lybs.ru
Если бы еще те, кто работает, не мешали тем, кто ест! / Александр Перлюк


Книга: Еврипид Медея Перевод Б.Тена


Еврипид Медея Перевод Б.Тена

© Еврипид

© Б.Тена, 1981

Источник: Еврипид. Трагедии. К.: Основы, 1993. 448 с. С.:63-106.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

НЯНЯ

ВОСПИТАТЕЛЬ

МЕДЕЯ - ЖЕНА ЯСОНОВА

ХОР КОРИНФСКИХ ЖЕНЩИН

КРЕОНТ - ЦАРЬ КОРИНФА

ЯСОН - ПРЕДВОДИТЕЛЬ АРГОНАВТОВ

ЭГЕЙ - ЦАРЬ АФИНСКИЙ

ВЕСТНИК

МАЛЬЧИКИ - СЫНОВЬЯ ЯСОНА И МЕДЕИ

Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи.

ПРОЛОГ

НЯНЯ

(выходит из дома Медеи)

Хоть не проплывал бы корабль «Арго»

Между темных скал блуденних в колхідський край!

И сосны, в зарослях Пелиона срублены,

Пусть весел не давали бы тем мужам в руки,

5] Что приобретают ходили золотое руно

Для Пелия! Тогда же моя обладательница

Медея стен Елку не доплинула бы,

Ясона полюбив до беспамятства,

И, на отцеубийство Пеліад подбив,

10] В Коринфе с мужем не жила бы и с детками.

ее, правда, очень полюбили все

Местные люди, что до них сбежала оттуда,

И умела догоджать она Ясону,

А это же самое большое счастье, как женаты

15] Живут с мужем женщина в согласии.

И вот, покинув жену и детей,

Ясон до брака царского ладится -

Дочь берет Креонта, властелина этих мест.

20] Зря Медея бедная, поневажена,

Великую клятву и залог верности

Спогадує, призывая бессмертных

За свидетелей быть, как Ясон отблагодарил ей.

Отдав мукам тело, в одиночестве лежит,

25] Не ест, не пьет, слезами обливается,

Узнав, как мужем ее обиженно.

Ни лицо от земли, ни взгляда

Не подведет, словно скала среди волн морских,

Глухая к друзьям, их утешения искренней.

30] Лишь временем, повернув шею білую,

По любому искренне заридає папашей,

За родным краем, его бросила

Для мужа, от которого терпит обиду эту.

Горькими сейчас наученная несчастьями,

35] Как утраченную родину ценить следует, [65]

На деток и не глянет - ей ненавистны

Они, - когда бы чего не причинила.

Тяжелая на характер, то и не может стерпеть

Пренебрежения. Это я знаю, и боюсь того,

40] И острый в сердце меч мне мерещится,

Когда в спальню войдет и, ложе стеля,

Убьет своего мужа и повелителя,

И потом бедствия еще подвергается худшему.

Страшная она, и нелегко бы удалось потому,

45] Кто заведется с ней, подолать ее.

Да вот и дети - вон идут, набегавшись,

Нет бедствие материно понятия в них,

Малые, конечно, еще не ведают печали.

Входит воспитатель с двумя мальчиками Медеи.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Приобретение древнее нашей хозяйки,

50] Чего стоишь одиноко так? Или суетишься

Недолей своей? Или Медеїне

Желание то - в одиночестве остаться?

НЯНЯ

Старый детей Ясонових надсмотрщику!

Хозяев забота, как своя, болит

55] Рабу верному и души касается.

Так вот, веришь, я такая грустная,

Что выйти захотелось - о Медеїну

Беду земле и небу рассказать все.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Неужели она, несчастная, и до сих пор плачет так?

НЯНЯ

60] Чудной ты! Беда же только начинается.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Глупая она, не о владыках будь сказано, -

Поэтому о новой беде она и не знает еще.

НЯНЯ

Которую, дедушка? Говори, не мучай меня.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Никакую. Так, с языка сорвалось.

НЯНЯ

65] В честь бороды твоей, - от подруги

Не крийся. А как надо, я буду молчать.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Проходя близь источника Пейренського, [66]

Где, в кости играя, старые сидят,

Я слышал (хотя притворялся, не слышу якобы),

70] Как говорил кто-то, что этих детей с матерью

Задумал выгнать с земли Корінфської

Креонт, обладатель края. Действительно ли это так -

Не знаю, - если бы нет, то был бы рад я.

НЯНЯ

И что же, Ясон детей допустит обижать

75] Только потому, что поссорился с матерью?

ВОСПИТАТЕЛЬ

Новая семья милее от бывшей -

Ясон до этого дома неласкавий стал.

НЯНЯ

Пропали мы! Старой еще не выпили

Беды, как и новейшая надвигается.

ВОСПИТАТЕЛЬ

80] Не время еще хозяйки нашей знать об этом.

Так что помолчи, не говори ничего ей.

НЯНЯ

Вы слышали, детки, что вам желает ваш отец?

Чтобы он пропал, и нет-потому что, это же мой хозяин.

Но для родных оказалось он врагом.

ВОСПИТАТЕЛЬ

85] Или он не из смертных? Теперь ты убедилась,

Что каждый любит больше себя, чем другого!

Неужели утех любви он одмовиться,

Чтобы отцовской любви преимущество дать!

НЯНЯ

Идите домой, детки, будет все в порядке.

90] А ты бди их якнайкраше и в стороне

Держи от раздраженной матери.

Я же видела, как яростно на детей она

Смотрела, будто что-то недоброе затеяла.

Этот гнев без шуток, знаю, не угомонится.

95] И пусть побьет он не своих, а врага.

МЕДЕЯ

(изнутри дома)

Ой, ой!

Мой талане горький! Злая судьба моя!

Леле, леле, и где же ты гибель моя! [67]

НЯНЯ

Вот, дети! Матушка ваша

Свое сердце бередит и разжигает гнев.

100] Поэтому домой убегайте поскорей и смотрите,

Не подходите к матери и с глаз ее долой

Позникайте! Отчаянной удали ее

И души, что пылающая гневом страшным,

Берегитесь!

105] То идите домой, убегайте поскорей!

Вот-вот поднимется облаком буря грозная

Ее горя и страданий, что безумно растут

В ее сердце. Ой что то натворит эта

Полная ярости душа неуемная,

110] Вся разгоряченная болью неустанным?

МЕДЕЯ

(как и раньше)

Ой, ой!

Меня горе гнетет, несчастливую, такое,

Что я слез не прекращу. Будьте прокляты вы,

Беспомощной матери дети немилые,

Вместе с отцом, пусть с вами и весь дом пропадет!

НЯНЯ

115] Леле, леле, бедная моя!

Зачем же детей за родителей преступление карать

Невинных? Что имеешь к ним? Как сокрушаюсь

Вами, дети, потому я, чтобы не случилось чего...

О, невыносимые обычаи царей. Не взвесят

120] Ни на кого, тримать в своей власти все

Они привыкли, и трудно им нрав изменит.

Но все же жить наравне со всеми

Или не лучше? Для меня здесь мало добра,

И спокойно хотела бы я возраста дожить.

125] Слово «мера» лучше всего в языке человеческом,

Знать меру в жизни - то больше всего добро.

А что мере над край переступит свою,

То никогда человеку не идет на пользу -

Оно бедствием еще хуже падет на весь род,

130] Что под божьим окажется гневом.

ПАРОД

Пятнадцать коринфских женщин выходит через правый парод на орхестру.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Ой учуяла я голос, учуяла я вопль

Той колхідки [68]

Несчастной, и до сих пор не утихла... Бабушку,

135] Ты скажи... Через дверь я услышала рыдания

И не могу, голубушка, не сочувствовать

Милой семье в тяжелом горе.

НЯНЯ

У нас нет семьи! Распалась прочь!

Он женитьбой царским увлеченный человек,

140] А в покоях из жалости умліває жена,

И ни подруги у нее нет, чтобы то горе

Хоть бы словом развлекла искренним.

МЕДЕЯ

(как и раньше)

Ой, ой!

Пусть на меня с ясного неба огонь

145] Упадет! Ибо зачем мне жизнь?

