lybs.ru
Не пить надо в меру. / Александр Перлюк


Книга: Софокл Царь Эдип Перевод Бориса Тена


Софокл Царь Эдип Перевод Бориса Тена

© Софокл

© Б.Тен (перевод), 1981

Источник: Древнегреческая трагедия. К.: Днепр, 1981. 232 с. [Вершини світового письменства. Том 37]. С.: 63-118.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эдип.

Жрец.

Креонт.

Хор фиванских старейшин.

Тиресий.

Йокаста.

Гонец.

Пастух Лая.

Челядинець Эдипа.

Пролог

ЭДИП

В молодое старого Кадма побеги!

Чего под алтарями занимали здесь,

Благальне ветви в руках держа?

А там - весь город фимиамом полна,

5] И молитвенным пением, и стогнаннями?

А что я не от кого-то хочу знать об этом,

Только сам услышать, то к вам и вышел я,

Эдипом славным вами назван.

Скажи-ка, старче, говорит за других здесь

10] Тебе положено, что вас привело сюда -

Страх или какое-то желание? Удовлетворить вас

Я Готов. Надо быть безсердечному,

Чтобы не почувствовать жалости к молящих.

ЖРЕЦ

Эдип, края нашего обладателю!

15] Ты видишь: под порог твой возраста всякого

Собрались люди,- те, что не оперились

Для летел дальних, эти же - годами согнуты,

Жрецы, и я, жрец Ты, и от молодежи

Избранники. Люд весь, віттями украшен,

20] Сидит он возле двух святынь Палладиних

На площади и над Исмены вещим пеплом.

Все .город наше, видишь сам ты, бурей

Смущенное страшной и головы поднять

Из бездны волн не .может окровавленных,

25] Все на полях бесплодным погибает зародышем,

Скот гнне и дети нерожденные

В матерніх утробах. Вогненосний бог

Страшной губит город язвою,

Дом Кадмів - пустота, и Аїдів черный дом

30] Все богатеет воплями и рыданиями,

Тебя я ни с богами не рівнятиму,

Ни дети наши, что тебя умолять пришли,

И первым среди людей и в беде життьовій

Считаю, и в единении милости божией. [65]

85] Когда-то-потому что ты, придя в город Кадмове,

Нас от дани избавил співучому

Страхіттю, хоть никем не будучи обучен,

Не знал о нас и лишь божьей помощью -

Все вещают так и верят - нам жизнь даровал.

40] Итак, Эдип, мудрейший всех мужей,

С мольбой искренним ныне мы пришли сюда -«

Найди нам оборону, богівського

Глаголу или человеческого дослухаючи.,

Известно, совет от опытных

45] Нам может дать выход наиболее целесообразен.

О лучший из смертных, спаси же город нам!

О, взвесь-потому и на себя! За прошлое ты

По всей земле имел славу рятівничого,-

То чтобы твою государственность тем не вспоминать,

60] Что мы, поднявшись, наконец упали вновь.

Поэтому любой верный, спаси-ибо город нам.

Тебя знамение щасне привело к нам -

Пусть так же и сейчас повезет тебе.

Если ты краем нашим хочешь править,

55] То лучше людным, а не запустелым прав.

Не защитит пи корабль, ни башни мур,

Как защитников сильных уже нет на них.

ЭДИП

Несчастные дети! Знаю, знаю хорошо я,

Чего вам надо. И отчетливо вижу, как

60] Боль терпите все вы. И никто из вас

Такой боли не терпел, как я терплю,

Только за себя каждый из вас печалится, -

И пи за кого больше, а моя душа

За город, и за себя, и за вас болит,

65] Не сплю я, и не надо вам будит меня.

И вот, много слез я пролил горьких,

Путей много исходил я мнением.

По размышлении я лекарства только одни нашел -

И так поступил: в Дельфы к оракулу

70] Послал Креонта - сына Менекеєві

И жене брата - расспросить, что делает

И как умолять, чтобы спасти город нам.

Вот жду и лічу в тревоге дни - что-то медлит

Слишком он. Все сроки вернуться

75] Давно прошли, он же и до сих пор медлит. [66]

А вернется, плохой буду совсем я,

Как не сделаю всего, что нам бог велит.

ЖРЕЦ

Ты в подходящее время сказал, вот потому мне знак

Сказывают, что Креонт уже приближается.

ЭДИП

80] В владче Аполлоне! Дай радость нам

Такую же принес он, как горит в его глазах.

ЖРЕЦ

Так, весть веселая, потому что не сделал бы

Плодотворным лавровым ветвями он лба себе.

ЭДИП

Посмотрим сейчас. Он уже услышит нас.

85] Владарю, сыну Менекеїв, брат мой!

Какую-ибо весть нам от богов приносишь ты?

КРЕОНТ

Счастливую! Потому что за счастье и знегоду мы,

Если добром кончилась, считаем.

ЭДИП

Какая то весть? Потому что пока нет уверенности

90] От слов твоих, ни страха не вчуваю я.

КРЕОНТ

Как зволиш - прилюдно будешь слушать,

То я готов говорит, в дом войти.

ЭДИП

Говори при всех,- сокрушаюсь их печалями

Еще больше я, чем собственной душой.

КРЕОНТ

95] Ладно, скажу вам, что услышал от бога я.

Феб Аполлон, повелитель, ясно сказал нам:

«Ту скверну, что в земле Фіванській выросла,

Прогнати2 чтобы не стала неизлечимой».

ЭДИП

Как край очистит? И который к тому путь?

КРЕОНТ

100] «Через изгнание или смыв кровью кровь,

Потому что кровью убийства город все возмущено», -

ЭДИП

Какое же это убийство? И какого мужа кровь? [67]

КРЕОНТ

Когда, владарю, управлял в крае сем .

Лай, перед тем как власть в Фивах ты получил.

ЭДИП

105] О нем слышал я, и не успел увидеть.

КРЕОНТ

За это убийство ясно требует бог

На убийцах, хотя бы кто это был, отомстить.

ЭДИП

И где же они? В какой земле искать нам

Смутное следует запущенного преступления?

КРЕОНТ

110] В нашем крае, говорит он. Внимательном

Искать легко, трудно нерозважному.

ЭДИП

И где же был, дома или в поле убит Лай,

Здесь, в своем отечестве, или в чужих краях?

КРЕОНТ

115] Сказал, что пойдет бога спросить он:

И вот домой больше не возвратился уже.

ЭДИП

А может, свидетели из его спутников

Найдутся, чтобы мы могли что-то узнать?

КРЕОНТ

Все убиты, кроме одного, что в острастки

Убежал, и кое-что мог он рассказать нам.

ЭДИП

120] Что же именно? Взнать много можно и из кое-чего,

Лишь бы за край надежды ухватиться.

КРЕОНТ

Встретили Лая, сказал он, разбойники

И убили,- дело не одних ли это рук была.

