю все.

(К статуе Афродиты).

Лишь ты, морская богиня, повелителько,

Содействуй мне. Всем остальным, что задумала,

С близкими дома поделюсь друзьями.

(Отходит).

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Строфа И

Ероте, Ероте, жажда твоя,

Прозираючи с лицом, западает в душу

Тех, на кого ты грозный лук нацелил!

Молю, не делай мне зла никогда,

530] Не возбуждай в меру!

Ведь ни пламень, ни

Звезды не имеют таких стрел,

Как те, что сын Афродиты

И Зевса - с тетивы

В сердце пускает.

АнтистрофаІ

Зря край шумящих Алфея волн,

В пифийских святынях ясного Феба

Землю орошает кровью быков Эллада:

Эрот не отмечен, сын Киприды,

540] Людей повелитель,

Тот, у кого ключи

От самых завидных палат,

Хоть он, упав на смертных,

Беду, печаль несет

И всякую погибель.

Строфа II

Деву, которая не была

В браке и мужа не знала,

Из дома Эврита, с Ехалії,

Кіпріда властная погнала ген,

550] Языков трепетную нимфу, нетронутую

Или вакханку, - на фоне дымов,

Где пламень гулял со смертью, -

Сыну Алкмены дала жену...

Невеселое свадьбы!.. [125]

Антистрофа II

Стены священных Фив,

Дырки чистые потоки!

Свидетельствовать вам о Киприды мощь --

Как мать Вакха, что дважды родился,

Охваченную пламенем молнии,

560] в смертельный сон погрузила.

Над всем - ее дыхание страстный:

Од возрастов и богиня вмирущих сердца,

Языков пчела облетает.

ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ

ФЕДРА

(прислушиваясь у дверей дворца)

А подруги, тише! Вот и конец мне!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Страшное что-то, Федро, во дворце случилось?

ФЕДРА

Тише! Пусть услышу, кто говорит там.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Молчу. Начало не предвещает хорошего...

ФЕДРА

Ой-ой!.. Блин!..

Несчастная я, несчастная! Кто еще мучивсь так?

ПРОВОДНИЦА ХОРА

570] Что за крики здесь, отчаянные вопли?

Или новость какая-то

Душу твою, се, так потревожило?

ФЕДРА

Пропала я, пропала! Вот послушайте,

При самых дверях шум который внутри.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Вот на пороге ты - попробуй сама уловит

Хоть бы словечко какое!

Ну говори же, говори, что там случилось!..

ФЕДРА

О горе! Ругает, слышу, сын Амазонки

Мою служанку, обсипа проклятиями... [126]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

580] да-Да... Слышу крик, но - не слова.

Ну что, что, скажи,

Через закрытую дверь проникло?

ФЕДРА

Он сводницей, слышу, обозвал ее,

Что без зазрения совести предала хозяина.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Горе неслыханное! Ясно: ты предан!

Что тут придумать?..

Все разглашено - вот где беда твоя!

ФЕДРА

Ой-ой! Блин!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Преданная друзьями!..

ФЕДРА

590] О боли мой рассказала, вот и изменила.

Лечит, хоть и искренне, но неправильно.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Попав в тупик, что делать?

ФЕДРА

Не знаю. Разве вот что: умереть сейчас же -

Единственное средство от всех несчастий моих.

Гіпполіт выбегает из дворца. За ним - кормилица

ГІППОЛІТ

О, Земля-мать! В промінний солнца блеск!

Никогда еще не слышал я слов безбожніших!

КОРМИЛИЦА

Замолчи, сынок, пока не услышал никто!

ГІППОЛІТ

Такой позор услышав, не буду молчать!

КОРМИЛИЦА

(падая на колени)

Десницей твоей заклиная...

ГІППОЛІТ

600] Ни одесную не торкайсь, ни одежды!

ФЕДРА

Я на коленях... Пощады... Прости мне!.. [127]

ГІППОЛІТ

Но себя ты не считаешь виновной...

ФЕДРА

Что я тебе сказала, - не для других.

ГІППОЛІТ

Как слово хорошее, что же его приховувать?

КОРМИЛИЦА

Ло мать присягу, сын, не решайся!

ГІППОЛІТ

Язык давал присягу, ум - в стороне.

КОРМИЛИЦА

Погубить своих друзей решил?

ГІППОЛІТ

О нет! Кто идет на преступление, тот не друг мне.

КОРМИЛИЦА

Ты извини, кто из людей не ошибается?

ГІППОЛІТ

610] Зачем, Зевс, ты под солнцем место дал

Болезни смертных - женщине? Не мог как-то

Без нее обойтись, как задумал был

На суше род человеческий посеять?

Могли бы мы сейчас, в храм твой покладая

Железо, медь или злато по способностям,

Придбать себе потомка, равноценного.

