lybs.ru
Вперед против хищных порядков! Погибает войник или добычу берет, он тропы протир для потомков, - его дело никогда не мре! / Павел Грабовский


Книга: Софокл Антигона Перевод Бориса Тена


Софокл Антигона Перевод Бориса Тена

© Софокл

© Б.Тен (перевод), 1981

Источник: Древнегреческая трагедия. К.: Днепр, 1981. 232 с. [Вершини світового письменства. Том 37]. С.: 119-166.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антигона, Исмена - дочери Царя Эдипа.

Креонт - царь фиванский.

Эвридика - его жена.

Гемон - сын Креонта, жених Антигоны.

Тиресий - слепой прорицатель.

Страж.

Вестник.

Слуга Креонта.

Хор фиванских старейшин.

Пролог

АНТИГОНА

Ісмено родная, сестронько любимая!

Где те бедствия, которых Эдипу-отцу

И нам, что живы еще ходим, не послал бы Зевс?

Ни горя уже, кажется, ни напасти,

5] Ни позор и бесчестие не найти нигде,

Либо с тобой, сестра, не испытали мы.

Новый сегодня, говорят, объявлено

Приказ в городе от военачальника?

Не слышала ты ничего? И не знаешь ты,

10] Что зловорожа судьба наших друзей ждет?

ИСМЕНА

Нет, Антігоно люба, не доходило

Слухов до меня ни горьких, ни радостных

От дня, как наши два брата погибли,

Убив на поединке друг друга.

15] Только этой ночью отошла отсюда

Аргейська рать,- ничего более не знаю я.

Но не лучшее и не хуже мне.

АНТИГОНА

И я-то хорошо знаю, тем-то и звала

Тебя за ворота - поговорить сам на сам.

ИСМЕНА

20] В чем дело? Видно, очень ты взволнована?

АНТИГОНА

Правитель похоронами одного из братьев

Чтит и отказывал втором.

Прах Этеокла, говорят, по закону он

Отдал могиле и по правде праведной,

25] И тот между теней быть удостоен.

Несчастное же тело Полиника убитого

Запретил не только похоронить он,

А даже не позволил и оплакать,

Чтобы без плача и погребального обряда

30] Стал хищным птицам добычей сладкой. [121]

Да, говорят, добрый всем объявил Креонт,-

Тебе и мне,- да, и мне, повторяю,

И идет сюда объявить народу,-

Кто еще не знает,- чтобы не смел нарушить

35] Никто этого приказа, а нарушил бы,

Камнями будет без сожаления избит он.

Вот знаешь все ты вскоре обнаружишь -

Или благородная, низкая душой ты.

ИСМЕНА

А бедная сестра! Что же делать? Этот узел

40] Ни развязать, ни взыщут не в силе я.

АНТИГОНА

Согласна ли ты способствовать и помагать мне?

ИСМЕНА

Разве это легко будет? В чем твой замысел?

АНТИГОНА

Поможешь брата поховать мне?

ИСМЕНА

Как поховать? И это же нам запрещено.

АНТИГОНА

45] Моего и твоего - как ты не хочешь - брата я

Буду хоронить,- ему останусь я верной.

ИСМЕНА

Смелая же ты. Наперекор Креонту?

АНТИГОНА

Моего чутья не может у меня принять он.

ИСМЕНА

Ой леле! Ты подумай, сестра, отец наш

50] В бесславии погиб, всеми презираемый,

Свои ужасные обнаружив преступления

И собственноручно два глаза в себя вырвав.

А потом мать и жена - две в одной -

В позорной петли укоротила свой возраст.

55] И третье - несчастные наши два брата

В отваге самозгубній друг друга

В единый миг рукой убили братской.

Теперь подумай, как, сами оставшись, мы

Загинем еще страшнее, не послушав

60] Закона, власти и царского повеления. [122]

Учти то, что мы родились женщинами,

И нам с мужчинами не тягаться.

Поэтому всегда подчиняемся мы сильнее

И слухаєм во всем, даже в худшем,

65] Поэтому подземные силы я буду умолять

Простит, что действие не по своей воле,

А властьимущим должен подчиниться - бесполезная вещь

С тем, что выше сил твоих, бороться.

АНТИГОНА

Ничего не прошу я, хоть бы и хотела ты

70] Мне помогать, все сама сделаю.

А ты - как хочешь. Брата я похороню.

Обязанность осуществив,- и умереть сладко.

Для него дорогая, с любимым рядом лягу я -

Безвинно согрешив. Придется-потому

75] Должно умершим дольше, чем живым тут.

Останусь там навеки. Ну, а ты - как хочешь

Зневаж законы, что и боги почитают их.

ИСМЕНА

Велений богов никогда не зневажу я,

Но и гражданам побоюсь перечить.

АНТИГОНА

80] Да ладно, не виправдуйсь. Я сама пойду

Надгробие брату любом насыпать.

ИСМЕНА

Несчастная сестра, как страшусь за тебя я.

АНТИГОНА

Журись не мной, лишь своей судьбой.

ИСМЕНА

Никому не проговорись о свой замысел.

85] Соблюдай тайны, и я буду молчать.

АНТИГОНА

Ой леле. Иди уже лучше и расскажи всем,

А змовчиш - будешь тем еще ненависніша.

ИСМЕНА

Ну и лед же у тебя под душевным пламенем.

АНТИГОНА

Годжу, кому и должна угождать я. [123]

ИСМЕНА

90] Если бы такие Жаждешь ты незбутнього.

АНТИГОНА

Хоть упаду и без силы - не остановлюсь я.

ИСМЕНА

За безнадежное и браться нечего.

АНТИГОНА

Не говори так, ибо и мне немилою,

И умершему ты станешь осоружною.

95] Пусть сама со своей безрассудностью

Тот ужас я перетерплю. Не страшнее это,

Чем умереть смертью недостойной.

И см ен а

Иди и делай, как знаешь. Глупая ты,

Но для близких зостаєшся близкой.

Парод

ХОР

Строфа 1

100] Солнца лучу, еще не играл

Ты никогда ярко так -

Свет Фив семивратных.

Зрение ясный золотого дня

Нам наконец являєш ты

Над потоком Діркейським.

Весь в оружии аргівський муж,

Что с белым пришел щитом,

Быстрым шагом бежал обратно,

Словно конь без удила.

110] Он разбоем в нашу страну пришел,

Полінікових гневных послушав слов,

И, словно могучий орел,

Он с бешеным криком пронесся по ней,

115] Снежно-белыми крыльями покрыт весь,

С зброєносною раттю в шлемах,

Что их лошадиные украшают гривы. [124]

Антистрофа 1

Он над наши дома слетел.

Яростью хищных копий обнял

Город это семибрамне.

120] Аде пришлось бежать прочь -

Кровью нашей он не впился,

Не насытил утробы.

Срубов башен не достиг огонь

Факелов Гефеста, вчув

125] Гомон Ареїв за спиной враг -

Неодолимость дракона.

Потому хвастунов велемовних ненавидит Зевс

И, увидев, как гордо идут

Повноводдям бурным они,

130] Брязкотіння услышав золоченых лат,

При самой уже цели, когда имели свою

Победу они созвать,

Он метнул на них гром-молнию.

Строфа 2

Вплоть загремело, как упал и об землю вдаривсь

135] Муж вогненосний, что полон гневного неистовства,

Злобно бросился на нас

Диким порывом бури.

Случилось, однако, иначе:

Нам помог славный Арен

И отогнал взмахом сильным

Войско вражеское.

Получилось семь полководцев на семь врат -

Победителю Зевсу по равном бою

Сложили они оружие ясную.

Только двое несчастных, что отец один

145] И одна родила их мать, сошлись,

Чтобы копий одновременным ударом

Друг другу смерть заподіять.

