lybs.ru
Зачем искусству жертвы? Оно требует талантов. / Юрий Рыбников


Книга: Еврипид Троянки Перевод А.Содомори


Еврипид Троянки Перевод А.Содомори

© Еврипид

© А.Содомори, 1993

Источник: Еврипид. Трагедии. К.: Основы, 1993. 448 с. С.:199-238.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПОСЕЙДОН

АФИНА

ГЕКАБА

ХОР ТРОЯНСКИХ ПЛЕННИЦ

ТАЛФІБІЙ

КАССАНДРА

АНДРОМАХА

МЕНЕЛАЙ

ЕЛЕНА

Действие происходит в ахейском лагере после разрушения Трои.

ПРОЛОГ

У входа в палатку - простерта на земле Г е к а б а .

ПОСЕЙДОН

(появляючись на орхестрі)

С эгейских вод, легкими танцами

Так красиво их исписывает нереид кружок,

Сюда прибыл я сейчас - Посейдон морской.

С тех пор, как мы с Фебом из каменных глыб

Вокруг Трои стены под отвес возвели,

Смотрю ласковым взглядом я на город,

Что вот дымит и погибает, в прах повержене

Аргів'ян войском. Так же Эней, с Парнаса муж,

Фокеєць, талант Паллады позаимствовав,

10] Коня зладнав, до отказа оружием полного,

И губительный произведение тут же ввел в город он.

Пойдет потом слух о «деревянного

Коня», что столько мечом в сердце таил...

Рощи притихли; храмы - кровью полнятся,

А на жертвенник Зевса, стража очага,

Приам упал и душу, старец, выдохнул.

Имущество фрігійське, полные сундуки золота

Ахейцы уже грузят; только бы ветра им

Дождаться ходового - и тогда бы они, -

20] Уже десять лет прошло, - жен, детей своих

Увидели, вернувшись из похода.

А я, аргоській Гэри уступая

И Афине, что бок о бок на фригийца шли,

Оставляю славную Трою и алтари мои,

Потому как опустеет город, то и богам нет

Ни чести, ни уважения: заботиться некому.

Раздается над Скамандром пленниц плач -

Уже распределяют их по жребию:

В Аркадию будут плыть в Фессалию,

30] Или в Афины - чтобы вожди утешались,

Тесею потомки. А в палатке настоящим -

Троянки, что без жребия предназначены

Главенствующим провідцям войска; и Тіндаріда здесь,

Елена, - заслужила быть рабыней!.. [201]

И кто бы хотел увидит найнещаснішу -

Гекаба вот, как мертвая, на порог легла

И за многими своими слез много льет:

Уже и Поликсена, дочь, на Ахілловій

Могиле упала в жертву. Уже пал Приам

40] И дети, а Кассандру - ту, что Феб ее,

Безумную, бросил, - Агамемнон силой

Для утех себе готовит - бога и честь забыл.

Прощайте, город и башни гладко обтесанные,

Когда счастливы!.. Коб не дочь Зевса,

Паллада, вы еще долго возвышались бы здесь.

Появляется Афина Паллада.

АФИНА

Позволь, ближайший моего отца родственнику,

Среди богов могучий и уважаемый,

Прежний гнев забыв, слово молвить.

ПОСЕЙДОН

И спрашивать не стоит: общение с родными,

50] Володарко Афіно, веселит нас.

АФИНА

Хвалю твою благосклонность. Что скажу тебе,

Владыка моря, - нас обоих касается.

ПОСЕЙДОН

Новое какое-то веление ты несешь мне

От Зевса-отца или от кого-то другого?

АФИНА

И ни. Беспокоит Троя, где встретились мы:

Мою - с твоей объединить бы силой...

ПОСЕЙДОН

Освободив сердце от злобы бывшей,

Спешишь к Трои - к печальному погара?..

АФИНА

Не відхиляйсь ед дела. Или согласишься,

60] Чтобы мы совершили вместе, что задумала?

ПОСЕЙДОН

Охотно. И сначала вот такое выясни:

С ахейцами ты или вместе с фригийцами?

АФИНА

Троянцев, хоть наказывала, - звеселю теперь,

Ахейцам - несчастливое дам возврата.

ПОСЕЙДОН

То что же такие переменчивые у тебя настроения:

Прыгаешь от любви - до ненависти. [202]

АФИНА

Мой храм и я - в пренебрежении. Не слыхал о том?

ПОСЕЙДОН

Да: Аякс Кассандру, словно рабу, тянул.

АФИНА

Ахейцы же хоть бы словом пристыдили.

ПОСЕЙДОН

70] Но по твоей же милости Илион взяли...

АФИНА

Зато с тобой сейчас их наказывать рвусь.

ПОСЕЙДОН

Меня уговорят не надо. Что надумала?

АФИНА

Возвращением несчастным хочу ударит их.

ПОСЕЙДОН

Еще на суше или между волн морских?

АФИНА

Когда відсіль домой морем пустяться.

Тогда-то Зевс и ливень, и град размашистое

Пошлет на них и облако, словно смола, густую.

Еще молнию огненную обещал мне,

Чтобы розметать ахейцев, корабли сожжет.

80] И ты не поскупись - вплоть до дна схитни

Глубину эгейскую, пусть бурлит, пенится.

Евбейську гавань позагачуй трупами,

Пусть сотом закажут, как осквернювать

Мою славную святыню, и не только мою.

ПОСЕЙДОН

Пусть так. И здесь не надо уже разводиться.

Гойдну всю хлань эгейскую - и охололими

Телами мореплавателей скалы Делоса

Міконське побережья, дальше и Лемнос весь

И предгорья каферейське всіються.

90] Двигай же на Олимп свой; из рук отца прими

Его гремучую оружие и на тот момент жди,

Когда аргосцы отплывут от берега.

Афина исчезает.

Какой же глупый, кто города берет,

Могилы, храмы, все святое опустошает! -

Он завтра сам же не пройдет гибели.

(Исчезает). [203]

ГЕКАБА

(пытаясь подняться)

О несчастная, лоб от земли одірви,

Не хили уже ты шее - ни Трои нет,

Ни обладателей Трои - все прахом пошло!

Перемінливій судьбы пользу волей-неволей:

100] Как за волной, - так и по ней плыви,

Не греби, нерозсудна, против жизни,

Против волн: за руководителя - судьба.

Гай-гай!.. Гай-гай!..

Уже и не знаю, на что бы мне глянуть без слез:

Ни отечества, ни мужа, ни деток моих...

Накопленное предками пышное имущество

Языков с водой всплыло сейчас - следа нет.

Или молчать мне,

Или рыдать?.. И что с той тоски-печали?

110] Несчастлива я! Гнется сама по себе

Моя спина вниз. Обессиленная крайне,

На каменном ложе, простерта, лежу.

Моя голова бедный! Виски мои!..

Застывшие бока!.. Все бы шататься мне

Всем телом так - то сюда, то туда,

Ублажая слезной печали-печали,

Все бы шататься так... Видно, муза своя

И в отверженных есть - они с боли того

Наболевшую заключают песню.

Строфа

120] Судна стремительные, бистрохідні,

Что до Трои священной двинулись

Через море пурпурное, оставив

Тиховодні залива далекой Эллады,

Под звуки флейт зловещих,

Под возгласы труб лунких

Привязь надежную - Египта изделие -

Здесь закрепили, в нашей гавани, -

Все поклялись вернуть

Жену Менелая - Еврота позор,

130] Кастора, брата, стыд,

Ту, что Приама,

Отца пятидесяти сыновей,

Из мира свела,

Ту, что и меня, безталанну Гекабу,

Сбросила в пропасть горя...

Антистрофа

Горе мне!.. Где сижу я?..

Край палатки вождя Агамемнона - [204]

Должен стать рабой на старость!..

Седую голову с боли остригла, исказила...

140] О вы, міднозбройних троянцев

Жены, их дочери грустные,

Да и вы, молодожены, злополучные девы,

Гляньте вокруг - одна лишь пустыня:

В дыму наша Троя - ридаймо!..

Словно птица, услышав писк птенцов,

Песню начну; однако,

Не ту, что, бывало,

На Пріамів опершися жезл,

Ею я славила

150] Светлых богов, а стопой тем временем

Порядок одбивала фригийский.