Тогда уже беззаботно бы в домах жилось

Мужчинам - женщин бы и не видели.

А так вот, чтобы в дом свой надлежит

620] Это беда, все имение тратим.

Что женщина зло большое - очевидная вещь:

За дочь отец, хоть взрастил и взлелеял,

Дает, чтобы избавиться от бедствия, приданое.

А кто до дома пагубное зло - жену - принял,

Украшениями, несчастный, и уборами

Словно какую богиню, облагая,

Все свое состояние вплоть до дна исчерпывает.

Породнился удачно - женщину злую зато

Терпеть должен; добрая женщина попалась -

630] Утехи мало: никчемные родственники -

Горькое со сладким так или иначе мешается.

Лучше всего, кто такую простбту в дом взял,

Что ни беды от нее, ни пользы.

Ненавижу умниц. Пусть век мой дом [128]

Не знает женщины, умом хвастается:

Не на разумное тратит излишки ума -

На хитрости Киприды. А тупая жена

По крайней мере (за тупость) не грешить.

А еще служанок к женщине підпускать не следует;

640] Немые существа, звери, пусть живут при ней,

Чтобы не было к кому слова сказать

До разговоров желающей ни услышать его.

Снуют же подлые жены - подлые замыслы

Дома, а служанки - за порог несут,

(к матери)

Как ты вот хочешь, чтобы на ложе отца

Неприкасаемое родной сын позарился!..

Услышав такое, хоть бери и уши мой

Священной водой: как будто грязь прилип,

То как я на само преступление мог бы решиться?

650] Запомни-ка: моя честность - спасение твое.

Если бы я не связал присягой

Так опрометчиво, - все бы это выложил отцу.

Ну, а тем временем, пока из дома выехал

Тесей, я отлучусь и буду молчать.

Вернется мой отец - посмотрю тогда,

Как вы обе в глаза ему посмотрите.

А впрочем, чего ты достойна, знаю сейчас уже.

И пропадіть вы! Всех женщин ненавижу!

Забросят, что в гневе у меня границ нет, -

660] А вы, женщины, в блуде пределы имеете?..

Так пусть к добродетели их вернет кто-то,

А нет - на них и дальше нападатиму.

(Отходит.)

ФЕДРА

А нелегкая судьба женщин -

Ни единого просвета!..

Где такое слово есть, где то есть такой талант,

Чтобы из тисков меня, сдавленную, вырвать?

Земля! Солнце ясное! Наказание за грех несу!

И как же избегнут гибели?..

Как боль приховать мне, подруги?

670] кто из богов на помощь подойти бы хотел?

Кто бы из людей коснулся моего преступления,

Руку подав?.. С жизнью несовместимое-потому

То беда, что на меня навалилось сейчас.

Где еще есть, где, скажите, женщина нещасніша?..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Ой, так-то, так!.. Бедой обернулись

Все мероприятия служанки, повелителько!.. [129]

ФЕДРА

(кормилицы)

Негіднице с негідниць! Друзей зраднице!

Ты мне сделала? Пусть небесный мой

Отец летучим огнем испепелит тебя!

680] Разве я не просила, предусмотрев

Твой шаг, молчать, чтобы так не мучиться?

И не смогла ты. И мне не удастся уже

Умереть честно. И пора делать что-то:

Вот он, гнев упав, на беду мою,

Что слышал от тебя, - передаст отцу,

А еще - Піттею-старцу, и пойдет сейчас же

Гулять по миру слава о позоре мою.

Пропал бы ты, да и каждый, кто близким своим

Злой сделал против их воли услугу!

КОРМИЛИЦА

690] Велителько, по праву ты позоришь меня,

И эти упреки - твоим болью сказанные.

Когда позволишь, несколько здесь и я скажу,

Кто душу вложил в тебя. Твоей страсти

Поможет я хотела, не удалось, к сожалению.

Удалось бы - талант мой сейчас восхваляла бы ты:

О ум наш обычно судят по успеху.

ФЕДРА

Нет правды здесь, ни льготы. Словно ножом меня

Ударила - и ищешь красивых слов теперь.

КОРМИЛИЦА

Молчу. Одно добавлю лишь: пусть я ошиблась,

700] Но не все пропало - еще спасешься.

ФЕДРА

Ни слова больше! Уже от тебя слышала я

Советы, и до беды лишь доказали они.

Поэтому нечего! Убирайся, да и о себе ты

Позаботься: собой лучше я займусь уже!

(Кормилица отходит).

А вы, женщины трезенські из рода знатного,

Одно мое прошение извольте виконать:

Что слышали здесь, - нигде не разглашайте.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

О боли твой, клянусь Артемидой,

Дочерью Зевса, до конца буду молчать.