Антистрофа 2

Наконец-то до нас велеславна пришла победа

В Фивы, где гул колесниц беговых раздается,

Чтобы в мгле забвения

Ужас войны мы утопили. [125]

В храмы богов пойдем,

Пусть целую ночь в Фивах святых

Наш хоровод, ведомый Вакхом,

Землю сотрясает!

155] Но посмотрите, вон сын Менекеїв Креонт,

Что подданных новейших новым властелином

Стал по воле бессмертных, подходит к нам.

С каким же велению сюда он идет,

Разослав окличників везде своих

Семибрамного старейшин города

Поскликати на народную раду.

Епісодій первый

КРЕОНТ

Мужи фиванские! От страшной бури мы

Спасены - нам восстановили мир боги.

Вот и послал вестников - с вас каждого ,

165] Закликать поименно. Власть Лаєву

И трон его государственный почитали вы,

Так же и Эдипа, что владарив здесь;

А как погиб отец, то и сыновьям его,

Как всегда, сердцем оставались верными.

170] Когда же, сраженные смертью обоюдной,

Убийцы и жертвы, в один день погибли

Оба братоубийством осквернившися,

Государственную власть перенял по праву я,

Погибшим будучи в самое ближайшее родственником.

175] Но человека трудно распознать нам,

Ее всю душу, и мысли, и намерения .

Если она во власти их не обнаружит.

Поэтому я мыслю так: кто, управляя людьми,

На лучшие их советы не обращать внимания,

180] Кому уста позорный страх сковывает,

Того худшим из власть имущих я признаю.

А кто своих уважает друзей больше, чем

Отечество,- ничего того, считаю я,

Я сам - пусть свидетелем будет всевидящий Зевс! -

185] Молчат не буду, только бы тень опасности

Для нашего города я где-то увидел бы.

Никогда другом я врага отечества

Не назову, потому что знаю - спасет нас

Только она, и, пливши только лодкой, [126]

190] Хороших друзей мы для себя найдем,

Таким законом возвеличу город я.

А сейчас я должен сообщить вам

О двух братьев, сыновей Эдипа:

Я Этеокла, что в бою за город упал,

195] Мощь копьем поражу преодолев доблестно,

С торжественным обрядом поховать велел,

Как то подобает славному герою.

А Полиника, его брата родного,

Что хотел свою отчизну и ее богов

200] Умкнувши из изгнания, всю до тла сожжет

И кровью стремился братской упитися,

А кто лишивсь - в рабство повигонити,-

Велел объявить всему городу я -

Не свободно ни прятать, ни оплакувать,

205] Только без погребения, на съедение псам

И хищным птицам на съедение бросить,

Так принял я, и не ждать преступнику

Такого уважения, как и справедливом,

Лишь тот, кто городу будет верный и преданный,

210] Живой или мертвый, в нас уважение будет.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Креонте, Менекеїв сыну, определит

Ты свободен друзей города и врагов его.

Закон какой угодно застосовувать

Ты и до умерших можешь, и до нас, живых.

КРЕОНТ

215] То будьте же вы закона охранниками.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Есть у нас молодые, им загадывай службу эту.

КРЕОНТ

Я уже поставил стражей возле мертвого.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Так что же ты нам предпочитаешь загадать еще?

КРЕОНТ

А чтобы не потакали вы нарушителям.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

220] Нет глупых, никому из нас не мыла смерть. [127]

КРЕОНТ

Это хорошее предостережение... Многих, однако.

Корыстные надежды погубили уже.

Входит Страж.

СТРАЖ

Признаюсь, властителю, не задихавсь я

От того, что, не слыша ног, прибежал сюда,-

225] Не раз в пути я останавливался, раздумывая,

То обратно не лучше вернуться.

То так, то так мой разум говорил мне:

«Чего, несчастный, поспешат к казни так?

Что, бедняга, дляєшся? Не суетишься,

230] Что кто-то другой все доложит Креонту?»

Так размышляя, бровей медленно я,

И короткий путь для меня стала длинной.

И зваживсь я дойти до тебя, наконец,

И хоть не легко вещает, я скажу тебе:

235] Пришел с одной я надеждой -

Не потерпеть более, чем заслуженно.

КРЕОНТ

И что же случилось? Чем ты так взволнован?

СТРАЖ

Сказать о себе хочу сперва: участия

Не участвовал в том деле, и кто сделал - не видел я;

240] Было бы несправедливо и винит меня.

КРЕОНТ

Слишком что-то ты себя вигороджуєш,-

Видимо, какая-то важная новость та.

СТРАЖ

Такая, что я боюсь и произнести.

КРЕОНТ

Скорей рассказывай, и тогда иди себе.

СТРАЖ

245] Все скажу. Кто-то над умершим выполнил

Обряды погребальные и сам убежал куда-то,

Сухой пыли оставив след на нем.

КРЕОНТ

Что говоришь ты? Кто из граждан посмел такое? [128]

СТРАЖ

Не знаю. Ни топора там, ни заступа

250] Знаков не видно, только твердый и голый грунт,

Пи колеи от тележечного колеса

Нет там,- так виноват где-то бесследно исчез.

Лишь дневной страж нам первый указал на это,

И все мы были ужасно удивлены.

255] Хоть виден труп, был не вполне зарыт он,

От скверны только пылью был усыпан,

И ни от собак, ни от зверя дикого,

Которые терзали тело, ни следа там.

И мы начали между собой ругаться,

260] Страж стража винил, не было кому

Остановит нас, хоть до драки приближалось,

Потому что каждый, очевидно, не был невиновен,

Но не признавались, одмовлялися,

Готовы и крицу в руки взять раскаленную,

265] И в огонь идти, и богами поклястись всеми,

Что мы об этом не знали и не ведали,

И ни помыслом, ни делом не замешаны,

Но не дошукались ни к чему мы,

И один сказал наконец - и от страха все

270] Поникли головами, ни перечить

Никто не мог, ни что-то определенное посоветовать,

Как лучше діять. Следует откровенно - молвил он -

О все тебе доложить, не таясь,

На это согласились, и меня, бездольного,

275] Твою принять ласку жребий послал.

Я понимаю, что пришел некликаний,-

Не дорогие нам с плохой вестью вестники.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Давно, державче, в мыслях плелось мне -

Не боги то, действительно, совершили это?

КРЕОНТ

280] Замолчи, чтобы гнева я не преисполнился.

Или ты под старость не лишился разума?

И ты же говоришь просто чушь:

Разве боги уже и мертвыми заботятся?

Кто же может шанувать как благодетеля

285] Того, кто шел, чтобы храмы с колоннадами

Огнем жечь, грабувать казны их,

Всю страну и законы уничтожать? [129]

Разве боги почитают уже и злых людей?

Не может быть. Хоть между гражданами

290] Давно на меня некоторые сетуют уже,

Лбом кивает втайне, не желая

Склонит покорно шею под ярмо свою.

Вполне я уверен, этих стражей не кто другой

Подвел за хорошую мзду совершить это.

295] Нет для человека худшего бедствия

За серебряные деньги. Они уничтожают города

И граждан выгонять из домов их;

Учат добрые мысли подменят лукавыми

И честный люд к поступкам тянут пагубных;

300] Подсказывают, как поступать козни,

Как нечестивых преступлений не стесняться.

А те, кого на дело эту подкуплены,

Свою в свое время вознаграждение будут иметь.

И если правда, что уважаю Зевса я,

305] А сам ты видишь - публичная клятва это -

Как в похоронах виновного не найдете

И мне здесь на глаза не поставите,

Вам смерти будет мало, вас живыми я

Повешу, только бы то наглость разоблачить.

310] Тогда узнаете, где вам выгоды

Искать, поймете и запомните,

Что и выгода не всякая идет на пользу нам

И что с нечестными заработками

Не столько нам прибыли, сколько пагубы.

СТРАЖ

315] Позволь сказать? Или так идти звелиш мне?

КРЕОНТ

А знаешь ты, как горько все это слушать?

СТРАЖ

Что же - слух твой я или душу огорчил тебе?

