Книга: Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина
Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина
© Пиндар
© В.Державин (перевод), 1936
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 154-160.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2003
Пиндар - знаменитый представитель греческой хоричної лирики VII-VI вв. до н. в., которая воспевала богов (гимн) и героев (есть н к о м и я - похвальная ода), в частности тех Из героев, кто одержал победу на общегреческих спортивных соревнованиях-играх (епінікія - ода в честь победителей). Возникнув в аристократической Спарте, будучи связанной с центром религиозного культа бога Аполлона, Дельфами, хорична лирика известная нам, главным образом, из произведений Пиндара, родом из Фив (518-440 гг. К н. есть.). От Пиндара сохранилось 4 книги епінікій - на уважение победителей пифийских, олимпийских, немейських и істмійських играх. Торжественно-архаичный своим стилем, часто трудно понятный, Пиндар в более поздней литературе Европы приобрел славу основателя жанра оды: в Риме ему подражал Гораций, а в Европе XVI-XVII вв. - поэты эпохи барокко и французского классицизма. [154]
ПЕРВАЯ ПИФИЙСКАЯ ОДА К ГИЕРОНА, ПОБЕДИТЕЛЯ В СОСТЯЗАНИИ НА КОЛЕСНИЦАХ
Ога составлена 474 г. до н. есть. по поводу победы Гіерона, царя сиракузского (478-467 гг. к н. есть.), на пифийских играх. Начинается призывом к кифары, музыка которой успокаивает грозные перуны (молнии) Зевса, его царственного орла и самого Ареса - бога войны (строфа I). Только врагам Зевса и кифара не даст покоя. Пример: стоголовий великан Тифон (сын Тартара - бога недр и Геи - земли), которого Зевс поразил молнией и придавил затем двумя вулканами - Везувіем (в окрестностях итальянских Кум круг Неаполя) и Этной в Сицилии (епод И). В образе мифического чудовища Тифона поэт и подает далее описание взрывов Этны (строфа II); 474 г. до н. есть. Гієрон возле вулкана основал одноименный город - Этну, о чем Пиндар упоминает в антистрофі П. Мореходів радует погожий ветер, как хорошо предсказания счастливого путешествия и поворота; так же слава города и победа его властелина - добрый знак для будущего. После этого вступления поэт переходит к воспевания Гиерона, величание его побед над этрусками и карфагенянами. В конце призывы к справедливости в делах управления и в щедрости во взаимоотношениях с поэтами, учитывая посмертную славу.
Перевод сделан размером оригинала.
Строфа И
Золотая кіфаро Феба
и кудрефіалкових дев -
ясных Муз -
общественное добро!
Слышит выход
хора тебя - празднований
зачин,
и певцы повинуются твоей игре, для праздников
ведущим наколи ты
заспівам
першоряд кладешь, [155]
струнозрушувана*.
Списника-перуна погашаєш ты,
тот вічносущий огонь.
Спит орел на
скіптрі Кронідовім, быстрые
крылья горбыли вниз
распростерши,-
Антистрофа И
царь птиц; а сверх него
ты чорновидий туман
криводзьобій
по голове
разлила -
сладкое своды век;
он же
гнучу спину в забвении своим колышет,
твоим порывом ,
сдержанный.
Ведь и сам мощный
Арей, поодаль
проводов силу бросив строгий, сном
сердце м'якшить, а твои [156]
стрелы и выш
демонов привлекают ум,
Латоїда** мудростью и муз
стрункостанних.
Епод И
Все, чего Зевс невзлюбил,
беспокоится, услышав клик
Муз Пієрід, по земле
твердой и морю,
овк невгамованому;
то, что в Тартаре жахнім, неприятель,
находятся,
Тифон стоголовий, кого
раньше когда
кілікіотський
випестив грот многойменний,-
сейчас то
этаж Кумы
морегороджене прядь***
и сицилийский грунт ему косматі грудь крепко давят.
поднебесный столб трима -
ледовитая Этна,
снегов
в течение года
кормушка.
Строфа II
Из недр ее гонит наружу
чистейших источников
неприступный
пламя. Вверх
несется на днях
от крутежів**** течение
дыма
іскряна; и в скалах темрявих багряный
хитючий огонь,
громыхая,
несется к морю
водноглибтжих равнин.
Из пламя Гефеста тот ручьи пресмыкающееся
якнайжахливіші шлет:
чудо дивное - [157]
видеть это самому,
да и удивление немалый - услышать
от бывалых,
Антистрофа II
кто между Этны чорнолистим,
скован, простерся шпилем
и подгорьем.
Ложе ему
спину всю,
поражая везде дикарем,
жалит.
Пусть тебе в облике станет, Зевс,- когда
хранишь ты этот кряж,
лоб земли
преплідної,-
как одноименное ему
город славный уничтожил закладач
сміжне*****и в пифийских бегах
города Этны
произнес глашатай,
на Гиерона имя,
победу
между колесниц.
Епод II
В лодке-потому
первая радость для мужей - [158]
ветер постигнуть погожий
в начале
плавание: определенные тогда
лучшего они возврат и конце.
С метикувань
о том же благоприятное стечение
возникла мысль,
что славным
лошадьми и венцами ему
пребути овк
и пение
радостями именитым.
Патареїди******, Феб, владыка и Делоса, и Касталійських
благолюбитель источников,
имей в себя
в памяти это
и доблесномужню
всю страну!
Строфа III
От богов-ибо все основы
сердца высоких примет;
через них
и мудрые, и прочные,
и красномовці
возникли. Я же, того
мужа
вславити положив, не боюсь, словно
за пределы соревнований [159]
метнуть проволока
міднолиций,
стрясши в ладони его,
а далеко брошу и пересилю всех.
Пусть Гієронові так
вероятно дальнейшее
возраст привлекает благосостояние
в дань и переживаний забвения
пусть дарит!
* Размер оды - дактилеепітритичний стихотворение, то есть стих, состоящий из двух частей («колен»):
Золотая кіфаро Феба
и кудрефіалкових дев
Ы Ы
- Ы - - - Ы - -
И
- Ы Ы - Ы Ы -
Чтобы приблизиться к этому размеру, переводчик местами поменял обычный порядок слов, например в строках 5-11, где в прозаическому изложении читалось бы так: слышал тебя (кифару) выход хора, зачин празднований; и певцы повинуются твоей игре, наколи (когда) ты, струнозрушувана, кладешь першоряд и т. д. В переводе каждый «перебой» размера начинается с новой строки.
** Латоїда - сына Латоны-Аполлон.
*** Взвалив титана Тифона молнией, Зевс-победитель прижал его, за одним переводом, всей Сицилией, а по другим - окрестностями итальянских Кум круг Неаполя; так объясняли происхождение вулканов Этны и Везувия. Поэт приводит одновременно оба переводы.
**** Крутіж - то же, что водоворот.
***** Город Этна, одноименное с вулканом.
****** Город Патара в Линии (на южном берегу Малой Азии) было одним из центров культа Аполлона.
© Aerius, 2003
Текст с
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Пиндар Первая пифийская ода к Гиерона, победителя в соревнованиях на колеснице Перевод В.Державина |
На предыдущую
|