lybs.ru
Создание вредны тогда, когда не умеешь их использовать. / Георгий Конисский


Книга: Еврипид Геракл Перевод А.Содомори


Еврипид Геракл Перевод А.Содомори

© Еврипид

© А.Содомори, 1993

Источник: Еврипид. Трагедии. К.: Основы, 1993. 448 с. С.:153-198.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРАКЛ

АМФИТРИОН

МЕГАРА

ТЕСЕЙ

ХОР ФИВАНСКИХ СТАРЦЕВ

ЛИК

ИРИДА

ЛИССА

ВЕСТНИК

Действие происходит перед дворцом Геракла в Фивах.

ПРОЛОГ

Перед дворцом на ступенях алтаря Зевса Спасителя сидят Амфитрион, Мегара и три маленькие сыновья.

АМФИТРИОН

Амфитриона кто бы не знал аргосского?

С Зевсом он делил ложе, сын Алкея,

Внук Персея, отец непреодолимого

Геракла? Так, в Фивах я свой дом заложил,

Где земнородных племя проросло из пашни, -

Мужи, из которых лишь горсть пощадил Арес.

их дети, внуки здесь, в городе Кадмовім.

От них Креонт родился, сын Менекея,

Властелин этих земель, А Мегарі - отец он.

10] Весь люд кадмейський громко прославлял ее

Под звуки флейт свадебных, как в дом эту

Геракл с ней входил - с женой.

Однако, Фивы - мой двор - бросив,

Жену Мегару и свояков, решил мой сын

Переселиться жить в стенах Аргоса,

В краю киклопов, откуда я был изгнан

За кровь Электриона. Чтобы помочь

Беде моей - отчину вернут мне,

Стократно заплатил он Еврістеєві:

20] Освободил от чудиськ землю. То гнев Геры

Его раз жалил, гнал судьбы бич.

Трудных немало довершивши подвигов,

Напоследок он через устье Тенара

В Аид сошел: чудовище - пса тритілого

Должен был вывести к свету, и не возвратился оттуда.

Давно такая идет молва в городе Кадмовім,

Что Счет, который Діркею в жены взял,

В семивратных Фивах был велителем.

А потом - близнецы два, Зевса побеги,

30] Зет с Амфіоном, білокінні власть имущие.

Так вот потомок Лика (Называемый также Лик)

Сам не фиванец - с Эвбеи выходец,

Убил Креонта. Убив - правит краем тем, [155]

Воспользовавшись беспорядком и невзгодами.

Поэтому нам, которые с Креонтом споріднилися,

Беда, как сейчас видно, немалая грозит.

Потому что, пока сын мой - в подземных закоулках,

Настоящее властелин наш, Лик, вознамерился

Казнить смертью всех детей Гераклових,

40] Убить и женщину, чтобы одмити кровью кровь;

Завзявсь еще и на меня (и то муж

Из старца?), чтобы те дети, зрелого возраста

Достигнув, по Креонта не отомстили.

Так вот, в подземную мглу выбираясь,

Мой сын мне в опеку дал детей своих

С их матерью в доме, чтобы не сгинули

Гераклу потомки. Итак, сев здесь,

Спасенья жду от Зевса при жертвеннике,

Что сын мой благородный соорудил когда-то

50] В память о победе над мінійцями.

Поэтому сидим здесь, лишены всего -

Голодные, жаждущие, голые - на земле сырой

Спим, прилягши, так же из дома родного

Нас выгнали - спасения и не ждем уже.

Одни из друзей - друзья на словах только;

А настоящие - помогли бы нам, да сил нет.

Вот так-то в горе... Кто хотя бы на кроху

Зичливим был до тебя, - не желай назад

Искать в беде друга верного.

МЕГАРА

60] О старче! Ты фиванцев - аж не верится! -

На город вел тафійське, разрушил его.

Так-так... Бессмертных воля - темная ночь для нас.

Была же и я счастлива отцовским состоянием:

Богатством он гордился и владениями,

Что границ не имели: длинным копьем распространял их,

На других власть имущих наступая.

И деток было: меня вот браком славным он

С Гераклом, сыном твоим, связал когда-то.

И сейчас - все пропало. Умереть должны

70] И я, и ты, старче, и Гераклу

Потомки - дети!.. Напрасно я окрила их,

Словно птица - неоперившихся птенцов.

Они же наперебой меня выспрашивают:

«Где наш отец, мама? Что же делает он?

Когда, наконец, придет?..» Своего папеньки

Ищут, нетямущі. их розраджую,

Как могу, сказочками, и сама здригнусь,

Только рипнуть дверь: дети - у них уже:

Обнять колени хотят отца любимого.

80] Какую же надежду, до спасенья путь,

О старче, укажешь? Только ты - советчик мой. [156]

Ни с города выйти нам не удастся тайком -

Можем сразиться со стражем? -

Ни на помощь друзей полагаться

Не стоит больше. Поделись же мнением

Скорее, смерть-потому что рядом, нечего гаятись!

Бессильны - и не будем беспомощными.

АМФИТРИОН

Ой, не в таком, дочка, мы положении,

Чтобы советами так легко разбрасываться.

МЕГАРА

90] Или боли мало? Или жизнь ценишь так?

АМФИТРИОН

И солнцу рад я, и надежду тоже люблю.

МЕГАРА

И я. И что из надежды безнадежной?..

АМФИТРИОН

Загайка различные беды излечивает.

МЕГАРА

Неуверенность же тем временем догризе меня.

АМФИТРИОН

А что, когда заблисне в затруднении нынешний

Тебе и мне счастливый выход, доченька?

А что, как муж твой, сын мой вернется?

Так что мужайся и позаботься, чтобы горьких слез

Не проливали и дети: их в заблуждение вводи,

100] Зря, что несчастной, и соответствующую им.

Истощается и горе, что людей угнетает,

Ветры не всегда имеют одинаковую мощь,

Счастливы счастьем не постоянно радуются,

Все сходится, все снова врассыпную идет;

Лучшим тот, кто и в беде имеет еще

Надежду; безнадежность - знак злых людей.

ПАРОД

На орхестру вступает хор пятнадцати фиванских

старцев, бывших боевых соратников Амфитриона.

ХОР

Строфа И

Наверх к дворцу трудом иду,

Где старца седого ложе,

На посох опершись; тоскливое пение [157]

110] Сную, словно тот білоперий лебедь.

Один только голос от меня лишивсь,

Одна лишь тень невнятная,

Что встанет случайно во сне -

Пусть тремка, и благосклонна

До тех деток без отца, к тебе, мой

Седовласый друг, и к тебе, что ждешь

С Аиду, оплакуєш мужа.

Антистрофа

Пусть трудно вам, ноги, - несите меня,

Все выше, не підгинайтесь!

120] Не конь я, что влечет основания виз

Под гору, напялив ременные шлейке.

Возьмись, кто ослаб, за руку мою,

За одежду: старцу - старец

Поможем!.. Дружно некогда

Мы бок о бок становились

Молодыми до боя, сомкнув щиты!

Величавым Фивам, отчизне своей

Мы не стыд приносили славу!

ЕПОД

Хор обращается взглядом к детям Геракла.

Гляньте: в блеске их глаз

130] Узнается дух Геракла.

И судьба тяжелая отцовская

им в наследство осталась.

Мы, однако, - их должники...

В каких защитников

Ты теряешь навсегда

В детях тех, Елладо!

ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

И до дворца, вижу, сам велитель наш,

Обладатель этого края, приближается.

В сопровождении сторожа появляется Лик.

ЛИК

Друга геракла отца и жену его

140] Спросить, если это можно, - а обладателю,

Думаю, можно, - я хотел бы вот о чем:

Почему со смертью и до сих пор бездействуете? [158]

Какая же надежда при жизни держит вас?

Думаете, что отец вот этих детишек

Вернется из Аиду? Напрасно тот плач

Начали вы, раз умереть должны, -

И ты, кто горд с того, что жена твоя

От Зевса новым богом разродилась,

И ты, что мужем бесподобным славишся.

150] Потому что такое Геракл твой? Вложил чудовище

Болотное - Гидру? Льва убил Немейского?

Но осилил не голыми руками,

Как хвалился, - воспользовался петлей.