КРЕОНТ

Ты еще хочешь искать, где болит мне?

СТРАЖ

Преступник сердце поразил, я - лишь слух тебе.

КРЕОНТ

320] Вродивсь, я вижу, слишком разговорчивый ты. [130]

СТРАЖ

И преступления я не совершал никакого.

КРЕОНТ

Если бы нет,- продал за серебро совесть ты.

СТРАЖ

Ой леле!

Плохо, когда правды в самого судьи нет.

КРЕОНТ

Глузуєш с правды. Но знай, как виновного

325] Сюда не приведете вы, то убедитесь,

Что эти доходы ваши - то большое зло.

СТРАЖ

(про себя)

Уж лучше бы он нашелся. А найдется ли

Или нет - то это рассудит только случай. .

Нет, здесь меня уже больше не увидишь ты.

330] Более всякую надежду спасся я

От беды, и богам должен дякувать.

Стасим первый

ХОР

Строфа 1

Странных много в мире чудес,

Самое странное из них - человек,

Ветер льдом сечет, она же

335] Дальнейшую в море верстает путь -

Пусть седая волна бушует,

А лодка плывет вдаль,

Прославленную в богинях Землю,

Вечно и без устали плодородную, истощает,

340] Плугом ежегодно в ней борозды паша

С конем своим, человек.

Антистрофа 1

Птиц беззаботных стаи и рыб,

Живущие в морских глубинах,

Зверей диких с гущин лесных [131]

345] В ловушку и оплетену ловко сеть

Умная ловит человек

И себе покоряет их.

В полях и в горах зверей ловит,

Хитрым орудием их побеждая,

350] И запрягает коня довгогривого

И быка в ярмо заводит.

Строфа 2

И мыслей, как ветер быстрых,

И языка научившийся человек,

355] Обычаев общественных следит издавна;

От лютым стужам, буйных слив

Нашел крепкую защиту он,

Благодольний.

Бездольним не будет тот, кто сам

360] Будущую путь ясно зрит,-

Непреодолимая смерть одна,

А боль болезней, бремя невзгод - не страшны нам.

Антистрофа 2

Есть мудрые произведения в людей -

365] Яснее от светлых надежд,

И часто беды от них более, как блага;

Кто в почете имел клятвы мощь,

Родителей закон, гнев богов,

370] Тот преславный.

Бесславным пусть будет, кто посмел

На кривдну путь сердцем пол -

Счастье не найти ему,

375] И ни в доме гость, ни друг мне он не будет.

Или бессмертных то знак? Я поверит боюсь,

И ее познаю, и могу сказать,

Что она - не дитя Антигона?

Ой несчастная-потому что ты -

380] В Эдипа, несчастного отца, дочь!

Что с тобой, скажи? В чем обвиняют тебя?

И неужели-ты царские законы

Так безумно посмела нарушит?

Входит Страж с Антигоной. [132]

Епісодій второй

СТРАЖ

Вот и, что преступление совершит осмелилась

385] И мертвое тело похоронила. Где же Креонт?

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Вот и кстати вышел из своего дома.

КРЕОНТ

Что случилось? И почему кстати вышел я?

СТРАЖ

Не следует, державче, зарікатись смертном,

Чтобы клятва и не оказалась ошибочной.

390] Вот клялся же я к тебе не возвращаться,

Угроз твоих испугавшись, но лучше

За утехи все есть радость неожиданная.

И вот я снова здесь, хоть и зарікавсь тогда,

И девушку, что учинила похороны,

395] Привел сюда. Не надо и жребий бросать -

Не кто другой, а только я застал ее.

Теперь, державче, как захочешь, сам суды

На преступлении упійману, меня же освободи

400] От казни,- видишь, я не заслужил ее.

КРЕОНТ

Каким же образом, где ее восторженно?

СТРАЖ

Она прятала тело,- вот и все тебе.

КРЕОНТ

Сам хоть понимаешь хорошо, что говоришь ты?

СТРАЖ

Па собственные глаза видел, как покойника

405] Она прятала,- не ясно я говорю?

КРЕОНТ

И как же ты увидел, где застал ее?

СТРАЖ

Не так было. Когда возвратился на стражу я

И рассказал, как страшно ты загрожуєш,

омелы мы пыль, покрывал умершего, [133]

410] Открыли труп начинает гнить уже,

И так на ближним занимали пригорке,

Чтобы с ветром они на нас не сыпало.

А кто засыпал, то один одного

Крепкой подбадривали бранью.

415] Так шло время, пока в небе чистом

Огнистым кругом солнце не розжеврілось

И припекать стало. Вдруг вихрь он поднялся в глазах,

Напастью небо и землю обнимая,

Укрыл туманом поле, сорвал листья с деревьев,

420] Воздух наполнил пылью. Глаза щуря,

Мы долго ждали, пока божий стихнет гнев.

Когда все успокоились, увидели

Мы девушку - стонала и горько плакала

Она, словно птичка, что нашла гнездо свое

425] Пустым и постель осиротевшей.

Наклонившись над телом непогребенным,

Она рыдала муторно, проклиная

Всех, что так с мертвого издевались.

И вот, сухого взяв в пригоршни пыли

430] И міднокутии кувшин сняв высоко,

Троекратным возлиянием труп чтит.

Мы бросились к девушке и задержали,

Но она ничуть не испугалась.

Об этот и предыдущий преступление мы ее

435] Допитуєм - она не отказывается.

Мне же и горько стало и вместе сладко:

Сам я смогу бедствия уже избежать -

Приятно, а кому-то беду накликать -

Это досадно. И конечно, беда другого

440] Не так меня волнует, как спасение мой.

КРЕОНТ

Ты что так низко наклонила голову,

Или признаєш вину, зрікаєшся?

АНТИГОНА

Ничего не возражаю - я сделала это.

КРЕОНТ

(стража)

Ну что же, ты можешь хоть куда идти себе -

445] Теперь ты свободен от обвинения. [134]

(К Антигоне).

А ты - прямую и короткую дай нам ответ.

Ты знала, что делает это запрещено?

АНТИГОНА

Да... Как не знать? Везде это объявлено.

КРЕОНТ

И все же приказ переступит посмела ты?

АНТИГОНА

450] Его же не Зевс с Олимпа сообщил мне,

И не богов подземных правда вечная,

Что все законы людям устанавливает.

Не знала я, что смертных распоряжение

Такие мощные, чтобы переступать могли

455] Богов закон извечный, хоть не писан.

Его не вчера, не сегодня создан,

Когда явился он - уже никто не ведает.

Не хотела я, человеческих велений страхаючись,

Отвечать потом перед вечными

460] Богами. Что умру, разве не знаю я

И без твоих приказов? А раньше времени

Умереть - это за благо я посчитаю.

Поэтому, для кого в печали безнастанному

Вся жизнь проходит, не благо - смерть?

465] Поэтому я и для себя не вижу в судьбе этой

Печального. Вот когда бы я сына матери

Моей оставила непогребенным,

Было бы печальнее. Смертью же не сокрушаюсь я.

А как назовешь глупой, то скажу тебе -

470] не глупый меня осуждает в глупости.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Задорная, видно, дочь, как и отец был

Заядлый духом,- беда не страшит ее.

КРЕОНТ

И знай, однако,- кто самый твердый нравом,

Тот падает раньше, крепкую сталь,

475] В горниле огненном закаленную,

И разломать можно, и разбить вдребезги.

Известно и то - строптивому коню

Смиряет ярость малая узда. Кто в рабском

Иге, поэтому нечем гордиться. [135]

480] Она себя явила и тем дерзкого,

Что мой приказ переступить решилась.

Наглость же второе, добавленное к первому,-

Этим хвастать и в глаза нам смеяться.

Не я - она была бы мужчиной,

485] Если бы произвол дурно ей миновала.