ФЕДРА

710] Ладно. А я вот, перебрав мысленно [130]

Все средства, лишь один, спасительный, нашла,

Что даст детям возможность жить честными

И мне поможет даже в такой беде.

Потому и Крита не знеславлю, края родного,

И перед Тесеем, мужем, опозорена

Не стану, лишь бы душу врятувать свою.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Какое же ты непоправимое зло затеяла?

ФЕДРА

Умереть хочу. Только как - обдумаю.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Имей ум!..

ФЕДРА

Ты умная - совет лучшую дай.

720] А я Кіпріду властную - это же она меня

Погубила - звеселю, погибнув

Нынче, жертва сокрушительной страсти.

И смерть моя несчастьем станет другом,

Кто на чужих страданиях выстраивает

Свою добродетель. Скоро, причастившися

К моей боли, он научится скромности!

(Входит во дворец).

СТАСИМ ВТОРОЙ

ХОР

Строфа И

В надра пещерные земли,

В темень, нырнуть бы!

Или птицей - ген в небо

730] Легкокрило взлететь в птичьей стае,

Чтобы достигнут Адриатики

И дальше - волн Эридана,

Где в отецьку бездонную хлань

Дочери Солнца грустные, журні,

За Фаэтоном рыдая,

Слез обильных янтарный блеск,

Тоски полны, ронять...

Антистрофа И

Ген, где сады Гесперид

Солодкоспівних,

740] Там, где ветви злотоплідні, [131]

Где повелитель глубин обрывает дальнейшую

Судам путь по морской воде

И неба грань определяет,

Что на плечах Атлантових!..

Где край ложа отца богов

Играют источники амбросії,

Где земля-благотворительница

Счастьем питает бессмертных.

Строфа II

В судно білокриле! Зря

750] 3 Крита дальнего мчалось ты

Ген по морю шумкому

Володраку мою - из дома,

Преисполненной счастья,

На свадьбу, что стало печалью.

С Крита птица зловещий

Провожал тогда парус

Или встречал в Афинах славных,

В Муніхію, в заливе,

Только вы ступили на берег,

760] Корабль на привязи оставив?

Антистрофа II

Вот Кіпріда и отталкивает ее:

Шал преступной страсти

Рвет ей, страдалицы, душу.

Невыразимого полная горя,

В брачном покое

Вяжет петлю на белой шее:

Судьбы своей ужаснувшись,

Честь предпочитает спасти,

Чем возраст позором жить.

770] Силой из своего сердца

Півжива, стиснув зубы,

Вырывает ту любовь тернистый.

ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ

КОРМИЛИЦА

(за сценой)

Ой-ой!..

Сюда, кто круг дома, помочь спешите!

Обладательница, жена Тесея, - в петле!.. [132]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Ну вот оно, несчастье: уже нет между нас

Велительки - в петли тугій повисла!..

КОРМИЛИЦА

(за сценой)

Ну что такое? Почему-то не спешит никто

С ножом двогострим, чтобы петлю разрезать?

ОДНА ИЗ ХОРА

То что? Войти нам в палаты, подруги,

780] И обладательницу несчастную из петли уволит?

ВТОРАЯ ИЗ ХОРА

Разве нет среди младших слуг кого-то?

Чрезмерная бдительность тоже не к добру ведет.

КОРМИЛИЦА

(за сценой)

Кладите сюда несчастную, тело выпрямите...

Горку же хозяин дома встреча будет!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Таки умерла, видно, безталанниця:

Уже тело, слышу, на постели вмещают...

Входит с венком на голове Т е с есть .

За ним - сторожа.

ТЕСЕЙ

(к хору)

А что это здесь в доме? Что за крик такой?

Служанки кричат - слышно издалека.

Нет, чтобы открыть дверь радостно

790] Передо мной - из храма же возвращаюсь...

Или что с Піттеєм (в годах же) случилось?

Хотя и преклонный, и если бы покинул нас,

До теней отойдя, все бы заплакали.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Беда, Тесей!.. И не старец виноват здесь:

Отходят и моложе - вот что больно.

ТЕСЕЙ

О горе!.. Или из детей кто не умер случайно?

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Все живут. Умерла - их матушка.

ТЕСЕЙ

Ты что?.. Жена умерла? Как это случилось? [133]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Петлю связала для себя - и повисла в ней.

ТЕСЕЙ

800] Свелась от тоски? Боли?.. Что здесь произошло?

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Сама не знаю... как Только я пришла сюда,

Тесею, чтобы над горем твоим слезы лить.

ТЕСЕЙ

Гай-гай!.. А еще и венок вон на главе моей...

А еще же иду, несчастный, от оракула!..

Ану взбивайте, слуги, все замки с дверей,

Все засовы, да вижу скорбный образ тот -

Жену, что, умерев, обрекла меня на смерть!