Поэтому такая дерзость? За это бы я имел

Гераклових детей от смерти вибавить?

Да и кто он? Сильный духом? На словах разве.

Преодолевал лишь зверей. Чем еще похвастаться мог?

Держал щит в левой руке? Или с копьем стал

На врага ближнего? Нет - стрелу пускал,

160] Пугливых оружие, когда-либо убежать готов.

Не лук признак мужественных; доказательство мужественности -

Когда незмигно в первой скамье смотришь

На копье, что прокладывает раны-борозды.

И знай, что не безчесність, а предусмотрительность

В поступке моем, старче: я же престол занял,

Креонта убив, что этим детям дедом был,

Мегарі - отцом. Так не будут расти,

Когда бы и их не убил еще, юные мстители?..

АМФИТРИОН

Если о сыне говорится, - Зевсу-отцу следует

170] О нем заботиться. Я же, Геракл, языке

Укажу, насколько муж этот ошибается.

И не допущу, чтобы он так презирал тебя.

О трусости сначала. Звинувачувать

Геракла в нем - чистая чушь!

Здесь и бессмертных я за свидетелей иметь.

К молнии Зевса я обращаюсь,

К повоза, в котором мчался Геракл, что вложил

Жахних земнородных гигантов стрелами

И среди богов победу праздновал громкую.

180] И четвероногих, а ничтожество-владарю,

Кентавров, что в Фолої, драчунов, спроси,

Кого из мужей назвали бы самым храбрым,

Разве не моего сына - действительно мужественного?

Спроси еще на Эвбее родной, в Дірфія,

Или кто тебя похвалит. Не засвидетельствуют там,

На родине, твоего доброго поступка.

Ты презираешь мудрейший изобретение -

Стрелу летящую. Слушай, чтобы умным быть.

Гопліт - невольник собственного вооружения.

190] И когда с ним рядом трусоваты воины, [159]

То и сам, хоть и храбрый, загибає он.

А сломав копье, смерти не отвлечет уже

От себя: ничем более защититься.

Кто же владеет луком, - нешуточная

У того преимущество: сотни стрел издали

Пуская, защищает других воинов,

А врагов наказывает: с тетивы летит

На зрячих - смерть незрима, неожиданная;

Себя же опасности, став в стороне,

200] Не подвергает. Именно в этом я вижу

Военную мудрость: бить противника,

Себя щадить и не вповать на случай.

Что думал, то сказал я о Гераклову

Храбрость и, думаю, отпор дал тебе.

Ты для чего хочешь этих детей убивать?

За что винишь их? Лишь в одном ты умный:

Детей смельчака, будучи ничтожеством,

Боишься. Но обидно, что мы погибаем

Через твою ничтожность, ибо страдать бы имел,

210] Нахал, именно ты от благородных,

Если бы явил нам милость правдолюбний Зевс.

А хочешь в этом крае быть властелином, -

Позволь нам на изгнание, в чужбину, уйти.

Не скривджуй - других, чтобы не быть покривдженим,

Когда захмарить твое счастье бог какой-то.

Так-так!..

О земле Кадма! Должен еще и к тебе я

Обратиться сейчас с горечью, с укором:

Такая Геракла дьяка и деткам его

За то, что сам когда он с мінійцями

220] Зітнувсь и волю для фиванцев завоевал?..

Не похвалю и Эллады, и не буду молчать

О несправедливости моего сына: не следовало

Детей этих спасать - збігтись эллинам

С огнями, вооруженно, и долг оплатит Гераклу,

Что сушу очистил и моря для них?

Ни Фивы за вас, дети, не вступились,

Ни Эллада. Лишь на меня смотрите,

Бессильного, а что я? Голос, тень его.

Была когда-то и сила - и прошла,

230] Трепетная старость подступила, видите.

А слышал бы былую мощь, то с мечом в руке

На обидчика бы я вышел - и скривавив бы

Руду его волосы, чтобы убегал відсіль

От моего копья - за края Атланту.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Кто честный - не скажет слова меткого.

Как есть возможность, хотя бы и не выступающим был? [160]

ЛИК

Воюй, воюй словам, виговорюйся!

А я - делами уже за все уплачу тебе.

На Геликон же, слуги, на Парнас идите,

240] Пусть дров там дровосеки понарубують,

А привезут в город - вокруг алтаря

Сложите их стопкой. Разгорится костер -

Сожгите этих наглецов! Время-потому что знать им,

Что не мертвець в Фивах при руле стоит -

Я сам за властелина здесь, сам царю здесь.

(К хору).

А вы, о старцы, что мне противоречите,

Не только детей Геракла горько будете

Оплакувать, но и судьбу собственного дома,

Претерпев бедствия. Все это напомнит вам,

250] Кто править здесь имеет, кто - повиноваться.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

О вы, кого в пашню засеял когда

Арес, у змея хищные зубы вырвав!

Не поднять нам сейчас наши посохи,

Правиць сопротивления, чтобы скривавить голову

Этому наглецу, зайди, не кадмейцеві,

Что смеет здесь, негодяй, верховодить?

И все же безнаказанно хозяйничать не дам тебе,

Не загребеш, несытый, труды рук моих,

Кровищи моей. Как пришел сюда,

260] Так пойдешь, злодею. Пока дышу, -

Не убьешь детей Геракла. Хоть какая глубь

Земли бы его укрывала, заступлюсь за них.

Этот край губя, - сейчас правиш ним,

А кто спасителем был, - тот покривджений.

Или лишнее что-то делаю я, помогая

Отсутствующему, в подземной мгле, другу?

К древку, правице, пориваєшся...

И что с того порыва? Немощь сковывает,

А то бы не смел ты сейчас называть меня

270] Рабом. В Фивах, где властвуешь, мог бы я

Прожить славно. Видно, не хватает ума

Общине города: не было бы здесь раздора,

То и властелина такого бы не дождались.

МЕГАРА

Хвалю ваш пыл, старцы: ведь гнев такой,

Если о друзьях говорится - друзей скрашивает.

И за нас не следует вам от обладателя

Терпеть. Вот послушай, что скажу тебе,

Амфітріоне, - смысл какой-то и у меня есть.

Люблю детей, потому что как бы не любила тех, [161]

280] Кого породила в муках? Конечно, и смерти я

Содрогаюсь. И убегать от неизбежности -

Это действительно глупо, хоть что говорите.

Как должны умереть - не в огне хотя бы

Умирать, нашим лютым врагам на смех:

Я восприняла бы это труднее, чем саму смерть.

Такой уж род наш, не посоромім его.

А ты, кому известна слава списника,

Или заколебался бы смерти в глаза взглянуть?

А муж мой несравненный, хотел ли бы он

290] Спасения своим детям, когда бы пришлось

За это платить честью?.. Благородный-потому

И детей своих позором переживает.

Или пример моего мужа имею знехтувать?

Что же до надежд на лучшее, то такое скажу:

Думаешь, твой сын с того света придет еще?

Из владений Аида не возвращаются...

Или, может, Лика мы вмолить сумеем?

Зря! Какая же разговор с дураком-врагом?

Если бы умный - можно и уступить,

300] Таже ласки легче добиться лаской...

А что, если бы изгнание для детей удалось

Нам выпросит?.. Горькое лишь, ой, горькое оно!

Или же спасение - возраст прозябание в нищете?

Изгнанник, говорят, раз только у хозяина,

Что дал ему убежище, видит улыбку...

Рішися с нами умереть, потому что и тебя ждет смерть.

Мужество твое, старче, полагаюсь.

Потому что кто идет против того, что боги нам шлют, -

Бесполезные это усилия, неизбежность,

310] Хоть как старайся, - будет неизбежностью.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Была бы прежняя сила в правой руке той -

Сразу бы осадил я твоего обидчика.

Теперь ничто я. Должен ты подумать,

Амфітріоне, как отображения удар такой.

АМФИТРИОН

Не страх меня от смерти и не жажда жизни

Удерживает: этих деток стараюсь сыну

Вернуть, но напрасно мое стремление!

Под лезвие шею вот хоть сейчас выставлю -

Пусть режут, а в пропасть столкнут меня!