Пусть это и дочь сестры моей родной,

Всех ближе при родиннім Зевса костре,

Ни ей тяжкой кары не избежать,

Ни сестре ее. Ведь все равно

490] Обе погребением провинились тем.

Позвіть Исмену. В доме только что видел я,

Она, словно сумасшедшая, в исступлении вся.

Хоть вор и прячет во тьме замысел свой,

И сам себя уже собственным сердцем уличил он.

495] Но найгірш, как, пойманный на горячем,

Свою вину лезет еще и украсить.

АНТИГОНА

Убей меня. Чего же ты хочешь большего?

КРЕОНТ

Ничего больше, достаточно и этого мне.

АНТИГОНА

Чего ж остановился? Как мне слова твои

500] Не милые, и не станут уже милішими,

Так и тебе не нравится мой поступок.

То же мне еще надо славы высшей,

Чем своего брата похоронить родного?

И все бы меня одобрили, знаю хорошо я,

505] Если бы им боязнь языка не сковывал.

Не лучшее из многих царских прав -

Лишь то, что хочешь, говорить и действовать.

КРЕОНТ

Из всех кадмейців ты одна так думаешь.

АНТИГОНА

Все так мыслят, лишь уста в них заперты.

КРЕОНТ

510] А думать с ними не в одно - не стыдно?

АНТИГОНА

Или же стыд - почтить брата родного! [136]

КРЕОНТ

А тот, кого он убил, или не брат тебе?

АНТИГОНА

Так, брат - от одного отца и матери.

КРЕОНТ

Почему же его так же не вшановуєш?

АНТИГОНА

515] Этого тебе умерший не подтвердит сам.

КРЕОНТ

То ты с ним равняешь нечестивого?

АНТИГОНА

Но это же родной брат мой, а не раб какой-то.

КРЕОНТ

Этот защищал отечество, тот позорил ее.

АНТИГОНА

Обоих закон Аида делает равными.

КРЕОНТ

520] Там честь злым и добрым не одинакова.

АНТИГОНА .

Кто знает, так ли это под землей творится?

КРЕОНТ

Не будет и по смерти друга из врага.

АНТИГОНА

Любит я родилась, не ненавидіть.

КРЕОНТ

Сойдешь в Аид - и будешь там любить их,

525] Я же не скорюся женщине, пока буду жить.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Вон посмотрите, выходит Исмена из дверей -

Горько плачет она из-за своей сестрой,

И темная туча, повисла у нее из-за бровей,

ей розовые искажает лица прекрасные,

530] Слез потоками их оросивши. [137]

КРЕОНТ

(к Исмены)

Ты, что в мой дом закралась ехидной,

Чтобы кровь из меня пить,- я же не знал того,

Что кормил две моего трона пагубы,-

Говори, принимала участие в похоронах ты,

535] поклянешся, что того и не ведала?

ИСМЕНА

Я виновата и, если сестра согласится,

Принять готова и кару за вину ту.

АНТИГОНА

Нет, сестра, и было бы несправедливо это -

Ты же не хотела, и я тебя отвергла.

ИСМЕНА

640] И ты в беде, и с тобой не стесняюсь я

Глубину твоего страдания переплинути.

АНТИГОНА

Всю правду лишь подземные боги ведают.

Тех не люблю, кто любит на словах только.

ИСМЕНА

О сестра, не унижай меня и позволь мне

545] 3 тобой умереть, почтив умершего.

АНТИГОНА

Не умрешь со мной,- как не притрагивалась,

Не стал своим. Довольно, когда я умру.

ИСМЕНА

И как же, дорогая, я без тебя буду жить?

АНТИГОНА

Спроси Креонта, что ему годилась ты.

ИСМЕНА

550] Чего глузуєш! Это же так незаслуженно.

АНТИГОНА

Если это посмех, то смеюсь сквозь слезы я.

ИСМЕНА

То, чем теперь я могу послужит тебе?

АНТИГОНА

Спасай себя, удастся - не позавидую я. [138]

ИСМЕНА

Неужели, несчастный, мук не поділю твоих?

АНТИГОНА

555] Ты хотела жить, я - смерти обрекла себя.

ИСМЕНА

Что в мыслях имела, все тебе сказала я.

АНТИГОНА

Мы неодинаково с тобой мыслили.

ИСМЕНА

Но с тобой ровно провинились мы.

АНТИГОНА

Мужайсь, тебе еще жить, а моя душа

560] Уже мертва, поэтому и послужу умершим я.

КРЕОНТ

Они обе, наверное, сошли с ума,

Одна - вот сейчас, вторая - не сроду еще.

ИСМЕНА

И как, державче, ума не потерять,

Испытав столько бед* непреодолимого.

КРЕОНТ

565] Еще бы, когда с лихими делаешь беда ты!

ИСМЕНА

Как я без нее в одиночестве жить?

КРЕОНТ

За нее не беспокойся - уже нет ее.

ИСМЕНА

Неужели ты стратиш невесту сыну?

КРЕОНТ

Есть еще и много других полей для вспашки.

ИСМЕНА

570] Но такого близкого не найдет он.

КРЕОНТ

Не хочу женщины сыну плохого.

АНТИГОНА

Тебя, Гемоне, обижает отец твой. [139]

КРЕОНТ

Ох, как и ты, и твой брак примелькались.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Неужели в своего ты сына отнимешь ее?

КРЕОНТ

575] Нет, Аид отменит это бракосочетание.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Ясный, кажется, приговор - ей на смерть идти.

КРЕОНТ

И мне кажется. Немедленно отведите их

В дом мой, стражи. Пусть они под стражей

Обе там посидят по-женски.

580] Бежать-потому и храбрые пытаются,

Когда Аид на их жизнь чигатиме.

Стражи выводят Антигону и Исмену.

Стасим второй

ХОР

Строфа 1

Счастливы те люди, чей возраст несчастий не ведал!

Те же, что дом их по воле богов пошатнулся,

Не избегут горя,

пока тот род погибнет.

Фракийским ветром гонимые вдаль,

Так морские бегут валы

И с вирової тьмы підііодної

Песка выносят накипь чорпий,

Аж гудят от грозных волн

И тяжело стонут скалы прибрежные.

Антистрофа 1

Я вижу - на дом Лабдакидов древний

595] Испокон веков падает беда за бедой,

Гибнет род за родом, их бог неумолим губит,

И не найти спасения им.

Вот и поросль юную эту -

Эдипова дома луч сияющий - [140]

Уже и ее скосит готов

Бога тьмы беспощадный серп -

Безумия жертву и гордой произвола.

Строфа 2

Зевс, власть и мощь твою

605] Не одолеет человеческая дерзость,

Ни сон-можновлад,

ни месяцев божистих

Неизменно-неутомимый ход.

Вечный властелин,

старости ты не знаешь,-

На Олимпе яснім

610] Света твоя обитель,

И в прошлом, и в будущим

Царит один закон:

Не перейти человеку

Путями жизни

без тяжестей скорби.

Антистрофа 2

615] Утешение для многих людей

Всеосяжпа дает надежда,

А для многих -

это лишь пустая заблуждение.

Не ждавши лихих невзгод,

Вдруг ступню

жжешь об грань жгучую.

620] Недаром славный

Молвит пословица мудрая:

Кто злое считает добрым,

Того уже ведут боги

На пути безмозглые,-

625] Недолго ему

ждать тяжестей скорби.

Он выходит Гемон, из потомства твоего

Самый молодой. Наверное, его тяжело печалит

Невесты судьба, судьба Антигоны,

И в печали горькой

630] Он по брачному скучает потерянным ложем?

Епісодій третий

КРЕОНТ

Вот сейчас лучше волхвов узнаем.

Мой сын, на отца не гнівишся ты .

За приговор для твоей невесты?

Или останусь я всегда милый сыну?

ГЕМОН

635] Я, отец, твой умными советами

Меня ведешь ты, и за ними я иду.

Нет-потому для меня и брака лучшего,

Чем когда ты мной керуватимеш.