Открываются двери дворца. На ложе, которое окружили слуги, - тело

Федры.

КОММОС

ХОР

В безталаннице! Как настрадалась ты!

Как постаралась,

810] Чтобы дом этот,словно от грома, ныне в прах упал!

Гай-гай!.. Вот где шал - да на жизнь свою

Собственно завзятися, слепо скорившися

Судьбы неприязній!..

Кто же из богов, скажи, погубил тебя?

ТЕСЕЙ

Строфа

О, боль страшная сейчас и меня поразил!

Среди всех мук - жесточайшая!..

На меня и дом мой, судьба, тяжело упала ты -

Какой-то унылый мститель поселился здесь!

То, что жизнью было, - уже и не жизнь теперь!

820] Словно морские валы - беды одни вокруг,

Ни их преодолеть, вплавь пустившися,

Ни випірнуть никогда не сумею уже!

Слово которое найти, чтобы описать им

Судьбу, се, твою - найнешасливішу?..

Словно птичка, что с ладони в небо упорхнет,

Так ты - под землю, в мглу Аиду канула.

Как тут не плакать?.. Как не печалиться?..

Видно, из предков кто-то грех за собой имел -

Вот и меня теперь [134]

830] Бьют небожители карой поздней!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Не ты один страдаешь, о повелитель,

Не ты один потерял свою подругу!

ТЕСЕЙ

Антистрофа

Хочу под землю я!.. Хочу в мглу сойти,

Там я буду лежать, мертвый, в темноте!

Без ласки-ибо твоей - как я буду жить? -

Не только ты умерла - умер и я в тебе.

Кто повесть мне, что за зло страшное

В душе твоей загніздилося?..

Скажет кто-то, наконец? Или зря здесь,

840] В моем доме, слуги ходят толпами?..

О, горе, горе какое

Через жену свою дома увидел я -

Невыносимое, невыразимое!.. Все! Конец мне:

Пустынно стало в доме. Дети - сироты...

Бросила мужа ты, желанная

3-между всех женщин, где только видит их

Ясное солнце днем,

А ночью - звезды, что с высот зорять!

ХОР

Действительно несчастный ты: горем, скорбью

850] Дом переполнен!..

Вижу грусть твой - вот и слезы лью.

Беда еще одно

Предчувствуя, уже давно дрожу.

ТЕСЕЙ

Постой!..

А что это за табличка прикреплена он

ей в руки?.. Недобрый знак еще какой-то?

Или относительно ложа и деток распоряжение

Дает, несчастная?.. Может, требую чего-то?

Спокойна будь: в этот дом, пока буду жить,

Не вступит другая, ложа не тронет моего.

860] И вот и оттиск перстня щирозлотого

Покойницы - печать, дорога мне...

Ану шнурочек розв'яжу, чтобы взглянуть,

Какую то весточку от глаз скрыто.

(Читает письмо).

ХОР

Гай-гай!..

Беда на беде бог накапливает!.. [135]

После всего, что здесь, словно во сне жахнім,

Случилось, жизнь моя - не жизнь теперь.

Потому что отошла от нас - больше нет ее!..

Дом страдальческий властителей моих!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Небесная сила, не разрушай гнезда этого,

870] Почитай мою мольбу: языков провидец тот,

Темное знамение с лету птицы угадываю.

ТЕСЕЙ

О горе! Беда с бедой обнялось новое -

Невыносимое, невыразимое! Неудачник я!

ПРОВОДНИЦА ХОРА

А что такое? Скажи-ка, может, помогу чем-то.

ТЕСЕЙ

Криком немым кричит слово написано!

Уже не убежать відсіль! Я уже повержен!

Что это за пение жахний ударил в глаз мне,

Трижды пропащему!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Не о добре, как видно, будешь говорить.

ТЕСЕЙ

880] ужасного Горя, непреодолимого,

Зубы стиснув, все же - не затаю в себе...

Край мой отцовский!..

Коснуться моего ложа Гіпполіт посмел,

Презрев Кронида всевидящего!

Отче Посейдоне, что сотворит мне

Дал согласие три желания! Вот одно из них:

Убей ты моего сына. Не добавь ему

Ни дня, если правдивую обещание дал!

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Обратно возьми то слово, в велителю,

890] Молю, потому пожалеешь - будет поздно уже!

ТЕСЕЙ

Ни за что! Я из отечества прожену его -

Одним из двух ударов будет поражен:

Или под землю Посейдон умершего

Пошлет, моя просьба уважая,

Или в чужом краю, наблукавшися,

Умрет сам, наконец, неоплаканий. [136]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

А вот и сын твой, Гіпполіт, идет сюда

Как раз кстати. Гнев одкинь, властитель,

И будь для своего дома найзичливішим!