ЭДИП

Который на это разбойник должен был бы решиться,

125] Если не отсюда золотом подкуплен?

КРЕОНТ

И я так думал. И за убитого Лая-

Нет, в чертям, и до сих пор мстителя.

ЭДИП

И царь убит! И какое это бедствие вам

Препятствовало разыскать убийц его?

КРЕОНТ

130] Сфинкс, эта уродина благозвучный, заставила

Забыть дальний, заботясь о ближайшем.

ЭДИП

С самого начала все раскрою я.

Достойно Феб, так же и ты тоже достойно

Внимание привлекли убитого.

135] Во мне найдете искреннего вы сообщника,

Что за отчизну и бога будет мстить.

Я забочусь даже не про кого-то другого,

С самого себя пятно хочу сбросить,

Кто бы тот ни был убийца, и мне, пожалуй,

140] Той же он рукой захочет мстить.

Не только о Лая - и о себе забочусь я,

Вставайте же, дети, с алтарных приступців,

Берите благальне с собой зелени.

Зови, пусть кадмійський народ сюда собирается.

145] Я все сделаю - будем по воле божьей

Счастливы, или все тут погибнем.

ЖРЕЦ

Вставайте, дети, все, ради чего мы

Сюда пришли, нам уже оглашены.

Пусть Феб, что предсказания нам послал свое,

150] Нас спасет и от помору избавит.

Парод

ХОР

Строфа 1

Зевса радостная весть! Из золотого дельфийского роще

Что и несешь до славных Фив? [68]

Грудь прошиб мне страх, трепещет смущенное сердце,

В Делію-Фебе, исцели нас!

156 Ждешь ты служение нового, дай знак мне,

Или по длительному времени восстановления '

Древних обрядов? Скажи нам, умоляем,

Сыну Надежды и слава бессмертна!

Антистрофа 1

Первой Зевсову дочь, Афину, я зову бессмертную

160] И землеборонницю сестру,

Что на округлые рынке стоит ее трон, Артемиду,

И стрелка непохибного Феба,-

Втроем нам от смерти появится, защитники,

В тоске страшной, что когда облегала нас,

165] Губителен от города огонь отвлекла вы,-

Опять добро к нам приходите.

Строфа 2

Горе! Муки без края испытали мы,

Свирепая эпидемия вигублює весь народ,-

170] Не домыслить., чем обороняться!

Поросль земли не растет всеплідної,

Мук в родах не в силе женщины перетерпеть,-

Посмотри на людей, как один за одним они

И здесь, и там

175] Птицами в небе летят бистрокрилими,

Буйного пламени быстрее, к берегу,

Где бог живет вечерний.

Антистрофа 2

Город все неоплаканих полное жертв,

180] Не влічить непогребенных тел, из них

Смертоносный уже дышит вонь.

Плач матерей сивокосих и стоны

Юных женщин, что приходится одна за другой

К алтарям с горькими мольбами,

185] В тоскливый вопль [70]

С пением светлых пеанів сливаются.

Зевса дочь, что в сиянии злотистому,

Пошли в беде нам защиту.

Строфа Из

Того, что край опустошает нам

И без медного щита,

Злым язвы пламенем всех палит,

Арея прогони из страны родной

И помести его в бездну

Покоев Амфитриты,

193 В бурную кипінь неприветливых

Берегов фракийских.

Потому что оставит нам темная ночь,

Одібрать приходит день.

О Зевс, отец наш,

Молния из рук твоих

Пусть огненным его поразит громом!

Антистрофа С

Ликийских нив владарю, и ты

Свой напни золотистий лук

205] И в помощь нам пусти несхибні стрелы!

Пусть вслед заблиснуть Артемиды светочи,

Что с ними мчится она на лов

В ликийских верховинах:

И ты, этой земли соіменний,

Вакху винозорий,

В золотом гордясь венке,

С хором радостных менад

Свой факел зажги

И вместе с нами иди крушит

215] Презренного и между богами бога.

Епісодій первый

ЭДИП

Вы молитесь? Молитесь и получите

От беды защиту и в беде облегчение,

Но и моего совета все же послушайте. [71]

Я как чужой слухам этим буду говорить,

220] Чужой событиям. Недалеко в розысках

Зайду без вас, ведь не знаю следа я.

Позднее здесь жить ва других стал я жителей -

К вам обращаюсь вине, дети Кадму:

Кому известно, от чьих преступных рук

225] Лай незабываемый, сын Лабдаків, смерть принял,

Пусть все немедленно сообщат мне,

А побоялся бы сам себя разоблачить -

Пусть знает: ему ничего не грозит,

Только отечество он должен покинуть.

230] Если же убийца из другой страны,

Тоже не молчите,- тот будет иметь награду

И моей будет лаской доволен.

А хоть бы и вы молчали из боязни

За друга или за себя, пусть известное всем

235] Мое дальнейшем будет повеление вам?

Кто бы тот ни был убийца, а в той стране,

Где я владею всей властью,

Ни разговаривать с ним, ни в дом принимающие его

Не свободно, ни совместно с ним молиться,

240] Ни приносит жертвы и омываться,

А гнать от дома как провинника

Той скверны, что заполонила нас,-

Такое нам пифийский бог дал прорицание,

И вот становлюсь я сейчас в помощь богу

245] И мстителем за властелина убитого.

Кляну того убийцу я, втайне он

Сделал это сам, имел при том сообщников.

Злому пусть беды все жизнь идет.

Клянусь, как когда-нибудь с моего ведома

250] Ко мне гостем будет он приглашен,

Тяжкой кары пусть пройду сразу же я.

А вам все это приказываю я виконать

Для меня, и бога, и для страны нашей,

Что на бесплодие в гневе ним обречена.

255] А хоть бы даже не было прорицание,

Негоже без отомсти оставить нам

Гибель мужа и царя славного,

Время начать розыски. Что государственным

Я после Лая властью наделен,

260] Унаследовал и ложе, и вдову его,

И если бы не было потомства он лишен,

То воспитать мог бы я и детей ему, [72]

И злой был избит он недолей.

Поэтому против всего, как за отца родного,

265] За него я вступлюся и все сделаю,

Чтобы разыскать и таки впіймать того,

Кем сын Лабдака убит, Полідора внук,

Прямой потомок Кадма и Агенора,

А кто проявит непослушание, молю богов,

270] Чтобы не уродила нива пи зерна ему,

Ни детей жена, пусть погибнет он

От этого мора, или и смертью хуже.

А вам, кадмейці, что приказ одобрили мой,

Пусть справедливая Дика будет сообщница

275] И все боги пусть будут вам спутники.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

На клятву, парю, отвечу я клятвой,

Не я убил Лая и разоблачить убийцу

Не могу, Феб, что загадал эту загадку,

Нам, наверное, поможет и розв'язать ее.

ЭДИП

280] Ты правду говоришь. Но кто бы это мог богов

До кого-то против воли их заставить?