Беда, караул! Пусть смерть заберет меня

И с жизнью ненавистным разлучит!

ХОР

Строфа

Зевс, и солнце, и земля святая!

Или вы слышите, как эта несчастная

150] Женщина плачет?

Или холодного вечного ложа

Захотелось тебе, сумасшедшая?

Или медлила смерть когда-нибудь?

И ее же не упросить.

155] А если муж твой

Стремится ложа нового,

То на это ты не сердись напрасно, -

Твой заместитель - сам Зевс. Не грусти же

И не умывайся слезами по неверным.

МЕДЕЯ

(как раньше)

160] О великий наш Зевс и владарко Фетида!

Будьте свидетелями мучений, безвинно терплю

Я, большой скована присягой с проклятым

Мужчиной! Хотя бы увидит его

Под обломками дома с любовницей вместе, -

165] Через них-потому что я стыда столько испытала!

О мой отец, мой край, что вас так позорно

Я бросила, убив родного брата! [69]

НЯНЯ

Вы слышали этот крик и вопль к Фемиде,

Благодетельницы, и Зевса, клятв охранником

170] Так бдит соблюдение их в людей?

Не такой-потому яростью горит хозяйка,

Чтобы на чем-то мелком оно окошилось.

ХОР

Антистрофа

Почему она не выходит к нам,

Слов утешения и голоса утехи

175] Почему не хочет послушать?

Может, тоску и боль ее сердца

Успокоила бы я тихим словом?

Если друзья в беде - я готова

На совет им стать.

(К няне).

180] Иди, гукни сердешную,

Пусть только выйдет из покоев.

Скажешь - дружеская то будет разговор.

И не барись, чтобы не случилось там беды,

Слишком-потому что горе у нее большое.

НЯНЯ

Я готова пойти, но боюсь, меня

185] Хозяйка послушает...

А труда и старания не жаль мне,

Хоть она, словно львица, родит деток,

На служанок поглядывает так яростно, как кто

Из них подойдет ли слово к ней произнесет.

(К себе, идя).

190] Нет, не ошибка то - глупыми зовут

Тех, что мелодии гимнов еще с древности

И веселых для празднества составляли песен,

Для праздничных визитов и торжественных ужинов,

Чтоб счастливой жизнью веселить неунывающее.

195] А никто же не придумал ни трелей звонких,

Ни музыки лир многострунних, чтобы этим

Останавливать скорби человеческие, ведущие

За собой несчастье, разруху и смерть!

Вот бы людям пользу, если бы можно было

200] Лечить песнями! А зачем зря

Ради сытых еще я гул на учтах поднимать?

Поэтому приготовления всевозможного полные столы

И буз музыки людям сердца веселят.

(Возвращается в дом).

ХОР [70]

ЕПОД

Снова слышны вопли муторных причитаний, -

205] То клянет она в горьких рыданиях мужа,

Что пренебрег брак и предал ее ложе,

И отомстить за несправедливость призывает

Свидетеля клятв - Фемиду, Зевсову жену,

2іо Что вела ее к берегам Эллады

По бурной волне водной пучины

Сквозь ворота безбрежного моря.

ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ

Изнутри двери выходит Медея.

К вам, женщины корінфські, вышла я, чтобы вы

215] Мне не упрекали. Часто в нас того,

Кто дома самотує ли подался где-то,

Считают гордым. Как не любишь шума,

Пронесут за равнодушие или распущенность.

Но в глазах не вся еще правда - судим

220] Мы снаружи, не заглядывая в глубину,

Ненавидим, хотя обиды и не испытали мы.

С общиной чужакам надо чинит, -

Никому-потому что не будет нравится то,

Кто только высокомерие проявит.

225] Мне же, жене, неожиданное бедствие

Всю душу терзает. Поэтому навек пропала я

И, лишившись радостей жизни, лишь смерти жду.

Поэтому муж мой, что всем для меня был,

Найпослідущим оказалось мерзавцем!

230] 3 всех существ, кто ум имеет и дышит,

Лишь мы, женщины, на свете несчастнее!

Во-первых, мужа мы себе покупаем

За хорошие деньги, и к злу еще хуже зло -

Над телом собственным имеем хозяина.

235] самое же Главное, лихой, не знаем,

Или хороший. А тогда уже - разлуку взять,

Так бежать - все стыд незаурядный.

В новые же законы войдя и обычаи,

Одно лишь гадать нам приходится, -

240] Как лучше угодить мужчине.

Когда нам повезет и он покорно

В своем ярме ходит, то счастливыми

Считают нас. А нет - то лучше умереть уже.

Поэтому муж, которому дома уже немила все,

245] На стороне где-то сердцем радуется,

К приятелю прибегнув или товарища, [71]

А ты на одного все - хочешь не хочешь - смотри.

В замужестве, говорят, живем безопасно мы,

А муж за копья должен браться.

250] Какая ложь! С щитом радніше трижды я

В бой пошла бы, чем раз рожает одинешенек.

Не только о себе - я про всех женщин говорю.

И город родной в вас, и дом родительский,

И искренние друзья, и радость, и совет.

255] А я сама, без рода; с чужбины сюда

Взятая мужем и жестоко обижена.

Ни матери, ни брата, ни родные нет -

В беде советы дать и защитит меня.

У вас я только одного попрошу:

260] Как подобрать достойного образа я

За обиду отомстить мужчине,

Да и тестю, и дочери его - разлучницы,

То вы молчите. Потому что женщина, хоть несмелая

И мечей железных и боев ужасается,

А как супружеское ложе ей нарушен -

Более жестокого сердца вы не найдете.

ВЕДУЩИЙ ХОР

Ладно, Медеє! Справедливо мстишся ты

На мужи, - не удивляюсь я жюри твоей.

И вот Креонт, властелин земли этой, идет -

270] Или не новый нам приговор объявит ли он?

Входит К р а н т со своей свитой.

КРЕОНТ

Ты все, мрачные Медеє, гневом дышишь

На мужа. Вот что я тебе приказываю:

Этот край с обоими детьми покинуть

Немедленно. Выполнение сам прослежу я

275] И домой не вернусь, покіль не выгоню

Тебя я прочь за пределы нашего края!

МЕДЕЯ

Ой лышенько! Вполне уже пропала я!

Вот бежит враг с полными парусами,

И спасения от беды нет мне.

280] Но и прибитая горем, спрошу все же:

За что ты меня, Креонте, гонишь так?

КРЕОНТ

Не криюсь я: боюсь, чтобы дочери моей

Не ты нанесла непоправимого бедствия.

Причин достаточно, чтобы тебя бояться,

285] Ты же очень хитрая и находчивая к проискам,

Бедствия, что ложа избавилась супружеской.

И слышал я еще - ты даже чем-то угрожаешь [72]

Мне самому, и дочери, и зятю.

Чтобы заранее от этого уберечь себя,

290] На себя лучше, поверь, навлеку гнев твой,

Чем потом через м'якосердя каяться.

МЕДЕЯ

О горе, горе!

Мне, Креонте, превеликое слава эта

Не первый раз мешает и причиняет беды.

Того умным не назову я батюшке,

295] Что деток слишком мудрыми воспитывает.

Взиватимуть их земляки из зависти

Бездельниками и всю злость на них зганятимуть.

Новейшую мудрость провістивши неучам,

Не мудрым - трутнем среди них уславишся.

300] А стань на пять над теми, что разумными

Считались до сих пор, то и тебя возненавидят.

Пришлось такой же участи и мне зазнать.

Одним завидно, что я мудрая, другому -

Я спокойна, а потому - что слишком я

305] Суровая, хоть я и не такая умная уже!

А ты боишься, чтобы не учинила что-то.

Не бойся, Креонте, не такая мощная я,

Чтобы смела и на государственных чиновников весить.

Да и за что? Что с того выдал дочку ты,

310] Кого полюбил? Мужа я ненавижу,

А ты, кажется, поступил благоразумно.

И я не завидую, что тебе так везет.

Женитесь с кем хотите. Мне же в этом

Края позвольте жить. Хоть и обижена,

315] буду молчать я, повинуясь более сильному.

