lybs.ru
Тот, кто откладывает все на завтра, не думает о завтрашнем дне. / Александр Перлюк


Книга: Поэзия Сапфо


Поэзия Сапфо

© Сапфо

© Г.Кочур, А.Содомора (перевод), 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 146-150.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Содержание

Об авторе

"Барвношатна владарко, Афродита..." (Перевод Г.Кочура)

"К богам подобен мне кажется..." (Перевод Г.Кочура)

"Девы Нереиды, пусть счастливо..." (Перевод Г.Кочура)

"Хочу только умереть я..." (Перевод Г.Кочура)

"...И к нам Сард..." (Перевод Г.Кочура)

"Дай мне в минуты мольбам узреть..." (Перевод А.Содомори)

"С Крита ты сюда зайди, богиня..." (Перевод А.Содомори)

"Говорят те - пехота лучшая в мире..." (Перевод А.Содомори)

"Яблоко спелое вкусное там на ветке себе краснеет..." (Перевод А.Содомори)

"Жребий мне..." (Перевод А.Содомори)

"Не в силах ткать я..." (Перевод А.Содомори)

Сапфо-имя знаменитой в древние времена и прославленной в мировой литературе женщины-поэта, представительницы монодичної меліки (песенной лирики) VI в. до н. есть. Уроженка острова Лесбоса, Сапфо была там, между прочим, основательницей и начальницей «дома Муз» при храме Афродиты, где богатые девушки из разных мест колониальной и островной Греции совершенствовались в музыке и поэзии. В Мітіленах, столицы Лесбоса, Сапфо была известна не только как поэтесса, но и как общественная деятельница. Принадлежа, так же, как и ее современник и одноземець Алкей, к аристократической партии, Сапфо после победы демократии эмигрировала (около 592 г. до н. есть.) в Сицилию. Позднейшая легенда о том, что Сапфо не встретив ответа от юношу Фаона на свое к нему любви, в отчаянии бросилась с Левкадской скалы в море, так же неустойчивы, как и все другие легенды, связанные с именем Сапфо.

В древние времена поэтические произведения Сапфо составили девять книг, среди которых были гимны, свадебные песни (епіталами), песни любовные и элегии. До нас дошли, кроме отрывков, только две цели поэзии, приведенные ниже: гимн к Афродите, в котором поэтесса умоляет богиню помочь ей в любви, и вторая поэзия, переведенная позже римским поэтом Катуллом и потом множество раз перекладувана на все языки мира,- поэзия, что изображает во всей реальности силу любовного чувства. Обе поэзии в оригинале написаны так называемой «сапфічною строфой», которая в римской литературе вошла в обиход особенно после Горация.

Остальные три стихотворения, приведенные ниже, являются большие отрывки, найденные в конце XIX в. среди папирусов во время археологических разведок на месте древнего Оксірінха в Египте. Первый из них - обращение к морских нимф (нереид), написанный по поводу поворота брата Сапфо Харакса из Египта, где он запутался был в тенетах любви к гетеры Родопіс (как об этом рассказывает Геродот в своей истории, кн. 2, разд. 134-135). Дальнейшие отрывки - находки нашего века.

(1968)

■ ■ ■

Барвношатна владарко, Афродита,

Дочь Зевса, происков тайних полная,

Я молю тебя, не смуты мне ты

Сердца, богиня,

Но опять приди, как прежде бывало:

Издалека ты мои мольбы слышала,

Отцовский чертог бросала и до меня

На колеснице

Золотой летела ты. Міцнокрила

Рябина стая, ее неся,

Над темной землей, словно вихрь,

Неслась в эфире.

Так мне являлась ты, блаженная,

С улыбкой ясной на лице безсмертнім:

«Что тебя огорчает, тревожит,

Почему меня зовешь? [146]

И чего желаешь мятущимся сердцем,

И кого склонить должна Пейто

В иго любовное тебе? Пренебрег

Кто тебя, Сапфо?

Кто убегает - везде пойдет за тобой,

Кто даров не взял - сам дары вести,

Кто не любит ныне, полюбит скоро,

Хоть ты и не хочешь...»

O, приди опять, ед новой тоски

Сердце спаси, исполнилось, что желаю,

Поспеши мне, верная помічнице,

На помощь.

■ ■ ■

К богам подобен мне кажется

Тот, кто возле тебя, счастлив, сев,

Голоса твоего нежного звучание

Слушает и ловит

Твой заманчивый смех: от него у меня

Сердце перестало бы в груди биться;

Только образ твой я увижу - слова

Говорит не могу.

И язык сразу немеет, и прытко

Пробегает пламень тонкий по телу.

В ушах слышен шум, глядя, ничего

Глаза не видят.

Бледнею и дрожу, обливаюсь потом,

Языков трава пожелтела, бессильно никну,

Вот еще недолго и, кажется, имеет

Смерть надлетіти...

