lybs.ru
Ленивые всегда собираются что-то делать. / ВОВЕНАРГ


Книга: Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина


Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина

© Пиндар

© В.Державин (перевод), 1936

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 154-160.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Пиндар - знаменитый представитель греческой хоричної лирики VII-VI вв. до н. в., которая воспевала богов (гимн) и героев (есть н к о м и я - похвальная ода), в частности тех Из героев, кто одержал победу на общегреческих спортивных соревнованиях-играх (епінікія - ода в честь победителей). Возникнув в аристократической Спарте, будучи связанной с центром религиозного культа бога Аполлона, Дельфами, хорична лирика известная нам, главным образом, из произведений Пиндара, родом из Фив (518-440 гг. К н. есть.). От Пиндара сохранилось 4 книги епінікій - на уважение победителей пифийских, олимпийских, немейських и істмійських играх. Торжественно-архаичный своим стилем, часто трудно понятный, Пиндар в более поздней литературе Европы приобрел славу основателя жанра оды: в Риме ему подражал Гораций, а в Европе XVI-XVII вв. - поэты эпохи барокко и французского классицизма. [154]

ПЕРВАЯ ПИФИЙСКАЯ ОДА К ГИЕРОНА, ПОБЕДИТЕЛЯ В СОСТЯЗАНИИ НА КОЛЕСНИЦАХ

Ога составлена 474 г. до н. есть. по поводу победы Гіерона, царя сиракузского (478-467 гг. к н. есть.), на пифийских играх. Начинается призывом к кифары, музыка которой успокаивает грозные перуны (молнии) Зевса, его царственного орла и самого Ареса - бога войны (строфа I). Только врагам Зевса и кифара не даст покоя. Пример: стоголовий великан Тифон (сын Тартара - бога недр и Геи - земли), которого Зевс поразил молнией и придавил затем двумя вулканами - Везувіем (в окрестностях итальянских Кум круг Неаполя) и Этной в Сицилии (епод И). В образе мифического чудовища Тифона поэт и подает далее описание взрывов Этны (строфа II); 474 г. до н. есть. Гієрон возле вулкана основал одноименный город - Этну, о чем Пиндар упоминает в антистрофі П. Мореходів радует погожий ветер, как хорошо предсказания счастливого путешествия и поворота; так же слава города и победа его властелина - добрый знак для будущего. После этого вступления поэт переходит к воспевания Гиерона, величание его побед над этрусками и карфагенянами. В конце призывы к справедливости в делах управления и в щедрости во взаимоотношениях с поэтами, учитывая посмертную славу.

Перевод сделан размером оригинала.

Строфа И

Золотая кіфаро Феба

и кудрефіалкових дев -

ясных Муз -

общественное добро!

Слышит выход

хора тебя - празднований

зачин,

и певцы повинуются твоей игре, для праздников

ведущим наколи ты

заспівам

першоряд кладешь, [155]

струнозрушувана*.

Списника-перуна погашаєш ты,

тот вічносущий огонь.

Спит орел на

скіптрі Кронідовім, быстрые

крылья горбыли вниз

распростерши,-

Антистрофа И

царь птиц; а сверх него

ты чорновидий туман

криводзьобій

по голове

разлила -

сладкое своды век;

он же

гнучу спину в забвении своим колышет,

твоим порывом ,

сдержанный.

Ведь и сам мощный

Арей, поодаль

проводов силу бросив строгий, сном

сердце м'якшить, а твои [156]

стрелы и выш

демонов привлекают ум,

Латоїда** мудростью и муз

стрункостанних.

Епод И

Все, чего Зевс невзлюбил,

беспокоится, услышав клик

Муз Пієрід, по земле

твердой и морю,

овк невгамованому;

то, что в Тартаре жахнім, неприятель,

находятся,

Тифон стоголовий, кого

раньше когда

кілікіотський

випестив грот многойменний,-

сейчас то

этаж Кумы

морегороджене прядь***

и сицилийский грунт ему косматі грудь крепко давят.

поднебесный столб трима -

ледовитая Этна,

снегов

в течение года

кормушка.

Строфа II

Из недр ее гонит наружу

чистейших источников

неприступный

пламя. Вверх

несется на днях

от крутежів**** течение

дыма

іскряна; и в скалах темрявих багряный

хитючий огонь,

громыхая,

несется к морю

водноглибтжих равнин.

Из пламя Гефеста тот ручьи пресмыкающееся

якнайжахливіші шлет:

чудо дивное - [157]

видеть это самому,

да и удивление немалый - услышать

от бывалых,

Антистрофа II

кто между Этны чорнолистим,

скован, простерся шпилем

и подгорьем.

Ложе ему

спину всю,

поражая везде дикарем,

жалит.

Пусть тебе в облике станет, Зевс,- когда

хранишь ты этот кряж,

лоб земли

преплідної,-

как одноименное ему

город славный уничтожил закладач

сміжне*****и в пифийских бегах

города Этны

произнес глашатай,

на Гиерона имя,

победу

между колесниц.

Епод II

В лодке-потому

первая радость для мужей - [158]

ветер постигнуть погожий

в начале

плавание: определенные тогда

лучшего они возврат и конце.

С метикувань

о том же благоприятное стечение

возникла мысль,

что славным

лошадьми и венцами ему

пребути овк

и пение

радостями именитым.

Патареїди******, Феб, владыка и Делоса, и Касталійських

благолюбитель источников,

имей в себя

в памяти это

и доблесномужню

всю страну!

Строфа III

От богов-ибо все основы

сердца высоких примет;

через них

и мудрые, и прочные,

и красномовці

возникли. Я же, того

мужа

вславити положив, не боюсь, словно

за пределы соревнований [159]

метнуть проволока

міднолиций,

стрясши в ладони его,

а далеко брошу и пересилю всех.

Пусть Гієронові так

вероятно дальнейшее

возраст привлекает благосостояние

в дань и переживаний забвения

пусть дарит!

* Размер оды - дактилеепітритичний стихотворение, то есть стих, состоящий из двух частей («колен»):

Золотая кіфаро Феба

и кудрефіалкових дев

Ы Ы

- Ы - - - Ы - -

И

- Ы Ы - Ы Ы -

Чтобы приблизиться к этому размеру, переводчик местами поменял обычный порядок слов, например в строках 5-11, где в прозаическому изложении читалось бы так: слышал тебя (кифару) выход хора, зачин празднований; и певцы повинуются твоей игре, наколи (когда) ты, струнозрушувана, кладешь першоряд и т. д. В переводе каждый «перебой» размера начинается с новой строки.

** Латоїда - сына Латоны-Аполлон.

*** Взвалив титана Тифона молнией, Зевс-победитель прижал его, за одним переводом, всей Сицилией, а по другим - окрестностями итальянских Кум круг Неаполя; так объясняли происхождение вулканов Этны и Везувия. Поэт приводит одновременно оба переводы.

**** Крутіж - то же, что водоворот.

***** Город Этна, одноименное с вулканом.

****** Город Патара в Линии (на южном берегу Малой Азии) было одним из центров культа Аполлона.

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина

СОДЕРЖАНИЕ

1. Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина

На предыдущую