lybs.ru
Не каждый, от кого пахнет ладаном, святой. / Евгений Дударь


Книга: Каллін Поэзии Перевод В.Маслюка, Н.Пащенко


Главная < Античная литература: Греция <

Каллін Поэзии Перевод В.Маслюка, Н.Пащенко

Καλλινος / Kallinos. Ελεγεια, сэр. VII в. до Р.Х.

Предисловие, примечания: Д. Кузьменко и др.

Источники: Древнегреческая поэзия в украинских переводах и переспівах: Хрестоматия / Составитель В. Маслюк. - К., 1994. - С.: 110; Древнегреческая классическая лирика: Антология / И. Мегела, О.Левко. - К.: Аристей, 2006. - 400 с. - С.: 28-30; Пащенко В.И., Пащенко Н.И. Античная литература. - К.: Лыбидь, 2001. - 718 с. - С.: 131.

Электронный текст: www., 2009

Содержание

Об авторе

Фрагмент 1 (Перевод Виталия Масленка)

Фрагмент 1 [отрывок 1] (Перевод Нинель Пащенко)

Фрагмент 1 [отрывок 2] (Перевод неизвестен)

Примечания

О Жизни автора

Каллін жил в середине VII века до Р.Х. Родился в городе Эфес, в Ионии, в Малой Азии. Сведения о жизни отсутствуют, даже период жизни определяется лишь теми событиями, о которых он говорит в своих стихах. Малоазийским городам тогда грозила опасность от киммерийцев, которые ранее проживали в Северном Причерноморье, но, вытесненные скифами, они в 690-660 годах до Р.Х. напали на Азию, разрушили город Магнесію и захватили столицу Лидии Сарды.

Творчество

Каллін считается основателем литературного жанра элегии. Вместе с Тіртеєм он является древнейшим представителем античной елегійної лирики. До нас дошла лишь одна более-менее полная элегия "Μεχρις τευ κατακεισθε; κοτ' αλκιμον εξετε θυμον..." ("Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем...") в четырех отрывках и еще три небольшие фрагменты других его произведений.

В элегии поэт предстает как патриот и политик, что беспокоится за судьбу своих сограждан. Произведение начинается вопросами, которые следуют друг за другом и создают растущее напряжение, что и определяет общее настроение произведения: "Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем / Сильный разбудите дух?". Каллін призывает ефесців забыть лень, беспечальной жизни и подняться на защиту своего отечества, поскольку "везде война на земле" и она приближается. Призывы Каллина напоминают речи гомеровских героев, что свидетельствует о тесной связи ранней лирической поэзии с эпосом эпохи архаики.

Образ воина в Каллина тоже несет сугубо героические черты. Определяющим для него является отвага, слава и честь. Причем на первом месте родина, потом дети и, наконец, жена: "Требует слава и честь, чтоб каждый за родину боролся, боролся с врагом за детей, за молодую жену". Этот образ храброго защитника, пользоваться славой не только при жизни, но и после смерти, должен вдохновлять и укреплять отвагу слушателей. Естественное чувство страха перед смертью поэт растворяет философским восприятием ее неотвратимости, невозможности уклониться от нее. Изображается и подготовка воина к битве: "...подняв копья, каждый к бою спешит, крепким щитом прикрывая багатомогутнє сердце...". Сердце занимает в Каллина важное место, является ценностью, которую нужно беречь и защищать, ведь в нем концентрируется и отвага, и мужество, и сила. Кордоцентричність является характерным признаком лирики этого периода - индивидуальной поэзии, начинает обращаться к человеческим чувствам.

Каллін пользовался популярностью в Греции, однако до нас дошли слишком небольшие фрагменты, чтобы более полно оценить творчество этого поэта. Ему приписывалось великий гимн в честь Зевса, ряд стихотворений, основой которых были фольклорные песни, а также поэма из трех книг "Наксоська история". Авторство Каллина в последнем случае вызывает сомнение.

Элегии Каллина выполнялись, вероятно, на центральной площади города накануне народного собрания, а также в общественных помещениях - залах, где хранились доспехи и оружие, происходили ритуальные общие трапезы.

Литература

Оригиналы:

poetae lyrici Graeci / ed. Th. Bergk, Leipzig 1878/82; anthologia lyrica / ed. E. Hiller/O. Crusius, Leipzig 1913; anthologia lyrica Graeca / ed. E. Diehl, Leipzig 1922/25; Frühgriechische Lyriker / ed. B. Snell, Berlin 1981; poetae elegiaci I / ed. B. Gentili/C. Prato, Leipzig 1988; www./texts-c/kallinos__elegiae__gr.htm.

