Книга: Поэзия Сапфо
Поэзия Сапфо
© Сапфо
© Г.Кочур, А.Содомора (перевод), 1968
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 146-150.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2003
Содержание
"Барвношатна владарко, Афродита..." (Перевод Г.Кочура)
"К богам подобен мне кажется..." (Перевод Г.Кочура)
"Девы Нереиды, пусть счастливо..." (Перевод Г.Кочура)
"Хочу только умереть я..." (Перевод Г.Кочура)
"...И к нам Сард..." (Перевод Г.Кочура)
"Дай мне в минуты мольбам узреть..." (Перевод А.Содомори)
"С Крита ты сюда зайди, богиня..." (Перевод А.Содомори)
"Говорят те - пехота лучшая в мире..." (Перевод А.Содомори)
"Яблоко спелое вкусное там на ветке себе краснеет..." (Перевод А.Содомори)
"Жребий мне..." (Перевод А.Содомори)
"Не в силах ткать я..." (Перевод А.Содомори)
Сапфо-имя знаменитой в древние времена и прославленной в мировой литературе женщины-поэта, представительницы монодичної меліки (песенной лирики) VI в. до н. есть. Уроженка острова Лесбоса, Сапфо была там, между прочим, основательницей и начальницей «дома Муз» при храме Афродиты, где богатые девушки из разных мест колониальной и островной Греции совершенствовались в музыке и поэзии. В Мітіленах, столицы Лесбоса, Сапфо была известна не только как поэтесса, но и как общественная деятельница. Принадлежа, так же, как и ее современник и одноземець Алкей, к аристократической партии, Сапфо после победы демократии эмигрировала (около 592 г. до н. есть.) в Сицилию. Позднейшая легенда о том, что Сапфо не встретив ответа от юношу Фаона на свое к нему любви, в отчаянии бросилась с Левкадской скалы в море, так же неустойчивы, как и все другие легенды, связанные с именем Сапфо.
В древние времена поэтические произведения Сапфо составили девять книг, среди которых были гимны, свадебные песни (епіталами), песни любовные и элегии. До нас дошли, кроме отрывков, только две цели поэзии, приведенные ниже: гимн к Афродите, в котором поэтесса умоляет богиню помочь ей в любви, и вторая поэзия, переведенная позже римским поэтом Катуллом и потом множество раз перекладувана на все языки мира,- поэзия, что изображает во всей реальности силу любовного чувства. Обе поэзии в оригинале написаны так называемой «сапфічною строфой», которая в римской литературе вошла в обиход особенно после Горация.
Остальные три стихотворения, приведенные ниже, являются большие отрывки, найденные в конце XIX в. среди папирусов во время археологических разведок на месте древнего Оксірінха в Египте. Первый из них - обращение к морских нимф (нереид), написанный по поводу поворота брата Сапфо Харакса из Египта, где он запутался был в тенетах любви к гетеры Родопіс (как об этом рассказывает Геродот в своей истории, кн. 2, разд. 134-135). Дальнейшие отрывки - находки нашего века.
(1968)
■ ■ ■
Барвношатна владарко, Афродита,
Дочь Зевса, происков тайних полная,
Я молю тебя, не смуты мне ты
Сердца, богиня,
Но опять приди, как прежде бывало:
Издалека ты мои мольбы слышала,
Отцовский чертог бросала и до меня
На колеснице
Золотой летела ты. Міцнокрила
Рябина стая, ее неся,
Над темной землей, словно вихрь,
Неслась в эфире.
Так мне являлась ты, блаженная,
С улыбкой ясной на лице безсмертнім:
«Что тебя огорчает, тревожит,
Почему меня зовешь? [146]
И чего желаешь мятущимся сердцем,
И кого склонить должна Пейто
В иго любовное тебе? Пренебрег
Кто тебя, Сапфо?
Кто убегает - везде пойдет за тобой,
Кто даров не взял - сам дары вести,
Кто не любит ныне, полюбит скоро,
Хоть ты и не хочешь...»
O, приди опять, ед новой тоски
Сердце спаси, исполнилось, что желаю,
Поспеши мне, верная помічнице,
На помощь.
■ ■ ■
К богам подобен мне кажется
Тот, кто возле тебя, счастлив, сев,
Голоса твоего нежного звучание
Слушает и ловит
Твой заманчивый смех: от него у меня
Сердце перестало бы в груди биться;
Только образ твой я увижу - слова
Говорит не могу.
И язык сразу немеет, и прытко
Пробегает пламень тонкий по телу.
В ушах слышен шум, глядя, ничего
Глаза не видят.
Бледнею и дрожу, обливаюсь потом,
Языков трава пожелтела, бессильно никну,
Вот еще недолго и, кажется, имеет
Смерть надлетіти...