ПАРОД

Из палатки выходит первая половина хора.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Строфа И

Что, Гекабо, за крик? Что за плач такой?

Что за событие?.. Из палатки, издалека,

Слышу: раздается заразительный твой крик.

На троянок ужас, словно смерч, упал,

Души им стиснул - рыдают вместе

Над своей недолей в шатрах.

ГЕКАБА

В дони! На судах аргосских уже

Гребец берется за весло.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Ой, часах бедствия!..

160] Что надумали? Горе! В морскую даль

Повезут меня, бедную, из отечества?

ГЕКАБА

Не знаю... И жду беды.

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Гай-гай!.. Гай-гай!..

О тяжелые свои беды услышите вы,

Несчастливые троянки. Выходите же все -

Уже в дорогу собрались аргосцы.

ГЕКАБА

Ой-ой!..

Только не выводите сюда [205]

Безумную Кассандру,

Дочь, в насмешку аргосцям -

170] Болью боль мой не умножайте.

Пропала ты, Трое несчастная!

Несчастны и те, что оставляют тебя

Навеки - живые или мертвые!

Из палатки выходит вторая половина хора.

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Антистрофа И

Из палатки трепетом ступаю шаг,

Пленница Агамемнона, и боюсь услышать

От тебя, владарко: или убить меня

Аргосцы решили?.. Или в путь морскую

Уже готовы, ударив веслами,

Повести бистрохідні судна?..

ГЕКАБА

180] О доченька, еще только занималось на мир,

Я млела уже здесь с ужаса.

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

А вестник данайский прибыл уже?

Кому слугуватиму, бедная?..

ГЕКАБА

На жребий недолго ждать...

ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ХОРА

Гай-гай!..

Кто из аргосців меня или с фтійських мужей

За рабу себе возьмет? Или в край островной

Повезет кто - то-далеко от Трои?..

ГЕКАБА

Ой-ой!..

Где то и у кого служит

Буду я, сивочола -

190] Трутень, умершей образ,

Теней бледным подобие?..

Порог буду следить в сенях?

Чужих детей забавлятиму...я -

Вчерашняя обладательница Трои?..

ХОР

Строфа II

Гай-гай! Гай-гай! Станет слез,

Чтобы судьбу такую оплакать?..

За станком ідейським не ткать мне, [206]

Не брать челнока в руки.

В последний раз смотрю я на родных своих,

200] Последний раз. Еще более трудной судьбы я жду:

Или из ахейцев кому буду в ложе служит, -

Пусть и ночь будет проклята судьба! -

Или с Пирены, священных черпая волн,

Я буду носить воду - рабыня из рабынь.

А если бы повезло попадет

В славный, блаженный Тесеїв край!..

Только бы водоворотов Еврота не видит,

Где ненавистная всем нам Елена живет,

Где в неволе встретить бы мне пришлось

210] Менелая, что Трою опустошил.

Антистрофа II

Пенеєм омыт священный край,

Олимпа подножия славный,

Где всего в изобилии есть - слышала я -

Где нивы рясноврожайні, -

Туда бы поехала я, когда бы не смогла

Ступит на мать тесея землю святую.

Или в страну Гефеста, где Этна-гора,

Напротив равнин финикийских,

Гор Сицилии мать; я слышала, что ей,

220] Победной, принадлежит почетный венок.

Или в местность, что всем она видна,

Кто судном бороздит іонійську хлань,

Где плывет среди год славнейший,

Что русые волосы в огненно-рыжий

Изменяет - Кратий; обитаемый край

Он нектарными росами питает.

ЕПІСОДІЙ ПЕРВЫЙ

ПРОВОДНИЦА ХОРА

И вжб вон от войска данайського

Идет вестник сюда, с новостью идет

Розгонистим шагом. Ой, что же нам

230] Он несет? Что прикажет? Уже же потому что мы -

Под игом дорийского края...

Входит Т а л ф и б и и .

ТАЛФІБІЙ

Не раз, Гекабо, я до Трои путь верстал -

Ты знаешь это - как вестник греческого войска.

Давно тебе известен; в настоящее время решение

Общее я, Талфібій, скажу тебе. [207]

ГЕКАБА

Вот чего-чего, женщины-троянки,

Я боялась давно!..

ТАЛФІБІЙ

Уж вам выпал жребий. Это пугало вас?

ГЕКАБА

То куда же плыть? В фессалийский край,

240] в кадмейський или фтійський суждено нам?

ТАЛФІБІЙ

Поплывете в разные: согласно жребию.

ГЕКАБА

То в чьих мы руках? Хоть одному из нас

Судьба улыбнется еще?

ТАЛФІБІЙ

Скажу по очереди, не вместе спрашивайте.

ГЕКАБА

Кто дочь мою волею жребия

Выбрал - бедную Кассандру?

ТАЛФІБІЙ

Как дар отдельный Агамемнон взял ее.

ГЕКАБА

Чтобы гордом спартанцы служкой быть?..

Горе! Горе нам!..

ТАЛФІБІЙ

250] О нет! Чтобы ложе втайне разделять с ним.

ГЕКАБА

Деве Феба, которая в Злотоволосого

Чести вдостоїлась жить безшлюбною?..

ТАЛФІБІЙ

Властелин жаждой сповнивсь к пророчицы.

ГЕКАБА

Доченька! Священные ключи отбрось!

Пышные сорви плетеницы

Из стройного тела - девичий вбір!

ТАЛФІБІЙ

Разве не честь для нее - ложе владарське?

ГЕКАБА

Где же мое другое дитя - дочь, что с рук моих

Только вырвана? [208]

ТАЛФІБІЙ

260] Это ты про Поликсену или о ком еще?

ГЕКАБА

О нее. С кем же связал ее жребий?

ТАЛФІБІЙ

С могилой Ахилла: ей послужит.

ГЕКАБА

Для могилы слугу я на мир привела!..

Однако, что за обычай такой,

Мой друг, у греков, что за обряд?

ТАЛФІБІЙ

Той хорошо уже. Считай ее счастливой.

ГЕКАБА

Что я слышу?.. Выходит, жива ли еще она?

ТАЛФІБІЙ

Такой ему жребий выпал - бед избавиться.

ГЕКАБА

А что случилось, скажи,

270] Андромаху несчастную,

Ту, что за Ректором мідянопанцирним?

ТАЛФІБІЙ

И это, как дар отдельный, взял Ахилла сын.

ГЕКАБА

Кому я должен служит,

Что голову вниз клоню

И не ступлю, старая, и шага без палки?

ТАЛФІБІЙ

Властитель Итаки - Одиссея.

ГЕКАБА

Гай-гай!..

Бей голову остриженную!

Ногтями режь, до крови зранюй лицу!

280] Несчастная я!..

Нечестивцю том, облуді

Слугувать должен -

Права зневажнику, змею лукавому,

Что все перекручивать привык,

Управний во лжи, двоязикий,

Советов враждой дружбу затруювать?..

Оплакивайте, гроянки,

Меня, бездольну! Пропала я! [209]

Мой жребий среди жребиев -

290] Найнещасливіший!..

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Уже знаешь ты о себе. А мне за кем

В Ахею или в Элладу, пленнице, идти?

ТАЛФІБІЙ

(не отвечая)

Эй, кто там, слуги! Время Кассандру вывести,

И то поскорее, пусть в руки обладателю

Отдам ее прежде; дальше и всех других,

Как выпал жребий, одпроваджу владельцам.

(Смотрит на палатку).

А что же из палатки валит дым густой?

Троянки что-то там курят внутри,

Когда немедленно с этого края надо им

300] Трогаться в Аргос. Или в огне задумали

С собой покончить? И не удивляюсь:

Для свободного неволя - хуже гибели.

И отворите же! Чтобы не обвинил кто,

Что им я помог, а навредил - эллинам.

ГЕКАБА

Пожар? Что ты? Дочь моя,

Кассандра, полная неистовства сп сюда.

Вбегает Кассандра с пломеніючим факелом.

КАССАНДРА

Строфа

Света-ка, света дай!..

Выше!.. Сюда миры!..

Вот так... Вот так!..

310] Пусть заясніє храм!