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Я и второе соображение могу выразит.

ЭДИП

Да хоть бы и третье, не сомневайся сказать.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Фебу царю лишь Тиресий царственний

285] Равна своей прозорливостью,-

От него, царь, правду ты узнаешь.

ЭДИП

Это я взял во внимание и по совету

Креонтовою двух к нему слуг послал,-

Удивляюсь, что до сих пор еще нет его.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

290] И еще одна непонятная древняя молва в.

ЭДИП

Какой же это слух? Все должен знать я.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Лай, говорят, был убит путниками. [73]

ЭДИП

Я слышал. И свидетелей еще никто не видел тех.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Если преступник страха не лишен,

295] Твоих проклятий он не сможет стерпеть.

ЭДИП

Кто в деле смел, слова не боится тот.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Вот кто раскроет! Вон ведут его,

Богам бессмертным любого предсказателя,

Что между людьми единый правду ведал.

ЭДИП

300] О, все, что в небесах и па земле, Тіресію,

Ты знаешь, и достижимо и недоступное нам:

Хоть слепой, видишь ты, как из поветрия

Хиреет город,-в тебе, государю,

Вся наша опора, спасение все -.

305] Поэтому Феб, - не слышал ты, может, от моих гонцов,-

Такую прислал с нашим посольством ответ:

Только тогда болезни мы избавимся,

Когда убийц Лан найдем

И убьем или с края этого виженем.

310] Поэтому не откажи нам, с клекоту птичьего

Или с предсказания другого узнав,

Спасай себя, и город, и меня спаси,

Спасай всех нас, скверной сплямованих,

На тебя вся надежда. Помагать в беде -

315] Что станет силы и возможности - то. лучший труд.

ТИРЕСИЙ

Ох, как же тяжело зовут, когда это знание

Не на благо нам. Хорошо я помнил это,

И вот забыл. А то бы и не пришел сюда.

ЭДИП

Что же случилось? Чем ты так обеспокоен?

ТИРЕСИЙ

320] Позволь мне домой идти,- и тебе, и мне

Лучше будет, как меня послушаешь.

ЭДИП

Не впору говоришь, да и отечество игнорируешь

Ты родной, избегая ответа. [74]

ТИРЕСИЙ

Эта речь, вижу, у тебя не на хорошо идет,-

325] Боюсь, чтобы и со мной так не случилось.

ЭДИП

Во имя богов - не крийся с тем, что знаешь,

Все тебя мы покорнейше просим.

ТИРЕСИЙ

Вы все сумасшедшие. Не скажу ни слова я,

Чтобы не печалит никого, а тем более тебя.

ЭДИП

330] Как? Знаешь и не скажешь? То замыслил ты

Нас предаст и погубить город все?

ТИРЕСИЙ

Чтобы не было обоим нам боли. Зачем ты

Спрашиваешь? Не услышишь ты ничего более.

ЭДИП

Из недостойных найнегідніший! Разгневать

335] Одолел бы ты и камень! То не скажешь нам?

Останешься неумолим, незворушений?

ТИРЕСИЙ

Мое упорство ругаешь ты, а собственной

Не замечаешь, одного меня позоришь.

ЭДИП

Кто бы мог слушать без гнева и возмущения,

340] Как родной город наш презираешь ты!

ТИРЕСИЙ

Все сбыться должно, хоть бы я и молчал об этом.

ЭДИП

Тем более ты должен все сказать мне.

ТИРЕСИЙ

Ничего не скажу я, хоть бы и гневом ты

На меня разозлился ужасным.

ЭДИП

345] Так, не утаю ни гнева, обнял меня,

Ни того, что думаю. Знай, в преступлении,

Считаю, соучастник ты, хоть делал это

Не собственными руками. Был бы зрячий ты,

То я сказал бы - ты один совершил все. [75]

ТИРЕСИЙ

350] действительно? Итак, по твоим велю тебе

Приказом - более единственном числе не обращаться

Ни ко мне, ни к ним с упреками,-

Ты сам безбожная скверна нашего края.

ЭДИП

Неужели, эти смівши бесстыдные произнесет

355] Слова, избегут наказания надеешься?

ТИРЕСИЙ

Я уже избежал, живлюсь-ибо только правдой.

ЭДИП

Откуда она у тебя? С твоих гаданий?

ТИРЕСИЙ

От тебя. Сам до этого слова заставил ты.

ЭДИП

Какого? Языков еще раз, чтобы я запомнил.

ТИРЕСИЙ

360] Как не запомнил сразу, что и говорить тебе?

ЭДИП

Ты говорил неясно, еще раз языков мне.

ТИРЕСИЙ

Ты сам - то убийца, что его ищешь так.

ЭДИП

С обиды второй раз - долго не будешь радоваться.

ТИРЕСИЙ

Что же говорит, чтобы ты еще больше гневался?

ЭДИП

865] Что хочешь динамики, все это - пустые разговоры!

ТИРЕСИЙ

Так вот, в связи огиднім с кровью родным

Живешь ты, сам о горе том не зная.

ЭДИП

Безнаказанно и дальше так думаешь сказать?

ТИРЕСИЙ

Конечно, если хоть немного силы в правде есть. [76]

ЭДИП

370] Есть в правде, и не в тебя. Потому что ты слепой

На глаза и на уши и на разум ты.

ТИРЕСИЙ

Мне, несчастный, ставишь в укор тем; за что

Тебе все вскоре будут попрекать.

ЭДИП

Окритий ночи тьмой, чем можешь ты

375] Мне и всем, кто видит день, повредить?

ТИРЕСИЙ

Тебе не от моей суждено упасть

Руки,- сам Аполлон осуществить это.

ЭДИП

Это что - Креонтів или твой собственный умысел?

ТИРЕСИЙ

Нет, не Креонт, ты сам тому причиной.

ЭДИП

380] В деньги и власть, умение из всех умений

В соревновании життьовому мощнейшее,

А сколько вы порождаете зависти!

Поэтому для власти, что не добивался я,

А добровольно огород даровал мне,

385] Креонт, мой с давних лет самый верный друг,

Подполз тайно, чтобы меня прогнать прочь,

И волхва подослал лукавого,

Коварного бродягу, что в одной лишь

Наживе зрячий, что же до предсказаний - слепой.

390] Скажи, когда ты прорицателем был правдивым?

Или, может, гражданам от певучей

Чудовища вещим словом ты спасенье дал?

Не первый встречный ту решит загадку -

Было бы науки здесь добавить вещей,

395] И не дізнавсь ничего ты ни с полета птиц,

Ни от богов. Пока не пришел Эдип

Малотямущий и своим лишь умом,

Без предсказаний на птиц, развязал ее.

А ты меня хотел бы с трона сбросить,

400] Чтобы ближе примоститись при Креонтовім,

Ты с сообщником еще эти замыслы оплачеш

Очистка! Не был бы ты такой старый,

То вырвал бы признание я из уст твоих! [77]

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Нам кажется, Эдип, что его слова,

405] Как и твои, лишь гневом напоумлені.