ГІППОЛІТ

900] Издали услышав твой крик, отец, сейчас же

Прибыл я. И не знаю, что здесь произошло, -

Знать от тебя хочу, первого.

(Заметив труп).

О горе!.. Что это?., вижу, вот жена твоя

На ложе - мертвая. Как-то не вздрогнуть?

Я же был здесь недавно - света дневного

Она еще не цуралась, как и каждый из нас.

Что случилось с ней?.. Как погибла?..

От тебя хочу, отче, вчути ответ.

Молчишь? Молчание в горе - не советчик.

910] Потому наше сердце, что жаждет знать все,

Лелеет и в несчастье к знанию жажду.

От друзей, - не говорю уже о родных еще,

Чем друзья, - грех беду свою приховувать.

ТЕСЕЙ

Глупости вашей, люди, где-то есть предел?..

Чего только не открыли, не придумали,

В котором лишь искусстве не упражнялись,

В одном же - беспомощны: не научились вы

Благоразумным сделать безрассудного.

ГІППОЛІТ

Вот бы мудрец был действительно достоин удивления,

920] Кто бы ума додать мог неразумному!

Но впору все эти мудрые тонкости?..

Боюсь, от боли ты с ума звихнувсь.

ТЕСЕЙ

Если о друзьях речь, люди бы должны были

их как-то познавать, иметь четкий знак,

Кто верный, кто - неискренний, склонен предать.

Двойной стоит и голос иметь каждому:

Один настоящий, второй - пусть любой,

Чтобы от неправды правда отличалась

На звук, тогда в заблуждение нас не вводили.

ГІППОЛІТ

930] Или кто из близких на меня нашептал тебе

Ложь - и невинно за то буду страдать?

Я поражен: и речь потрясла меня,

Так од смысла отошла здорового! [137]

ТЕСЕЙ

На что только человек бы не решилась?

Или вообще где-то есть предел дерзости?..

Если же она и дальше все будет расти,

И потомки раз от раза будут хуже

От предков, - придется еще одну землю

Добавить к этому, потому что едва-едва уже

940] Она вмещает подлых и негодяев.

Взгляните-ка на этого: хоть и сын мне, -

Осквернил мое ложе, самый мерзкий:

Покойница отчетливо это показала.

Если ты посмел словом осквернит меня,

То отцу своему еще и в глаза посмотри!

Это ты, что с богами, несравненный муж,

Общаешься? Ты - чистый, неиспорченный?..

Не буду уже я верит твоей похвальбе -

Богов за слабоумных не приму!

950] Теперь хвастайся! Подури теперь кого-то

Пищей растительным! Делай вид воодушевленного

Орфеем, дым священных писаний пустых уважая! -

Попался на горячем. От таких людей

Бежать всем я советую: подкупают

Почтенным словом, а на уме - блуд гадкий.

Она умерла. Ну, а ты спасен?

Эта смерть тебе, поганче, стала приговором!

Хоть как тут присягайся, голос мертвой -

Самый неопровержимый довод преступления.

960] Ты ей нелюбимый, скажешь: незаконный сын,

Мол, только помеха между законными.

Что-то странно: за твое, что ей ненавистно, -

Свое, подороже, отдала бы жизнь?..

А еще ты запевняєш: темная похоть только

Женщине присуща. Юношей название,

Что от женщин ни чуть не безопаснее,

Когда Кіпріда в сердце им жажду ввіллє,

И мужской пол их выручает здесь.

А впрочем, к чему все это? Вот же труп ее -

970] Разве еще есть где свидетель справедливей?..

Отныне ты изгнанник. Прочь с глаз моих!

Ни в священных Афин, ни к другому,

Где владарюю, города войти не смей!

Если бы я за это преступление не покарал тебя,

То сам истмийский Сініс возразил бы,

Что мной он убит: вот хвастун, мол.

Скіронські кручи тоже меня бы не признали

Защитником путешественников от разбойника.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Кого теперь счастливым из людей название? -

980] высились только - ныне в прах легли. [138]

ГІППОЛІТ

Великий гнев твой, отче, ослепил тебя.

Что же касается самого дела - красно говоришь ты,

Но, по сути, правдой не пахнет здесь.

Я перед людом говорит не обучен,

А скорее в кругу друзей и сверстников.

Потому что и здесь есть мера: то - перед умными,

А этот - перед толпой говорить привык.

И все же я должен, попав в беду,

Язык свой решить. С чего ты начал,

990] Набросившись на меня, будто и вправду я

Не в силах оправдатись, отвечу на то:

Вот видишь землю, небо? Не родился под ним

Чище кто-то от меня, хоть ты как перечь.