320] Одну лишь милость нам яви, обладателю:

Меня сначала и ту несчастную мать убей,

Чтобы нам не видит - в жахнет зрелище! -

Как дети, маму и деда своего зовя,

С душой расстаются. По другой -

Делай, как знаешь. Смерти не миновать нам. [162]

МЕГАРА

Добавь, пожалуйста, к ласки ласку еще одну:

И ты сам - обоим сделаешь двойную услугу:

Позволь - мы и так изгои - чтобы в доме я

Этих деток, как положено, зодягла на смерть,

330] Пусть родителей состояние хоть для этого служит им.

ЛИК

Ладно. Дворца отворит дверь велю.

Одевайтесь там. На одежду не скулитимусь.

Когда же приберетеся по-праздничному,

Приду Ночью и теням передать вас.

(Отходит печать).

МЕГАРА

За матерью идите, дети, несчастливой

В дом отечески, где имущество чужак занял,

И только наше имя еще осталось там.

(Входит в дом с детьми).

АМФИТРИОН

Зря, Зевс, ты ложа сообщником,

Зря я считал, что Геракл - это кровь твоя:

340] Ты хуже, чем я думал, другом оказалось;

Хоть верховный бог - уступаєш смертному:

Детей Геракла не оставил, не предал я.

А ты, в спальню тайком проникнуть,

Втішавсь на ложе - на чужом - без разрешения,

А друзей спасать - так нет тебя.

То что ты бог? Обидчик или невежливый?

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Строфа И

Даже солнечную песню Феб

Порой тоской схмарить,

Лірну струну злотосяйним

350] Раз трогая плектром.

А я - того

Вславлю, кто в темное лоно

Земли спустивсь -

Пусть он потомок Зевса

Или росток Амфитриона -

Вславлю пением этот труд его,

Всех трудов сверкающий венец.

Так же и мертвых красит хвала.

Зевса гай для начала

360] Освободил он от льва - [163]

Плащ рыжий взял на плечи,

А волосы русые укрыл

Хищным вищиром зверя.

Антистрофа И

И тех, которые среди гор живут -

Дикое племя кентавров, -

Луком ранил смертельным,

Крылатыми стрелами вложил их.

Подтвердят это

Волны прекрасные Пенея

370] И беспредел пиль

Вытоптанных, бесплодных,

А там - пеліонські межгорье

И ты, Гомоло, и твои овраги,

Откуда, с палками-соснами,

Мчался тот конеподібний люд

На поля фессалійські.

Еще же и златорогую

Лань убив пятнистую,

Пиль нищительку, ею

380] Славную словами он убрал

Деву Еноатіду.

Строфа II

Он запряг четверню -

Коней Диомеда жахних

Мгновенно обуздав.

Рвано они

Пожирали при яслях убийственных,

Разнузданные, корм свой кровавый -

Побудила съедать людей

Похоть страшная, нечестива.

390] За срібнохвилий

Гебр тех коней погнал,

Край кладя своей службе

В Евристея обладателя.

И там, где Анавр свою волну

Катя, где мыс Пеліонський, -

Кикн, пришлых убийцу,

Вложил из лука он, амфанейців

От беды освободив.

Антистрофа II

Он до поющих дошел

400] Дев, что в саду гесперійськім,

Чтобы золотой зірвать [164]

Яблони плод.

Там он убил и стража-змея,

Что огненными кольцами вился

Вокруг ствола. В море вошел,

Чтобы дарить людям

Плавание свободное.

Потом.- неба шатер,

Силу нечеловеческую явив,

410] Он подпер, на ладони взял,

Ген вплоть до крайних достигнув

Границ, где Атланта жилище,

Там он бессмертных палаты,

Усеянные звездами, здужав удержать -

Муж, трудами славен.

Строфа III

На амазонок-всадниц

Через евксінські волны

В Меотіду, щедрую на воды, отправлялся,

Друзей из Эллады в поход

420] Многолюдный подняв.

И пояс, тканый золотом,

Буйный выиграв поединок,

У дочери Ареса он одняв.

Эту славную добычу

Варварки-девы Эллада взяла,

А берегут - Микены.

И Гидру, вбивницю лютую,

Стоголовое лернейскую,

Он сжег; ее желчью

430] Стрел своих острие смазал

И тритілого ними вложил

Пастух Гериона.

Антистрофа III

И других совершил немало

Подвигов, достойных лавра.

В мглу Аида, наконец, печальную двинулся -

И не возвратился, ибо жизнь

Там закончил, злополучный,

А здесь - поник без друзей дом,

Детей уже Харонів лодка ждет,

440] В дорогу печальную - без возврата.

И все же - на тебя

Дом уповает, отсутствующего.

Силу бы слышал я в деснице,

Чтобы рядом друзей-кадмейців

Копьем мог потрясать, - [165]

Здесь же бы я стал на защиту

Деток этих невинных...

Жаль, что юность давно меня,

Быстротечна, оставила!

ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ

Из дворца выходит Мегара; за ней - дети и Амфитрион.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

450] Вижу, уже идут они, одетые на смерть,

Геракла, когда непреодолимого, дети.

А вот и жена его мыла -

С трудом ведет их, нежа...

С ними - Геракла отец седовласый.

О горе! Не могу я слез горьких,

Что льются ручьями из старческих глаз,

Ни сдержать, ни унять!

МЕГАРА

То где здесь жрец, где убийца, что на этих деток

Поднимет чем на душу мою страдальческую?

460] Вот жертвы - уже готовы, чтобы сойти в Аид.

Печальный из нас, дети, запряг, с покойников:

Ребенка, мать, старца - всех сразу гонят.

Несчастная судьба - и моя, и деток этих!..

Последний же их вижу - сердце разрывается!

Для кого вас породила? Врагам на поругание,

На муки, на гибель произвела на свет...

Надежда сбила с ума, подвела меня,

А так я доверяла отцу вашему!

(Обращаясь к каждому из сыновей).

Тебе он, при жизни еще, Аргос выделил -

470] Дом Евристея ты занять имел,

Хозяин нив плодородных, что в Пеласгії.

Уже и пасть льва накладывал он мысленно,

Что ею сам укрывался, на твое чело.

А ты бы имел Фивы, славные колесницами,

Унаследовав все раздолье полей моих,

Об этом еще с моим отцом он договорился;

Твоей деснице доверял он палку,

Защитницу - Дедала дар обманывающий.

Тебе же, наконец, имел оддать Ехалію,

480] Что сам когда ее опустошил стрелами.

Вас троих - тремя он стремился владениями

Украсить, могучим духом полон.

А я уже и женихов подбирала вам -

Родню достойную - в нас, и вне Фивами -

В Афинах, Спарте, чтобы, словно якоря - [166]

Судно, так счастье ваше - вас держалось.

Пошло все прахом! Судьба переменчивое

Печальным браком вас объединяет с керами.

В этот день разве что слезами прислужуся вам,

490] А дед ваш, что с Аидом уже породнился, -

Печальное свояцтво! - приветливая гостиной.

Гай-гай! Кого из вас первым приласкать,

Кого - уже напоследок? Це ло вать кого?

Кого тулит к сердцу? Талант пчелы бы мне -

Собрала бы те сльозини, что за всех вас лью,

И не ручьем - рекой поплыли бы они.

Услышь, когда в Аиде может слышать кто-то,

Геракл найлюбіший, крик души услышь:

Твой отец погибает, и дети, и жена твоя,

500] Что так ей через тебя завидовал весь мир!

Приди и защити нас, на пороге стань

Хоть тенью, этого достаточно: на детей твоих

Поднять бы чем не смели, трусливые.

АМФИТРИОН

Все по Аиду, дочка, ты позаботься,

А я вот, руки сняв, Зевс, отец наш,

Молю: если эти дети не чужие тебе, -

То спаси их сейчас, пока можно еще.

Не раз тебя я звал, и зря старавсь:

Нет здесь рады: умереть, видно, должны.

510] Какое же короткое, старцы, то жизнь человеческая!..

То хоть сумейте ним вдоволь натешиться,

Печали от утра и до заката не зная.

Надежд не снуйте - время их не щадитиме:

Свое сделав, быстро улетает он.

На меня посмотрите: была слава, почести -

Словно пух на ветру, все за день розвіялось.