Украинские переводы:

Каллін. Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем... / Перевод Виталия Масленка // Древнегреческая поэзия в украинских переводах и переспівах: Хрестоматия / Составитель В. Маслюк. - К., 1994. - С.: 110. Каллін. Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем... / Перевод Виталия Масленка // Древнегреческая классическая лирика: Антология / Предисловие и примечания И. Мегели, О.Левка. - К.: Аристей, 2006. - 400 с. - С.: 83-84. Каллін. За родину достойно и преславно мужам воевать... / Перевод Нинель Пащенко // Пащенко В.И., Пащенко Н.И. Античная литература. - К.: Лыбидь, 2001. - 718 с. - С.: 131. Каллін. За родину достойно и преславно мужам воевать... / Перевод Нинель Пащенко // Древнегреческая классическая лирика: Антология / Предисловие и примечания И. Мегели, О.Левка. - К.: Аристей, 2006. - 400 с. - С.: 83.

Критическая литература:

Древнегреческая классическая лирика: Антология / И. Мегела, О.Левко. - К.: Аристей, 2006. - 400 с. - С.: 28-30. Пащенко В.И., Пащенко Н.И. Античная литература. - К.: Лыбидь, 2001. - 718 с. - С.: 131. Радциг С.И. Древнегреческая литература. - М.: Высшая школа, 1982. - 488 с. - С.: 114.

Дмитрий Кузьменко, 2009

Фрагмент 1

Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем

Сильный разбудите дух? Или же соседей своих

Совсем не стыдно вам, ребята? Вы думаете: в мире

Здесь живете, когда весь край охватила война!

Каждый, умирая, пусть же копьем ударит хоть раз.

Почести и слава большая в бой идти за родину,

Сражаться за молодую женщину и за деток

С врагом лютым, а смерть к нам придет, когда назначили

Мойры* прийти ей к нам. Пусть каждый свое копье

Крепко поднимет и бьется отважно в военных сражениях,

Сердце могучее свое умело прикрыв щитом.

Смерти никто не избежит, потому что так назначила всем судьба,

Даже если кто-то ведет род от бессмертных родителей.

Часто бывает, что битвы избежишь и лязга оружия,

Возвращайся в дом свой, и здесь судьба пошлет тебе смерть,

Милым, однако, не будешь в народе и желанным везде,

Придет к тебе беда - мало кто помощь подаст.

Только гибель отважных героев народ прославляет.

Языков півбогам**, везде таким шана достойная в людей.

Перевел Виталий Маслюк

Фрагмент 1 [отрывок 1]

За родину достойно и преславно мужам воевать,

Биться за малых деток, также за дорогую жену

С врагом злым. Смерть тогда лишь придет, когда нам на судьбу

Мойры ее напрядуть... То уже нацелен копье

Каждого зовет вперед, а то грудь щитом прикрывает,

Духом могучие, когда февраль вспыхивает бой?

Перевела Нинель Пащенко

Фрагмент 1 [отрывок 2]

Верьте, завидная судьба и славная - мужу биться

Совета земли и детей, любой рады жены с врагом в сечи.

Перевод неизвестный***

Примечания

Фрагмент 1:"Μεχρις τευ κατακεισθε; κοτ' αλκιμον εξετε θυμον..." ("Пока вы будете лежнем лежат? Когда в сердце своем...")

Перевод Виталия Масленка является полным, перевод Нинель Пащенко - это один фрагмент из середины элегии.

* Мойры - богини судьбы. Поэты вспоминают то одну Мойру, то трех, которые прядут нить человеческой жизни. Гесиод в "Теогонии" рассказывает о трех Мойр, дочерей Ночи: Клото (прядет), Лахесис (та, которая определяет судьбу), Антропос (неизбежна).

** Языков півбогам - по греческой мифологии півбогами были потомки браков бессмертных богов со смертными женщинами и наоборот.

*** Перевод из книги: И.М.Тронський. История античной литературы / Пер. с рус. - К.: Советская школа, 1954. - С.: 93.

© www.ae-lib.narod.ru, 2009




Текст с

Книга: Каллін Поэзии Перевод В.Маслюка, Н.Пащенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Каллін Поэзии Перевод В.Маслюка, Н.Пащенко

На предыдущую