КРЕОНТ

Ты сладко поешь, и боюсь, однако,

Чтобы сердцем на лихеє ты не решилась.

Еще менее тебе, чем до сих пор, сейчас верю я.

Пылкой легче встерегтись человека нам,

320] Чем лукавой и осторожной.

Иди же скорее и оставь эти разговоры.

Мой рішенець - неизменный, оставаться

Тебе нельзя с нами, ты-враг мой.

МЕДЕЯ

(обнимая колени Креонту)

Клонюсь к ногам - в имя дочери-відданиці!

КРЕОНТ

325] Меня ты не вговориш, напрасно слов не трать.

МЕДЕЯ

Или же выгонишь и на мольби не зглянешся? [73]

КРЕОНТ

Да, потому что более за тебя род свой я люблю.

МЕДЕЯ

Мой край родной, как тебя я вспоминаю!

КРЕОНТ

И мне, после семьи, найлюбіший он.

МЕДЕЯ

330] Ой горе, горе для людей любовь та!

КРЕОНТ

А это, кажется, как кому уже выпадет.

МЕДЕЯ

(с отчаянием поднося руки)

Не милуй, Зевс, в этих несчастьях виновного!

КРЕОНТ

Иди прочь, безумная, и от тоски освободи меня.

МЕДЕЯ

Моя печаль - что и не найти уже большего.

КРЕОНТ

335] Дождешься ты, что слуги випхнуть силой.

МЕДЕЯ

Да нет, Креонте, я тебя попрошу...

КРЕОНТ

О, как мне ты, женщина, да и надоела уже!

МЕДЕЯ

Я идти готова. Не о том молю я.

КРЕОНТ

Чего же ты хочешь? Почему не отстаешь никак?

МЕДЕЯ

340] Позволь мне лишь день здесь остаться, -

Еще не пойму я, где же мне деться

И приют детям где найти, потому что отец уже

За них не позаботится. То сжалься же

На горемычных. Поэтому и у тебя дети есть,

345] Неужели ты и к сироток не зласкавишся?

Изгнание не страшит меня, - как плачу я,

То только над горькими их несчастьями. [74]

КРЕОНТ

Я не родился тираном, но жалостью

Не раз себе самому уже повредил я.

350] Так и сейчас - знаю, что не то делаю,

И будь по-твоему. Запомни только:

Как светоч божий, завтра в небе сходя,

Тебя застанет с детьми еще в пределах этих, -

То смерть тебе. Мое несхибне слово это,

355] А сейчас - можешь денек еще остаться,

Боюсь только, чтобы беды не натворила.

(Удаляется со свитой в город).

ХОР

Леле-леле, несчастная жена!

Как же тяжело тебе пришлось страдать!

И куда тебе идти? Где гостеприимная земля,

360] Где тот дом, что принял бы тебя в беде

И дал бы защиту тебе и спасение?

До какой же бездны несчастий, в Медеє,

Направил тебя бог беспристрастен!

МЕДЕЯ

Все везде плохо идет, что и говорить уже!

365] Но на этом не конец. Не думайте,

И супругам молодому тяжело придется,

Почерпнуть горя придется и тестю.

Неужели бы до него дурно так я лащилась,

Если бы не для корысти, не для хитрости?

370] Молчала бы и не шелохнулась бы.

А он, вместо меня прогнать и замыслы

Эти приглушить, с дурного ума

Еще день позволил мне оставаться

На то, чтобы троих я успела врагов своих

375] лишит Жизни - мужа и отца с дочуркой!

На то много, подруги, есть способов,

Но какой выбрать из них, - не знаю я:

Или подожжет свадебный дом, тайком

Прокравшися к их постели брачной,

380] в печени им вогнать острый меч?

Но одно смущает: как на замере

Меня захватят, как только на порог ступлю,

То и пропаду на смех я врагам своим.

И лучше идти уже проторенным путем -

385] Из мира их ядом спровадить.

Ок!

Вот они убиты. А мне же деться?

Где край то и дом, что дали бы мне

Свое гостеприимство и безопасный убежище?

Нет их. Лучше немного больше вижду я [75]

390] И, если оплот надежный где-то найду себе,

Коварное убийство втайне готовить.

А как ничего, кроме несчастий, не выиграю,

Возьмусь за меч, и хоть сама погибну я,

А их убью, отваги и силы полна.

395] Клянусь помощницей и обладательницей,

Которую уважаю больше всех, Гекатой,

Что верно стережет моего очага, -

Из боли моего сердца не радоваться им!

Горьким сделаю свадьбу и безрадостным,

400] Горьким свояцтво и мое изгнание это.

До дела же! Не щади своей вмілості,

Медеє! Все обдумай, обдумай все!

На чин ужасный решись! Больше мужества!

Взгляни на собственные муки! Внуко Гелия

405] Ясного, ты позволишь взять тебя на смех

Сизифа роду, женщине той Ясоновій!

На этом-то ты разбираешься! Как все женщины,

В добром деле всегда беспомощны мы,

А на зло - нет художника более разумного.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

ХОР

Строфа 1

410] Назад к истокам уже священные волны текут,

Правда и все в жизни - наоборот обернулось,

Изменой дышат мужи, не связывают их

Клятвы божественных клятв.

415] Может, станет доброй славой и нам

Давняя хула,

Почет и честь себе женщины воротит вновь,

420] Славы нелегкое бремя спадет с женщин сердешных.

Антистрофа 1

Забудут наконец по обычаю древнему музы

О изменчивую натуру женскую петь.

Не наделил же вдохновенным даром меня,

425] Вещей лиры, одмовив

Светлый Феб, певцов проводник, а петь

Хотела бы я песню

В ответ мужам, - за наш-потому что долгий век

430] Есть что о их и о нашей судьбе им говорить.

Строфа 2

Двойных скал ворота проплыв в море, [76]

Из отчего края сюда прибыла ты с бешеным сердцем,

И вот в чужбине живешь

435] Без мужа теперь, несчастная,

И, потеряв ложе брачное,

Еще и изгнана вон, с позором

Идешь на ссылки.

Антистрофа 2

Пропала клятв шана, и уже не знать

440] Стыда в нашей великой Элладе - исчез в воздухе.

И тебя уже некому

В беде защитит, бездольну, -

Отхватила у тебя ложе

Обладательница сильнее и в доме

445] Твоим хозяйничает.

ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ

Входит Я с о н.

ЯСОН

Уже не впервые вижу я, какое страшное

Это бедствие людям - ярость необузданная.

Жила бы ты в своем доме в крае сем,

Если бы владущим умела подчиняться,

450] А сейчас - за дерзкий язык изгнана.

Меня это не волнует - хоть всем болтай,

Что человек с Ясона найнегідніший,

А что семью державцев ты пренебрегла,

За счастье имей, что лишь изгнанием скарана.

455] Поэтому царский гнев, как только мог, я сдерживал,

Все пытался, чтобы тебя оставили здесь:

Ты же не гамуєш глупости - клянеш все

Державцев, тем-то из страны и изгнана.

Но своих я близких не зрікаюся.

460] Заботясь о тебе, я пришел сюда,

Чтобы ты, нужнейшего лишена,

Не шла в изгнание с детьми, так же много бедствий

Ведет оно с собой. Хоть ненавидишь

Меня, тебе не могу бедствия занимать.

МЕДЕЯ

465] Негодник ты гадкий! Слов нет,

Чтобы всю твою подлую мерзость выскажет!

Пришел к нам, поганцю, ты пришел к нам,

Богам отвратительный и людскому роду!

Нужна не отвага здесь, не смелость,

470] А бесстыдство, худшая из болезней человеческих, [77]

Чтобы, столько горя близким причинив,

В глаза им смотреть! И ладно, однако,

Что ты пришел. Хоть тем сердце облегчу я,

Что на твою досаду все я вискажу.

475] Вот с первых первое, с чего следует начать нам.

Тебя я спасла, - это все эллины,

Что ехали с тобой кораблем «Арго»,

Посвідчать, - огнедышащих быков уярмить

Тебя послали и смертный лан засеять.