Прежде всего богов я чтить привык,

А насчет смертных - лишь с справедливыми

Дружу, что ни сами не способны зла творит,

Ни помогать другим, что до зла быстрые.

И к приятелям, отче, я одинаковый:

Присутствуют или отсутствуют - не беру на смех.

1000] Поймал меня, думаешь, на горячем?

Бред! Еще не знал я ни одной женщины.

А про любовные утехи я слышал только

И на рисунках видел. А что сердцем я

Целомудренный, то - не очень и приглядавсь к ним.

И этим, как вижу, ты не убежден.

То учти: ради чего бы я на блуд шел:

Или красотой действительно перешла она

Всех женщин? Или, ложем наследницы

Завладев, думал дом занять твой?

1010] Тогда я был бы дураком нелепым.

Или, может, власть привлекала бы умного?

Но нет! Разве жажда самовладності

Здравый смысл человеку бы напрочь затмила.

Мне бы хотелось на соревнованиях эллинских

Добыть победу. В городе - и вторым я

Пусть возраст радуюсь местом между избранниками.

Только так безопасно можно добиться чего-то

И в большей, чем обладатель, быть радости.

Одно сказать еще имею, остальное ты знаешь:

1020] Если бы мне подобный у меня свидетель был,

Если бы велась эта дело при твоей жоні

Живой еще, ты бы узнал, кто провинен здесь.

Теперь я свидетелем Зевсом клянусь

И Землей, что никогда бы я тронут не смел

Жены твоей. Не было ни в намерениях,

Ни в мыслях такого. А неправда это -

Пусть сгиба, бездомный, в краю чужом! [139]

И пусть, когда я виноват, ни земля сырая

Костей моих не примет, ни моря хлань!

1030] А относительно нее, то ли страх погубил ее -

Не знаю; больше и слова не скажу об этом.

Целомудренной кажется, целомудрии предав,

А я, хранить девственность, - обвиняемый.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Думаю, ты достаточно оправдал себя:

Богами же не зря клянутся.

ТЕСЕЙ

Ты видел словоблуда? Взялся смирністю

Смягчить мою душу. А на деле что?..

Пренебрег брачное ложе отца родного!

ГІППОЛІТ

И тебе удивляюсь, отцу: если бы ты моим

1040] Был сыном, а я - отцом, то за грех такой -

Насилие над женой - не изгнание я,

А смертью наказал бы, не колеблясь.

ТЕСЕЙ

Умная вещь! Однако, не так легко ты,

Как сам себе придумал, должен сгинуть:

Немедленная смерть - это пожалуйста для негодяя.

Мир за глаза уйдя из края родного,

Жизнь в нужде закончишь на земле чужой.

Такая за преступление плата нечестивцеві.

ГІППОЛІТ

О горе! Не дождавшись, пока течение времени

1050] Рассудит нас с тобой, прогонишь меня?

ТЕСЕЙ

Если бы только мог, - за море, за Атлантов край

Прогнал бы - вот такой ты стал ненавистен!

ГІППОЛІТ

Вот так, без суда? На присяги и доказательства

Не взвесив? Провидцев не послушав?..

ТЕСЕЙ

А что тут еще гадать? Или же этот лист

За всех не говорит? Прорицатели же пусть себе

До тех птиц на небе присматриваются!..

ГІППОЛІТ

Почему, боги, молчания на устах моих?

Чтя клятву, сам себя же теряю. [140]

1060] А в конце, кто бы поверил? Напрасно лишь

Присягу бы я нарушил, только что сложенную.

ТЕСЕЙ

Достал же ты своей святобливістю,

Поганче! Вон с краю! С глаз долой мне!

ГІППОЛІТ

Куда подамся, бедный? Кто приют даст

Изгнаннику, что так тяжело обвинен?

ТЕСЕЙ

Таких ищи, кто согласен в семье своей

Пригреть злодея и развратника!..

ГІППОЛІТ

Как больно!.. Аж слезы наворачиваются! -

Негодяем, преступником видаюсь тебе?..

ТЕСЕЙ

1070] Тогда бы слезу пускал ты предусмотрительно,

Как папину жену презирать бравсь!

ГІППОЛІТ

Безмолвные стены дома! Если бы голос вам -

Удостоверили бы, действительно я зло творил!

ТЕСЕЙ

Немых скликаєш свидетелей? Ну, а тело это

Немое разве не свидетельствует, что оказал-таки?

ГІППОЛІТ

О горе!..

Себе же, напротив став, в глаза бы глянуть

И над собой же вволю наплакатись!..

ТЕСЕЙ

Больше всего сам себя ты уважать привык,

А мог бы, как положено, - отца с матерью.

ГІППОЛІТ

1080] А мать бедная!.. О, как горько быть сыном

Нешлюбним!.. Пусть никому не приходится!