Гіменею, властитель мой!

Вот он, счастливый жених!

Счастья и меня, молодую, -

Ложе владарське - ждет!

До брака состояния в Аргосе,

Гіменею, властитель мой!

И пока, ненько, угрюмо причитая,

Ты и за отцом здесь,

И по отчизне,

320] Что милая сердцу, слезы льешь, -

То я, празднуя свой брак,

Огне свечу свадебные,

Пусть блеск ген - к зрение бьет

На твою, Гіменею, честь!

Еще и ты светом озари, Гекато ночная, [210]

Как и полагается,

Девы чистой ложе!

Антистрофа

Выше взмах ногой!

Вихрем хор веди!

330] Евой! Евой!..

Как в счастливые дни,

Когда славный мой отец еще жил.

Танцем священным этим,

Фебе, ты сам поруководи!

Я послужу тебе

В храме, лавром вінчанім,

Гіменею, властитель мой!

Танцуй же, мать! Землю стопой в строй

Легко ударяя,

340] Вслед за мной ты

В мірнім танцы вихиляйсь.

Гукайте же: Гіменею, эй!

Приветствуйте невесту,

Хвалу ей пойте.

Вы же, девушки-фрігіянки

Празднично одетые! Прославте того,

С кем мне судьба

Сейчас побратись велела.

ХОР

Не думаешь, владарко, остановит ее,

350] Бешеную? Еще в ахейский лагерь бросится!

ГЕКАБА

Огнем своим, Гефест, свадебные дни ты

Освітлюєш, а ныне - скорее похороны.

Такие были надежды!.. Ой, не думалось,

Что под аргосским копьем, пленницей,

Когда ітимеш замуж, моя доненько!..

Отдай мне свой факел: не несешь его -

Вслепую ринеш; как была самозабвенной -

Такой, вижу, все еще остаешься.

Внесите же факелы! Не до пения здесь

360] Свадебного, троянки, - слезами умыться!

КАССАНДРА

Победила я, ненько! Поэтому чело мое

Вінчай и браком утішайсь володарским!

Веди же меня, а вдруг опиратимусь -

Гони. Когда на небе Локсій есть-таки,

То вождь ахейцев, Агамемнон, будет иметь

Жену еще хуже, чем Елена-предательница.

Убью наглеца, розметаю дом его, [211]

За отца и за братьев своих помстившися.

Про остальное умолчу: о топор, с размаху

370] Мне угонится в шею, и не мне только;

Об убийстве матери - моего брака следствие,

О род Атрея, что бесследно сгинет весь...

Добавлю, что Трои больше счастье выпало,

Чем ахейцам, - не настолько шал меня

Вповив, чтобы я в грядущее не просмотрела, -

За одну только женщину, через похоть ее,

Через Елену - столькими пожертвувать!..

А вождь - и где же разум? - за ненавистное

Отдал щонаймиліше: детьми, уютом

380] Он уступил брату - через женщину ту,

Которая себя так радушно дала похитить!..

На берегах Скамандра свою смерть они

Нашли - не в обороне родного края,

Твердынь високовежних. их Арес побил -

И деток не увидят; саваном тела

им не обернут жены - в земле чужой

Лежат. Да и на отчизне не отраднее:

Те - вдовами умерших; эти - одинокие уже,

Хоть и растили деток; над могилой

390] Узлити кровь жертвенную будет никому.

Хвали такой действительно заслужил поход.

А о гадком помолчу; красноречия

В позорной вещи муза пусть не даст мне.

Троянцы же - мир не знает высшей славы -

Умерли за отечество. Копьем проникнутых

Относили домой друзья мертвыми:

Оплаканих своими, как и следовало,

Земля их окривала родная, отцовская.

А те из фригийцев, что в бою не упали еще,

400] Все время бывали дома - с детьми, женами,

Чего ахейский воин был лишен.

За Ректором скучаешь. А послушай-ка:

Как мужественный воин в поединке упал,

И то через ахейцев, что пошли на нас:

Сидели бы дома - спала бы мужество Ректора.

Парис взял дочь Зевса; если бы другую взял -

Никому не известных имел бы родственников.

Поэтому умный пусть войны сторонится,

А началась - за край свой пусть жизнь кладет:

410] Таком - слава; стыд - боязливому.

Поэтому ни отечества не оплакуй, матушка,

Ни моего брака: всех, которые ненавистны

Мне и тебе, замужеством этим я истреблю.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Свое же домашнее горе ты на смех берешь,

А заклинания, ой, вряд ли совершится! [212]

ТАЛФІБІЙ

Если бы сам Локсій шалом не поразил тебя,

То ты безнаказанно не могла бы вождей моих

Такими вот словам. провожать відсіль.

Кто славен и умен лишь в глазах людей,

420] Такой ничем не лучше никчемного:

Вот тот самый властелин усееллінський,

Сын Атрея, не другую, лишь эту истошную

Облюбовал, Кассандру. Хоть и нищий я,

На такой брак ни за что бы не согласился.

А ты - я же вижу, что разум твой омрачен, -

Пускай слова на ветер: земляков хвалы,

Клены - аргосців. Но все же пора тебе

До судов. Хорошая пара для властителя!..

А ты, как только сын Лаэрта знак подаст,

430] Гекабо, пойдешь. Честной слугуватимеш -

Это скажет каждый, кто на Трою отправился.

КАССАНДРА

А раб - рабом! Или же стоит называть их

Окличниками? Весь же народ ненавидит

Подручного руководителей и владельцев!

Сказал ты вот, что иметь в Одіссеїв дом

Рабыней войдет. Как же быть тогда

С пророчеством Феба? Здесь ей суждено умереть.

Промолчу уже о другом: стыд сказать.

Несчастный! Он не знает, что ждет его!

440] Мои и всех фригийцев муки золотом

Назовет: добавив до десятка еще один

Десяток лет, сам домой вернется.

И перед тем - Харибда будет вспененная

Между скал; Кіклоп, что мясо ест невареним

В диких горах; Корка - на свиней она

Путешественников вращает; февраль моря гнев;

Манящий лотос; еще телки солнечные,

Что так нежданно голос подадут когда

Горький для Одиссея... Скажу кратко:

450] Живым в Аид подастся; волн избежав,

Застанет в доме множество новых бед.

Но что об Одиссее долго здесь розводжуся?

Ну, идем! Спешу в Аиде брак взять с женихом.

Злого человека - плохо схоронять: не дня - ночью тебя

Вожака данайцев, бросят - что же это с тех твоих сокровищ?

И меня на то же паділ - труп обнаженный - швырнутся,

Где поток бурлит мрачный, при могиле жениха,

Чтобы голодный ворон глаза жрицы Фебовій склевал.

В ленте мои пророческие, милейшего из богов

460] сладкий Дар! Праздников чудесных более мне не святкувать.

Я срываю вас - прощайте! - пока тело чистое еще, -

С ветром пусть летят к тебе, предсказаний обладателю! [213]

Где судно вождя? Куда я, пленница, должен идти?

Уже тебе не придется ждать на дуновение ходовой:

Ты же одну из трех Эриний с этого края повезешь!

Прощай же, моя ненько! Слез не лей. О край мой!

А брать, что под землей! Дорогой отец наш!

Скоро стрінемось: между мертвых - победительница являюсь,

Розметавши дом Атридов, что согнали с нас мира.

Талфібій отводит Кассандру.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

470] Эй вы, кто при Гекабі! Или не видите?

Старушка он безмолвно на земле лежит.

Не подадите руки? Так и бросите,

Ленясь? Не стойте же, поднимите ее!

ГЕКАБА

Оставьте меня! Мила - вы хоть что делайте -

Мил будет. Кто бы не похиливсь под тем,

Что я терплю, терпела и еще потерплю?

Боги! - плохих призываю сообщников -

Так уж повелось, что умолять вас

Всяк спешит, как только беда случится.

480] О счастье свое сперва пару слов скажу,

Потому что это мне, несчастной, сочувствие добавит.

Обладательница - пошла я за властелина

И деток несравненных привела ему,

Не так числом их гордая - благородством.

Такими ни троянка не похвастается,

Ни эллинка, ни другая - из чужих краев.

их - видела я - копье поверг эллинский,

На их могиле я остригла голову.