КРЕОНТ

Этого же и храни истину в сердце, сын мой,-

640] Все воле отца должен уступить.

Тем-то и радуются люди, когда в их доме

Детей послушных повезет им виховать,

Чтобы отплатит за беда умели врагу

И уважали друга, как и отец их,

645] А кто ничтожных наплодил детей себе,

То что здесь скажешь, не проблема будет

Он с ними и врагам на посмешище?

Поэтому не поддавайся капризам, сын мой,

И не губы для женских чар разума.

650] Знай, и в пылких объятиях будет холодно,

Если в твой дом жена войдет бедствия.

Есть ли где беда хуже, чем неверный друг?

То лучше брось эту злобную девушку,

Пусть в Аиде найдет жениха себе.

655] Я обличил перед всеми ее -

Единственную в нашем городе противницу,

Нет, лжецом не буду, ее казню я,

Когда бы и Зевса, всех семей заместителя,

На помощь звала. Кто со своим не даст строя,

660] Тот не получит и от чужих послушания.

Кто в домашних делах добропорядочным оказалось,

То справедливым будет и в государстве всей.

А кто закон нарушает гордости

Или властелинами хотел бы верховодить,

665] Такого отнюдь не похвалил бы я.

Кого поставит город, надо слушать [142]

В малейшем - прав или несправедлив он.

Кто привык повиноваться владущим, уверен я,

При власти став, достойно руководить,

670] В вихре боевом у тебя он

Надежным станет, храбрым соратником.

Беспорядок же - это худшее из бедствий, города вено

И государства губит, и дома збезлюднюе

И боевых товарищей бегством

675] Позорит, ибо только те из беды спасаются,

Кто умел повиноваться своим начальникам.

Итак законов крайне необходимо дотримувать,

Не поддаваться разуму женскому,

Если на то, от мужа лучше смерть принять,

680] Чем от женщин нам оказаться слабее.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Насколько, лет отягощены бременем,

Судить мы можем, говорил умно ты.

ГЕМОН

Так, отец, ум, что боги дарят нам,

То клад самый высокий и дороже всех сокровищ,

685] Что справедливо и правильно все говоришь ты,

Не мог бы и не сумел я возразить.

Но ведь и в других, может, доля правды есть,

В моем состоянии скорее могу знать я,

Что люди говорят, делают или порицают.

690] Ты же взглядом единственным наганяєш страх

На тех, кто мог бы в чем-то запретит тебе.

Мне бодрствовать втихаря уже приходилось,

Как все в городе эту жалеют девушку,

Из женщин самую достойную", что позорно так

695] Погибнут имеет за славный подвиг свой.

Она не допустила, чтобы убит брат

Валялся непохований, стал добычей

Кровожадным Псам, стаям птиц хищного.

Разве она не достойна уважения светлой?

700] Такие разговоры беспокойные слышать везде,

Мне же нет, отец мой, счастья большего,

Лишь бы тебя благополучным видеть.

Не самая большая гордость сына - папина

Цветущая слава, а для отца - сына?

Но не думай, что только в твоих словах [143]

Есть правда, и ни у кого более нет ее.

Кому кажется, что только у него ум в,

И душа, и дар слова, в того, как рассмотришь

На самом деле, то нет ничего.

710] Потому что для человека, хоть бы и мудрейшего,

Не стыдно учиться и слушать советы.

Ты же видел, как в ливень под потоками

Деревья гнутся и спасают ветви этим,

А упрямый ствол наводнение с корнями рвет,

715] Тот, кто паруса слишком уж натягивает

И в бурю не ослабит, перевернется

И дном кверху свое закончит плавание,

Забудь же гнев и отмены этот приговор свой.

Хоть я и младший, а свою скажу тебе

720] Я мысль: хорошо, как человек умом

Богатая отродясь, а если не всегда это

Случается, то и у другого послушать

Умному советы не помешает нам.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Если позволишь, следует, державче, взвесить

725] ее па него,- хорошо вы оба говорили.

КРЕОНТ

И или же мне полагается в таких летах

У юноши такого учиться ума?

ГЕМОН

Лишь справедливости. Пусть молодой еще я

Тут не на возраст, на дело надо смотреть.

КРЕОНТ

730] Ли дело - чтить мятежников?

ГЕМОН

Преступников уважать не прошу тебя.

КРЕОНТ

А у нее что же, нет этой хвори?

ГЕМОН

Никто бы в целых Фивах не сказал этого.. [144]

КРЕОНТ

То город должен уже мне наказувать?

ГЕМОН

735] Неужели не видишь - как дитя ты говоришь?

КРЕОНТ

Не чужим я должен правит разумом?

ГЕМОН

Разве то город, один правує в нем!

КРЕОНТ

Кому же принадлежит город? Не державцеві?

ГЕМОН

Вот хорошо руководил бы ты пустыней!

КРЕОНТ

740] За это ты женщину, вижу, убиваешься.

ГЕМОН

Если ты - женщина, то за тебя забочусь я.

КРЕОНТ

Какой негодяй! Что же, ты против отца идешь?

ГЕМОН

Потому что вижу, справедливость ты нарушаешь.

КРЕОНТ

Не тем, что берегу честь своей власти?

ГЕМОН

745] Не бережешь, богов-потому что не уважаешь ты.

КРЕОНТ

В преступный нрав, еще и подвластен женщине!

ГЕМОН

И все же не скажешь, что служу злое я. -

КРЕОНТ

У тебя каждое слово лишь о ней все.

ГЕМОН

И про тебя, и про меня, и про всех богов. [145]

КРЕОНТ

750] Но с живой с ней не женишься.

ГЕМОН

Умрет она - то и другой с ней тоже умрет.

КРЕОНТ

То ты, зухвальцю, еще мне и загрожуєш?

ГЕМОН

То же угроза - бесполезный перечить?

КРЕОНТ

В поучениях бесполезных слезно ты раскаешься!

ГЕМОН

755] Не будь ты отец, зрік бы: глупо учишь.

КРЕОНТ

Женский раб, не плети ерунды мне!

ГЕМОН

Сам говоришь, речи же других ты не слушаешь.

КРЕОНТ

Неужели? И не на радость, вот клянусь тебе

Олимпом, ругаешь ты меня так вызывающе.

760] Эй, приведите негідницю! Пусть она

Умрет на глазах у своего жениха.

ГЕМОН

Нет, так не будет, и не сподівайсь этого,

Не только на глазах моих не умрет она,

Но и тебе уже больше меня не видеть -

765] Ищи где других друзей для бессмысленниц этих.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Державче, в гневе он быстро пошел куда-то -

В таком возрасте - опасный горя ярость.

КРЕОНТ

Пусть идет, слишком веледумний он,-

Но девушек этих не урятувать ему.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

770] Неужели обоих казнить смертью имеешь ты? [146]

КРЕОНТ

Нет, только не безвинного,- правду говоришь ты.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Какой же смертью другую ты будешь же наказывать?

КРЕОНТ

В пустыне брошу, где и следов человеческих нет, '

Живой в пещере каменной замешу,

775] Не более оставив пищи, чем это нужно,

Чтобы пятно скверны города не коснулась.

Пусть, лишь Аида из богов почитая,

Умоляет, может, он от смерти избавит,

А нет, то пусть сама убедится,

780] Что шанувать тех, что в Аиде, напрасный труд.

Стасим третий

ХОР

Строфа 1

О Эрос, ты славен в боях!

О Эрос, ты - всех підкоряєш!

Ты в юной девы тихо

На лицах ночуешь нежных,

785] По лону волн

плаваешь ты

и ходишь в лесных дебрях.

Не избежит тебя

ни один из бессмертных,

790] Все люди, сутках подвластны,

шалом горят безудержным.

Антистрофа 1

Не раз сердца достойных людей

Ты на позор манил недостойное,

И сейчас братьев родных ты

795] В злобной вражды губишь.