И одно нам надо беспокоиться -

Веление божье лучше виконать.

ТИРЕСИЙ

Хоть ты царь, но ровно имею право я

Ответить,- в слове ровно властны мы,

410] Не твой я раб, а Аполлона Локсія,

И ласки у Креонта не буду искать.

Мне ты слепотой упрекал, а сам,

Хоть зрячий, а своих несчастий не видишь ты,

Ни где живешь там, ни с кем живешь теперь.

415] знаешь род свой? Ты и того не знаешь,

Что враг родным на земле и под ней ты

И что вдвойне, за отца с матерью,

Горьким изгнанием будешь ты наказан

И вместо света увидишь темноту.

420] В какой долине вопль твой не зазвучит,

Где Кітерон, что не умножит эха те,

Когда поймешь ты, что твоя женитьба -

То пристань горя по щасливім плавании.

Многочисленных других ты не чувствуешь бедствий,

425] Что со своими детьми у них зрівняєшся.

Топчи теперь в болото и Креонту,

И мои слова. Или из смертных еще кто найдется,

Кому бы гибель выпала ужаснее!

ЭДИП

Невыносимая вещь - эти дерзости слушать!

430] Хоть бы ты погиб! Убирайся вон

От моего дома, чтобы тебя не видел я!

ТИРЕСИЙ

Я бы не пришел, если бы меня не звал ты.

ЭДИП

Не ждал я, что будешь говорить глупости,

А то бы до своего дона не приглашал.

ТИРЕСИЙ

435] Тебе удается, что говорю глупости я,

Родители же твои считали за умного. [78]

ЭДИП

Какие родители? Эй, кто породил меня?

ТИРЕСИЙ

Этот день породит и вмертвить тебя.

ЭДИП

И снова какие-то непонятные загадки.

ТИРЕСИЙ

440] А ты разве не умеешь их розгадувать?

ЭДИП

Насмехайся из того, что возвышает меня.

ТИРЕСИЙ

Ведет тебя и величие к гибели.

ЭДИП

Что с того, что город все же я спас-таки.

ТИРЕСИЙ

Ну, я пойду... Ты, парень, проводи меня.

ЭДИП

445] Пусть ведет. Меня лишь растревожил ты

Своим приходом. Уйдешь - станет легче нам,

ТИРЕСИЙ

Пойду, когда скажу, чего я приходил,

И не боясь, потому что не тебе погубит меня.

Так слушай. Муж то, что давно ищешь ты

450] Как убийцу Лая и сурмиш угрозами,

Здесь, среди вас он. За пришлого чужака

Его считают, и хотя прирожденным

Фиванцем окажется, не будет радоваться

Он с того нисколько. С видющого

455] Слепцов он станет нищим из богатого,

Путь в чужбине нащупывая посохом.

Еще и собственным детям окажется братом он

И отцом, мужем собственной матери

И сыном, співжених своему отцу.

460] И убийца. Иди же домой и над всем этим

Подумай. Как ложь в меня обнаружишь,

Всем говори - не смыслю в віщуваннях я. [79]

Стасим первый

ХОР

Строфа И

Кто же тот, кого вещая дельфийская

Разоблачает скала?

465] И кто совершил злой рукой

Преступление это ужасный?

Словно вітроногий конь,

Как вихрь вглубь пустынь

Пусть в безвестность убегает!

470] Молниями вооруженный гонит его

Вседержавного Зевса разгневанный сын

И кер непохибних

Стая страховійна.

Антистрофа 1

Засияла нам весть из парнаських

Верховин сніжистих - .

Преступника следует, стерт в забвение,

Нам велит искать

В дебрях густых лесов,

В ущельях диких гор

Языков тур он бродит.

В одиночестве тех блужданий надеется он

Предсказания развеять с глыбу земли,-

Они же неустанно

Более ним кружат.

Строфа 2

485] Делом страшным, действительно страшным,

Нас огорчил птаховіщун.

Верит ему или не принимающие, -

Убедиться я еще не одолел.

490] То в надеждах я взлетаю, то в сомнение забреду.

Не слыхал никогда я,

Чтобы в зваді сын Полиба с Лабдакідом пробовал -

И теперь нигде не слышно.

495] Зачем же имел бы на Эдипе, что навеки заслужил [80]

Всенародную Славу и честь,

Мстить я за Лабдакіда лютую смерть,

Что упал от неизвестной руки?

Антистрофа 2

Только боги - Зевс, Аполлон -

500] Знают все смертных дела.

Где же бы взял этот ворожбит

Дар предсказаний, выше нас?

В мире мудрость на мудрость - перевесит ней умей.

Пока доказательств нет, .

505] Эту Эдипу никогда не накину я вину,

Ведь видели все,

Как когда-то крылатая дева до Эдипа поступила,

Как доказал свою мудрость -

И снискал любовь народа нашего.

Нет, не верю, чтобы он преступление совершил,

Входит Креонт.

Епісодій второй

КРЕОНТ

Мужи фиванские, в жахливім преступлении

Меня Эдип, наш властелин, обвиняет.

515] Не стерпев, я пришел. Если мыслит он,

Что в этих несчастьях словом а делом я

Ему причинять вред пытаюсь,

То и жить дальше с такой славой

Было бы мне немило. Не малой-бо -

520] Понес бы потери с этого молвы я -

Позор большая, если бы звали врагом

Вы все меня, весь город, каждый приятель.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Этих винувачень слово у него началось

Скорее с гневом, чем с ясного ума.

КРЕОНТ

525] Чего же он говорит, якобы с моих сплетен

Здесь говорил неправду ворожбит этот? [81]

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Говорил, но оснований того не знаю я.

КРЕОНТ

Неужели он с чистым сердцем, с чистым взглядом

На меня мог такое позор бросить?

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

530] Не знаю. Володарських снрав не ведаю.

Да он и сам из дома уже выходит он.

ЭДИП

Чего ты здесь? Неужели такого полно

Чело твое дерзости, что без стыда

До моего дома входишь, явный убийца мой

535] И бесспорный вор нашей власти?

Скажи, пожалуйста, на такое решившись,

Глупым или трусом ты считал меня?

Думал, твоих я не замечу подвоха,

А підповзеш ты - я не боронитимусь?

540] Подумай, не сумасшедший замысел твой -

Без друзей, денег власти добиваться,

Что требует средств и сторонников?

КРЕОНТ

А может, ты послушал сперва ответ

Мою, а после того уже судил меня?

ЭДИП

545] Ты умеешь говорить, но слушать я

Тебя не хочу - опасный враг ты.

КРЕОНТ

Как раз об этом и послушай, что скажу тебе.

ЭДИП

Как раз о том и ни слова, что ты невиновен.