Нет такого, что ему бы не предали

Богатство, слава. Прощайте! Видите

Последний раз друга, вашего сверстника!..

МЕГАРА

(вглядываясь вдаль)

520] Постой! Или это не муж мой?.. Что говорю, однако...

АМФИТРИОН

Не знаю, дочь... Онемел и я вдруг.

МЕГАРА

Это муж мой, хотя мы слышали, что в Аиде он,

Это он, разве что сон в полдень видим...

И что говорю, сумасшедшая?.. Я же не сплю!

Поверь, это не кто иной - сын твой, батюшка!

Бегите-ка, дорогие детки, и хватайтесь [167]

За родителей одежда - судьба вам спасенье шлет,

И не хуже он от Зевса рятівничого.

Входит Геракл.

ГЕРАКЛ

Поздравляй, моя оселе, родной очаг!

530] Я рад вас озирати после темноты.

Агий!.. Что вижу?.. Кто это детишкам моим,

Что перед домом, словно на смерть, головки укрыл?..

А вон жена; кругом - мужи какие-то...

И отец плачет... Что за несчастье случилось?

Поэтому подойду еще ближе и узнаю,

Что могло произойти здесь необычного.

МЕГАРА

О милейший!..

АМФИТРИОН

Ты пришел, о боже наш!..

Жив-здоров, на пороге впору стал!

ГЕРАКЛ

То что это значит? Мы в беду попали?

МЕГАРА

540] да еще И большую!.. Отче, прости мне,

Что я перехватила твой ответ.

Да это и не удивительно: женщина - жалісливіша:

Погибнут имели дети, ждала я на смерть...

ГЕРАКЛ

В Аполлоне! Чем меня встречают тут!..

МЕГАРА

Братья и отец мой старый погибли.

ГЕРАКЛ

Что говоришь? Как это? Кто здесь копье поднять мог?

МЕГАРА

Новый обладатель этого края - Лик - убил.

ГЕРАКЛ

Начав войну, а в дрязгах, коварством?

МЕГАРА

В распрях. Трон заняв семивратных Фив.

ГЕРАКЛ

550] А что же тебя и отца напугало так? [168]

МЕГАРА

Убить имел отца, и меня, и детей моих.

ГЕРАКЛ

Детей?.. Угрозу видит он и в сиротах?

МЕГАРА

Подросши, за Креонта бы одімстить могли.

ГЕРАКЛ

А что же так вы прибрались, словно покойники?

МЕГАРА

А как для смерти зодягтись по-другому?

ГЕРАКЛ

Насильственная - о горе! - смерть ждала вас?

МЕГАРА

Тебя считали мертвым... Вторая - ни одного.

ГЕРАКЛ

От кого же это вы услышали про смерть мою?

МЕГАРА

Были здесь люди - Евристея вестники...

ГЕРАКЛ

560] Почему же вы покинули мой дом, очаг?

МЕГАРА

Согнали даже отца с кровати, больного.

ГЕРАКЛ

И стыда не слышал он - старца обижать?

МЕГАРА

Насилие - и стыд? Что же их роднит?

ГЕРАКЛ

А друзья... Мои друзья?.. Та были они...

МЕГАРА

Ищешь друга в доме, где беда гостит?..

ГЕРАКЛ

Ну, а моя победа над мінійцями?

МЕГАРА

Беда, говорю я, небогатая друзьями. [169]

ГЕРАКЛ

Да ладно! вон из волос те ленты грустные!

Не в подземную мглу - до небес осяйливих

570] Обратите свой взгляд, солнца лик приветствуя.

А я - уже этой руке время довериться -

Пойду и для начала розметаю дом

Обладателя нового. Голова с плеч

Взлетит в нечестивца, псам жбурну ее.

Фиванцам за неблагодарность тоже науку дам

Этим кием победным; других - стрелами

Летучими розсію, повкладаю всех.

Исмен весь переповню, вкрию трупами,

Діркеї воды чистые кровью возьмутся.

580] Кому же, как не жене, детям, отцу

Способствовать имею?.. Прощайте, подвиги! -

Марницями занимался, сейчас - дело ждет.

За тех, кто ради отца должен был погибнуть,

Колебался бы я умереть? Или хвастался бы тем,

Что по воле Евристея убить и гидру я,

И льва смог, а смерти от детей своих

Не зваживсь отвратить? Нет, не смел бы уже

Гераклом победным называться.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

По праву же детям - отец, дети - отцу

590] На старость помогают, муж - избранницы.

АМФИТРИОН

И в тебя, сын, право друзьям - другом быть,

А недругов - наказывать, не спеши только.

ГЕРАКЛ

И о какой тут спешка может речь идти?

АМФИТРИОН

Немало нищих, что богатства маревом

Ослепленные, обладатель на свою сторону склонил.

Они, подняв распри, край опустошили,

Соседей зграбувавши; что згромадилы, -

То и упустили в досуге, в лени.

Тебя кто-то, наверное, видел, настороже будь,

600] Чтобы враг, сплотившись, не одолел тебя.

ГЕРАКЛ

Не страшно! Хоть бы и весь город видел.

А впрочем, увидев птицу зловещего,

Я знал: какое-то несчастье потрясло мой дом.

Так незаметно, отец, я пришел сюда. [170]

АМФИТРИОН

Ладно. А сейчас поклонись очагу

И дом родной покажись, отцовской.

Владар вот-вот здесь будет, и детей твоих,

Жену и меня будет тянуть, чтобы под нож оддать.

Оставшись здесь, - успешно все починишь,

610] Без опасности. Город не раньше беспокой,

Тут, сын мой, возьмешь верх над врагом.

ГЕРАКЛ

Пусть так и будет. Добрая мысль. В дом иду.

Прибыв наконец из владений бессолнечных

Аида и Коры, все же не гордуватиму

Домашними богами - сначала им вклонюсь.

АМФИТРИОН

Ты действительно под землей, дорогой сын, был?

ГЕРАКЛ

Еще и зверя вывел оттуда трехглавого.

АМФИТРИОН

Его одолел ты, а из рук богини взял?

ГЕРАКЛ

Одолел: к счастью, сначала видел таинства.

АМФИТРИОН

620] зверь теперь в доме Еврістеєвій?

ГЕРАКЛ

В роще Коры, в городе Гермионе он.

АМФИТРИОН

А Еврістей хоть знает, что ты вернулся?

ГЕРАКЛ

Еще нет: спешил к вам я - состояние вещей пізнать

АМФИТРИОН

Почему же так долго, сынок, ты в Аиде был?

ГЕРАКЛ

Тесея еще выводил, поэтому задержался.

АМФИТРИОН

А где он? Ли побежал на землю родительскую? [171]

ГЕРАКЛ

В Афины тронулся, рад, что с Аиду убежал.

Но живее! Отчий дом вас, ребята, ждет!

Приятнее, наверное, будет вход для вас,

630] Чем выход был. Смелее! И не надо уже

Напрасно слез вам проливать потоками.

И тебе, жена, духом вознестись пора

И не дрожать. Отпустите же одежду мой!

Не птица я, чтоб от милых ген одлинути.

Не отпускают... Еще цупкіш схватились

За полы. Побледнели, словно лезвием бритвы идут.

Обняв, поведу вас. Так малые лодки

Судно большое тянет. Кто же одмовиться

О детках заботиться? Здесь все мы сходимось:

640] Детей своих и знатные, и народ без имени

Однако любят. Нас только имущество отличает:

Детей - властелин или злыдень - равно любим.

Входит в дом вместе с детьми, Мегарою и Амфітріоном.

СТАСИМ ВТОРОЙ

ХОР

Строфа И

Юные лета - милая пора,

Старость - вес удручающая:

Языков Этна сама, так и она

Над головой виснет,

Дымкой глаза устилает,

Зрение мне гасит.

Все бы отдал я, - и персов трон,

650] И златоверхие башни,

Только бы одну юность оставил:

Прекрасна она и в богатстве,

И в затруднении такая же сияющая.

Старость убийственную, тяжелую клена -

Пусть на море, под седую идет

Волну! Пусть к жилищам

Возраст не входит она, к городам, -

Ген в воздухе бесплодном

Пусть, унылая, парит.