И нежная млость у девы с глаз

все подолать властная,-

То извечный закон

радостей семейных, [147]

800] То шал неодолимо-буиний

игр Афродиты знадних.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Уже невмоготу и законы мне шанувать,-

Как посмотрю на все это, то, словно из источника,

Слез потоки неудержимые бегут из глаз:

805] Не в свадебные покои - в вечные обители

Необратимо идет Антигона.

Епісодій четвертый Комос

Строфа 1

АНТИГОНА

В последний путь, родного края люди,

Сейчас отхожу я.

Сияние солнца востапне зрю -

Под печальный Ахеронта плесков

810] В дома мрачных меня

Уже ведет, безшлюбну, Аид,

И не поют

Гимнов мне свадебных,

В вечной тьме для меня уже

ложе готово,

Навеки я - Ахеронта жена.

ХОР

Не в славе и почете теперь

Ты в дом умерших идешь?

Не болезни убили тебя,

820] где удары боевого меча,

Ты одна же еще живой сошла

До умерших в Аид добровольно. [148]

Антистрофа 1

АНТИГОНА

Погибла так в горе безмежнім, говорят,

Гостя с фригийским горам,

825] Лона Тантала юный цвет.

Где стремительный возвышается Сипил,

Вдруг тяжелое бремя каменный,

Словно плющом, ее окутал,-

Говорят так люди,-

830] В вечным дождем по скалам

Неустанно ее слезы бегут,-

вот и мне так

Постелю бог непробудну готовит.

ХОР

Это же богиня и богівське дитя,

А мы - люди и дети людей.

835] Но все же, умирая, ты

Заслужила большого почета,

Потому дорівнюєш вечным богам

И в земной жизни, и по смерти.

Строфа 2

АНТИГОНА

Для чего этот поглум? Именем богов отечества!

840] Скоро меня не будет -

Ждать вам недолго.

Родной мой край, и вы,

Велеславні земляки! .

Ой леле,

845] Діркейські источники и славные

В соревнованиях рощи фиванские,

Вас зову в свидетели - бесправно,

Без слез от друзей, имею навеки идти

Под холм погребальный, в эту могилу небывалую.

850] Ой, я несчастная:

Уже не жить мне между живых,

Между мертвых еще мертвой не став.

ХОР

Предел дерзаний переступив,

В высшей правды престол [149]

855] Споткнулся тяжело ты, деточка,

И за отца потерпишь епитимью.

Антистрофа 2

АНТИГОНА

Торкнувсь ты моей глубочайшей скорби -

Отчей злой судьбы,

Общего бедствия,

860] Что преследует род

Лабдакидов славных.

Ой леле,

О матери преступное ложе,

Разделенное с собственным сыном.

865] В брак их несчастный -

от него

Жизнь немила имею бездольна я.

К ним теперь во тьму иду-я, проклятая, безбрачный.

О бедный брат,

870] Несчастливым замужеством ты

Меня, живую, -

с мертвыми соединяешь.

ХОР

им почести - дело благочестия,

Но и владущих власть все же

875] Не свободно нам переступать,-

Тебя твое своеволие губит.

Епод

АНТИГОНА

Без друзей, без плача и свадебных песен

Иду я, несчастная, в назначенный путь

И не увижу никогда, бездольна, глаз

880] Священного в небе светила,-

Из друзей никто и не оплаче меня,

Не вздохнет в трауре.

Входит Креонт. [150]

КРЕОНТ

Дай перед смертью плачет и плакать -

Этому и конца не будет, то обычная вещь.

885] То отведите же быстрее и закройте ее

В подземелье темном, как велел я вам,

И оставьте там одну. Свободно умереть ей

Или прожив там, свадьба даже произвести.

Мы чисты перед девушкой будем,

890] И этого света больше ей не видеть.

АНТИГОНА

В темное склепе, мой свадебный убежища,

Моя в'язнице и вечное пристанище.

Иду к своим, что Персефона без счета

В жилище мертвых навеки приняла их.

895] Из них последняя и худшая судьбой

В Аид я схожу, хоть жизнь не кончена.

И надеюсь, мыла и там я отцу,

И тебе я милая буду, родная матушка,

И для тебя милая, брат мой любимый.

900] Когда вы умерли, я собственными руками

Омыла вас, убрала и возлияния вам

Совершила. И вот за то, что я похоронила

Тебя, мой Полініку, имею казнь эту,

Хотя умный всякий бы похвалил меня.

905] Если бы я была женщиной и матерью

И тело мужа видела умершего,

Общественной воли я не нарушила бы,-

Разве человеческих законов не уважаю я?

Ведь нашла я другого мужчину,

910] Могла и ребенка я бы другую купить с ним.

Но когда в Аиде и мать, и отец мой,

То я уже брата другого не буду.

Тебя почтив, я сдержала

Закон, Креонт же сказал - согрешил я,

Страшный совершило преступление, о мой братец!

И вот меня схватили и на смерть я иду

Без брачных песнопений, без свадебных радостей,

Ни детишек груди не голубивши,

Одна, несчастная, покинутая друзьями,

920] Живая в обитель мертвых я спускаюсь.

Закон богов переступила я? [151]

И как теперь, бездольній, до богов мне

Обращаться? Как искать в них заместителей,

Когда за чин набожный звусь безбожной?

825] Что же, могу я, когда богам угодно это,

Свою, и потерпевшие, должны признать ошибку.

Они же как ошиблись, то не больше им

Желаю зла, чем от них претерпела я.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Не стихает жестокой бури порыв

930] В этой бентежній души.

КРЕОНТ

Вот поэтому и придется еще им шкодувать,

Тем, что и до сих пор ее отвести замешкались.

АНТИГОНА

Ой леле! Из этих слов я уже слышу - моя

Приближается смерть.

КРЕОНТ

935] Подавать обманных не буду надежд,

Что не сбудется то, что ужасает тебя.

(Выходит).

АНТИГОНА

В страны фиванской город святое 1

В отечества богово бессмертны!

Вот ведут меня, и поворота нет.

940] Посмотрите на меня, старейшины Фив,

На последний из славного рода царей,-

Что должна терпеть от этих людей я

Лишь за то,

что я достойное уважения уважаю.

Стасим четвертый

ХОР

Строфа 1

945] Так Даная когда свет небесный

Укрыла тьмой тяжелых мідноокутих башен.

Холм могильный [152]

Стал ей вместо свадебных покоев.

Славен был ее род, дорогое мое дитя,

950] Ведь лоно ее Ты смочил дождь золотой.

Но судьбы страшная власть тяготеет над нами,

Сильнее золота и твердынь,

И войска, и черных кораблей,

Что пінять волн морских влагу.

Антистрофа 1

955] Так укрощен был царь едонійський,

Сын Дріанта пылкий,- сам Дионис его

В темной пещере

Заточил за гордливу дерзость.

960] В сырой скале застыл буйного сердца шал,

Цвет гордливий завял, тщетность усилий тот понял,

Кто дерзко посмел Вакхову удастся хулитп,

Кто с рук им ведомых женщин

Огонь божистий вырывал,

Тревожил муз вдохновенные песнопения.

Строфа 2

Возле скал голубых между морями-близнецами,

Где стоит Сальмідес на Босфору фракийскому,

Там соседний Арес с ужасом увидел

Лишь раны вместо глаз

В юных сыновей Фенея -

Их пронзила острием веретена

Рука кровавая мачехи безжалостной,

975] И лишь незрячие глазницы

С ясных небес

мести ей кричали.

Антистрофа 2

И рыдали бездольні

они за бездольною,

980] В несчастном браке погибшей матерью,

Славная родом была, от Эрехтея

Ведя свою родословную,

В дальних росла пещерах, - [153]

Плекана бур отцовских ревом

985] Дочь Борея, словно быстрый конь, легкая;

Дитя богов, и седые мойры

Уже перешли путь ей,- о дитя! .