КРЕОНТ

Если видишь благо в самопевності

550] Твоей бессмысленной - горько ошибаешься.

ЭДИП,

Если думаешь, что безнаказанно вредить

Мог родным ты так же ошибаешься. [82]

КРЕОНТ

Да, я согласен, это правда. Только одно скажи -

Какой именно вред я нанес тебе?

ЭДИП

555] Скажи лишь одно - советовал или не советовал ты

Послать за пресловутим ворожбитом тем?

КРЕОНТ

Готов я и сейчас это посоветовать.

ЭДИП

А сколько уже прошло с тех пор, как Лай...

КРЕОНТ

Что же сделал он? Не пойму вопрос я.

ЭДИП

560] ...И исчез, рукой убит неизвестным?

КРЕОНТ

Так, уже много с тех пор минуло лет.

ЭДИП

А уже и тогда этот ворожбит в силе был?

КРЕОНТ

Такой же мудрый и всеми уважаемый.

ЭДИП

А об меня он тогда не вспоминал?

КРЕОНТ

565] Нет, при мне не вспоминал никогда он.

ЭДИП

Но того убийцу вы искали все же?

КРЕОНТ

Конечно, так. И не могли найти его.

ЭДИП

А почему же вам не помог мудрец тот?

КРЕОНТ

Не знаю. А не знаю - то молчу об этом.

ЭДИП

570] А вот что знаешь, то в расскажешь ясно вам. [83]

КРЕОНТ

Что именно? Если знаю, не буду молчать.

ЭДИП ,

А вот, если бы ранее вы не сговорились,

На меня бы смерти Лая он не сваливало.

КРЕОНТ

Что он сказал, ты знаешь. А теперь позволь

575] Так же кое-что и мне спросить тебя.

ЭДИП

Спрашивай. Но на убийстве не поймает меня.

КРЕОНТ

Скажи, жена у тебя - не моя сестра?

ЭДИП

Этого, конечно, я не отрицаю.

КРЕОНТ

И совместно с ней краем владеешь ты?

ЭДИП

580] Все ее желания я выполняю.

КРЕОНТ

Но обоим вам - третий - не равен я?

ЭДИП

Вот ложным другом ты себя и проявил.

КРЕОНТ

Нет, ты только вдумайся глубже в слова мои.

И учти: зачем добиваться власти

585] И тревог ее, когда спокойно можно спать,

Права те же самые и без того имея?

Поэтому ни я, ни другой, у кого разум есть,

Не будет сана больше стремятся царского,

Ни с царями равной мощи.

590] Все от тебя имею без тревоги я,

А сам бы правил - против воли действовал бы.

Неужели бы милее был царский венец мне

От величия и власти безмятежной?

Я еще не совсем ума лишен,

595] Чтобы не желать хорошего и полезного.

Меня приветствовал каждый, каждый рад мне,

К тебе кто желал - идут ко мне все, [84]

Мое внимание - залог успеха.

И на что же все это должен был бы променять я?

600] 3 здравым смыслом не дойти глупостей таких.

Я и сам такого мнения не придерживаюсь,

И другим в этом не буду.

Для определенности - переспроси у Пифии,

Или я правдиво передал предсказание.

605] А удостоверишься, что с прорицателем в сговоре я,

То убей меня, еще и к своему камешку

Добавь и мой - мне на обвинения.

И не осуджуй, доказательств не имея.

Ни злых зря не подобает друзьями

810] Считать, ни добрых - зловорожими.

А приязнь вторая искреннего отбросить -

Это в жизни лишиться самого дорогого.

Наступит время - ты в этом и сам упевнишся.

Мы только со временем вивіряєм честного,

615] Спізнать подлость - достаточно и одного дня.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА.

Он хорошо говорит. Берегись, господин,

Чтобы не упал,- неуверенная решений быстрых путь.

ЭДИП

Как быстрый враг в тайных кознях,

То быстро и я должен защищаться.

620] А мешкать буду - все сделать он

Успеет, я же ни с чем тогда зостануся.

КРЕОНТ

Чего же ты хочешь? Отсюда меня выгнать.?

ЭДИП

Не выгнать, а смерти тебе хочу я.

КРЕОНТ

Скажи раньше, чем я вызвал твой гнев?

ЭДИП

625] Разве не говорил я? Еще не веришь ты?

КРЕОНТ

Ты сошел с ума?

ЭДИП

Нет, здоровье для себя я. [85]

КРЕОНТ

Любой в здравом уме и для меня!

ЭДИП

Злой ты, предателю!

КРЕОНТ

А что, как где неправда?

ЭДИП

Все равно - повинуйся!

КРЕОНТ

Только не злым державцам !

ЭДИП

Люди, народ мой!

КРЕОНТ

630] Для него и я-то вешу, не один лишь ты.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

О, остановитесь, власть имущие! Вот вижу я,

Йокаста вышла из дома,- может, с ней вы

В этом споре придете к согласию.

ЙОКАСТА

Чего, несчастные, набрав в ссоре вы

635] Бессмысленной? В то время, когда в беде вся страна,

Не стыдно вам мелкие счеты сводить?

Домой иди, Эдип. И ты, Креонте, иди.

С малого бедствия не делайте большого.

КРЕОНТ

ЭДИП, твой, сестра, муж, лихую мне

640] Замыслил казнь, имею только выбрать -

Смерть или изгнание из страны родной.

ЭДИП

Это так, жена, разоблачил на лихом я

Креонта - дышит против меня бедой он.

КРЕОНТ

Пусть, проклятый, в несчастьях и погибну я,

645] Если за мной хоть якась.провина в.

ЙОКАСТА

Ради богов, Эдип мой, поверь ему

И ради клятвы верь ему набожной,

Ради меня и ради всех, присутствующих здесь. [86]

Комос

Строфа 1

ХОР

Владарю наш, милости дар

650] Нам яви, просим все._

ЭДИП

Какую же вам ласку проявит?

ХОР

С детства он честен был,

Сейчас он дал клятву,-

Прости ему!

ЭДИП.

655] Чего же ты хочешь, знаешь?

ХОР

Знаю.

ЭДИП

Что же, говори?

ХОР

Твой свояк клялся - не наказывай его,

Как вины за ним не доказано.

ЭДИП

То знай - мне жаждой этим жаждешь ты

Смерти или изгнания из родного края.

Строфа 2

ХОР

660] Клянусь, нет! Светлый Гелий, свидетелем будь!

Пусть отброшен от богов, людей

Здесь погибну я, если мыслил это.

665] Края сумм всем печалит грудь нам.

Неужели бедствий древних нам не достаточно еще,

И край наш еще и нового бедствия ждет?

ЭДИП

Пусть всех оно проходит, лучше я умру

670] Или позорно с краю буду изгнан.

Это вашими словами я тронут,

А он для меня все равно ненавистен. [87]

КРЕОНТ

Хоть поступивсь ты, но вижу - гнев таїш,

А он утихнет - и раскаяние проймет тебя.