ТЕСЕЙ

Эй, слуги! Или не слышали? Заберите его!

Сказал же я: изгнанием он наказан!

ГІППОЛІТ

Пусть только тронет кто - жалко.

Ты сам, когда завзявся, прогони меня. [141]

ТЕСЕЙ

Как слов не понимаешь - буком выгоню

И угрызениями совести не каратимусь!

ГІППОЛІТ

Нет спасенья, видно!.. Неудачник я!

Что знаю, - несостоятельный того выскажет.

1090] Латоны дочь, радость сердца моего,

Спутница на охоте! Должен идти прочь

Из Афин славных! Края Ерехтеєвий

И город, прощайте! Прощай навек

Трезенська, для юношества щедрая утехами

Рівнино! Уже же тебя не озиратиму!..

Земляки, друзья милые! Вот и нам пора

Прощаться. Из отечества проведите меня!

И пусть не верит отец - не встретите

Век такого безупречного мужа.

(Отходит вместе с охотниками).

СТАСИМ ТРЕТИЙ

ХОР

Строфа И

1100] Только начну думать над высоким богов

провидением, -

Грусть отступает.

Но сомнение гложет меня снова,

Только гляну на поступки людей, на их тяжелую судьбу:

Полное изменчивости все вокруг,

Непостоянство - на каждом шагу

Подстерегает смертных.

Антистрофа И

Вот если бы по милости богов мне выпала счастливая судьба -

Жизнь беспечную,

Что не зранює душу страданием!

1110] Чтобы ни строгих принципов не держаться, ни легкомысленных.

Скромно бы так мне с дня на день,

Не сопротивляясь плинові времени,

Тем, что живу, - злорадствовать!..

Строфа II

Сейчас же захмарена у меня душа и угасла надежда:

Ясную зарю, блеск Афин,

Самую светлую отделку Эллады

Отеческий гнев на глазах у нас только что [142]

Прогнал навек в чужинний край!

В побережье Трезана песчаное!

1120] Горные овраги, где с гончими он

Зверя вылавливал по чагарах -

Спутник Артемиды!

Антистрофа II

На колесницу, в нее запряжены лошади венетські,

Не ступишь ты, чтобы вскачь

Они берегом, буйные, промчались.

И гомона струн неусыпной лиры

Не вчує больше твой родительский дом.

Закутки в лесу, милые Діктінні,

Венками некому будет застелят.

1130] Юных соперниц, что бредят тобой,

Изгнание твое примирит.

ЕПОД

А я весь век судьбу твою

Оплакувать буду бездольну!

А мать несчастная, зря, зря

Ты спеленала ребенка!

Богам - упрек мой!

Супружеские хариты, зачем же вы

Невиновного из дома прогнали в мир -

На чужбину далекую?..

ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Входит вестник.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

1140] Спутник Гіпполіта, вижу, идет сюда

Поспешно, чем он очень взволнован.

ВЕСТНИК

Обладателя Тесея где бы я мог найти,

Женщины? Страшную, как дорогу знаете.

А, может, в этом доме, в покоях он?

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Да вот же он выходит, на пороге стал.

ВЕСТНИК

Тесею! Достойное грусти сообщение

Тебе, всей общине города славного -

Афин и всей трезенській стороне несу. [143]

ТЕСЕЙ

А что такое? Или, может, снова беда какая

1150] Негадана двум соседним городам грозит?

ВЕСТНИК

Нет уже Ппполіта - скажу коротко.

Еще смотрит, и душу выдыхает уже...

ТЕСЕЙ

А что с ним? Или жену соблазнил чью-то,

И налетел на него разгневанный муж?

ВЕСТНИК

Погубили собственные лошади бесталанного

И твое проклятие, морском владарю,

Отцу своему, против сына молвил ты.

ТЕСЕЙ

Богово! Посейдоне! Ты без сомнения -

Мой отец, ибо проклятия мои выполнил!

1160] А как погиб? Как, жезлом карая,

Поразила Справедливость моего обидчика?

ВЕСТНИК

На песчаном берегу, где прибой шумит,

Я буйные гривы рысакам расчесывал

И плакал, посланец-потому что уже известил,

Что больше не ступать Гіпполітові

По этой земле: изгнанием ты покарал его.

Прибыл и сам он скоро и повторил ту

Печальную весть. Позади его друзья шли -

Сверстники - толпой незчисленною.

1170] Наконец молвил, плач свой перссиливши:

«Зря рыдаю. Следует повиноваться отцу.

Впрягайте же лошадей, слуги, и не откладывайте.

Это город - не мое уже: в чужбину иду».

Все заметушились; еле сказал то -

А уже четверку рысаков, запряженных

В повез мы подвели к хозяину.

И тут же махом он на передок прыгнул,

Схватил со спинки вожжи привычным движением.