480] Дракона я убила неусыпного,

Что телом крыл плазучим золотое руно,

И тебе спасенья свет вернула я.

Сама же, свой дом и папочке покинув,

С тобой подалась в Пелійський Йолк,

485] Чувствами, а не разумом управляемая,

Затем, чтобы так ужасно убить Пелия

Детей руками, ты же не знал страха этого.

За все это, самый гадкий из всех людей,

Меня ты предал и новую жену взял,

490] Детей уже имея. Пусть бы ты бездетный был,

То еще и простительно, что жаждал ты другой...

А где же верность присяге? Или ты думаешь,

Что перестали управлять миром боги

И права новейшие для людей установлено,

495] Когда нарушил клятву так позорно ты?

О горе этой руке, что не раз ее

Ты ласкал, и коленам, что горнувсь к ним,

Поганцю! О, как горько я обманута!

И пусть уж так! Как с другом говорить

500] И хоть не жду от тебя уже я доброго,

Спрошу, чтобы еще больше подлость обнаружит:

Куда идти я имею? Или к отцу в дом?

Я же для тебя и родину предала!

В бедных дочерей Пелия? Приветствовать

505] Они как следует ту, что убила отца им.

Конечно же: я даже в доме родном

Посеяла ненависть. С кем бы согласия

Дотримать - враждую благодаря тебе.

Так ты меня сделал счастливой

510] Среди женщин Эллады. У меня верный муж

Удивительно, - ох, и несчастная я!

С детишками с края этого изгнана,

Одним одна без друзей я осталась!

Поэтому слава новоженцю, что и детей послал

515] Старцами со своей спасительницей.

О Зевс, ты же приметы людям определенные дал,

От фальши одрізняти чистое золото,

Почему же на теле у подлецов не выжег

Либо признаков, чтобы легче узнавать их? [78]

ПРОВОДНИЦА ХОРА

520] Какой страшный, невтольний гнев взрывается,

Когда уже родные враждуют с родными!

ЯСОН

Нужен, видно, немалый здесь слова дар,

Чтобы, словно осторожный корабля стерник,

Паруса опустив, убежать от волн

525] Твоей, поверь, злой язикатості.

Свои заслуги слишком уж ценишь ты, -

Из всех богов и смертных в том плавании

Спасение лишь Кіпріда подала мне.

На ум быстра, ты не хочешь признать,

530] Что то же Эрот отточенными стрелами

Тебя подвел урятувать из беды меня.

И лишняя вещь подробно разбирать это,

Потому, как-не-как, мне в происшествии стала ты.

И докажу я, что за спасение мой

535] ты Получила больше, чем сама дала.

Во-первых, ты в Элладе, а не в варварских

Краях живешь, пользуешься защитой

Законов, а не подчиняешься силе.

Что ты и умная, знают то все эллины, -

540] Ты добрую славу имеешь. А оставалась бы

Край света, то о тебе и не вспомнил никто.

Не хотел бы я ни золота в тайнике,

Ни лучше, чем сам Орфей, песни петь,

Если бы я оставался в неизвестности.

545] Но про себя я вспомнил потому лишь,

Что начала сама ты эти препирательства.

А что кориш ты браком с владарівною,

Скажу, во-первых, поступил разумно я

И здраво, к тому же на пользу тебе

550] И детям нашим.

(Медея еле сдерживает свое негодование).

И спокойно выслушай.

Когда пришел из Елка я в эту страну,

Все несчастья за собой увлекая,

Мог бы я, изгнанник, ждать лучшего,

Чем вступить в брак с дочерью владаревою?

555] Нет, не поэтому, чем колеш так, что ложа я

Твоего відкинувсь для новой страсти,

Не для соревнования в количестве детей моих, -

И этих для меня достаточно, не жалуюсь я, -

А главное, чтобы лучше оборудоваться

560] И не бедствовать, - потому знаю, что бедному

Все, даже друзья, обходят издалека;

Детей взрастить, как моему родовые[79]

То подобает, и, сплодивши им новых братьев,

Сравнить с ними и, совместив род весь,

565] в счастье жить. Зачем более детей тебе?

Мне же нужно теми, что родятся,

Тем помочь, что есть уже. Плохо ли это?

И сама бы ты согласна, не те бы лишь ревность.

У женщин это всегда; только бы брачного ложа

570] Уберечь - и ничего более не надо вам.

А как только с постелею что-то случилось,

То врагом считаете и наилучшего

Вы вторая. Вот если бы детей иначе нам

Народжувать, чтобы без женщин обходиться, -

575] Тогда не знали бы люди многих несчастий.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Все рассказал, Ясон, красноречиво ты;

Но сказать прямо это приходится -

Нечестно поступил ты, женщину на измену.

МЕДЕЯ

Во многом от людей отличная я.

580] Кто говорит красиво, но действует кривдой,

То у меня казни годен большего.

Зло украшать языком умеючи,

На все он способен. И не очень мудрый он.

Вот не пугай нас красноречивостью

585] Своей, - словом лишь одним я убью тебя.

Когда бы не был ты подлый, то доверился бы

Мне с тем браком, а не скрывался бы молча с ним.

ЯСОН

О, хорошо с браком ты меня поддержала бы,

Если бы я раскрыл свой замер. Еще и до сих пор ты

590] Злобы в сердце не одолеешь сдержать.

МЕДЕЯ

Не то тебя останавливало: жить с чужестранкой

На старости было бы тебе неславою.

ЯСОН

Будь уверена, не для ложа я женского

Вот женился браком с владарівною,

595] А, как говорил я, чтобы помочь тебе,

Твоих детей сравняв с владетельными

Братьями их, опору дать дому.

МЕДЕЯ

Нет, не нужно счастье с горечью

Ни достатки, что терзают сердце нам. [80]

ЯСОН

600] Что ж, отведи их, будь такой мудрой,

Так, чтобы сладкое горьким не казалось,

И в счастье не считай себя несчастной.

МЕДЕЯ

Насмехайся себе! Ведь ты имеешь убежище,

А я куда денусь, изгнанница?

ЯСОН

605] Сама ты виновата - не складывай на другого.

МЕДЕЯ

Что же я совершила? Может, брак сломала я?

ЯСОН

Обладателей вызывающе проклинала ты.

МЕДЕЯ

Проклятием буду и твоему дому.

ЯСОН

И хватит уже с тобой спорить.

610] Как хочешь на дорогу из моего имущества

Ты помощи или себе, или детишкам,

Скажи - щедрой рукой вділю ее

И пошлю признаки друзьям - помогут вам.

(Медея делает жест отрицания).

А ты зря, поверь, отказываешься.

615] Покинь гнівитись, будет корисніш тебе.

МЕДЕЯ

И услуги от друзей не хочу я,

Ни даров от тебя, - на пользу не идет

Бесчестной рукой подаренное.

ЯСОН

Итак богов я призываю свидетелями,

620] Что я и тебе, и детям помогать советов,

А ты недовольна и друзьями

Гордуєш упрямо, - что же, тебе самой это гирш.

(Направляется к выходу).

МЕДЕЯ

(вслед ему)

Беги поскорей! За молодой женщиной

Уже, наверное, соскучился, так давно из дома ты.

625] Справляй свадьбы! Даст бог, так женишься,

Что сам бракосочетания том проклинатимеш. [81]

СТАСИМ ВТОРОЙ

ХОР

Строфа 1

Еротові стрелы обильные

Ни доброй славы, ни счастья

Еще не приносили людям, -

630] Тихая же походкой Кіпріда

Нам из всех бессмертных богинь найлюбіша.

Пусть же из лука, владарко, твоего золотого

Стрелы, напоенные ядом желаний,

В меня не попадут никогда.

Антистрофа 1

635] Лучший дар богов -

Пусть скромность меня сбережет,

Чтобы не вчувати сердцем

Призывов властных Киприды

С бурями распрей ненатлих и похотливых ласк,

640] И с неудержимым ложа чужому желанию, -

Лучше пусть мирная супружеская любовь

Женщины права защищает.

Строфа 2

Край ты мой, дом родителей!