Антистрофа I

660] Был бы смысл в богов,

Как у людей находчивых, -

Двойную бы тогда молодость имел

Тот, кто живет по правде. [172]

Этим и отличался бы честный:

Умерев, - он еще раз

День увидел бы и жизненный путь

Под солнцем верстал бы второй раз.

Кто же не добром - ложью жил,

Свой возраст только бы раз вікував он.

670] Тогда бы уже видно было,

Кто справедлив, а кто - злой.

Умеет же тот, кто судно ведет,

Различать звезды обильные.

Только люд не обозначен.

Время же быстро по кругу идет,

И верх берет лишь богатство.

Строфа II

Сладкий хор муз и харит,

Пока солнце еще вижу,

Поты и сохраню я.

680] Пусть и не жил бы, глухой к ним,

Без венков яснобарвних.

Потому и седовласый певец

Мнемосіну радостно славит.

Вот и я составил победную

Песню в честь Геракла,

А рядом был Бромій - даритель вина,

А рядом - кифара, семь струн звонких,

Рядом - флейта ливийская.

Или мог бы я о музах, что меня

690] В круг взяли, молчать?

Антистрофа II

Делійські девы поют хвалу -

Славят Феба - счастливую

Поросль Латоны - и плывут

Круг его храма в танке легком.

Так и я подам голос

Перед домом Геракла -

Хилый старец, лебедь белый.

В песне той же - о счастье речь:

Дал нам его - сын Зевса.

700] Каким бы высоким не был его род -

Еще выше он силой духа взлетел:

Людям жить спокойно

Позволил - чудовищ жахних

Мир уже не пугался. [173]

ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ

В сопровождении сторожа появляется Лик.

Из дворца выходит Амфитрион.

ЛИК

Как раз упора на порог выходишь ты,

Амфітріоне: я заждался - нечего вам

Так долго перед смертью наряжаться.

Выводи же из дома и жену Гераклову,

И детей немедленно! Или же вы не обещали

710] Умереть добровольно, не упираясь?

АМФИТРИОН

Глумишся надо мной в такой беде,

Когда я сына потерял, стал беспомощным?

Почитай, хоть чиновник, умеренность.

И уже, когда наважив доконать нас,

Повиноваться надо, что велиш - выполнить.

ЛИК

Так где же Мегара? Внуки где Алкменині?

АМФИТРИОН

Кажется... хотя дверь вон закрыты...

ЛИК

Кажется? Что кажется? Домовляй уже!

АМФИТРИОН

Пришлись молитвенно все к костру.

ЛИК

720] Умереть же должны, хотя бы как молились.

АМФИТРИОН

Напрасно и мужа зовет - тень умерлого.

ЛИК

Его уже нет; значит - не вернется.

АМФИТРИОН

Разве из богов, кто мог бы оживит его.

ЛИК

Иди к ней и тут же приведи сюда.

АМФИТРИОН

Сделав это, я убийства бы стал участником.

ЛИК

Ладно. Чтобы ты не мучивсь, слишком жалостный, [174]

Я сам - чего же бояться? - пойду и выведу

ее с сыновьями. Гей же, слуги, двигайтесь!

Упораємо дело - и покой матимем.

(Входит печать в дом).

АМФИТРИОН

730] Иди навстречу судьбе. Может, другой то,

Что надо, сделает. Потому как ты зло творил -

Худые сам понесешь. Как красиво он

Трогается, друзья! В ловушку, что наїжилась

Мечами, подвернется, хоть у нее деток имел

С матерью загнать. Пойду взглянуть,

Как трупом ляжет: мыло же видит врага,

Что упал, за злодеяния поплатившися!

СТАСИМ ТРЕТИЙ

ХОР

Строфа И

Вот и беде конец:

Кто самовладцем был,

740] То к А'іду уже,

В сутінний край, побежал.

Гай-гай! Гай-гай!

Это рука богов,

Что руководит всем.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Пора настала - и жизнью заплатишь ты,

Ничтожество, за то глумление над благородными!

ХОР

Вновь я лью слез поток,

Не горьких - радостных!

Не и ждал он того,

Что ему, владарю,

750] Судьба вготовила.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

А глянем-ка в покои, что там творится -

Или то, чего мы ждали, о чем мечтали.

ЛИК

(из глубины дома)

Ой-ой!.. Ой-ой!.. [175]

ХОР

Антистрофа И

Красиво петь начал,

Сладко-сладко!

Видно, для смерти так,

Бедный, старается -

Замечательное вступление,

Аж за сердце берет

Переливами.

ЛИК

(из дворца)

760] О земле Кадма!.. Вот я погибаю... Хитростью...

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

А кто же доказывал других к гибели?

На тебя очередь. Зло творил - плати за все.

ХОР

Кто бы смел из людей,

Дурак, слепец разве,

Стверджувать, вроде

Всеблаженні боги

Силы лишены?

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Умер-таки, умер же нечестивец тот!

В покоях тихо. Можно опять к танцу идти:

770] Повезло друзьям, да и мне при них!

ХОР

Строфа II

Пора петь, бенкетувать,

В круг идти - всем в священных Фивах!

Уже-потому что истек слез поток,

Развеял день полосу бед -

И песня вокруг зазвенела.

Новый обладатель погиб,

Давний - руль в руки

Взял, оставив мглу низин Ахеронтових.

Вот как важно

780] Не оставят надежды!

Антистрофа II

Боги, боги зрения своего

Не сводят с нас - праведных и преступных.

Жажда имущества, золота блеск [176]

Людей пьянит сильнее от вина,

К власти преступной клонят.

Живут, изменчивости времени

Не замечая.

Но, кто стопче закон, лжи служа, -

В темную бездну

790] Идет колесница счастье,

Строфа III

Венком, Ісмене, лоб вінчай!

Вы же кипит хороводами,

Улицы Фив семивратных!

Дірко, и ты, что струмиш, языков сріблб,

И вы, покинув воды прыткие

Отца Асопа,

Нимфы, спешите, чтобы купно

О Геракле песню петь,

Достойную его доблести!

800] Скалы пифийские, лесистые верхом,

Муз геліконських дома стремительные!

Радостно, громко воспевайте

Наш город, обведенное забором,

Где народ крепкий, земнородний

Вырос - міднощитний отряд,

Чтобы отдать потомкам этот край -

Фивам счастья священное.

Антистрофа III

Славное ложа родства:

Зевса - и мужа вмирущого,

810] Двух приняла их прекрасная

Внучка Персея в спальне своей.

Всегда в родительское право твое

Верил я, Зевс,

Особенно теперь, как Геракла

Так негаданно ты вернул,

А время его мужество озарил:

С попідземних-ибо вышел недр,

Темный Плутона оставив дом.

Ты мой властелин, Геракл,

820] А не тот, кто дорвавсь к власти -

Да и сам в бою меченоснім

Он, нечестивец, познал,

Что бессмертные боги все время

Заботятся о справедливости. [177]

ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

На кровле друга геракла дворца появляются на колеснице

Ирида и Лисса .

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

А что это?.. Что?..

Вновь нас, друзья, дикий страх жалитиме?

Над кровлей вон появление; гляну - ужас берет.

ОДИН ИЗ ХОРА

Беги! Беги!

Скорее, ноги старые, бегите!

ВТОРОЙ ИЗ ХОРА

Обладателю Пеане!

830] новую Беду, умоляю, отведи от нас!

ИРИДА

Не бойтесь, люди, дочь Ночи видя -

Ужасную Ліссу - и меня, посланницу

Богов Ириду: городу не повредим,

Не против вас мы вышли против смертного,

Что, говорят, от Алкмены и Зевса зроджений.

Еще пока не закончил всех трудов своих,

Его щадила судьба; отец Зевс берег

Од бедствия, заодно были мы с Герой.

И уже, как Евристея волю выполнил,

840] То Гера детоубийством покарать его

Поспешила к ней - я присоединяюсь.

Вооружись же ныне сердца невозмутимостью,

А незамужняя дочь Ночи темной!

Влей шал в него, разожги страсть слепую

К детоубийству, сколихни, чтобы сам же он,

Розлютувавшись, красиво тут побаловался -

Сыновей - свой цвет - рукой вложив собственной,

Через мрачные воды Ахеронтові

Пусть переправит, чтобы познал и гнев Геры,

850] И мой. Поэтому, или силы у богов нет,

Только у смертных, или он поплатится.