Ты сам себе бремя с такой удачей.

ЭДИП

Ты уйдешь отсюда?

КРЕОНТ

Так, пойду, презрен

Тобой, а для других - все тот же я.

Антистрофа 1

ХОР

О женщина, почему ты его

В дом вести не спешишь?

ЙОКАСТА

675] И что такое здесь произошло?

ХОР

Из пустых подозрений власть эта

И упрек сердце рвет

И без оснований!

ЙОКАСТА

И очень, поссорились?

ХОР

Очень.

ЙОКАСТА

В чем же дело?

ХОР

685] хватит, Хватит уже,- когда край в беде,

Лучше ссор тех уже и не вспомнить.

ЭДИП

Так вот дошло до .чого! Хоть и искренний ты,

А гнев в сердце хочешь погасит мне. [88]

Антистрофа 2

ХОР

690] Не раз клявсь я тебе, владарю мой,-

Был бы действительно уже сумасшедший я,

Если бы смел тебя отречься.

Дорогой наш край из беды вывел ты,-

695] То же и в тягостной часов этой

Между волн злых безошибочным стерником.

ЙОКАСТА

Во имя богов, государственное, расскажи мне,

По какой ты причине так разгневался.

ЭДИП

700] Тебя, жена, больше всех уважая,

Скажу тебе яро происки Креонту.

ЙОКАСТА

Но причину ссоры объясни мне.

ЭДИП

Меня он называет убийцей Лая;

ЙОКАСТА

Это он от себя говорит или с чьих-то слов?

ЭДИП

705] Он волхва подослал лукавого,

А сам ничего якобы и не ведал.

ЙОКАСТА

Не надо этим, мой муже, волноваться.

Меня послушай: так никто между смертными

Науки предсказания не понял еще.

710] Краткое довод сейчас приведу тебе.

Было когда-то предсказано Лаеві

От Феба - не скажу, но от слуг его,

Что повелением судьбы умрет от сына он,

От него у меня должен был родиться.

715] Но то слышали, как Лай погиб

От рук чужаков на распутье трех дорог.

Дитятко же через три дня по рождении,

Суставы ножек ізв'язавши, бросили 4

Посторонние руки в дебри непроходимых гор.

720] Да не сбылось вещания А Аполлонове -

Сын батьковбивцею не стал, и Лай также [89]

Упал не от сына: хоть весь возраст благоговел того. »

А именно так было ему предсказано -

И этим ты не беспокойся. Если захочет бог

725] Открыть что-то, то и сам это легко обнаружит.

ЭДИП

Вот слушаю, жена, а слова твои

Смущают душу и сердце растревожили.

ЙОКАСТА

И что же тебя в них может беспокоить?

ЭДИП

Была, кажется, слух, говорила ты,

730] Что Лая убиты на распутье трех дорог?

ЙОКАСТА .

Тогда так говорили и сейчас говорят так.

ЭДИП

А где же, в какой стране произошло?

ЙОКАСТА

Тот край - Фокіда зовется, а местность и,

Где сходятся дороги в Дельфы и Давлію.

ЭДИП

735] А сколько уже времени прошло с того дня?

ЙОКАСТА

И незадолго перед тем, как власть ты

Обнял в городе, это было извещено.

ЭДИП

О Зевс, что сделает со мной хочешь тех

ЙОКАСТА

Эдип, что с тобой, что печалит тебя?

ЭДИП

740] О, не спрашивай... А Лай - каков собой был,

Скажи, пожалуйста... и сколько лет было тогда?

ЙОКАСТА

Высокий был, и виски уже сріблилися,

Был с виду на тебя очень похож он.

ЭДИП

О горе! На себя страшные проклятия я

745] Обрек, несчастный, сам того не зная! [90]

ЙОКАСТА

Что говоришь ты? На тебя страшно взглянуть!

ЭДИП

Боюсь, слеп тот ворожбит видящ "был.

Ты еще скажи, и будет все ярче тогда...

ЙОКАСТА

Скажу, что знаю, хоть овладевает страх меня.

ЭДИП

750] 3 им немного ехало спутников

Или целый свита, как у вельможи?

ЙОКАСТА

Было их пять, между ними и окличник был,

Лай в путь представился на одном колеснице.

ЭДИП

О ужас! Теперь уже все ясно. Кто же тогда

755] Вам рассказал, жена, все, что произошло?

ЙОКАСТА

Слуга, что спасся и прибежал к нам.

ЭДИП

Или и до сих пор еще живет он в доме нашем?

ЙОКАСТА

Нет, он сюда вернулся, и узнав,

Что власть после смерти Лая ты обнял,

760] До рук моих пав, умолил меня

Стада на лугах пасти відіслать его,

Чтобы только жить в стороне от столицы.

Его я отпустила. Ласки и большего,

Зря что раб, он вполне заслуживал.

ЭДИП

765] Сюда бы поскорей нельзя вернут его?

ЙОКАСТА

Конечно, можно. И зачем он тебе?

ЭДИП

Боюсь, жена, сказал слишком много я,

Поэтому его и надо нам увидеть. [91]

ЙОКАСТА

Он придет. И, кажется, достойная и я услышать,

770] Что так тебя беспокоит, властитель мой.

ЭДИП

Нет, это утаю, с какой тревогой я

Жду той известия. С кем, как не с тобой, я

Своими бы имел делиться заботами?

Полиб, коринфский правитель, мой отец был.

775] Меропа же с Доріди - мать. Первым я

Считался в Коринфе гражданином.

И произошла авария, достойная удивления,

Хоть и не достойна лишнего волнения.

На пиру как-то слишком захмелевший гость -

780] Сказал, что я не настоящий своего отца сын.

Весь день свое тогда я еле сдерживал

Возмущение, но к отцу и матери.

Пошел наконец розпитать. Были они

Ужасно на дерзость ту разгневаны.

785] Обрадовался я, и не утихли в сердце сомнения -

Пренебрежение и запала слишком глубоко.

И втайне от своих отца и матери

Пошел к Дельф. Не удостоил меня Феб

Ясного ответа, и возвестил мне

790] Страшные несчастья и бедствия еще не слыханных,-

Что с матерью своей женюсь я,

Детей, отвратительных людям, с ней буду

И состояния отца родного убийцей.

Услышав это, убежал я из земли корінфської,-

795] До нее расстояние лишь по звездам мерил я,-

Убегал все дальше, где уже не могла бы никак

Позор, мне провіщена, оправдаться.

И вот пришел я туда, где, как ты говоришь,

Ваш царь погиб. Всю я расскажу тебе,

800] Жена, правду. На распутье трех дорог

Мне какие-то путешественники встретились -

Впереди окличник, и на колеснице,

Запряженім в двокінь, как говорила ты,

Почтенный муж. Извозчик тогда и сам старый

805] 3 дороги грубо начали зганять меня.