Только бы не знать никогда

645] Беспросветной судьбы мне -

В чужбине и в нищете,

Слезы проливая, не блуждать!

Пусть бы смерть мне, смерть преодолела,

Вместо такого дождаться дня!

650] Тяжчої муки нет,

Как потеряет отчизну свою.

Антистрофа 2

Видела я все это сама -

Не от людей я узнала.

655] Ни семьи у тебя нет,

Ни вторая - горе

И тоску страшную разделить.

Пусть, добра не потерпев, погибнет

Каждый, кто предаст друзей честь,

660] закравшись В сердце лукаво, -

Он другом не станет мне. [82]

ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ

Эгей со свитой входит на сцену справа.

Все в одеждах путников.

ЭГЕЙ

О, радуйся, Медеє! Ибо этот привет

Нет у друзей поздравление лучшего.

МЕДЕЯ

665] Поздравления и сын Пандиона мудрого,

Егею! Откуда ты прибыл в этот край?

ЭГЕЙ

Иду с вещательные Феба древней.

МЕДЕЯ

Для чего же ты посетил вещий пуп земли?

ЭГЕЙ

Хотел бы род свой детьми я продолжить.

МЕДЕЯ

670] Боги мои! И до сих пор еще бездетный ты?

ЭГЕЙ

Кто-то из богов оставляет нас бездетными.

МЕДЕЯ

Женат ты, или все без брачного ложа?

ЭГЕЙ

Нет, брачного ига я не лишен.

МЕДЕЯ

Что же вещий Феб о детках предсказал тебе?

ЭГЕЙ

675] Слова, что человеческий усмотрению не поймет никак.

МЕДЕЯ

Чо могу и я услышать то предсказание?

ЭГЕЙ

Да, потому что здесь тонкого ума нужно.

МЕДЕЯ

Что же сказал он? Скажи, как свободно знать это.

ЭГЕЙ

Чтобы я концов в миха не решал... [83]

МЕДЕЯ

680] пока что-то ты сделаешь или зайдешь куда-нибудь?

ЭГЕЙ

...Пока приду в дом отца.

МЕДЕЯ

Ну, а до этого края ты чего заплыв?

ЭГЕЙ

Питфей живет здесь, вождь земли Тройзенської.

МЕД ЕЯ

Видимо, не Пелопа то набожный сын.

ЭГЕЙ

685] Ему с тем предсказанием хочу звіритись.

МЕДЕЯ

Он мудрый человек и в этом деле опытный.

ЭГЕЙ

И мне он милейший из соратников.

МЕДЕЯ

Пусть в твоих желаниях повезет тебе.

ЭГЕЙ

А ты чего заплаканная и похудела так?

МЕДЕЯ

690] Мой муж, Егею, хуже всех людей.

ЭГЕЙ

Что говоришь ты? То расскажи же беду свою.

МЕДЕЯ

Меня он обидел тяжело, а безвинная же я.

ЭГЕЙ

И что же сделал он? Расскажи ярче.

МЕДЕЯ

Взял другую над домом хозяйкой.

ЭГЕЙ

695] И зваживсь на такое позорное дело?

МЕДЕЯ

Так, с любой-ибо стала я унижена. [84]

ЭГЕЙ

Он другую любит ли тебя отверг?

МЕДЕЯ

Так, видно, закохавсь, что даже брак сломал.

ЭГЕЙ

Если он такой подлый, то позор ему!

МЕДЕЯ

700] 3 обладателем он хочет породниться.

ЭГЕЙ

И кто же ему позволит? Договаривай же!

МЕДЕЯ

Креонт, страны властелин корінфської.

ЭГЕЙ

Не чудо, жена, такая грустная.

МЕДЕЯ

Пропала я! Еще и гонят меня отсюда.

ЭГЕЙ

705] Кто гонит? Откуда это несчастье вновь?

МЕДЕЯ

Креонт изгоняет с земли Корінфської.

ЭГЕЙ

И Ясон с этим согласен? Кто бы похвалил его!

МЕДЕЯ

Как будто и нет, на деле же не противится.

(Склоняется перед Эгеем, обнимает ему колени и касается его бороды).

Тебя я заклинаю подбородком этим,

710] на Коленях прошу у тебя защиты -

О сжалься, сжалься на мою недолю ты,

Не дай мне, изгнаннице, погибнуть,

В свой край, в свой очага прими меня!

За то деток желанных пусть пошлют тебе

715] Бессмертные, и век свой проживешь счастливо счастливо ты.

Не знаешь сам, во мне ты клад нашел:

Твою бездетность вылечу, так сделаю,

Чтобы имел детей ты, знаю этом лекарство я.

ЭГЕЙ

Готов, поверь, я помочь тебе

720] Прежде всего ради небожителей [85]

И для детей, во-вторых, что віщуєш ты,

А их купить стремлюсь всем сердцем я.

Так вот что: я со всей гостеприимностью

Приму тебя, как в наш край ты доберешься,

725] Но тебя я хочу предупредить:

С собой отсюда я не возьму тебя,

А как сама к дому придешь нашего,

Безопасная любой никому вас не выдам я.

Но из этого края ты сама пойдешь,

730] Так и у чужих не хочу быть виноватым я.

МЕДЕЯ

Ладно. Если бы еще и залог дал мне,

То этим ты меня совсем успокоил бы.

ЭГЕЙ

То ты не веришь? Ты еще недовольна?

МЕДЕЯ

Тебе я верю. И семья Пелия

735] И Креонт - это мои враги. Ты же, клятвой

Себя связав, обидит не дашь меня.

Словам же только, без клятвы,обещая,

им можешь стать другом и требования их

Удовлетворить впоследствии. Слабая я женщина.

740] в них же и право, и сила дома властного.

ЭГЕЙ

Осмотрительности много обнаруживаешь ты,

И когда так волиш - я не возражаю.

Ведь и для меня лучше, когда получу

Я и врагам твоим на что сослаться,

745] И для тебя тоже. Так кем же из богов клясться?

МЕДЕЯ

Земли клянись лоном, светлым Гелием,

Отцом моего отца, сонмом всех богов.

ЭГЕЙ

А что же делает или не делает чего - скажи.

МЕДЕЯ

Клянись, что из своего края сам не выгонишь.

750] А хотел бы кто-то из врагов занятий меня,

Пока жив, ты волей не выдашь.

ЭГЕЙ

Земли клянусь лоном, светом Гелия,

Всеми богами - способен все я виконать. [86]

МЕДЕЯ

Ладно. А если клятвы не исполнишь?

ЭГЕЙ

755] Что всем безбожным, то и мне пусть произойдет.

МЕДЕЯ

Ну иди уже! И пусть везет тебе.

А я вскоре прибуду в твой огород,

Как замысел исполню и достигну своих желаний.

Эгей отходит.

КОРИФЕЙ ХОРА

(К Эсэя)

Пусть домой сын Майи тебя отведет -

760] Путников спутник, пусть осуществятся

Надежды твои, ибо мы убедились,

Что ты на самом деле

Благородная, Егею, человек.

МЕДЕЯ

О Зевс, и Правдо Зевса, и светлый Гелия!

765] Теперь счастливо я преодолею, подруги,

Всех врагов - на путь надлежащий вышла я.

Теперь я уверена - ждет достойная кара их.

Появился-потому что в минуту дельный муж этот -

Желанная пристань для моего замысла.

770] Свои к нему привяжу причалы я,

Когда приедем в город мы Палладине.

Теперь свои я вам расскажу замыслы,

И в этом разговоре, знайте, не шучу я.

Одну из служанок я к Ясону виряджу

775] 3 просьбой, чтобы до меня он наведался.

Как придет, скажу ему я ласково -

Со всем я согласна, так должно и быть.

(А насчет измены и брака с владарівною,

То хорошо поступил он и продуманно),

780] Лишь попрошу, чтобы дети остались здесь.

И не для того в крае сем оставляю их,

Чтобы враги над детьми надругались,

А чтобы владарську дочь из мира прочь зігнать.

Пошлю детей к ней с подарками

785] (Мол, чтобы с этого края их не выгнала).

Дам убранство роскошное и золотой венок.