Епісодій пятый

ТИРЕСИЙ

Фиванские старейшины! Мы вдвоем пришли,

И лишь один а нас зрячий, потому что дорогу нам,

990] Слепым, конечно, поводырь показывает.

КРЕОНТ

Что же там нового, старче мой Тіресію?

ТИРЕСИЙ

Скажу, ты же слов послушай ворожбитових.

КРЕОНТ

Твоих советов не отвергал никогда я.

ТИРЕСИЙ

Поэтому-то и городом так счастливо правиш ты.

КРЕОНТ

895] Ты, признаюсь, много помог мне.

ТИРЕСИЙ

И вот на лезвие судьбу ты поставил вновь.

КРЕОНТ

В чем дело? Эти слова меня встревожили.

ТИРЕСИЙ

Поймешь, когда скажу тебе приметы я.

Сидел однажды я над обрывом,

1000] Где вещие птицы стаями слетаются.

И вдруг дикий я слышу птичий крик,

И гнева и ярости полон непостижимой.

Терзают, видно, когтем друг друга,

И воздух звенит от крыльев их шелесту.

1005] Ужаснувшись, хотел над горящим алтарем

Из огня я гадать, и Гефестове [154]

Не вспыхнуло пламя, лишь в пепле

Сочился жир с бедер опливаючи

Овечьих, и димився, и вибризкував,

1010] И желчи разливалась черная пасока,

И белела кость от мяса уже обнаженная.

Все это мой мальчик рассказал мне,

Когда я вещих бесполезно ожидании признаков,

Поэтому он - вожай для меня, как и я для вас.

1015] Напасть эту терпит город через твой приговор,

Все алтари в стране и домашние очаги

Птицы пооскверняли и бездомные псы,

Что трупом Полініковим питались.

За это боги ни молитв, ни пламя

1020] Жертвенного не хотят и принимающие от нас,

Признаков нам вещим криком не дают птицы,

Густой крови убитого напившися.

Над этим подумай, сыпи. Все-потому что люди мы,

И каждому свойственно ошибаться.

1025] Кто же ошибся, если не безрассудный он

И не пропащий, упав, не лежать,

А встанет и тут же ту ошибку исправит.

А упрямство гордая свидетельствует о скудный ум.

Прости мерцеві и не бей лежачего,

1030] разве же это доблесть - убивать мертвого?

Я советую хорошо и на добро. А учиться

В хороших советчиков - всегда полезно.

КРЕОНТ

Эй, старче, все вы, как те стрельцы, мне

Нацелились в грудь и предсказаниями

1035] меня не обділяєте, а родственники

Давно уже оценили и продали меня.

Что же, наживайтесь, когда так, торгуя

Електром сардським или индийским золотом -

С собой их в могилу не сховаєте.

1040] Нет, если бы даже и орлята Зевсу

Ему в пищу падаль это приносили,

То не испугался бы и этой скверны я,

И не допустил бы похорон, потому знаю -

Богов нельзя осквернить смертному.

1045] И самые мудрые, старче мой Тіресію, [155]

Позорно гибнут, если для пользы

Словам украсят постыдные замыслы.

ТИРЕСИЙ

Опа!

Понимает ли кто из людей, знает то?..

КРЕОНТ

О чем ты? Вновь общую скажешь истину?

ТИРЕСИЙ

1050] Насколько разум выше богатства все.

КРЕОНТ

Настолько и глупости, мыслю, па губной.

ТИРЕСИЙ

А вот как раз на это-то и заболел ты.

КРЕОНТ

Не отвечу зневажно прорицателю я.

ТИРЕСИЙ

Это не пренебрежение - предсказания лжею зваги?

КРЕОНТ

1055] Все всегда лакомые прорицатели к золоту.

ТИРЕСИЙ

Свойственна и тиранам всем корысть.

КРЕОНТ

Не забыл, віщуне, с кем говоришь ты?

ТИРЕСИЙ

Нет,- знаю, что и царствуешь благодаря мне.

КРЕОНТ

Ты мудрый, но любишь и досадить.

ТИРЕСИЙ

1060] ты Меня заставишь разоблачить тайну.

КРЕОНТ

Что же, разоблачай, только не ради пользы.

ТИРЕСИЙ

Неужели таким и я действительно кажусь тебе? [156]

КРЕОНТ

Но моих решений я не изменю однако.

ТИРЕСИЙ

1065] То знай же, немного гонки еще

Своим обычным кругом пройдет солнца бог,

Как ты дитя, от чрева твоего роджене,

Сам мертвое мертвым отдашь возмездием

За то, что ты до темноты подземной

Живу отправил душу так безжалостно.

1070] А сам берешь в богов подземных мертвого

И оставляешь непогребенным, обесчещенным.

Нет у тебя этого права, ни в богов нет

Бессмертных, ты сделал это против воли их.

За это на тебя злобные ждут Еріннії,

1075] Аида и богов беспощадные мстительницы,

Что за беду бедой отплатят тебе.

Увидишь сам, что говорю это подкуплен,

Или нет. Еще совсем немного, и в дому твоем

Женщин и мужчин вопль будет звучать.

1080] Гнев восстает на тебя городов окрестных,

Где на телах сыновей их непогребенных

Производили псы, и звери, и птицы похороны

И алтари сквернили трупным смрадом.

1085] Вот те стрелы, что в сердце, как стрелок, тебе

Я в гневе бросал - ты же его и вызвал,-

Поэтому от болезненных ран не спасешься.

Теперь домой, сынок, отведи меня,-

Пусть научится языка притримувать

1090] ел вступит в голове больше ума.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Страшное, державче, изрек пророчество он.

И с того дня, как на лбу у меня из черного

Волосы белым стало, хорошо знаю я:

Еще не было лжи в его словах.

КРЕОНТ

1095] Я тоже это знаю и сердцем сам смущен.

Хотя тяжело уступать, и, сопротивляясь,

Боюсь беды еще тяжчої навлечь.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

О сын Менекеїв. любой здравомыслящий! [157]

КРЕОНТ

И что же делает? Скажи, я советов послушать.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

1100] иди, освободи из пещеры девушку

И, как положено, похорони умершего.

КРЕОНТ

Так ты считаешь? Рад уступить.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

И то поскорей, державче, не медлят-потому

Быстрые богини на злодумних с карой.

КРЕОНТ

1105] О ужас! Хоть тяжело, должен отменить я

Свой приговор,- кто бы спорил с Неизбежностью!

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Иди и сам сделай, на других не сверяясь.

КРЕОНТ

Иду немедленно. Эй вы, слуги, все, кто есть

И кого нет, острые топоры берите

1110] И вон до того места спешите все

А я, свое веление сам касуючи,

Сам из тюрьмы девушку ту выпущу.

Понял я - нам до смерти чтить следует

Законы испокон веков установлены.

Стасим пятый

(Гіпорхема)

ХОР

Строфа 1

1115] Громовладного бога сын многойменний,

Девы кадмейської гордость,

Италии страже славный,

Что обнімаєш властно

Элевсинские луки гостеприимные

1120] В краю Деметры, [158]

В Вакху,

что в Фивах живешь, материнськім

Городе буйных вакханок,

Возле источников Исмены,

1125] Где засел дракона сходит!

Антистрофа 1

Где с двоверхої скалы дымом пламя играет, -

Где корикийськие нимфы

Вакхические ведут хороводы

При источнике кастальськім,-

1130] Ты со склонов Ниссы приходишь,

Плющом увитых,

Из зелени и пурпура лоз виноградных.

Чтобы под крики священные

Взглянуть па фиванские

1135] Укрыты народом площади г

Сам ты и мать твоя,

Что Ты

гром ее убил,

Нашим Фивам высшее всех

1140] Почет и честь отдали,

а теперь,

Когда хворь над городом тяготеет,

Сойди целебным шагом

с парнаських высот

1145] На тихий шумящего моря берег.