ЛИССА

По отцу и по маме - я благородная,

Потому вышла из крови Неба и Ночи темной.

А насчет службы - ни боги бы не завидовали,

Ни люди, потому что и на второе идти приходится.

Поэтому хочу Геру и тебя отямити,

Еще пока можно; что скажу - послушайте:

Этот человек, к кому сейчас вы шлете меня,

И на земле, и на небе похвалы заслужил:

860] Непроходимые страны, дикую моря хлань [178]

очистил честь бессмертных, что схитнулася,

Он оберег - один лишь! - от дерзких рук.

Забудь же о тот замысел жесточайший.

ИРИДА

Это мы с Герой решили - и вмешиваться тут не смей!

ЛИССА

Сожалению. А я на лучшую тропу скерувать хотела вас.

ИРИДА

Не рассудка ждет от тебя властная жена Зевса.

ЛИССА

Против воли - видит Солнце - я за это дело берусь.

И если таков мой жребий - Гэри и тебе служит

И щосил, немедля мчаться, словно гончая за добычей,

870] То помчусь! Ни в море волна, сбитая ветром, не кипит,

Ни земля, когда стрясеться, ни грімкий с небес огонь,

Так, как я, когда ввірвуся к Гераклових груди,

Все вверх дном перевернув, дом весь, и перед тем

Дети лягут, но убийца - отец сам не будет знать,

Что свое же потомство уничтожил, аж сама уволю его

От неистовства. Вот он, видишь, головой уже трясет,

Молча вкруг глазами водит, что уже кровью налились,

Тяжело переводит дыхание - бык, к нападению готов,

Диким ревом призывает Смерти темрявих богинь.

880] Еще не так ты затанцюєш под жахної флейты игру!

Ты же, Ірідо, легкокрило на Олимп майни, ясная,

Я же в дом Геракла исподтишка, незамеченная, войду.

Обе богини исчезают.

ХОР

Горе, о горе нам! Погибает, подкошенный

Нашего края цвет - росток Зевсовий!

Плач, Елладо, плачь! Благодетель твой

В дикий запал упал - он пропадает,

Бессердечной Лісси добычу!

Она - на колеснице; слез жаждая,

Рысаков гонит, колит,

Языков Горгона ночная, жаждущая крови, мчится.

890] Стоголово шипят над ее глазами,

Что огнем зорять, лютые змеи.

Скоро счастливцу в счастье откажет бог,

Скоро, ослепленный, отец сыновей убьет.

АМФИТРИОН

(из дворца)

Горе! О горе нам!.. [179]

ХОР

Сына твоего, что сам Зевс, бездетный уже,

Мстительницы пажерні в жертву взяли себе -

На землю бросив, мучают.

АМФИТРИОН

(из дворца)

Злополучный дом!..

ХОР

Уже танцует... Лишь гулкий тимпан не бьет

И опилки не видно, что Бромію милый...

АМФИТРИОН

(из дворца)

В роде наш!..

ХОР

900] Уже крови стремится. Что ему сок виногрон -

Божественная влага Вакха?

АМФИТРИОН

(из дворца)

Скорей бегите, дети, отсюда!

Страшная зазвучала песня...

На деток лови начал.

Своего довершит таки Лисса,

В дом ворвавшись!

Гай-гай!.. Беда!..

ХОР

Как не оплакувать пожилого отца

И кормилицу - мать, что этим деткам

Напрасно жизнь дала?

ОДИН ИЗ ХОРА

Смотри! Смотри!

910] От бури дом содрогнулся... Кровля рушится...

Раздается грохот. В воздухе появятся вооруженная Афина Паллада .

ХОР

Ой-ой! Что делаешь здесь, Зевса дочь,

В этом доме?

Все плюндруєш, как, было,

Против гигантов, Палладо,

В бой, состязаться, шла ты. [180]

ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ

Из дворца выбегает вестник.

ВЕСТНИК

В друзья седые!..

ХОР

У тебя весть какая?

ВЕСТНИК

Там ужас, в доме!..

ХОР

Ну, говори... Только не загадками.

ВЕСТНИК

Дети погибли!

ХОР

Гай-гай!..

ВЕСТНИК

920] Здесь есть над чем рыдать, потому жахна их смерть!

ХОР

А руки отца-убийцы еще пострашнее!..

ВЕСТНИК

Что изведали мы, кто бы мог описать это?

ХОР

Все же про ужасную судьбу, судьбу отца и детей

Попробуй возвестить нас -

Как на дворец упал

Грозный богов удар,

А главное - о несчастных деток.

ВЕСТНИК

Уже на алтарь положили жертву Зевсу,

Чтобы дом очистит, как нового властелина

930] Геракл убил и бросил труп его.

Вокруг стали дети - любо глянуть! -

И отец, и Мегара; круг жертвенника

С кошем уже прошлись; все замолчали.

Здесь сын Алкмены головню погрузить

Правой рукой в воду очистительную збиравсь,

И внезапно онемел. Это заметили

И отец, и дети. Дальше динамики не тот он стал:

Как будто сумасшедший, страшно вытаращил

Заплилі кровью глаза; потекла ему [181]

940] Из рта пена, облепила бороду.

Зареготавши дико, он такое сказал:

«Курю огонь жертвенный, а почему же я

Не убил еще Евристея? Зачем дважды то

Делать, с чем за раз здесь я справлюсь?

Сюда принеся Евристея голову,

Відмию свои руки от всех убийств.

То вон те возлияния! Вон те корзинки!

Кто верную мое оружие - лук и кий подаст?

Иду в Микены. Не забыть бы еще лома

950] И крюков взять: стены-потому кіклопові,

Под шнур красный хорошо пригнаны,

Подняв, разрушу; далее - и город все!»

И на колесницу - хоть и не было ее -

Ступил ногой (так ему казалось)

Да и замахнувсь на лошадей словно кнутовищем.

И смех здесь брал нас, и в то же время ужас пронизывал.

Переглянулись: что это - невдомек было, -

Шутит наш хозяин, а в шал упал?

А он по дому стал ходить в спешке,

960] Тогда, вбежав в горницу, возвестил всем,

Что он - в городе Ниса, хоть у себя же был.

Прилегши на пол, до обеда взявсь,

Как то случайно в дороге. Погодя же

Сказал, что уже на Истме он лесистом.

Снял одежду и сразу же до соревнования стал,

А с кем - не видно; сам провозгласил себя

Счастливчиком, вниманию всех призвав,

Языков зрителя бы там видел. Дальше, уверен,

Что то Микены, - в гнев на Евристея упал.

970] Здесь отец втрутивсь, сильную руку сдерживает:

«О сын! Что с тобой? Что за странствования ты

Придумал? Не убийство, только совершенное,

Затмило твой разум?» Тот, считая,

Что то отец аргосця заступается

За сына, толкнул старика и с тетивы уже

У детей пускает стрелы, потому что думал, что то

Вражеских он наказывает - Еврістеєвих.

А те - наутек через: этот в подоле матери

Спрятаться хочет, тот в тень колонны стал,

980] К алтарю выпорхнул из них другой птичкой.

«Что делаешь, отец? - бедная мать охнула, -

Детей убиваешь?..» Ахнул отец, толпа слуг.

А тот обежал колонну и догнал таки

Ужасным скоком парня, и, прицелившись,

Ударил из лука в сердце. Сын упал навзничь,

Каминную Плиту кровью заливая.

А убийца рад. Ба, еще и хвалит сам себя:

«Один вот, - говорит, - Евристея исчадие

Отца злобливість заплатил уже!» [182]

990] И на второго приміривсь, что в тени

Жертвенника спрятаться еще имел надежду,

Да где там!.. Перед отцом упал на колени,

До шеи, подбородка ручки держась, -

«О, отец, дорогой, - молит, - не убивай меня,

Я твой, не Евристея, сжалься, батеньку!»

А тот, глазами безумно водя,

Не в состоянии вблизи у дитя стрелу пустит,

Поднимает молот и словно кузнечным молотом

Сынишке русую моментально сокрушает

1000] Головку. Так вот махом вложив второго,

В двух этих жертв добавить третью торопится.