■ ■ ■

Девы Нереиды, пусть счастливо

Вернется мой брат в страну родную,

Все, что только он сердцем пожелает,

Все ему сповніть!

Чем грешил когда - то-пусть в забвение уйдет,

Пусть радуются встрече друзья давние,

Враги - смутяться. Пусть их лучше

Совсем не будет!..

Пусть сестру свою сейчас он почтит,

Пусть без возврата прейдут горе...

И мне-потому что часто смутила сердце

Братская нас,-

Как всюду шел молва о нем

И лихие оговоры - на радость людям; [147]

Только что умолкали - мне казалось -

Снова начинались...

O, услышь, богиня, втиши печали,

Зло утопи в ночной темноте мрачной,

Отведи от нас все несчастья, какие нам

Ты оборона!

■ ■ ■

Хочу только умереть я...

В минуту прощания, рыдая,

Говорила она мне:

«Сапфо, бедные с тобой мы!

Нет, не могу тебя я бросить!»

Я же тогда сказала ей:

«Милая, езжай себе с радостью,

Лишь меня не забудь, вспомни лишь,

Что была мне люба ты,

Не забудь и того, что нам

Пришлось испытать прекрасного.

Как когда душистые венки

И из роз, и из фиалок мы

Весной заплетали и квітчалися,

Как цветками и зеленью густым,

Языков ожерельем из зелени,

Шею нежную себе ты украсила,

Как когда ты поливала

Золотые свои кудри

Ароматного мира ручейками,

Как рукой прекрасной

Протягивала ты бокала -

И сладкий напиток я тебе лила...»

■ ■ ■

...И к нам из Сард

Часто несется мыслями

Арігнота.

В те времена, как с нами жила она,

Как богиня была ты ей.

Как она твои песни

Полюбила!

И Селеной рожевоперстою

Между женщинами лідійськими,

Как между звездами, ныне

Она сияет.

Лучезарная Селена освещает

Волны соленого моря

И украшенные луки

И поляны. [148]

Все расцвело, посеребренную росой:

Пишнобарвний розы цвет,

Душистый клевер

И медуница.

И одиноко бродит ночью она,-

К Аттіди мысли летят,

И покоя нет ей -

Печаль на сердце.

Зовет нас она напрасно, без отклика:

Ночь не хочет принести нам мольбам Тех, что за морем

Чутко ловит...

■ ■ ■

Дай мне в минуты мольбам узреть

Образ милый твой, всемогущая Геро,

Ты, которой славные цари Атриды

Горячо молились.

Здесь они, в ратных трудах из-под Трои

Плывя, сошли на священный берег,

В то время, когда свой путь довести до цели

Им не везло.

Здесь они умоляли тебя и Зевса

Помочь и притягательного Диониса,

Сейчас ты мне поспеши на помощь

Снова, богиня.

■ ■ ■

С Крита ты сюда зайди, богиня,

В храм святой, где яблонь цветущие ветви

Стелют тень, где с алтарей нежный несется

Ладана дыхание.

Где вода бежит источником холодным

Из-под раскидистых яблонь, где покрыли густо

Землю всю розы, а шелест листьев

Сон навевает.

Где весна, убрав красочным цветом

Щедро луг зеленый, в священной тишине,

Едва трав касаясь, благодатным

Леготом дышит.

Там надев венок из весенних цветов,

Нежный цвет к нектара брось и щедро

Им наполняй бокалы, в Кіпрідо,

Золотосяйні.

■ ■ ■

Говорят те - пехота лучшая в мире,

Те - конница, другие - военные суда, [149]

Я же говорю: лучше есть то на свете,

Что полюбил ты.

Убедиться в этом очень легко могут

Все, кто хочет, потому что между женщин лучшая

Очаровательная Елена оставила своего

Славного мужа.

Поплыла по седому морю в Трою,

Отца-мать родных, дочку единственную -

Всех забыла, всех, в дурмане любовнім

Разум потеряв.

Потому что женщин, которые в жизни воспринимают

Легко все, привлечь также легко.

Вот и Анакторію я вспомнила,

Мечту далекую.

O, насколько глянуть было бы милее

На ходу заманчивое ее и светлый

Улыбка, чем лидийские телеги и пехоту

Видеть в битве!

■ ■ ■

Яблоко спелое вкусное там на ветке себе краснеет

Ген, аж на самом верху - забыл садовник оборвать.

Нет, не забыл - не сумел он достичь верхушки.

■ ■ ■

Жребий мне

Выпал такой:

Сердцем пылким

Любить

Ласку весны,

Роскошь, красоту,

Солнца ясное

Лучей.

■ ■ ■

Не в силах ткать я -

Сердце болит,

O родная мама!

Жаждой, как огнем,

Мучает меня

Кіпріда нежная. [150]

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Поэзия Сапфо

СОДЕРЖАНИЕ

1. Поэзия Сапфо

На предыдущую