Скипівши гневом, ударил извозчика я.

Старый то видел, и как только с повозом

Я порівнявсь, раздвоенным стрекалом дал

Мне по темечку. Здесь я отплатил ему. [92]

810] Так с рук моих достал он палицей,

Что плашмя сразу перевернулся

И по колеснице на землю покатился прочь,

Так всех я убил их. Если совместное в

Между Лаем и убитым путникам тем,

815] То кто от меня между людьми несчастнее,

Кто для богов в мире ненависніший?

«Ни с горожан никому, ни чужаку

Ни в дом принимающие не свободно, ни здороваться,

Только от дома гнать». И не кто другой,

820] На себя сам навлек я эти проклятия!

А теми же прикоснувшись ложа убитого

Кровавыми руками, не преступник я?

Не нечестивец? И куда бежать мне?..

Ни в родной край не смею я вернуться,

825] Ни видит родных, потому что должен с матерью

Я жениться и убить своего отца

Полиба, что родил меня и воспитал.

Разве не правда, лишь какой-то жестокий бог

На меня эти несчастья мог накинуть?

830] Никогда, пусть никогда, о боги святые,

День не увижу, пусть бесследно я

Погибну с мира, чем должен видеть,

Как и позор отвратительная осквернит меня.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

И нам, владарю, страшно. Но пока тот

835] Пастух своего не сказал, не теряй надежд.

ЭДИП

Никаких больше у меня уже нет надежд,

Одна лишь - пастуха того дождаться.

ЙОКАСТА

А чем тебя он мог бы успокоить?

ЭДИП

Скажу: если то же самое будет говорить,

840] Что и ты, то от несчастья я спасен.

ЙОКАСТА

А что же от меня ты услышал важного?

ЭДИП

Ты с его слов говорила, что разбойники [93]

Убили Лая. Если и сейчас скажет он!

Что их было много, то не я убил.

845] Потому что стая их - не все равно, что я лишь сам.

А скажет, что убийца был один только,

То ясно будет - преступление на мне тяготеет.

ЙОКАСТА

Да нет, он об одном лишь говорил тогда

И сейчас своего слова не откинется.

850] это ЧуЛ0] целый город, а не я одна.

Если же от слова даже бы и отказался,

Не докажет, что предсказания в Лаєвій

Сбудется смерти, Локсіем предсказано -

От моего сына имеет Лай погибнуть.

855] А убило же не несчастное дитя то,

Которое давно уже погибло.

Вот я и не верю предсказанием тем -

Для них ни в этот, ни в ту сторону не посмотрю я,

ЭДИП

Ты правду говоришь. Но все же пошли кого-то

860] В поля по того пастуха - прошу тебя.

ЙОКАСТА

Пошлю немедленно. И пойдем домой уже...

Лишь бы тебе приятно, я все сделаю.

Стасим второй

ХОР

Строфа 1

В доле, дай нам вовек

Слов и дел за религиозную чистоту плекать

865] И шанувать законы незыблемы -

Вечных небес сияние святое.

Не разум смертного им жизнь дарит,

Один их отец - Олимп,

И сон забвения век

870] В мгле не властно их похоронить -

Вечно живой бог большой,

Что не стареет никогда. [94]

Антистрофа 1

Гордыни дух - власти исчадие.

Но тщетных пресыщенная празднеств,

875] 3 возвышенности высочайшего гордыня

Вдруг сломя голову пада в глубину,

Что в ней ногой нет уже где ступить.

Пусть же великий бог

В борьбе за отечество нам

Подаст рвение, искренне прошу.

Пусть же век бог бессмертный

Будет заместителем нашим.

Строфа 2

Если словом или делом смертный

Идет в жизни путем спеси,

Не зная страха Правды,

Не почитая богов,-

Пусть судьбы злой кара

Ту гордыню постигнет.

Кто выгоды ищет неправої

И произвола не кладет предела,

Покровы рвет из тайн священных,-

Сила же нам гнева праведного стрелу

Отвести от сердца злого?

Если этим действиям такая почет и честь,

То зачем и пение наш?

Антистрофа 2

Не пойду я набожно в Дельфы,

Где священный пуп земли,

Ни в Чтобы, в храм славный,

Ни в Олимпию святую,

900] пока вещаний несхибність

Очевидна станет всем.

О всемогущий Зевс, если действительно

Тебе повинуется мир весь,

905] Пусть власти злой не умкне твоей.

Уже нет веры в правду предсказаний

О печальной судьбе Лая

И уважения Аполлону нет -

910] Конец благочестию. [95]

Епісодій третий

ЙОКАСТА

Пришло мне на мысль, правители Фив,

С венками и запахущими куріннями

В священный храм с молитвой и самой уйти.

Душа Эдипа слишком растревоженная,

915] Скорбных мыслей полная.. Разум губя,

Не судит о будущем он из прошлого

И слухов важнейших прислушивается.

Моих советов уже больше он не слушает.

И вот, Лікейський Аполлоне, иду теперь

920] К тебе с дарами - ты же ближайший нам,-

О сжалься и с этой напасти избави!

Всех-потому что сейчас страх обнимает нас,

Когда в тревоге видим и кормчего.

ГОНЕЦ

Не мог бы, чужеземцы, в вас узнать я,

925] Где дом царя Эдипа? А еще лучше вы

Скажите мне, где его найти.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Вот дом его, чужинче, и сам дома он.

А вот жена и мать его детей.

ГОНЕЦ

Живи счастливо всегда между счастливыми,

930] Жена славная властелина могучего.

ЙОКАСТА

Того же тебе желаю - заслужил этого

Ты, гостю, приветствием. И скажи мне,

С чем ты пришел - сказать или спросить что-то?

ГОНЕЦ

Принес я радостную весть дому и мужу.

ЙОКАСТА

935] Что же ты имеешь сказать? Кто послал тебя?

ГОНЕЦ

Я пришел из Коринфа. Будет весть моя

И радостной вместе, и скорбной.

ЙОКАСТА

Что же это за весть с двойной силой? [96]

ГОНЕЦ

Істмійської страны волять жители

940] Царем Эдипом мать,- так одобрили все.

ЙОКАСТА

Разве уже не царствует там Полиб старый?

ГОНЕЦ

Нет, смерть в гроб уже свела его.

ЙОКАСТА

Что говоришь ты? Полиб умер?

ГОНЕЦ

Если сказал

Неправду, сам достоин смерти буду я.

ЙОКАСТА

945] Беги, служнице, и поскорей позови сюда

Обладателя! Где же вы, богов предсказание?

От страха стать отцу убийцей,

ЭДИП бежал от него, но Полиб умер

Своей смертью, а не он убил его.

ЭДИП

950] Йокасто люба, дорога дружинонько,

Чего меня из дома ты позвала?

ЙОКАСТА

Послушай этого мужа и упевнишся,

Во что богов вещания обернулись!

ЭДИП

Кто он такой? И что рассказывает он?

