lybs.ru
...Не пренебрегай женщину за то, что она тебе нравится. / Владимир Державин


Книга: Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича


Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича

© Каллимах

© А.Смотрич (перевод), 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 333-334.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Каллимах (около 310-240 гг.) - известный александрийский поэт, ученый библиограф и филолог, автор ямбов, эпиграмм, элегий, гимнов, епіліїв (маленьких эпосов) и т.п. Из большинства его произведений сохранились лишь незначительные отрывки. Важнейшее значение имели его элегии, в частности их сборник «Причины», который содержал четыре книги этого небольшого жанра, который здесь приобрел своеобразного розповідального характера.

Каллимах отрицал попытки продолжить следовать традиции широкой [333] героической поэмы, считая, что современной поэзии надо идти новыми путями малых форм.

Приводим его программные стихи, в которых взгляды и требования председателя александрийской школы обстоюються с полемической остротой. Этот своеобразный литературный манифест является, очевидно, отрывок из пролога к «Причинам».

Часто немилії Музе тельхіни*, невежды известные,

Ругают меня, что не мог произведения великого дать,

Стихом не мог я прославит царей и забытых героев

В многочисленных книгах, которые бы смыслом пространные были**.

Говорят, что стих, словно стрелу, выпускаю на расстояние короткую,

Будто мальчик, хоть уже лет я немало прожил.

Ответ вот для тельхінів: «O дикое, невченеє племя!

Умеете вы лишь одно - уничтожает печень свою.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вот журавли от Египта до Фракии несутся с шумом,

Рады, что вдоволь могли пить пигмеев*** там кровь.

Стрел масагети**** пускают немало на мидов храбрых,

И соловьев, однако, песня лучшая за все.

Завистливое племя проклято!***** Поэзию вы не судіте

Согласно ее длины, только мастерство цініть.

Произведения от меня не ждите, в котором немало шума.

Зевса то дело гриміть, но никак не моя.

Потому что еще когда я впервые табличку положил на колени******,

То Аполлон говорил («Волчьим» он звавсь не зря)*******:

«Подобает богам, о певец, жирные приносить жертвы.

Муза же, голубчик мой, должна быть тоненькой.

Советую тебе ходить тропами, которыми никто еще

Среди людей не ходил. Первый ступи на этот путь.

И колесницей гнаться по общим дорогам не надо.

Собственным путем ты уходи, пусть даже тот тяжелый путь».

Слов его я послушал, ибо только для тех мы поем,

Кто любит цикад, а не рев осла.

Пусть себе другие ревут, словно ослы довговухі, я же хочу

Иметь приятный для всех голос цикады звонкий.

* Тельхіни - мифические жрецы, которые вредили людям и были уничтожены Аполлоном.

** Имеется в виду эпопея в духе «Илиады» Гомера.

*** Пигмеи - мифическое племя карликов, живших будто где-то возле верховья Нила.

**** Масагети - кочевники, которые, по античным преданиям, жили на северо-восток-ном побережье Каспийского моря. Говоря о крик журавлей и свист стрел» поэт хочет сказать, что шум присущий военным походам, а не песни.

***** Тельхіни.

****** Когда античные школьники учились писать, они клали табличку на колени.

******* Ликийский (Волчий) - один из эпитетов Аполлона.

[334]

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича

СОДЕРЖАНИЕ

1. Каллимах Ответ тельхінам Перевод А.Смотрича

На предыдущую