А только эти украшения наденет она -

Сама погибнет и каждый, кто коснется их, -

Такой напитка я их ядом.

790] Но об этом уже достаточно. Сердце больно

Сжимается на мысль, что я имею еще [87]

Поступит - свести со света детишек своих, -

И уже никто не сможет спасти их.

Лишь дом Ясонів с корнями уничтожив,

795] Покину этот край, страшным преступлением -

Убийством любимых детишек осквернена.

Не стерплю глумления врагов я, подруги!

Зря! Зачем же жить? Ни отечества,

Ни дома, где от беды имела защиту я.

800] Как тяжело ошибаюсь я, покинув

Дом родителей и на языке того эллина

Поддавшись! Даст бог, он заплатит еще!

Детей моего лона уже не видеть

Ему живыми, и от новошлюбної

805] Жены их не ждать - от ядовитых трав

Она, плохая, и смертью умрет плохой.

За робкую и покорную никто меня

Уже не посчитает, я нрава другой!

К врагам-жестокая, с другом - ласковая.

810] Только такими люди нас хвалить.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Если свой замысел ты мне доверила,

То ради тебя же и, уважая человеческие

Законы, я посоветую - не делай этого.

МЕДЕЯ

Не могу я иначе, и тебе меня,

815] Своего не зная горя, не поймут никак.

ХОР

Своих детей ты, женщина, убить решишься?

МЕДЕЯ

Потому что мужа тем в самое сердце поражу я.

ХОР

И между женщин ты будешь самая несчастная.

МЕДЕЯ

Пусть и так! Зря и говорит об этом.

(К одной из служанок).

820] Иди скорее и скорее Ясона клич сюда.

Была во всем мне ты до сих пор верна.

Так что молчи про замысел мой, как же женщина

И добра своей желаешь ты обладательнице.

(Служанка уходит, и Медея идет к своему дому). [88]

СТАСИМ ТРЕТИЙ

ХОР

Строфа 1

Счастливое в веках Ерехтеєве племя,

825] Дети блаженных богов, что питает вас

Священная земля непочатая роскошным

Плодом своим - мудростью славной,

и вы величаєтесь ней

830] В світлосяйнім лучах, где девять

Муз Піерід непорочных явила на свет

Гармония золотоволосая.

Антистрофа 1

835] Водой с Кефісових волн хрустальных

Орошает, говорят, Кіпріда эту землю

И ее нежным ветерком обвевает,

840] Венки душистые из розового

Квиту вплетая в косы,

Пышно распустившиеся,

И мудрісті друзей

Нам посылает - крылатых любви богов -

845] Во всем наших соратников.

Строфа 2

Как, город священных рек,

Край, что не раз давал

Верный защита друзьям,

Тебя, детоубийцу, примет,

850] Не достойную между чистым быть?

Подумай про весь этот ужас,

Подумай, кого убиваешь!

На коленях все мы тебя

Умоляем - не губы

855] Деток невинных.

Антистрофа 2

Где возьмет дерзости твой дух,

Как посягнет рука.

В сердце собственным детям

Удар спрямувать ужасный,

860] И как им два раза глянешь?

Ли, смерть неся, и слезы

Не зрониш? О нет, не сможешь

Безжалостную руку утопит [89]

В крови детишек твоих,

865] Что молят пощады.

ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

ЯСОН

(выходит из дворца)

Вот я пришел на зов твой. Хоть ты

На меня и смотришь враждебно, я рад

Узнать, чем еще могу угодит тебе.

МЕДЕЯ

Прости мне, Ясон, все, что до сих пор я

870] Наговорила. Не суди и горячности

Моей - за любви, что объединяло нас.

Подумала я - и ругаю уже саму себя;

Чего бы, несчастная, сердилась я и гневалась

На тех, кто в доброй помог совету нам,

875] Чего бы на власти края этого дышала

Враждебностью и на мужа, что для нашего же

Добра взял владарівну, чтобы деткам моим

Братьев государственных дать? Не пора ли мне

Свой гнев остановит? Или же не боги покровительствуют нам?

880] Нет деток и у меня. Или забыла я,

Что в чужбине, в изгнании, и без друзей мы?

Это взвесив, поняла - безрассудный,

Как поддалась бессмысленно своему гнева я!

Теперь хвалю тебя я, был розважний ты,

885] Нам то родство предоставив, я же глупая-таки, -

Было бы мне в тех замыслах сприять тебе,

С тобой вместе готувать свадьбы то.

И радіть, что твоей женщине слугуватиму.

Да что тут говорить - все женщины такие.

890] Тебе не следует нас в лихім наслідувать

И на глупость нам отвечают глупостью.

И тем не менее, я признаю - дура тогда

Была я и наконец опомнилась.

(Обращаясь в сторону дворца).

Эй, детки, выйдите из дома, дорогие дітоньки,

895] Скорей сюда, отзовитесь и поздоровайтесь

С папой нашим и измените на ласки

Бывшую распрю так же, как и матушка.

Уже наступил мир между нами, гнев прошел уже!

(Подходят дети со своим смотрителем).

Рук прикоснитесь папиных!

(Дети протягивают к папе свои рученятка).

(К себе). [90]

Ой лышенько!

900] Поэтому горе скрытное из мыслей не идет никак...

Долго еще вам жить, детки, и рученьки

Эти протягивать? Ох, моя недоленько!

Готова я рыдать, страха полна...

( Спохватившись).

Теперь, когда мы с отцом помирились,

905] Не могу горьких слез на лицах сдержать.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

И у нас из глаз жгучие слезы хлынули.

Когда бы здесь бедствия, худшего не произошло.

ЯСОН

Это хорошо, женщина, и не порицаю и древнего.

Жена, конечно, гневная, если муж себе

910] На стороне где-то прижимается к другой.

Но изменила мнение ты к лучшему,

И хоть не сразу, но поняла, что для нас

На пользу - так и следует жоні здравомыслящему.

(Обращаясь к детям).

То знайте, детки, - папа не забыл о вас.

915] А искренне заботился с помощью богівською.

Когда-то, я уверен, на земле коринфском вы,

С братьями рядом, среди первых будете.

То підростайте же! За все остальное будет заботиться

Ваш отец и кто из богов зласкавиться.

920] Я хочу вас увидеть возмужавшими

И козней вражеских победителями.

(К Медее).

Чего же ты опять слезами умываешься

И, лицо от меня одвернувши білеє,

Моего языка так нерадо слушаешь?

МЕДЕЯ

(пытаясь себя освоить)

925] Да нет, ничего... Про деток я думала.

ЯСОН

Спокойна будь! О судьбе их я позабочусь.

МЕДЕЯ

Да. Я могу тебе не верить!

Но я слабая женщина и до слез тонкая.

ЯСОН

Чего же ты, бедная, так деток оплакуєш? [91]

МЕДЕЯ

930] Я же их родила. Как ты желал счастья им,

Меня взял страх, оно же так сбудется?

(Совершенно успокоившись).

Так вот про что я имела попросит тебя,

Одно ты знаешь, выслушай и второе еще.

Когда меня властители хотят выслать

935] 3 страны, то и для меня, пожалуй, лучше это,

Чтобы ни тебе не быть помехой,

Ни властителям, когда им противна я, -

Уйду из этой страны я вигнанкою,

Лишь дети под твоим росли бы уходом, -

940] Проси Креонта, чтобы не гнал из страны.

ЯСОН

Не знаю, послушает, и попробую.

МЕДЕЯ

Скажи и жене, чтобы умоляла батюшку

Своего - не выгонять с этого края их.

ЯСОН

Ладно, я уверен, что ее уговорю я.

МЕДЕЯ

945] Если женское сердце у нее в груди есть,

В тяжелом этом деле я помогу тебе -

За деток подарки ей такие пошлю -

Одіння тонкотканное и золотой венок -

Что в целом мире не найти коштовніших,

950] Это заверяю смело.

(До своих служанок).

Пусть с вас которая

Наряд то быстрее принесет сюда.

(К Ясону).

Стократ она счастлива, мужем имея

Тебя, лучшего из всех мужчин,

Да еще и нарядом украшена, Гелиос,

955] Мой дед, своим потомкам дарил когда-то.