И Приама, отца, не перевод слыша,

490] Оплакала я: упал он на глазах моих,

Окровавленный, при алтаре Хранителя;

Пала и Троя. Взрастила и дочерей я,

Чтобы женихам лучшим были парами, -

Для чужбины лелеяла: одірвали их

От матери; не надеюсь, что меня когда

Увидят, да и мне уже их не видеть!

И еще вот напоследок - всех несчастий венец:

В Элладу, седой служка, попливу теперь...

Все, что старшей женщине никак не идет,

500] На плечи мои свалят: замков дверных

Я следить буду - мать Гектора,

Или хлеб печь. Не в постель, достойную обладательницы,

До сна лишь на пол гола кластимусь,

А под бока зболілі підкладатиму

Старого лаття. Было счастье - стыд ждет.

О горе! Через женщину, через брак один

. Я столько настрадалась и буду страдать!

Кассандро, доченька! Шал с богами деля, [214]

За девство платишь, ой, как дорого!..

510] А Поликсена... Где ты, безталаннице?..

Ни дони рядом, ни сына ни одного,

Хотя их было столько, кто бы поднял меня.

А впрочем, зачем?.. Или на что-то надеюсь?..

Направьте мои стопы, уже невольничьи,

Недавно - нежные, Троя бы это свидетельствовала,

Направьте-ка к берегу: там, наплакавшись,

В пропасть кинусь... Хоть бы как велось кому -

Пока не умер, - не имейте счастливой.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

ХОР

Строфа

Об Илионе мне песню,

520] Музо, новую нашепчи,

Песню, исполненную слез,

Виснуй из сердца, траурную -

Пением-криком озвусь

Сейчас о Трое.

Те, что в повозке четвероногому, -

Вооруженные аргосцы - меня

Повергли в прах, несчастную:

Лошади, бряцал небосяжно,

Блестящего полон оружие,

530] При вратах оставил ахеєць.

Здесь в один голос окликнул

Люд, что на скале троянской збивсь:

«Эй, вы, кто столько снес трудов!

К Деве, зродженої Зевсом,

Еще это подобие священную втяните!»

Из дома всякий тогда спешил -

Девушки, старцы - пение звучный

Звучал, звенел - принимали

В город этот дар коварный.

Антистрофа

540] фригия вся толпой

Совпало до ворот, гула:

Сбитый с сосен горных

Сруб - для данайцев ловушку -

Стремились все преподнести

Деве безшлюбній -

Той, что управляет лошадьми бессмертными.

Канатами сруб обтягли

И, словно черный остов корабельный, [215]

В каминную пропихнули дом,

550] Где кровь из земли проступала,

И вместили там - дар-Палладе.

Утехами труд увінчавсь;

Далее прослалася мгла ночная,

Ливийская флейта вторила

Фрігійській песни. Девы в танце,

Свысока землю ударяя стопой,

Звонко Перекликались: «Эй!»

В домах же блики огней

В сумерках тонули,

560] Сон прочь все преодолевал там.

ЕПОД

Тогда в покоях деву гор,

Безшлюбну Зевсову дочь,

Песнями, танцами также

Я славила. И здесь жахний

От стен Пергама вопль

На город все. К матерям

Пришлись детки, за разделение

Хватались - испуг их окутывал.

Паллады изделие - тайник свой -

570] Покинул свирепый бог войны.

Фригийцы падали в крови

При алтарях; отчаяние жен

В спальнях осамітнених

Венцом была для юношей -

Эллады воспитанников,

Для фригийцев - печалью.

ЕПІСОДІЙ ВТОРОЙ

Появляются ма колесницы Андромаха с Астіанактом.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Андромаху вон, видишь, Гекабо, везут

На чужинському колеснице? Астіанакт,

Дорогое дитя ее, сын Ректора,

580] едет с ней - пришелся в дрожащих груди.

(Обращаясь к Андромахи).

Ты куда на высоком колеснице настоящим

Отправляешься, несчастная?.. И Ректора здесь

Мідносяйне оружие, и все, что в бою

Из павших сняли,

Чем пишавсь Илион, чем во Фтии своей

Алтари сын Ахилла украсит. [216]

АНДРОМАХА

Строфа И

Вожди ахейских в чужбину проводят.

ГЕКАБА

Гай-гай!..

АНДРОМАХА

Ты что? Пение снуєш печальный?

ГЕКАБА

Ой-ой!..

АНДРОМАХА

О жребий мой?..

ГЕКАБА

О Зевс!..

АНДРОМАХА

О боли тяжелый?..

ГЕКАБА

590] ДЕТИ!..

АНДРОМАХА

Были мы детьми...

Антистрофа И

ГЕКАБА

Пошло все прахом - счастье, наша Троя...

АНДРОМАХА

Беда!..

ГЕКАБА

Как жаль деток благородных!..

АНДРОМАХА

Ой-ой!..

ГЕКАБА

Горькие мои...

АНДРОМАХА

Страдания...

ГЕКАБА

Печальный день...

АНДРОМАХА

Трои... [217]

ГЕКАБА

Что в клубах дыма...

АНДРОМАХА

Строфа II

Вернись же, мой муже!..

ГЕКАБА

Зовешь ты сына моего?..

Не здесь он - в Аиде.

АНДРОМАХА

Спаси жену!.. .

ГЕКАБА

Антистрофа II

А ты, грозо ахейцев,

600] Старший из деток моих!

К мужу - в мир теней

Ты и меня спроваджуй.

АНДРОМАХА

Строфа III

Хочешь чрезмерного ты...

ГЕКАБА

А боль мой разве не чрезмерный?

АНДРОМАХА

Трои - конец!..

ГЕКАБА

К страданиям добавляются свежие страдания...

АНДРОМАХА

По воле враждебных богов, когда смерти твой сын избежал -

То, что Пергам троянский разрушил

рады брака гадкого.

Вот и лежат у Девы Паллады окровавленные трупы -

Радость для коршуна... Уже под рабским игом

наша Троя...

ГЕКАБА

Антистрофа III

Плачу, тебя покидая, о несчастная отчизна!

610] Видишь печальный мой конец! Видишь дом, где я

деток родила!.. [218]

Дети, дети мои!.. Оставить вас должен, изгнанница!..

Сколько скорби здесь, воплей и знаков!..

Слезы дождем обильным дом пленят.

Ибо только тот, кто умер, не помнит уже

Горя и слез не льет.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Какая то странная утешение для страждущего

В слезах и зойках! Как он скорбній музе советов!

АНДРОМАХА

А иметь мужа-списоборця Гектора,

Что вложил столько ахейцев, видишь ли ты это?

ГЕКАБА

620] Да. Одних - к славе, хоть ничем были,

В позор - славных божество направляет.

АНДРОМАХА

Иду с сыном из отечества - добыча врага -

Из уважения - в рабство... Перемена болезненна!

ГЕКАБА

Конечность - сила грозная: да и от меня он

Отобрано Кассандру... Повели ее...

АНДРОМАХА

Гай-гай!.. Как видно, второй на дочь твою

Аякс нашелся. И жди еще и других бед.

ГЕКАБА

Ни степени моим бедам, ни числа нет:

Наперебой на меня, хищные, падают.

АНДРОМАХА

630] Убит Поликсену: на Ахілловій

Могиле упала - дар немом прахе.

ГЕКАБА

О горе!.. Это же Талфібій - вспомнилось -

Неясными словами изложил ясно все.

АНДРОМАХА

Увидев несчастную, я с повоза

Взошла... Плащом окрила... Слезы вылила.

ГЕКАБА

О доченька, доченька!.. Так ужасно погибнуть!..

Позорным такой пасть жертвой!..

АНДРОМАХА

Упала - как упала... ее смерть, однако,

Думаю, счастливее от жизни моей. [219]

ГЕКАБА

Нет, доченька, и жить - не одно и то же:

640] Мертвець - ничто. В живого - хоть надежда есть.

АНДРОМАХА

Послушай, что скажу я, моя матушка,

То, может, немного утихнет твоего сердца боль.

Умерший - все равно что нерожденный,

То лучше умереть, нежели миром тошнить:

Кто умер, тот уже никогда не будет страдать.

