Книга: Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича
Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича
© Каллимах
© А.Смотрич (перевод), 1968
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 333-334.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2003
Каллимах (около 310-240 гг.) - известный александрийский поэт, ученый библиограф и филолог, автор ямбов, эпиграмм, элегий, гимнов, епіліїв (маленьких эпосов) и т.п. Из большинства его произведений сохранились лишь незначительные отрывки. Важнейшее значение имели его элегии, в частности их сборник «Причины», который содержал четыре книги этого небольшого жанра, который здесь приобрел своеобразного розповідального характера.
Каллимах отрицал попытки продолжить следовать традиции широкой [333] героической поэмы, считая, что современной поэзии надо идти новыми путями малых форм.
Приводим его программные стихи, в которых взгляды и требования председателя александрийской школы обстоюються с полемической остротой. Этот своеобразный литературный манифест является, очевидно, отрывок из пролога к «Причинам».
Часто немилії Музе тельхіни*, невежды известные,
Ругают меня, что не мог произведения великого дать,
Стихом не мог я прославит царей и забытых героев
В многочисленных книгах, которые бы смыслом пространные были**.
Говорят, что стих, словно стрелу, выпускаю на расстояние короткую,
Будто мальчик, хоть уже лет я немало прожил.
Ответ вот для тельхінів: «O дикое, невченеє племя!
Умеете вы лишь одно - уничтожает печень свою.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Вот журавли от Египта до Фракии несутся с шумом,
Рады, что вдоволь могли пить пигмеев*** там кровь.
Стрел масагети**** пускают немало на мидов храбрых,
И соловьев, однако, песня лучшая за все.
Завистливое племя проклято!***** Поэзию вы не судіте
Согласно ее длины, только мастерство цініть.
Произведения от меня не ждите, в котором немало шума.
Зевса то дело гриміть, но никак не моя.
Потому что еще когда я впервые табличку положил на колени******,
То Аполлон говорил («Волчьим» он звавсь не зря)*******:
«Подобает богам, о певец, жирные приносить жертвы.
Муза же, голубчик мой, должна быть тоненькой.
Советую тебе ходить тропами, которыми никто еще
Среди людей не ходил. Первый ступи на этот путь.
И колесницей гнаться по общим дорогам не надо.
Собственным путем ты уходи, пусть даже тот тяжелый путь».
Слов его я послушал, ибо только для тех мы поем,
Кто любит цикад, а не рев осла.
Пусть себе другие ревут, словно ослы довговухі, я же хочу
Иметь приятный для всех голос цикады звонкий.
* Тельхіни - мифические жрецы, которые вредили людям и были уничтожены Аполлоном.
** Имеется в виду эпопея в духе «Илиады» Гомера.
*** Пигмеи - мифическое племя карликов, живших будто где-то возле верховья Нила.
**** Масагети - кочевники, которые, по античным преданиям, жили на северо-восток-ном побережье Каспийского моря. Говоря о крик журавлей и свист стрел» поэт хочет сказать, что шум присущий военным походам, а не песни.
***** Тельхіни.
****** Когда античные школьники учились писать, они клали табличку на колени.
******* Ликийский (Волчий) - один из эпитетов Аполлона.
[334]
© Aerius, 2003
Текст с
Книга: Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича |
На предыдущую
|