■ ■ ■
Девы Нереиды, пусть счастливо
Вернется мой брат в страну родную,
Все, что только он сердцем пожелает,
Все ему сповніть!
Чем грешил когда - то-пусть в забвение уйдет,
Пусть радуются встрече друзья давние,
Враги - смутяться. Пусть их лучше
Совсем не будет!..
Пусть сестру свою сейчас он почтит,
Пусть без возврата прейдут горе...
И мне-потому что часто смутила сердце
Братская нас,-
Как всюду шел молва о нем
И лихие оговоры - на радость людям; [147]
Только что умолкали - мне казалось -
Снова начинались...
O, услышь, богиня, втиши печали,
Зло утопи в ночной темноте мрачной,
Отведи от нас все несчастья, какие нам
Ты оборона!
■ ■ ■
Хочу только умереть я...
В минуту прощания, рыдая,
Говорила она мне:
«Сапфо, бедные с тобой мы!
Нет, не могу тебя я бросить!»
Я же тогда сказала ей:
«Милая, езжай себе с радостью,
Лишь меня не забудь, вспомни лишь,
Что была мне люба ты,
Не забудь и того, что нам
Пришлось испытать прекрасного.
Как когда душистые венки
И из роз, и из фиалок мы
Весной заплетали и квітчалися,
Как цветками и зеленью густым,
Языков ожерельем из зелени,
Шею нежную себе ты украсила,
Как когда ты поливала
Золотые свои кудри
Ароматного мира ручейками,
Как рукой прекрасной
Протягивала ты бокала -
И сладкий напиток я тебе лила...»
■ ■ ■
...И к нам из Сард
Часто несется мыслями
Арігнота.
В те времена, как с нами жила она,
Как богиня была ты ей.
Как она твои песни
Полюбила!
И Селеной рожевоперстою
Между женщинами лідійськими,
Как между звездами, ныне
Она сияет.
Лучезарная Селена освещает
Волны соленого моря
И украшенные луки
И поляны. [148]
Все расцвело, посеребренную росой:
Пишнобарвний розы цвет,
Душистый клевер
И медуница.
И одиноко бродит ночью она,-
К Аттіди мысли летят,
И покоя нет ей -
Печаль на сердце.
Зовет нас она напрасно, без отклика:
Ночь не хочет принести нам мольбам Тех, что за морем
Чутко ловит...
■ ■ ■
Дай мне в минуты мольбам узреть
Образ милый твой, всемогущая Геро,
Ты, которой славные цари Атриды
Горячо молились.
Здесь они, в ратных трудах из-под Трои
Плывя, сошли на священный берег,
В то время, когда свой путь довести до цели
Им не везло.
Здесь они умоляли тебя и Зевса
Помочь и притягательного Диониса,
Сейчас ты мне поспеши на помощь
Снова, богиня.
■ ■ ■
С Крита ты сюда зайди, богиня,
В храм святой, где яблонь цветущие ветви
Стелют тень, где с алтарей нежный несется
Ладана дыхание.
Где вода бежит источником холодным
Из-под раскидистых яблонь, где покрыли густо
Землю всю розы, а шелест листьев
Сон навевает.
Где весна, убрав красочным цветом
Щедро луг зеленый, в священной тишине,
Едва трав касаясь, благодатным
Леготом дышит.
Там надев венок из весенних цветов,
Нежный цвет к нектара брось и щедро
Им наполняй бокалы, в Кіпрідо,
Золотосяйні.
■ ■ ■
Говорят те - пехота лучшая в мире,
Те - конница, другие - военные суда, [149]
Я же говорю: лучше есть то на свете,
Что полюбил ты.
Убедиться в этом очень легко могут
Все, кто хочет, потому что между женщин лучшая
Очаровательная Елена оставила своего
Славного мужа.
Поплыла по седому морю в Трою,
Отца-мать родных, дочку единственную -
Всех забыла, всех, в дурмане любовнім
Разум потеряв.
Потому что женщин, которые в жизни воспринимают
Легко все, привлечь также легко.
Вот и Анакторію я вспомнила,
Мечту далекую.
O, насколько глянуть было бы милее
На ходу заманчивое ее и светлый
Улыбка, чем лидийские телеги и пехоту
Видеть в битве!
■ ■ ■
Яблоко спелое вкусное там на ветке себе краснеет
Ген, аж на самом верху - забыл садовник оборвать.
Нет, не забыл - не сумел он достичь верхушки.
■ ■ ■
Жребий мне
Выпал такой:
Сердцем пылким
Любить
Ласку весны,
Роскошь, красоту,
Солнца ясное
Лучей.
■ ■ ■
Не в силах ткать я -
Сердце болит,
O родная мама!
Жаждой, как огнем,
Мучает меня
Кіпріда нежная. [150]
© Aerius, 2003
Текст с
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Поэзия Сапфо |
На предыдущую
|