(Служанка приносит ценные ризы, Медея

передает детям).

Берите же в руки это наряд, дети,потому

И отнесите счастливой владарівні той, -

За эти дары выговора не услышите.

ЯСОН

Зачем, глупая, это даришь ты?

960] Или власть имущим не хватает шат в доме их, [92]

Или золота не хватает? Сохрани это все.

Если я у женщины стоит чего, то определенная любой

Мое вартніше слово, чем сокровища глазу.

МЕДЕЯ

965] Нет, говорят, подарки и богам льстят,

От тысяч слов дороже людям золото.

ей судьба служит, ей способствует и бог теперь,

Обладательнице юной, изгнание детей - жизнью,

Не золотом готова отвлечь я.

(К детям).

Идите, детки, в роскошный дом этот, -

970] Новую жену отца и обладательницу

Мою молите, чтобы не выгоняли вас;

Отдайте ей наряд и постарайтесь

В собственные руки, ей самой, отдать его,

Идите же скорее и приносите матери

975] Весть благую, что ее желание осуществлено.

СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

ХОР

Строфа 1

Нет уже надежд на спасенье вам, дети!

Нет, нет! Ждет вас смерть неизбежна.

Примет в дар повязку злотисту царевна,

Примет смерть свою, сердешная,

980] И на косы русые

Положит украшение смертную

Собственными руками.

Антистрофа 1

Соблазнит ее пишноткане одіння,

И венец оздобить ее злотосяйний,

985] И в подземной тьме не к шат ей свадебных!

Смертной судьбы она, сердешная,

Упадет в тенета,

И ужасной скорби

ей не спастись.

Строфа 2

990] А ты, новоженче злосчастный,

Бедный зятю царский!

Или не видишь, как сам

Ты готовишь гибель своим детишкам [93]

И смерть невесте своей?

995] Где же, бесталанный, где дни счастливые!

Антистрофа 2

Твое я оплакиваю горе,

Бедная матушка ты,

Что из мира сама

Решила бездольних свести детишек

1000] Потому, что ненадежный твой муж

Другую привел на брачную постель.

ЕПІСОДІЙ ПЯТЫЙ

ВОСПИТАТЕЛЬ

Не идти в ссылку, господин, детишкам:

Охотно владарівна молодая твои

Взяла подарки, - с детьми уже замирение!

Ой-ой!

1005] Чего же ты не радуешься, а тревожилась?

Почему, лицо от меня одвертаючи,

Моего языка так нерадо слушаешь?

МЕДЕЯ

Ой горе!

ВОСПИТАТЕЛЬ

К новости моей не подходит это.

МЕДЕЯ

Ой, горе, горе!

ВОСПИТАТЕЛЬ

Может, я бессознательно

1010] Беду возвестил о хорошо возвещая?

МЕДЕЯ

Возвестил, что имел сказать, - не корю тебя.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Чего же ты глаза опустила и плачешь так?

МЕДЕЯ

Потому и есть чего, дедушка: это боги мне

Поступили так, а с ними и глупая я.

ВОСПИТАТЕЛЬ

1015] Спокойна будь! Еще до деток вернешься. [94]

МЕДЕЯ

Раньше, несчастная, другим дам вернуться.

ВОСПИТАТЕЛЬ

Разве же ты одна с детьми расстаешься?

Следует терпеливо людям бедствие сносить.

МЕДЕЯ

Так и сделаю. Иди же домой и деткам

1020] Все приготовь, что про. всякий день нужно им.

Воспитатель выходит.

Ох дети, дети! Есть для вас и край, и дом,

Где придется повседневно жить вам

Без матушки своей безталанної!

А я пойду на чужбину, изгнанница, -

1025] Уже вас мне счастливыми не видеть,

Жены, и свадьбы, и брачного ложа

Не прибирать и не светить факелов...

Ой горько я за гордость караюся!

Зря-потому что я, детки, кормила вас,

1030] Зря вас в муках родила я

И изнывала тяжело, вас лелея.

А как от вас, несчастная, надеялась я,

Что вы меня и в старости доглянете,

А умру - как следует меня похороните

1035] На зависть людям. А теперь - пропали те

Сладкие надежды! В тоске и унынию

Без вас теперь я буду доживать возраста,

Уже вам своей матушки не видеть

Век, в другое-потому что жизнь войдете вы.

(Задумывается. До детей, что улыбаются).

1040] Ой, ой! Чего на меня так вы смотрите?

Вы же в последний раз, детки, улыбаетесь!

(К хору женщин).

Ах, что делать! Как в эти ясные глаза

Я, сестры, гляну - сердце разрывается.

Нет, я не смогу! Пусть все погибают замыслы, -

1045] Я заберу с собой детишек своих!

Неужели, чтобы горем огорчить отца их,

Самой себе я вдвое больших мук нанесу?

Ни за что! Пусть же все погибнут замыслы!

(По тяжелом раздумье).

И что это я? Пол людям посмешищем,

1050] оставив Своих врагов безнаказанными?

Нет, решусь. Какая же я трусливая,

Что пугливым піддаюсь мыслям этим!

Идите домой, детки. [95]

Дети выходят.

А как совестно

Кому жертвы моей быть свидетелями -

1055] Тоже может идти. Моя же не дрогнет рука.

(По замисленні, с глубоким волнением).

О-е!

О нет, никогда! Сердце, не делай этого.

Дай жить им, несчастная! Пожалей детей!

Ты в них живых утешение всегда получишь.

(Нежно смотрит в сторону, куда ушли дети.

С внезапным порывом мстительности).

Нет, нет, - во имя всех мстителей Аїдових!

1060] век не будет, чтобы детей своих

Злым врагам на поглум я бросила.

Они должны умереть - должно быть так,

И я, что их родила, сама убью.

Это - неизбежно, и возврата нет здесь.

1065] Венец уже в нее на лбу, и в одеждах тех,

Я знаю, владарівна юная погибает уже.

Вот я ступаю на путь найстражденнішу,

А их - в еще более мучительную посылаю путь.

Я с детьми попрощаюсь.

Детей выводят из дома.

Дайте, дети,потому

1070] Хоть ручки вам целовать матушке.

(Обнимая и целуя детей).

Головушки любимые, милые рученьки,

Лица невинные, милые фигуры!

Хоть там счастливы будьте - счастье здесь зазнать

Не дал вам отец... О сладкий цветет лиц,

1075] Объятия нежные и уст детских дыхание!

(После короткой паузы).

Идите же, идите! Не могу более смотреть

На вас тяжким мучением преодолен.

Беда вижу, на которое я решилась,

И гнев сильнее всех моих желаний, -

1080] Он горя людям наносит худшему.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Уже не раз в прядении тончайших мыслей

Я в мисленну глубину погружалась

И пыталась трудніших коснуться вопросов,

Чем нам то надлежало бы, слабым женщинам.

1085] Хоть и нас не чурается муза и не раз

Уделяет глубокой мудрости и нам,

И далеко не всем. Среди тысяч женщин

Повезет тебе едва натолкнется одну, [96]

Что была бы не чужда она музам.

1090] Но вот что скажу я вам: кто из людей

В браке не жил и не имеет деток,

Намного он счастливее от тех,

Что родителями становятся. Потому бездетным никак

Не понять без опыта - радости более

1095] Или скорби родители терпят от детей, -

Эта неизвестность

Многих от страданий освобождает.

А где дома эти нежные побеги детей

Прорастают, там - вижу, как век свой весь

1100] в заботах изнурительных корпят родители,

Чтобы прежде всего виховать деток своих

И средствам приобрести для их пропитания.

А хоть ради добрых мордуються так

Или для злых детишек -

то остается им не известно.

1105] О еще одно бедствие вспомню теперь -

Самое страшное, хуже всего для смертных всех:

Хоть бы и сколько по средствам приобрели родители,

Хоть бы и телом цветущих и сильных детей

Дождались, но, как встретится им

1110] Бог враждебный, то смерть неожиданная враз

Поведет к Аиду тех бедных детей.