А кто знал счастья и вдруг стал несчастным, -

По потерянным у того возраст душа болит.

То и Поликсена, будто и не приходила

На мир, - не испытывает никаких мук теперь.

650] А я, к славе и счастью дотягаючись,

Потому метившая в высокое, вдруг ошиблась.

Все то, чем скромной женщине следует заниматься,

Сповняла я старательно в доме Ректора.

Прежде всего (не знаю, справедливо это

Или нет, что женщину, пусть-ка из дома выглянет,

На язык взять каждый торопится),

Скрепя сердце, дома я наблюдала.

И словечек, что в группе женским порхают,

Под кровлю не впускала, полагаясь

660] На собственный разум - был мне учителем.

Погожим зрением, языка молчанием

Утешала мужа. В чем брать верх над ним,

А в чем и уступить - всегда знала.

И эта слава, докатившись аж до врага,

Меня погубила: только в плен взяли -

Меня за женщину выбрал сам сын Ахилла.

У тех, кто мужа моего убил, служить.

Когда, прогнав из сердца образ Ректора,

Открою душу перед мужем нынешним, -

670] Меня осудит мертв; а зненавиджу

Нового мужа - затравят хозяева.

Хотя, говорят, одной ночи хватит,

Чтобы нежелание женщины муж переломит сумел,

Противная мне та женщина, что, вчерашний брак

Забыв, к новому мужу льнет.

И кобыла, когда рядом под игом нет

Напарницы, будет тянуть только по принуждению -

Существо бессловесное и ненаділене

Розсудком, значительно ниже природой.

680] Меня же всем ты манил, дорогой Ректор:

Храбростью, богатством, родом, умом.

Меня целомудренную взял ты из дома отчего,

Девичье ложе первый ты соединил себе.

И ты погиб... Я же на корабле плыву

В Элладу - под игом раба, хилитимусь. [220]

Разве, скажи, не легче Поліксени смерть,

Хоть так над ней плачешь, от моих страданий?

Нет и того у меня, что есть у каждого, -

Надежды; и на счастье улыбнется еще,

690] Я не вповаю. Все же мана - привлекательная.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Одно для всех нас горе. Плач твой слыша,

И свои страдания вижу, как в зеркале.

ГЕКАБА

На кораблях, правда, не бывала я,

И видела рисунки, слышала рассказ:

Чтобы умеренной бури не поддаться,

Следят мореплаватели своего дела всякий:

Тот занят рулем только, этот - парусами,

А еще кто - то-воду спешно исчерпывает.

Когда же высокая волна разгуляется -

700] Поклавшися на судьбу, наугад плывут.

И я так сейчас: водоворотом бедствий подхвачена,

Уже и руки опустила и стою, немая,

Потому как опереться бури, небом посланной?..

Не мучайся, доченька, и ты за Ректором:

Кто умер, того слезами не вернуть уже.

Почитай своего нового повелителя,

Привлекай мужа благородством нравов.

Послушаешь - то и друзьям будет радостно,

И отпрыска моего сына сможешь виховать -

710] Надежду Трои, чтобы тобой зроджені

Сыновья отстроили Илион когда

И город великий возвели заново.

А впрочем, сейчас начнется другая беседа:

Из ахейцев, вижу, снова кто-то приближается.

Какую же нам еще другую новость несет?..

ЕПІСОДІЙ ТРЕТИЙ

Входит Т а л ф и б и и .

ТАЛФІБІЙ

Самого сильного среди фригийцев Ректора

Се, не гнівайсь: неохотно весть эту

Несу тебе от войска и Пелопидов двух.

АНДРОМАХА

Ну что там? Слышу сразу: не с добром идешь.

ТАЛФІБІЙ

720] Решили этого парня... Как сказать тебе?.. [221]

АНдромаха

Отдать в службу другому хозяину?

ТАЛФІБІЙ

У одного из ахейцев не будет служить.

АНДРОМАХА

Фригийцев нежный побег - здесь останется?

ТАЛФІБІЙ

Возвестит бы как-то мягче беду такую...

АНДРОМАХА

При доброй вести - неуместна сдержанность.

ТАЛФІБІЙ

Как так, то знай всю правду: убьют дитя твое.

АНДРОМАХА

С этим горем новый брак мой не сравнится!

ТАЛФІБІЙ

Это Одиссей взял слово и склонил всех...

АНДРОМАХА

Несчастная я!.. Неизмеримый моего сердца боль!..

ТАЛФІБІЙ

730] Мол, еще второй Гектор из него вырастет.

АНДРОМАХА

Чтобы он своему ребенку присудил такое!..

ТАЛФІБІЙ

С троянской твердыни будет сброшен

Наверное уже... Мужайся, не горны его

К себе лихорадочно... Будь разумной.

В бессилии и не подумай сопротивляться -

Никто же не поможет. Учти ты вот на что:

Без мужа, без родины, в неволе ты,

А мы, сколько нас здесь, не сможем

Одну приборкать женщину? Не впирайсь зря,

740] Не будь же ни гневливая, ни злопамятный:

Озлобиш войско словом неблагоразумным, -

Кто сына похоронит? Кто сплакне над ним?

А молча примешь горе, умеренно, -

Без похорон сын твой не останется,

Приятней и к тебе будут эллины.

АНДРОМАХА

А самый дорогой, милейший сын мой!

Тебя убьет враг... Бросишь свою матушку!.. [222]

Что другого спасает - знатность папина, -

Это погибелью для тебя обернулось.

750] И мужество отца не дала добра тебе.

В лихую годину, видно, я когда вошла,

Пошлюблена, счастливая, в дом к Гектору.

Не с тем, чтобы жертву родить врагу,

А властелина земель плодородных Азии!..

Ты плачешь, сын, предчувствуя что-то?..

И горнешся, и за одежду мой хватаешься,

Как то пташа, чтобы мамочка под крыло взяла.

Не придет Гектор. Копьем, защитник твой,

Не ударит: с Аиду не возвращаются.

760] К кому обратиться? Ни близких отчество,

Ни охранников Трои... С башни сломя голову

Упав - в жестокость! - душу видихнеш.

Сладкая ношо, самый дорогой скарбе мой!

О милый запах тела! Напрасно же тебе,

Сповитому, я давала эту грудь свою!..

Зря трудилась, в трудах свела себя...

Еще пока можно, прильну к матушке,

Она же тебя породила; шею ручками

Обвив, напоследок поцелуй ее!..

770] А нелюди-ахейцы, яростных мук создатели!

За что дитя невинное убить надумали?

В Тіндарідо! Ты - не дочь Зевса,

О нет! Ты - воспитанница многих родителей:

Помстителя слепого, и Завидника,

И Убийцы, и Упора - всего зла, которое только

Земля кормит... Нет! Не Зевса дочь ты,

Стольких ахейцев и троянцев пагубо!

Чтобы ты пропала! Через блеск глаз твоих

Поля фрігійські славные почернели все!..

780] Берите, как вам это любо, в пропасть бросайте

Ребенком моим живіться!.. Это боги нам шлют

Гибель... Все равно жизни не добьюсь

Своему сыну... А тогда и меня жбурніть

На корабль - пусть еду, без ребенка уже,

На свадебные торжества через хлань морскую!

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Скольких ты, несчастная Трое, потеряла

За одну только женщину и нечестивый брак!

ТАЛФІБІЙ

Ой, не время тебе, парень, не время к груди

Материнских жаться - пора подняться

790] Нам на родительскую башню, аж до зубцов:

Там и душу - так решено - видихнеш ты.

(К слугам ).

И берите же ребенка! Звіщать вот такое [223]

Имел бы кто твердосердіший: ему легче,

Бесстыдном, любому делу служит,

Чем мне, у кого другие принципы.

Талфібій отходит вместе со слугами, несущими Астіанакта;

Андромаха уезжает на колеснице.

ГЕКАБА

Бедный сын несчастного сына моего!

Ты не будешь жить!.. О, какая горькая обида

Твоей мамочке и мне! Что могли бы мы сделать,

Бесталанный, для тебя?.. Разве что бьем

800] Себя в грудь и виски, и только на это

Еще способны мы... Трои нет уже, нет...

А теперь - и тебя... Где же то горе такое,

Что на нас еще не упало и нам не дает

Заглянуть в бездну несчастья?..