Несчастная мать успела из рук ему

Дитя забрать - в спальне закрылась.

Шаленець, словно бы стены брал кіклопові,

Разнес вдребезги косяки, двери виважив,

Одним лишь стрелой и жену, и дитя бросило.

Уже и бросился на старца, и Паллада здесь

Утрутилась, явив грозный образ свой:

Окутим медью копьем потрясая,

1010] Разъяренному в грудь камень бросила -

И погаснув шал убийственный, и нырнул Геракл

В сон глубокий, навалившись спиной

На столб, упал там, расколовшись надвое,

Среди развалин, где недавно дом стоял.

А мы, из оцепенения наконец выйдя,

С старцем крепко привязали сонного

Шнурами к колонне, чтобы, очнувшись,

Еще чего жахного учинить не смог.

И спит, бедолага, сном тяжелым, безрадостным,

1020] Жену и детей убив. Я не знаю, кто бы

На мире был от него несчастнее.

СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

ХОР

Так пролилась, было, и в Арголиде кровь -

Известный всей Элладе, невероятный поступок

Дочерей Данаєвих.

И старая беда - уровня теперешней,

Что очутился в ней Зевсом рожденный?

Упал и на Прокну шал - одиночки своего

Музам пожертвувать.

Ты - трех сыновей своих, в безталаннику,

1030] Трех в беспамятстве убил!..

Гай-гай!..

Над кем начну

Свой погребальный пение? [183]

Танцы, песни которые

Сейчас бы аид хотел?

ЕКСОД

Открываются двери дворца. Видно Геракла, который спит,

привязан к колонне. Подле него - тела Мегары и

трех сыновей. В глубине сцены Амфитрион.

ХОР

Гай-гай!..

Взгляните: открыты настежь

Двойные двери стремительных палат.

О горе!..

Взгляните: несчастного отца

Жертвы - убиты детки там!..

А рядом - сам убийца спит, уставший,

1040] Крепко охвачено грубыми цепями,

Затянуто узлами

Тело Геракла - при шнуре шнур -

До камня - опоры дома.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

А вот и старец-отец... Идет, колеблется,

Словно птица, что потерял свой безперий выводок,

И плачет, и стонет, горький путь направляя.

АМФИТРИОН

Не гомоніть вы так! Потише-ка, старцы из Фив!

Или же не позволите сном подернутого

Приспать боль тяжелый?

ХОР

1050] Жаль мне, жаль тебя, вторая пожилого

И деток этих; жаль его - мужа доблестного!

АМФИТРИОН

Проходите дальше, не кричите,

Чтобы он не вынырнул из сна -

Пусть спит, пусть еще немного

Отдохнет без горя.

ХОР

Гай-гай!..

Сколько крови здесь!..

АМФИТРИОН

Не мучайте еще и вы меня! [184]

ХОР

Все здесь, все в крови!..

АМФИТРИОН

Зачем вы так громко,

1060] Старцы, причитаете?

Проснувшись, путы порвет,

Разрушит здания городские,

Меня, своего отца, убьет,

Весь дом разметает.

ХОР

Ох трудно! Ох тяжело мне!..

АМФИТРИОН

Тихо!.. Как дышит он,

Дайте прислушаться.

ХОР

Еще спит?

АМФИТРИОН

Спит, словно лег на дно сна душогубного,

1070] Тот, кто жену убил, кто у детей звонке

Из лука стрелу пустил.

ХОР

Поэтому сам рыдай...

АМФИТРИОН

Рыдаю...

ХОР

Оплакуй внучат...

АМФИТРИОН

О горе!..

ХОР

Скорби за сыном...

АМФИТРИОН

Гай-гай!..

ХОР

О старче!..

АМФИТРИОН

Молчи... Молчи...

Наши крики, кажется, вчув, [185]

Вернуться хочет во сне...

Надо уже хранение себе в темном углу найти.

ХОР

Смело! Из век его все еще не сходит ночь.

АМФИТРИОН

1080] И я бы не против в таком несчастье

Навек покинуть день ясный,

Только сына жалко:

Убив меня, своего отца,

Убийством убийство приумножив,

Еще и за родительскую кровь заплатить бы пришлось.

ХОР

Лучше бы зустрінув ты смерть еще тогда, когда

Мстил за братьев жены - и окружено морем

Город тафійців с землей сравнял!

АМФИТРИОН

Скорей відсіль убегайте, старцы! Слышите?

1090] Спасайся, беги, кто куда:

Бешеный проснулся уже!

Станет к убийству вновь -

Разнесет, разобьет город Кадма вдребезги!

ХОР

За что так своего сына ты возненавидел,

О Зевс, что на него море бед пролил?

ГЕРАКЛ

(опомнившись)

Живу я еще, а значит, вижу и неба синь,

И землю, и солнце мечет лучи...

Но как будто вихрь только что бил меня

И помутил разум; как что-то горячее

1100] Клокочет в легких... тяжело дышать.

Постой!.. А что это, как судно к берегу,

Я до колонны, что лежит, розтріснута,

Прикован по рукам, по груди путами,

Да еще и в соседстве окровавленных трупов?

Вот лук мой рядом, и пернатые стрелы вон

Рассыпано; я же всегда при себе имел,

Уважая это оружие - верный защиту мой.

Или по воле Евристея второй раз мне

В царстве мертвых побувать суждено?

1110] Но нет Сісіфа с его камнем,

Нет Плутона, ни Персефоны здесь

Не вижу... Что за беда? Где же я все-таки? [186]

Эй, друзья! Кто здесь близко, а дальше есть, -

Отзовитесь же и развейте мои сомнения!

Не узнаю ничего, хоть и привычное все.

АМФИТРИОН

Или приступить, старцы, до несчастного?..

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

И я с тобой; о беде - буду молчать.

ГЕРАКЛ

Ты плачешь, отец? Глаза отвлекая,

От сына прочь отходишь самого дорогого?

АМФИТРИОН

1120] О сын! Пусть несчастный, - ты мой, мой однако!

ГЕРАКЛ

А что же так надо мной убиваешься?..

АМФИТРИОН

Сам бог слезы бы не удержал, если бы с ним такое!

ГЕРАКЛ

Веское слово. Что же, однако, случилось?

АМФИТРИОН

Пришел в себя - сам должен видеть.

ГЕРАКЛ

Скажи, ты что-то плохое заметил во мне?

АМФИТРИОН

Скажу, если ты действительно уже очнулся.

ГЕРАКЛ

Ну вот!.. И снова загадки... Не хорошо это!

АМФИТРИОН

И все же, ты здоров, пересвідчуся.

ГЕРАКЛ

А что?.. Разве я бредил?.. Не помню...

АМФИТРИОН

1130] То что делать, старцы? Розв'язать его?

(Развязывает Геракла, помогает ему сесть).

ГЕРАКЛ

А кто же в путы брал меня? Позор!.. [187]

АМФИТРИОН

О шал узнал - и этого достаточно пока.

ГЕРАКЛ

А что же то я узнаю, как буду молчать?

АМФИТРИОН

С престола Геры, все это, Зевс, ты видишь?

ГЕРАКЛ

То еще и до сих пор мстит мне обладательница?

АМФИТРИОН

Богов не двигай. Мало собственных бед тебе?

ГЕРАКЛ

О горе! О каких еще бедах идет речь?

АМФИТРИОН

Посмотри вот... Видишь трупы твоих детишек?

ГЕРАКЛ

Несчастья!.. Глаза, глаза!.. Что вы видите!

АМФИТРИОН

1140] Баснословную с сыновьями ты войну провел.

ГЕРАКЛ

Какая война еще?.. Кто то детишек убил?

АМФИТРИОН

И ты, и лук твой, но и бог причастен здесь.

ГЕРАКЛ

Что говоришь? Как это, батьку, горя вестнике?

АМФИТРИОН

В шали. Хочешь правды? Ой, страшная она!

ГЕРАКЛ

Или же то и Свою жену я в беспамятстве убил?

АМФИТРИОН

Да. Здесь потрудилась лишь твоя рука.

ГЕРАКЛ

Гай-гай!.. Скорбь черная вповила меня!