И зачем боги нам до других страданий

Еще труднее это горе - непрестанную печаль,

Боль потери детей

1115] посылают нам, людям нуждающимся?

ЕПІСОДІЙ ШЕСТОЙ

МЕДЕЯ

Давно уже здесь и с нетерпением, подруги,

Вестей я дожидаю, чем кончилось там.

(Показывая на посланца, что приближается).

Наконец вижу одного из Ясонових

Гонцов, вот он бежит сюда, задихавшись,

1120] 3 какой-то, видно, вестью недоброй.

ВЕСТНИК

О неслыханных преступлений причиннице,

Беги, беги, Медеє, морским кораблем

Или телегой сухопутным - утікай поскорей!

МЕДЕЯ

Чего бы это должна была отсюда бежать я? [97]

вестник

1125] Дочь государем и Креонт, отец ее,

С твоей подачи ядовитого погибли.

МЕДЕЯ

За эту счастливую весть я господином

Тебя вовек и лучшим другом буду звать.

ВЕСТНИК

Что ты говоришь? Или ума не сошла

1130] Ты, женщина? Владареве погас очаг,

А ты обрадовалась, вместо придти в ужас!

МЕДЕЯ

Могла бы тебе много я в ответ

Сказать. Но не раздражайся, друг мой.

Рассказывай, как погибли. Буду радоваться

1135] Я вдвое более, если их смерть страшна была.

ВЕСТНИК

Когда пришли с отцом двое детишек

Твоих в дом к владарівни нашей,

Мы, слуги, что смутила и нас беда твоя,

Обрадовались, - молва облетела весь дом,

1140] Что у тебя с мужем звада уже кончилась.

Кто детям ручки нежные, кто им головку

Русую уже целует; я же на радостях

С детьми в комнату иду женского.

А хозяйка, что ее уважаем

1145] Вместо тебя, сначала не увидев

Деток твоих, Ясону улыбнулась.

А разглядев - и закрыла глаза враз

И даже личико одвернула білеє,

Детей приходом поражена. Твой муж тогда

1150] Гнев молодой женщины гамувати стал,

Так приговаривая: «Не следует на друзей злиться!

Спины свой гнев и поверни лицо к ним, -

Кто друг мне, тот будет и для тебя им.

Прими дары и для меня этим детям

1155] Проси у отца разрешения оставаться здесь».

Она же, увидев наряд, не втерпіла

И все мужу обещала. И не успел еще

Далеко с детьми одійти от дома он,

Как в красочные одежды облачилась она,

1160] И, венец положив золотой в кудри,

Перед ясным зеркалом украшала их

И на свою в нем красоту улыбалась.

Прошлась потом по покоях, ножками

Ступая зграбненько снежно-белыми, [98]

1165] Дарами любуясь и раз в раз

Себя цыпочках сзади осматривая.

И вдруг что-то ужасное с ней произошло!

Она пополотніла, затрусилася,

Обратно вся потекла и, шатаясь,

1170] Хорошо, что не на землю - в кресло падает.

Одна старая служанка, в том завидев

Гнев Господина или какого-то другого бога,

Заголосила... Вдруг владарівни из уст

Побежала пена белая, остановились

1175] Глаз зрачки, в лицах - ни кровушки.

И раздались рыдания и вопли отчаяния

Вокруг нее... в тот же миг бросились

Служанки - и к отцу в дом, к мужу и -

Возвестить о несчастье, и зазвучала вся

1180] Господа от громкого крика и топота.

До края уже пробежал бы свое пространство

Бегун быстрый на гонке, пока бедная из сна

Ужасного проснулась и, глаза враз

Открыв, неистово вскрикнула,

1185] Страданиями уязвлена двойными:

На голове из венчика щирозлотного

Пашей огонь жадливий странным струей,

А одеяния пишноткані, дар деток твоих,

Несчастной в тело ніжнеє вгрызались.

1190] 3 своего схватившись кресла, вся в пламени,

Бежит она, потрясая волосами,

Чтобы сбросить венок тот; и он впился

У виска крепко, и чем яростнее она

Встряхнет челом, тем более он пломенішає.

1195] Наконец упала в муках, так искажена,

Что даже отец бы родной не узнал ее.

На ней не знать было уже ни глаз ясных,

Ни прекрасных лиц; только с темя каплями

Стекала кровь, в пламени вскипая,

1200] И, злой трутни челюстями гризене,

С костей приходило тело, словно смола из сосны

Как горящие. И с ужасом бежали все

От мертвой. Горка была наука нам!

Несчастный отец, о беде не зная,

1205] Вошел в дом - и уже пришелся умершего.

Обнял с рыданием, целовал холодный труп

И едва стонал: «Моя бездольна доченька!

Кто из богов тебя бесславно из мира свел,

Меня же, старого, край могилы собственной

1210] Осиротил? Хоть бы и я с тобой умер!»

Когда, слезами и стоном уставший,

Свое старческое тело подвести хотел,

В пышные одежды вплутавсь, словно плющ вьющийся

В лавровые ветви. То страшная схватка была! [99]

1215] Что хочет встать на колени он -

Она не отпускает, а сильнее сіпне -

Старческое тело кусками отрывается!

Выдохся наконец и бездыханный упал

На землю, - был за беда не сильнее он.

1220] И вот лежат умершие - дочка и папочка

Старенький рядом, - судьба достойна слез горьких!

О тебе же говорить не приходится -

Сама ты знаешь, как беды избавиться.

Жизнь - лишь тень, не первый раз убеждаюсь.

1225] И не боюсь сказать: кто за мудрого

Себя считал, что все пронимает умом,

Глупости допустил он крупнейшей,

Никто из людей не знает настоящего счастья.

Случайно, одним за одних нам богаче

1230] Везет сделаться, и не счастливее.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Ох и много же бед заслуженных

Бог зловорожий наносит Ясону!

И над твоей судьбой мы плачем,

Креонта доченька бедная, что в глубь Аида

1235] Тебя любовь завело Ясонове.

МЕДЕЯ

Да, дело это уже решенное, подруги, -

Деток должна как можно быстрее убить я

И бежать отсюда, чтобы врагам, загаявшись,

На жестокую смерть не отдать детей своих.

1240] им смерти не миновать. А как так, то я,

Что их родила, и жизнь избавлю их.

Вооружись же, сердце! Ладно, не вагаймося

Совершит страшный и неизбежный преступление это!

Бери же, руко злосчастная, меч, бери его.

1245] Иди в бой, в жизни целом болезненный!

И не дрожи, не вспоминай, как ты любишь тех,

Кого ты породила. И забудь за этот

Короткий день, родная ты им матушка.

А потом - плач! Ибо хоть убьешь, любить их

1250] Не перестанешь, я самая несчастная!

СТАСИМ ПЯТЫЙ

ХОР

Строфа 1

О, Земля-мать и всевидючеє

Лучи Солнца! Посмотрите, посмотрите

На эту бездольну, пока не сняла [100]

Рук самоубийственных на детей своих!

1255] Твои же это, Солнце, злотні ветви, -

Не дай, чтобы пролилась божественный кровь

Из-под смертной руки.

Спины же ее, в сияние богосвітле,

Гони страшную из этих границ Еріннію,

1260] Что духом мести их наполняет.

Антистрофа 1

Зря ты за детей претерпела мук,

Зря любимую поросль породила,

Ворота негостеприимные темных скал

Блуденних целой проскочив.

1265] Несчастная, что за гам обнял тебя,

Что за одним убийством второе вслед

Так легко у тебя идет?

О, страшно родном сквернитись кровью, -

Тяжелой карой вернуть ее

1270] Боги на убийцу и на весь род его!

ДЕТИ

(изнутри дома слышать их отчаянный крик)

Строфа 2

ХОР

Крик слышите вы? Детский то крик!

О, горе страшное! А несчастная жена!

ПЕРВОЕ ДИТЯ

(изнутри дома)

Ой, что делает? Рук нени как умыкнуть нам?

Книга: Еврипид Медея Перевод Б.Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Еврипид Медея Перевод Б.Тена
2. ВТОРОЕ ДИТЯ (оттуда же) Не знаю, дорогой братец, -...

На предыдущую