А далее, сняв руки, к богам звернувсь:

1180] «Если я, Зевс, подлый, - лучше сгинуть!

И пусть почувствует отец - еще буду жить,

Или умру, - как тяжело обидел сына родного!»

И здесь, кольнувши лошадей острым кнутовищем,

Он двинулся. Рядом вожжей мы всем гуртом

При колесницы бежали за хозяином

Дорогой, что в Аргос, Эпидавр ведет.

И вот пустынный перед нами край прославсь. [144]

А дальше - побережье, что спускается

До волн саронських, что в заливе шлепают.

1190] тут что-то как не грянет, словно Зевс метнул

Где-то под землей громом, аж эхо пошло.

На звук то стали лошади стричь ушами,

И мы пришли в ужас: откуда бы мог взяться

Тот гром, когда погода?.. Глазом сбросив

На побережье, гигантскую вздріли мы,

К небу, волну, что скіронський берег весь

Плечами заступила, и не его только:

Закрытый Истм был и утес Асклепия.

Здуваючись, розпліскуючись пеной,

1200] глубинную Силу моря выдыхая,

До берега, где лошади, волна хлынула.

Ударила - и с кипения білопінного

Страшная уродина - бык унылый вынырнул.

Ревнув - и задвигалась вся земля вокруг,

Одлунюючи грозно. Для глаз людских

Невыносимым казалось это зрелище.

Да и кони ошаліли, проникнуты ужасом.

Візниця - здесь умение, как и опыта,

Ему не занимать - в руки вожжи взял,

1210] подавшись Назад, как гребец, что веслами

Бьет воду, и всем телом языков повис на них.

Но, уздечку грызя гартовану,

Рванули кони - и нет руки кормчего,

Ни вожжей, ни розгонистого повоза

Для них словно не было уже. Лишь вернет он,

Напялив віжку, на песок, где скал нет,

Как бык тот выныривает перед повозом

Словно из-под земли - и на дыбы quad становится.

А несется на скалы повез - молча следует

1220] И бык позади него; в конце колесо

В бешеном разгоне, розгарячене,

Ударилось о камень - только хряснуло.

И кувырком пошло все: разлетались

Во все стороны и шпицы, и ось поломана...

Запутавшись в віжках, несчастный сын твой,

Смертельным узлами весь затянутый,

Поволочився - головой, всем телом

Ударяясь о скалы, со страшными воплями:

«Эй, кони, в моих конюшнях одгодовані!

1230] Не рвите меня на куски! Все это отцу

Проклятия!.. Помогите кто неповинному!..»

Помогли бы мы с радостью, и не один из нас,

Но были далеко. Чудом виплутавсь,

Несчастный, с вожжей. Так и остался там

Лежать и до сих пор - еле-еле дышит.

А кони и чудовище - разъяренный бык

Пропали, как сквозь землю провалились. [145]

В твоем доме я лишь раб, господин,

Но никогда в мире не поверю в то,

1240] сын твой - непорядочный. Пусть бы все женщины,

Какие лишь есть на свете, перевішались,

Письмами же пусть бы Иду завалили всю, -

В его добродетели все же не сумніватимусь!

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Гай-гай! Вот так нежданно упал новый удар!

От судьбы не уйти нам, не скрыться!..

ТЕСЕЙ

Из ненависти к нему, потерпевшего,

Эта весть мне приятна. Но учитывая

На небо, и на него (сын же все-таки)

Ни радоваться не буду, ни тужитиму.

ВЕСТНИК

1250] Что же дальше?.. Привезти сюда несчастного

Или там оставить? Как нам угодит тебе?

Подумай. Относительно меня - то не советовал бы

Жестоким быть до бесталанного сына.

ТЕСЕЙ

Сюда его! Пусть в глаза взгляну подлому,

Что прикидавсь невиновным - небом наказан,

Теперь пусть вину отрицает!

Вестник отходит. Тесей остается на сцене.

СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

ХОР

Богов, что не сносят ига,

И смертных, Кіпрідо, гнешь,

Поневолюєш.

1260] Подле тебя парит стремительный,

Барвнокрилий Эрот -

Ген над черной землей,

Над гомінливим морем;

Сердце пронзает огнем, дурманит,

На кого упадет, лучезарный:

Или на зверей в горах

И в водах живут, на всякую тварь,

Что кормит земля под глазом розжеврілим

Солнца, то на людей племена, -

1270] Над всем, что жизнь в себе слышит,

Испокон веков лишь одна из богов

Ты владарюєш, Кіпрідо! [146]

Книга: Еврипид Гіпполіт Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Еврипид Гіпполіт Перевод А.Содомори
2. ЕКСОД Появляется А р т е м и д а . АРТЕМ ИДА...

На предыдущую