СТАСИМ ВТОРОЙ

ХОР

Строфа И

Омываемой морем вокруг

Земли, кормилицы пчел, -

Саламина - обладателю, а Теламон,

Острова, что в священных

Склонов близок; там впервые

810] Сизую оливковую ветвь явила Афина -

Неба венец, ее города блестящего

Славное украшение.

С луконосцем ты, сыном Алкмены, пришел,

С ним равняясь мужеством,

Чтобы Илион, Илион наш повергнуть в прах, -

Ты, кто в этот край еще раньше прибыл из Эллады.

Антистрофа И

С цветом Эллады Геракл,

Что в гнев из-за лошадей упал,

В быстротекущих вод Сімоента

820] Судна пригнал мореходные;

Стрелы достал из них и лук, что никогда не промахивался -

Лаомедонтову смерть. И сооружены

Фебом твердыни,

Багряніючи, упали. Троянские поля

Стали пустотой голой.

Дважды, в двух приступах кровожадный копье

Башни дарданські валил и ровнял с землей. [224]

Строфа II

Зря ты, сын Лаомедонта,

830] 3 бокалом золотосяйним

Языков не ступаешь - плывешь,

Зевсу поднося вина,

Найсолодшій службе рад:

В пламени гибнет земля твоя родительская,

Всхлипывает берег морской -

Как птица над гнездом

Зовет птенцов в отчаяньи,

Так и здесь: кто зовет женщину,

Кто - детей, кто - мать седую.

840] Ни купален твоих рясноросих,

Ни беговых дорожек -

Пошло все прахом! Лишь ты цвітеш,

Ніжнолиций, при Зевсі престольном,

А Пріамову землю опустошил

Эллин-списоборець.

Антистрофа II

Когда ты, Еросе, по воле бессмертных

Гостем дарданців бувавши,

Величия Трои добавил -

Нас породнил с богами.

850] И про Зевса я помолчу -

Со стыда... Сейчас же Заре яснокрилої

Сияние - утешение людей -

Земли страшную судьбу зреет,

Слышит тяжелое падение башен.

Хоть відсіль, с того края,

Мужа - красавца-троянца -

Повезла себе Рожевокрила

Повозом злотокутим

До спален, звездами всіяних -

860] На большую надежду всей отчизне,

И любовь небожителей сейчас

Угасла для Трои

ЕПІСОДІЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

В сопровождении воинов на сцену входит Менелай.

МЕНЕЛАЙ

О лучезарная днино, что до рук моих

Мою жену ты отдашь, облудницю -

Елену! Вот я, Менелай, прибыл сюда

С ахейским войском, в трудах усталый.

И я на Трою не ради женщины шел, [225]

Как то гадают, - вероломного гостя,

Что свел мне жену, я скарать хотел.

870] Хвала богам, тот вор поплатился уже,

Пала и Троя под копьями эллинов.

Вот пришел я в конце по лаконянку -

Не очень то приятно на имя назвать

Бывшую женщину - вместе с пленницами,

Что взяты в Трое, здесь где-то в шатре она.

Все те, кто копьем в боях возвратил ее,

Велели, чтобы я подлую ли на месте убил,

А отправил, как не убью, до Аргоса.

Поэтому Елену в Трое не наказывать -

880] Пусть судном на землю нашу эллинскую

ее доставят. Только там убить велю -

В жертву друзьям, которые легли в краю чужом.

Идите, слуги, и из палатки выведите

Негідницю, схватив за сплямовану

Кровопролитием гриву. Пусть ветерок подует

Попутный - мы в Элладу с ней двинемся.

ГЕКАБА

(воздев к небу руки)

О ты, кто держишь землю и имеешь трон на ней,

Непонятный Зевс, кто бы ты там не был -

Природы необходимость, а ум человеческий -

890] Тебя уважаю: хоть твой путь - невидимый,

Ты справедливо правиш смертных судьбой.

МЕНЕЛАЙ

Ты так необычно к богам обращаешься?..

ГЕКАБА

Похвально, Менелаю, что ты убьешь женщину.

Смотри, чтобы только любовью не взяла тебя:

К себе глаза всех мужей приковывает,

Города разрушает, жилья курит, звабниця.

Это я и ты посвідчиш, как и все жертвы.

Слуги выводят из палатки Елену.

ЕЛЕНА

Начало, Менелаю, испугал меня,

И не напрасно: упали слуги и с твоего розказу

900] Насильно из палатки потащили меня.

Хоть ты, как вижу, вон жену возненавидел,

Но спросить хочу, как там эллины

Решили поступить с жизнью моей?

МЕНЕЛАЙ

А что решать? Войско отдало тебя

Мне, кто должен убить свою обидчицу. [226]

ЕЛЕНА

А можно молвит слово и доказать всем,

Что, когда умру я, то - несправедливо умру?

МЕНЕЛАЙ

Не мудрить я пришел, а убить тебя.

ГЕКАБА

Пусть вещает, Менелаю. Не умирать же ей,

910] Не высказавшись. Потом и мне позволь

Одповісти ей. Как она навредила

Троянцам, ты не знаешь. Скажу коротко

О все - и казни не пройдет преступница.

МЕНЕЛАЙ

Бесполезная трата времени. И пусть уже там

Говорит. Чтобы только знала: я эту уступку

Не ей делаю - тебе я ласку обнаружил.

ЕЛЕНА

Хорошо ли, плохо говорить, -

Как врага, ты, наверное, и не послушаешь.

И я, твои возможные обвинения

920] Завидев, сразу же отвечу на них,

Тогда уже подумаю, кто из нас чего стоит.

(Указывая на Гекабу).

Началом бед, думаю, стала женщина эта,

Что обвила Париса. Затем старец тот

Меня обрек и Трою, потому что ребенок сохранил -

Париса - что приснился губительным факелом.

Послушай же, что дальше происходило:

Для трех богинь спустя он стал судьей.

Паллада обещала, что всю Элладу,

Возглавив фригийцев, завоюет он.

930] А Гера, если бы ей досталось яблоко, -

Отдать власть и в Европе, и в Азии.

Кіпріда же, мою красоту восхваляя, -

Меня пообещала, только бы ей удалось

Взять верх. Что дальше - подумай только:

Победила Кіпріда. И на добро пошел

Мой брак Элладе: варвар не покорил ее -

Избежала и рабства, и самовладника.

Эллада скористала, я погибла:

Меня ведь действительно за красоту продано,

940] И за что бы венец должен быть - лишь позор за ц

Самое главное, скажешь ты, умалчиваю:

Почему твой дом я оставила тайком.

Богиню привлекая - и немалую! -

Пришел злой мой демон (называй его

Или Александром, Парисом - безразлично),

Так вот (разве так делают?) ты на Крит тогда [227]

Судном мелькнул из Спарты, безсоромнику!

Теперь уже себя, не тебя, буду спрашивать:

С какими же мыслями шла за порог

950] С гостем, я, отчизны, дома предательница?

Кіпріду вини, будь по мощнее,

Чем Зевс. А он же, пусть властелин всех богов, -

Служит этой богини. Поэтому прости мне.

И еще вот хороший бы имел ты обвинения:

Как Александр погиб и сошел в Аид,

Мне, что браком не была уже связана,

С ахейцами надлежало, Трою бросив,

Плыть. Я поривалась. Это удостоверили бы

Дозорные, что на стене, и замков стражники:

960] Не раз меня ловили, как с башен стремительных

Я по веревке украдкой спускалась.

А муж мой новый, Деїфоб, завел меня

В свой дом, фракийцев не спросив, силой.

Поэтому справедливо, муже, убьешь меня,

Только за то, что я насилие изведали?

Моя красота не пальму принесла мне -

Горькую неволю. Ты богов преодолевать взявсь?

Разве что-то может быть безрозсуднішим?

ПРОВОДНИЦА ХОРА

(к Гекаби)

Отечество и род наш защити, володарко,

970] Обуздай красноречивое: хорошо дело ведет -

Плохо поступает. Вот что самое ужасное.

ГЕКАБА

Бессмертных Богинь защищу прежде всего -

Лживость ее языка сейчас обнаружу.