Антистрофа 2

Зрение горящих вождь,

Властелин ночных голосов,

Ты ростку, приди,

В державче, с сонмом фіад,

1150] Что вакхическим буйством песен

В нестримнім танцев шали прославляют тебя,

Блаженства подателю, в Вакху! [159]

Ексод

ВЕСТНИК

Дома Кадма и Амфіопа жители!

1155] Нет жизни человеческой, что все время его

Могли бы ли восхвалять мы,

или хаять.

Подносит счастью, счастье же и обездоливает

Счастливой так же, как несчастного.

1160] A как - предвестник того не открыл нам.

Казалось, можно завидовать Креонту -

Ресниц землю Кадма спас от врага,

И единственным властелином стал над ней он,

И цвел счастьем в венке детей своих.

1165] И вот - все погибло. Кто радости

В жизни лишился, не жив для меня тот,

Лишь бродячим трупом я бы назвал его.

Собирай, как хочешь, богатства в дом своим,

Живи как царь, а как не имеешь счастье ты,

1170] То не отдам за все это и тени дыма я,

До настоящих человеческих сравнив радости».

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Какую же беду царю ты возвестит пришел?

ВЕСТНИК

Это - весть о смерти. Но жив, кто виноват в ней

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Кто же виноват? И кто погиб? Говори поскорей.

ВЕСТНИК

1175] Гемон погиб - умер от своей руки.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Это же как - от отца, или от собственной?

ВЕСТНИК

Убил сам себя, на отца злой за девушку.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

О старче вещий! Предсказал правдиво ты!

ВЕСТНИК

Как так, то и о будущем следует подумать. [160]

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

1180] Несчастная вон из дома Эвридика идет,

Креонтова жена,- случайно это

Или уже она о сыне что-то узнала?

ЭВРИДИКА

А граждане, ваше я, выходя,

Разговор слышала,- шла в храм Паллады я

1185] составить Молитву перед алтарем ее.

Лишь засов хотела в дверях я отодвинуть,

Как будто громом ушей моих коснулся

Скорбная весть,- я от ужаса потеряла сознание

И в руки служанкам навзничь наклонилась.

1190] Но прошу, всю правду расскажите мне,-

Не впервые-потому злые я слушаю вести.

ВЕСТНИК

Я все, владарко люба, расскажу тебе

Как очевидец,- не утаю ничего я.

Зачем бы я утешал тебя ложью?

1195] Чтобы лжецом назвала? Лучше правды путь.

Провел твоего мужа я на пригорок,

Где псами беспощадными растерзанное

В позоре валялось тело Полінікове.

Богини придорожный и Плутонові

1200] Мы помолились, чтобы зм'якшили гнев они.

И очистительным омовением омыв труп,

Мы все сожгли на ветвях оливному.

Тогда с родной земли насыпали

Могилу и до каменных покоев мы

1205] Пошли Аїдової невесты.

И вот кто-то услышал рыдания іздалеку,

Что доносилось из пещеры темной,

И вдруг побежал доложить Креонту.

Стал слышать, подойдя, и он те траура

1210] Смутные и, стоном тяжело, вскрикнул виги

В печали: «О несчастный, не сам беду

Накликал я? Из всех дорог жизни моего

Не ступил на путь я найнещаснішу?

Я слышу голос сына. Побіжіть поскорей,

1215] Посмотрите, слуги, через каменный пролом

В глубь подземной пещеры - действительно я

Оттуда Гемона голос слышу родного [161]

То ли у меня богово лишь обманывают».

Как властелин, едва живой от страха, сказал нам,

1220] Так мы сделали - в темном подземелье

Мы увидели деву, что повесилась,

Связав Петлю с верхнего покрывала.

А рядом он, труп милый обнимая,

Оплакивал гибель невесты,

1225] Несчастный брак свой и жестокость отца.

Креонт, увидев его, со стоном

В склеп к нему кинулся, взывая:

«Несчастный, что ты делаешь? Что задумал ты?

Какое безумие помутило разум твой?

1230] Иди отсюда, сынок, я прошу, молю тебя!»

Но юноша, ни слова не сказав,

Только дико взглянув, из ножен выхватил

Свой меч обоюдоострый. Еле спаслась отец,

В сторону быстро отклонившись. И на себя шал

1235] Свой обратив, грудь пронзил себе

Мечом; бездольный и в полусознании уже,

Обнял он мертвое тело невесты,

И капли крови с последним вздохом

Пролил на лица белые вмерлій девушке.

1240] Труп возле трупа - так они лежали там,-

Брак скорбный их во тьме соединил Аїдовій,-

Пусть для людей это будет вечным примером;

Нет изъянов безумие бедствия худшему.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Что значит это? В дом она вернулась,

1245] Ни злого не сказав, ни хорошего.

ВЕСТНИК

И я удивляюсь, но все же надеюсь,

Что стыд ей при всех над сыном слезы лить

И хочет в доме вместе со служанками

Она без свидетелей вволю наплакатись.

1250] Не ошибется женщина, хватит у нее ума.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Не знаю, только тишина эта кажется нам

От причитания бесполезного страшнее.

ВЕСТНИК

Мы сейчас будем знать, или, зайдя в дом,

Она не затаила в сердце змученім [162]

1255] тайных Мыслей. Справедливо говоришь ты:

В молчании, слишком длинном, что-то стремное есть.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Вот и сам обладатель уже подходит к нам,

Убедительное доказательство несет он в руках,

Если можно сказать, не чужой беды,

1260] д своей вины тяжелой.

Комос

Строфа 1

КРЕОНТ

А грех тяжкий,.

Похиб разума неразумного,

Смертоносного грех упрямства!

Посмотрите-бо - убиты с убийцами

1265] Крови общностью плотно соединены.

Жалкие вы, мои замыслы!

Сына юного юная смерть взяла -

горе, горе нам -

Ты ушел от нас и погиб ты:

И не виноват ты - виноват я в том!

ХОР

1270] Ой леле!

Слишком поздно видишь правду ты.

КРЕОНТ

О горе!

ее понял я, злополучный! Бог какой-то

Меня безжалостно поразил прямо в голову,

1275] На путь несчастий жестоких вдруг бросив,-»:

О, горе, всю радость мне растоптан,

А пустая марносте вожделений и стремлений всех!

ВЕСТНИК ВТОРОЙ

А сколько горя у тебя, властитель мой!

Одно в руках несешь ты, второе - ждет тебя

1280] В твоем доме,- иди и сам все увидишь.

КРЕОНТ

Снова горе? Что еще может быть хуже? [163]

ВЕСТНИК ВТОРОЙ

Твоя жена, настоящая мать умершего,

От свежих ран, несчастная, тоже погибла.

Антистрофа 1

КРЕОНТ

В глубь страшный,

в аиду глубь неумолимого,

1285] Взялся ты погубит меня!

И которую теперь весть приносишь,

Самых страшных бедствий глашатай?

Опять ты убьешь меня, уже погибшего!

Что же, сын мой, что бы ты сказал еще -

1290] Горе, горе ііам -

И неужели вслед смерти синовій

Еще и дружинонька уже погибла?

ХОР

Глянь сам на нее -

вот ее уже вынесли.

КРЕОНТ

1295] О горе!

Беду уже и вторую, бесталанный, вижу я.

Какое же мне несчастье еще готовится?

Вот сыновей труп я только в руках держал,

И вот, бездольный, я уже вижу новый труп!

1300] А бедная матушка!

О бедный сипу мой!

ВЕСТНИК ВТОРОЙ

При алтаре себя убила в отчаянии

И навек склепила глаза,- Мегарееву

Гибель славную перед тем оплакав

1305] И сына второго, поэтому беды она

Тебе, дітоубивці, и навлекла.

Строфа 2

КРЕОНТ

Горе, горе нам!

Книга: Софокл Антигона Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Софокл Антигона Перевод Бориса Тена
2. Аж дрожу я весь. Кто бы обоюдоострый меч Прямо в грудь...

На предыдущую