АМФИТРИОН

Поэтому-то и твою судьбу так оплакиваю. [188]

ГЕРАКЛ

И дом этот разрушил я, обезумев?

АМФИТРИОН

1150] Одно лишь знаю: твоим бедам - границ нет.

ГЕРАКЛ

Когда же тем диким шалом я был ужален?

АМФИТРИОН

Как омывал ладони - при жертвеннике.

ГЕРАКЛ

Почему же, несчастный, не спешу погибнуть,

Убийца дорогих детишек своих?..

Почему же в пропасть сломя голову не брошусь,

Мечом не ударю в сердце и кровью собственной

Не смою с себя грех детоубийства тяжелое,

Или в пламя не лягу, чтобы избавиться от

Сейчас и тела, и жизни позорного?..

1160] И придется, видно, переждать момент:

Тесей поступает вон, славный приятель.

Увидит детоубийцу... Как он это воспримет

И как на меня посмотрит, дорогой гость?..

О горе! Как те беды приховать мне?..

Под землю провалиться? Ув эфир свалиться?..

Хоть голову накрою: в темноте слепой,

Возможно, стыд так не обжигающим.

Уже достаточно, что я сам вот - запятнан,

То зачем бы я имел еще и вредить невиновным?

(Накрывает голову).

Входит Тесей.

ТЕСЕЙ

(к Амфітріони)

1170] Не сам прихожу, старче: вооруженная молодежь Афин

Уже здесь, край волн Асопа, стала лагерем,

Чтобы твой сын имел опору - верных списників.

Потому что в город Ерехтідів весть донеслась,

Что Лик, коварно захватив власть здесь,

И враждует с вами, и войну ведет.

Отблагодарив я хочу: это же Геракл меня

С Аиду вывел. Вот я и поспешил сюда -

На меня и моих друзей рассчитывайте.

Агей! Это что за трупы на земле лежат?

1180] То я не успел предупредить бедствия,

Опоздал?.. Но кто же то детишек убил?

Чью жену вижу?.. И как же то [189]

Воюют дети?.. Что-то здесь другое произошло,

Страшное что - то-слышит сердце, - небывалое еще.

АМФИТРИОН

Владарю холма - края масел обильных!

ТЕСЕЙ

Почему такое обращение розхвильоване?

АМФИТРИОН

Горем неслыханным небо скарало нас!

ТЕСЕЙ

Чьи же это дети, что их так оплакуєш?

АМФИТРИОН

Муж самый несчастный - сын мой посеял их.

1190] И дітовбивцею стать решился.

ТЕСЕЙ

Оставь-ка шутки.

АМФИТРИОН

Воля твоя... И если бы шутка!..

ТЕСЕЙ

Жахнет сказал ты!..

АМФИТРИОН

Все мы пропали!.. Пропали мы все!..

ТЕСЕЙ

А как сделал это?

АМФИТРИОН

В приступе бешенства убил детей

Стоголової ядом гидры.

ТЕСЕЙ

Это все от Геры... Кто то сел между трупами?

АМФИТРИОН

Это он, страдалец тот - мой сын - томится там;

1200] Что на гигантов, было, шел с бессмертными -

На смертоносный бой в поле флегрейському.

ТЕСЕЙ

Гай-гай! Был ли кто в мире нещасливіший?

АМФИТРИОН

Нет, нет же другого, [190]

Кто бы таким грузом и трудов и страданий

Пригнутий был!

ТЕСЕЙ

Чего же укрыл полой, сердешный, голову?

АМФИТРИОН

Чтобы в глаза ему ты не глянул,

Ведь твоим собратом назвался,

А сейчас он - детоубийца.

ТЕСЕЙ

1210] Я здесь, чтобы сочувствовать. Відслоніть его!

АМФИТРИОН

Мой сын! Ты слышал? Не прячь глаз,

К солнцу, молю, повернись лицом!

Побратимства долг должен взять верх

Над твоими слезами.

Я касаюсь, глянь, подбородок твоего,

Я обнял колени твои, слезы горькие

Проливаю из старческих глаз.

Итак, сын мой,

Не поривайсь, как лев, шалом охвачен,

1220] Тропе гибельной смерти жаждая!

Что же то за счет од бед - беды копить?

ТЕСЕЙ

Поэтому хватит уже сидеть, погрузившись в боль!

Не відвертайсь от друзей, посмотри в глаза им!

Хоть ты в самую черную тучу вкутайся,

Неизмеримые твои беды проглядатимуть.

Почему руку протягиваешь робко?

Думаешь, я боюсь привітать тебя?

В несчастье я - с тобою; не ты ли некогда

Меня сделал счастливым, с бессолнечных

1230] Жилищ Аида вновь к солнцу выведя?

Противная мне и благодарность, что стареет,

И тот счастливец, что в одном судне плыть

С друзьями в непогоду не решится.

Становись же! Глянь на меня. Нечего голову

В плащ прятать. Черта благородного -

Принимать невозмутимо, что боги дают.

(Відслоняє ему лицо).

ГЕРАКЛ

Тесею, видишь судьбу детишек моих?..

ТЕСЕЙ

О все я слышал, и вижу, что показываешь. [191]

ГЕРАКЛ

И солнцу хочешь одслонить лицо мое?..

ТЕСЕЙ

1240] А что же то? Смертный, оскверниш богов дела?

ГЕРАКЛ

Беги, беги от скверны! Не торкайсь меня!

ТЕСЕЙ

Если о друге идет речь - никакой скверны.

ГЕРАКЛ

Ну что же. Я не жалею, что способствовал тебе.

ТЕСЕЙ

Сохранил я благодарность; следовательно, співчувать готов.

ГЕРАКЛ

Жду, детоубийца, слова искреннего.

ТЕСЕЙ

Твое страдание, жребий твой оплакиваю.

ГЕРАКЛ

Стрічавсь тебе кто-то другой нещасливіший?

ТЕСЕЙ

Беда твоя бескрайняя: до небес достигла.

ГЕРАКЛ

Поэтому-то я, мой друг, умереть решил.

ТЕСЕЙ

1250] И тем богов наступать на больную надеешься?

ГЕРАКЛ

Боги - меня забыли; я о них забыл.

ТЕСЕЙ

Гляди, потому что за наглость еще поплатишься.

ГЕРАКЛ

Несчастье мое полное; больше - никуда.

ТЕСЕЙ

Ну и что, вповитий гневом, что будешь делать?

ГЕРАКЛ

Опять уйду под землю, только мертвый уже. [192]

ТЕСЕЙ

Для этого, дружище, не нужно и ума.

ГЕРАКЛ

Повчаєш... Ибо несчастье обошло тебя...

ТЕСЕЙ

То это Геракл говорит, что намучивсь так?..

ГЕРАКЛ

Этой же муки уже бы никто не вытерпел.

ТЕСЕЙ

1260] Это друг людей большой, благодетель их?

ГЕРАКЛ

А что помогут люди? Гера берет верх.

ТЕСЕЙ

Не уходи из жизни бессмысленно. На Элладу взвесь!

ГЕРАКЛ

Послушай, как я легко все те призывы

Опровергну своим словом - докажу тебе,

Что жить не имею права, да и раньше не имел.

Прежде всего: от отца я рожден,

Что, убив старика-тестя, не очистившись,

В дом привел Алкмену - и спеленала меня.

Когда же не так, как надо, род основан,

1270] То и детям счастье всю жизнь не видеть.

А Зевс - кто бы там не был он породил меня

На зло для Геры, только ты не сердись,

Мой отец седой: лишь тебя я отцом зову.

Наслала же на меня, в люльку еще,

Жена Зевса, Гера, змиев жадных,

Со взглядом Горгоны, чтобы погиб я.

Когда же я стал взрослым, почувствовал силу рук,

То потрудивсь немало - кто не слышал об этом?

Были и львы, и тритілі великаны -

1280] Тіфони, и гиганты, и кентавров группа

Четвероногих - с кем только я не мерился?

И Гидру, раз за разом свои головы

Отращивала, вложил я, множество других еще

Трудов проделав, в подземный мир сошел

Книга: Еврипид Геракл Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Еврипид Геракл Перевод А.Содомори
2. Из приказа Евристея: вывел пса оттуда - Аїдового стража...

На предыдущую