Не думаю, чтобы Геру и Зевсову дочь -

Палладу-деву уж так затмило,

Чтобы та могла продать Аргос варварам,

А эта - Афины слугувать им заставила.

Да и смешно, чтобы на Иду для соревнований пустых

Богини те сошлись. Что же это Гэри так

980] Набрало на красе? Может, кто-то другой

Подобавсь ей, ед Зевса знаменитіший?

А Афине, что сама в отца своего

Девства попросила и пренебрегает браком,

Запраглось мужа? Не делай же глупыми их,

Скрывая блуд свой: кто поверит?

А что Кіпріда в Менелаїв дом пришла

С моим сыном - самая смешная выдумка:

Разве же ей тяжело, с неба спускаясь,

Тебя, и все Амікли, в Илион послать?

990] Мой сын был действительно красы несравненной,

Кіпрідою же ты стала, завидев

Эту красоту. Весь дурман от Афродиты идет, [228]

Или Афросіни (именно так следует называться ей).

Его в чужинськім одежде увидев,

Всего в злотые, ты взялась страстью,

Не очень, вишь, велось тебе в Аргосе,

Думала: брошу Спарту, и там, где золото

Плывет рекой, в краю фрігійському,

Порозкошую вволю: Менелаїв дом

1000] Уже был слишком убог как на твой размах.

Ты говоришь: мой сын насильно взял тебя.

А кто почувствовал это в Спарте? Или ты позвала

Кого-то на помощь? Хоть и Кастор, юный еще,

Не между звездами с братом - рядом тебя жил.

И вот ты - в Трое. И сразу вслед тебе -

Аргів'яни упорные. В ход копья пошли.

Способствовала в битве судьба Менелаю -

Его ты и восхваляла, чтобы мой сын терпел

От грозного в любви противника.

1010] Везло Трои - с мужа насмехалась.

Путеводителем был для тебя случай:

Ему, а не добродетели, угождала ты.

Спускалась, говоришь, на веревке из этих башен,

Мол, жила насильно, против воли, здесь.

Тебя поймал кто-то, когда шнур цепляла ты,

Меча гострила?.. Именно это предстояло

Жоні делать, верной мужу первом.

Еще же я тебя умоляла, приговаривая

Не раз: «Оставь нас, дщерь! Других жен себе

1020] Сыновья мои присмотрят. Я тайком тебя

До кораблей наведу: скорее бы мир зашел

Между эллинами и нами!» - Ты кривилась:

Ибо где еще, как не в доме Александровім,

Так потакают прихотям, ниц падают?

Вот этим ты и дорожила. А теперь вот

Выходишь, нарядившись, и воздухом этим,

Что и муж твой, нечестива, смеешь дышать!

А имела бы в дерюге идти безропотно,

Трепетно, обголивши проклятую голову,

1030] И скромной выпадало бы, не вызывающей быть,

Когда уже столько горя причинила всем.

Так вот же, Менелаю, моих слов венец:

Добро сделай Элладе: убей преступницу,

Как и полагается, - все женщины иметь

Закон: за измену мужа, смерть полагается.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Почитай и предков, и свой дом, властитель, -

Скарай жену. Не позволь, чтобы эллинов

За м'якосердих имели. Устойчивость проявления!

МЕНЕЛАЙ

Одинаковая у нас мысль: так, жена моя [229]

1040] Не по принуждению - охотно дом мой бросила,

Чужого ложа жаждущая. А Кіпріда здесь -

Для красного словца только. Пусть побьют тебя

Камнями. Долгих мучений нанеся эллинам,

Погибнешь мигом. Знай, как мужа обижать!

ЕЛЕНА

Молю, к ногам припав: не убивай меня -

Боги - не я тут провинилась. Помилуй!..

ГЕКАБА

Не предавай тех друзей, что из-за нее сгинули,

За них прошу, а также - за детей своих.

МЕНЕЛАЙ

Оставь, старая, те просьбы; все здесь решено:

1050] вот Велю слугам, чтобы уже вели ее

До корабля - в Элладу морем отправится.

ГЕКАБА

Лишь ты на этом же корабле плыть не смей.

МЕНЕЛАЙ

А что? Или тяжелее стала, чем когда была?

ГЕКАБА

Не любовником, кто бы все время жажды не слышал,

Куда бы только любимая не обратилась.

МЕНЕЛАЙ

По-твоему пусть будет. На мое судно

Она не ступит. Ты неплохо дораджуєш.

Прибудет в Аргос - по заслугам подлой

Погибнет смертью, подлая, чтобы всем женщинам

1060] О девственность напомнить. Пусть нелегко это,

Однако наказание вселит в других страх,

И от нее хуже, смысл вернет им.

СТАСИМ ТРЕТИЙ

ХОР

Строфа И

Ты же и храм Іліонський свой,

И алтарь душистый отдал,

Зевс, вооруженным ахейцам!..

Щедрых жертв очистительный огонь,

Мирры дым, струмить в эфир,

И Пергам небосяжний,

И склоны Иди, густо вповиті плющом,

1070] Что пьет влагу из ледяных ручьев, [230]

И ту, что первый в нее луч бьет,

Скалу отвесную - світосяйну жилище блаженных.

Антистрофа И

Ни даров, ни в течение ночей

Танцев радостных, шумных,

Что прославляют бессмертных.

Ни изображений из золота,

Ни двенадцать божественных

Месяцев повнолицих.

Или ты, владарю, видишь? Видишь ли ты

1080] 3 престола понадхмарного своего,

Как погибает город наш - все дотла

Губительный огонь, охватив его, пожирает.

Строфа II

Мужу, спутнику мой!

Бродишь где-то тенью сейчас,

Неомитий, непохоронений!..

Меня же на веслах-крыльях

Судно переправит

До Аргоса, славного лошадьми,

Где возвышаются к небу

1090] КІКЛОПОВІ СТЕНЫ...

При вратах дети - толпа тремка,

Глотая слезы, кричат-ячать:

Мама, посмотри! Нас везут

От глаз твоих ахейцы

Ген на темных кораблях,

Веслами волну пінять, -

Или на Саламин священный,

Или до Истма, где двух морей

Волна бурлит, где ворота

1100] К Пелопового края.

Антистрофа II

Там, среди бескрайнюю вод,

Пусть в корабль Менелаїв

Молниеносным огнем с обеих рук метне

Из-за облака Зевс Каратель!

Меня с Іліону,

Залитую слезами, в Элладу

Гонят из отечества - в рабство.

А Зевса дочь -

Кичится золотым зеркальцем,

1110] Девичьей утешением... Пусть же овк

Не увидит Менелай [231]

Ни лаконських нив, ни дома,

Ни Пітани, где блестит

Храм міднобрамний Паллады, -

Как вернется с той,

Что на стыд всей Элладе

Взял жену и на гибель

Для стремительного Сімоента!..

ЕКСОД

Входит Талфібій; слуги вносят тело Астіанакта.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Вот новые к новым приобщаются бед,

1120] Что заняли наш край. Вот взгляните сюда,

Несчастливые троянки: уже и Астіанакт

Не живет: столкнули данайці его,

Чтобы погиб жестоко, с башни.

ТАЛФІБІЙ

Гекабо, уже последний корабль готов,

Чтобы одшіивти до Фтии; остатки добычи

Ахиллова сына все там написано.

Неоптолем одплив он, получив весть

Недобрую о Пелея: из края родного

Акаст прогнать взявсь его, сын Пелия.

1130] Поэтому быстренько отвязал судно свое

И отправился в море вместе с Андромахой.

И я должен был заплакать, как с отечеством

Прощалась горько и, к могиле Ректора

Пав, голосила... Властелина своего

Молила, чтобы позволил ей землей вкрить

Пожбуреного с башни сына Ректора.

А еще - чтобы щита он міднокутого,

Что Ректор потрясал им врагам на страх,

Не виз в дом Пелея, прямо в спальню ту,

1140] Где должно быть женой - потеряв сына

И мужа: это невыносимо для глаз было бы.

И чтобы не в мрамор, не в кедр, а в этот щит

Дитя положили. Тело это до рук твоих

Отдать имею, чтобы и зодягла его,

И венками ты убрала по возможности,

К сожалению, без мамочки: сын схоронити ей

Велитель не позволил, спеша.

Лишь тело уберешь ты, - тут же укроем

Его землей; в землю и копье устромимо.

1150] Что велено - викрнуй, не барись только.

Одну работу я за тебя сам сделал:

Скамандр на мелководье переходя,

Схлюпнув дитя водой, из тела кровь отмыл. [232]

Но пойду уже. Надо же яму викопать...

Закончим поскорее, что принадлежит нам,

То впору и на отчизну все відчалимо.

Талфібій отходит.

ГЕКАБА

Кладите на землю щит округлый Ректора -

Лишь взгляну я на него - тоска сердце рвет.

О вы, копьями славные, а не разумом,

1160] Вас испуг взял, ахейцы, перед мальчиком,

Поэтому его и казнили так неслыханно...

Чтобы не поднял он Трои?.. Вы ничтожествами

И тогда были, как Ректор сиял мужеством,

А мы и немало других погибают должны были...

Теперь - ни Трои, ни ее защитников,

А вас - дитя испугало!.. Не хвалю того,

Кто не избавился от страха безрассудного.

Мое дитятко!.. О, за что же смерть такая?

Пал за отчизну в возрасте зрелом,

1170] И брак, и власть богорівну звідавши, -

Счастлив был бы (когда в том счастье есть).

И уже ни почувствовать, ни увидеть...

Было все дома, рядом, - обошло тебя.

Несчастный! Как ранил, как побил себе

К отчим стенам, что их Фэб здесь свел когда-то,

Головку!.. Волосы иметь любо так

Чесала, целовала... Косточки он здесь

Раздробленные, кровавые... Нечего... Слов нет!..

В ручки!.. Посмотрю - как отцу...

1180] Обвисла... Суставы вон растолченные!..

В вустонька!.. Немало слов слетало с вас

Высоких! - Обманули, ведь не раз, было, -

«Бабушка, - молвил, хватаясь за подол, -

Волосы свои зріжу и, созвав друзей,

До тебя, на могилке, примовлятимем».

И не ты меня - я тебя, младшего,

Старая, изгнанница, без детей оплакиваю.

Гай-гай!.. Лелеяла, кормила, ласкала,

Ночей не досипляла... И все напрасно!

1190] То что же певец напишет на плите твоей?

«Когда из страха убили этого мальчика

Аргосцы»? - Надпись, знеславить эллинов.

Тебе, кому отчизну всю отобрано,

Этот щит остался; в нем и схороню тебя.

В щите, что прекрасное плечо Гектора

Берег! Где твой защитник наймогугніший?

Вон на рукоятке - след ладони родной,

Точечный ободок он словно промозглый еще

От пота, со лба всплывал в Гектора:

1200] Щита он во время боя к щеке тулив. [233]

(К женщинам).

Несите же, кто что может, чтобы это сердешне

Дитя убрать: судьба, вишь, отказала

В достойном обряде... То хоть это прими.

Действительно глупый, кто советов верить

В неизменчивой счастья: как шаленець тот,

Так и оно - безудержное, непосидливе.

Нет такого, кто бы в счастье век прожил.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Вон из имущества, что в фригийцев забрано,

Несут нам кое - нарядим погибшего.

ГЕКАБА

1210] Не за конные соревнования между сверстников,

И не за стрелы меткие, чем занимаются

Фригийцы, пусть и в меру, я кладу тебе,

Бабушка, те украшения, что были когда

Твоими... Сейчас все, ненавистная богам,

Елена отобрала, еще и тебя свела

Из мира, из-за нее упал наш дом весь.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Ой, поразил ты,

Поразил в сердце именно

Ты, кто мог славным здесь

1220] Быть обладателем!.;

ГЕКАБА

Во что ты зодягтись имел, беря себе

Среди девушек азиатской самую красивую,

Вот тем и убираю сейчас... мертвого.

И ты, что добыча в победоносном бою

Принимал бесчисленное, милый щите Ректора, -

Прими венец; бессмертный - с мертвым ляжешь ты,

Неизмеримо выше чести, чем оружие и,

Что в Одиссея - коварного хитреца!

ХОР

Ой, блин!..

1230] Родная земля тебя,

Слезами омитого,

Впов'є, сынок мой!

Плач по ним, мать, плач...

ГЕКАБА

Ой-ой!..

ХОР

Рыдай над мертвыми!.. [234]

ГЕКАБА

О горе!..

ХОР

Края нет твоим

Неслыханным бедам!..

ГЕКАБА

Перевяжу хоть раны, пусть не врач,

А так, одно лишь имя, таланта - ни...

Между теней сойдешь - отец будет лечить.

ХОР

1240] Бей голову руками,

Пусть луна идет, бей же, бей же!..

ГЕКАБА

О вы, троянки милые!..

ХОР

Что ты, страждальнице,

Хочешь сказать нам?..

ГЕКАБА

Боги лишь моим горем были заняты

И ненавистью к Трои. Поэтому напрасно мы

Составляли жертвы. Впрочем, если бы не бросил нас,

Високовладних, в эту пропасть бог какой-то, -

Были бы мы неизвестны, не прославленные

1250] В песнях: співцям вдохновение бы не доставили.

Составьте же в могилу бедное тело это,

Потому что уже имеет надлежащие почести мертвым.

Однако покойным, я думаю, безразлично,

Или пышно их хоронят: это тщеславие живых

В обрядах величавых оказывается.

ПРОВОДНИЦА ХОРА

Несчастная и мамочка! Столько надежд

В ней погас с тобой, прахом пошло!..

Для всех людей, потомок знаменитых родителей,

Ты был счастья образцу -

1260] И так несчастливо погиб!..

ГЕКАБА

Гай-гай! Гай-гай!..

А это кто факелами там, на зубцах

Илиона кружит? Или знаки какие-то

Подает нам?.. Какая же то еще свежая беда

Может Трои загрожувать сейчас?

Появляется Талфібій с воинами. [235]

ТАЛФІБІЙ

Руководители отрядов, время підпалювать

Гнездо Приама! Нечего факелами

Розмахувать без дела! За работу все!

А только, здания станут пеплом,

Тогда и домой без задержки двинемся.

(К троянок).

1270] А вы, чтобы заодно уже два приказа дать,

Как только мідноголосо затрубят вожди,

Немедленно к ахейских кораблей идите,

Чтобы скорее оттуда одчалити.

А ты, жена наклонная, самая несчастная,

Иди уже: пришли вон люди Одиссею -

Рабой в него будешь, так суждено.

ГЕКАБА

О горе!.. Вот какой я достигла предела,

Страждущая! С родины погонят меня,

А наша Троя уже берется пламенем!..

1280] Спешите, ослабевшие ноги, пусть нелегко вам, -

С городом несчастливым попрощаюсь.

В Трое, славнейшая в краю варваров!

Еще мгновение-и потеряешь громкое имя свое!..

Тебя уже курят; мы идем на чужбину

В неволю. О бессмертные! Что же я зову их?

Или же то ранее слышали наши оклики?..

В пламень кинусь! Вместе с отечеством

В огне загиба: в этом спасение мое.

ТАЛФІБІЙ

Несчастная! Ты от горя сошла с ума!

(К воинам).

1290] Ведите, не сочувствуйте: Одиссею

Вручить следует должное за распределением.

КОММОС

ГЕКАБА

Ой-ой-ой-ой-ой-ой!..

О сын Крона, владарю фригийцев!

Прародителю! Видишь те муки, что их

Дарданцям потерпеть приходится?..

ХОР

Он видит: город большой в прах

Вращается... Трои нет уже, Трои!..

ГЕКАБА

Ой-ой-ой-ой!.. [236]

Огнем взялся Илион,

Зубчатые башни вон теплятся,

Падают стены, здания.

ХОР

1300] Словно гонимый ветром дым легкий,

Так в безвестность канет

Наш край, протятий копьем.

Разграблены гнезда, опустошенные

Огнем, железом.

ГЕКАБА

Строфа

О, земля! Деток моих годувальнице!

ХОР

Книга: Еврипид Троянки Перевод А.Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Еврипид Троянки Перевод А.Содомори
2. Гай-гай!.. ГЕКУБА О дети! Вчуйте, узнайте вы...

На предыдущую