ЙОКАСТА

955] Он из Коринфа. Возвестил, что отец твой,

Полиб, умер среди живых его нет.

ЭДИП

Что говоришь, гостю? Повтори это сам мне.

ГОНЕЦ

Если прежде я должен сказать это,

То знай наверняка, что в объятиях смерти он.

ЭДИП

960] Как, кем-то убит или умер от слабости? [97]

ГОНЕЦ

Старом умереть - небольшие трудности.

ЭДИП

То умер он, видно, от какой хвори?

ГОНЕЦ

Да еще и возраста слишком был преклонного.

ЭДИП

Гай, гай! Кто же после этого будет верить

965] Словам вещание из очага пифийского

Или с лету птиц, что якобы суждено

Мне убить отца? А он сам умер

И уже лежит в могиле, я же своего меча

И не торкавсь. Разве что умер от тоски ресниц

970] За мной - лишь в таком случае виноват я.

Ничего уже не стоят предсказания эти -

Полиб их с собой в Аид взял.

ЙОКАСТА

Разве этого раньше не говорила я?

ЭДИП

Говорила, но страх обнимал меня.

ЙОКАСТА

975] Вот совсем выбрось из души его.

ЭДИП

Еще же надо брака с матерью бояться?

ЙОКАСТА

Чего бояться, когда нами случай

Руководит и нет у нас предвидения?

Давайте жить так, как позволяет нам судьба.

980] И с матерью не бойся ты бракосочетания.

Во сне, бывает, и на ложе с матерью

Себя человек видит, и то пустой сон -

Его забудешь, и живи спокойно вновь.

ЭДИП

Было бы все это хорошо, если бы матушки

985] Уже не было на свете, и жива же она,

И хоть хорошо говоришь, должен я бояться.

ЙОКАСТА

А отцовская могила - не просвет? [98]

ЭДИП

Конечно, и живой еще боюсь я.

ГОНЕЦ

Какая же это женщина, что тебя так пугает?

ЭДИП

990] Меропа, старче, вдова Полібова.

ГОНЕЦ

И чем она, владарю, так страшит тебя?

ЭДИП

Страшным, мой гостю, от богов провозвестием.

ГОНЕЦ

Каким же именно? Нельзя знать мне?

ЭДИП

Да. Было когда мне от Локсія

995] было Предсказано, что женюсь я с матерью

И кровь пролью отца собственной рукой.

Поэтому и живу давно уже от Коринфа я

Далеко, и был счастлив. И миліш было бы

Своих родителей любимые глаза видеть.

ГОНЕЦ

1000] Поэтому-то и отправился в изгнание ты?

ЭДИП

И чтобы не стать, старче, батьковбивцею.

ГОНЕЦ

От этого страха, царь, я освобожу тебя -

Пришел я недаром добрым вестником.

ЭДИП

За то же и достойную награду получишь.

ГОНЕЦ

1005] Для того и пришел, чтобы вернуть тебя

В Коринф и заслужить эту награду.

ЭДИП

Не вернусь в родительский дом я никогда.

ГОНЕЦ

И сам не знаешь, сын мой, что ты делаешь. [99]

ЭДИП

Что же, старче? Для богов - скажи мне.

ГОНЕЦ

1010] То ради родных убегал из дома ты?

ЭДИП

Чтобы не сбылось предсказание Фебове.

ГОНЕЦ

Чтобы через родных и не оскверниться?

ЭДИП

Так, старче, испокон веков это страшит меня.

ГОНЕЦ

Как хочешь знать, то бесполезный страх твой.

ЭДИП

1015] Это же как бесполезный, ведь родной сын я им?

ГОНЕЦ

Да нет, не родной совсем ты Полібові.

ЭДИП

Да что ты говоришь? То Полиб - не отец мой?

ГОНЕЦ

Такой же, как и я, поверь мне.

ЭДИП

От него родился я, ты же - никто мне.

ГОНЕЦ

1020] родился ни от него, ни от меня ты.

ЭДИП

Как так? Ведь он сыном называл меня?

ГОНЕЦ

С этих самых рук в подарок он принял тебя.

ЭДИП

А как рук чужих взятое он мог любить?

ГОНЕЦ

Поэтому и любил чужеє, что бездетный был.

ЭДИП

1025] А как же ты - купил где-то нашел меня? [100]

ГОНЕЦ

В лесах под Кіфероном, в овраге нашел.

ЭДИП

А как ты оказался в этой местности?

ГОНЕЦ

Между горами пас тогда отару я.

ЭДИП

То пастухом, значит, был ты, батраком?

ГОНЕЦ

1030] Да, сын, из беды я спас тебя.

ЭДИП

Какая же беда со мной должна случиться?

ГОНЕЦ

Это ног твоих суставы рассказать могли бы.

ЭДИП

Вон! Ой! Зачем давне беда вспоминать!

ГОНЕЦ

Тебе ступни я развязал проколоты.

ЭДИП

1035] Страшные следы те с детства и до сих пор имею я.

ГОНЕЦ

Поэтому от них происходит и имя твое.

ЭДИП

Кто же совершил это? Отец мой или мать?

ГОНЕЦ

Не знаю. Знал тот, кто дал мне тебя,

ЭДИП

То не нашел, а взял меня ты в другой?

ГОНЕЦ

1040] Так, другой-потому что пастух тебя отдал мне.

ЭДИП

А кто он был? Ты можешь точнее объяснили сказать?

ГОНЕЦ

Кажется, что слуга Лая звался он. [101]

ЭДИП

Не царя над этим краем .колишнього?

ГОНЕЦ

А именно так, у него пастухом он был.

ЭДИП

1045] жив Ли еще он? Следует его увидеть.

ГОНЕЦ

То вам, здешним людям, лучше знать это.

ЭДИП

Ли из здесь присутствующих пастуха не знает кто,

Что говорил о нем человек этот,

Никто в полях или здесь где-то не встречал его?

1050] Скажите, теперь должно все раскрыться.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Кажется, тот же самый то пастух деревенский,

Что ты его недавно стремился видеть,-

Это лучше всех Йокаста объяснит тебе.

ЭДИП

Скажи, жена, тот, за кем послали,

1055] Не тот же самый, что о нем говорит он?

ЙОКАСТА

Что говорит он? Зря не тревожься тем

И слов пустых не вспоминай и забудь об этом.

ЭДИП

Того не может быть, чтобы на след такой

Напав, своего рода я не выяснил.

ЙОКАСТА

1060] Для всех богов, как милое еще жизнь тебе,

То не выпытывай... Достаточно мучений испытала я.

ЭДИП

Не бойся. Пусть бы и до третьего колена

Рабом тройным был я - не тебе позор.

ЙОКАСТА

Прошу тебя, умоляю, не дошукуйся.

ЭДИП

1065] где убеждай, все должен знать я. [102]

ЙОКАСТА

Тебе же лучше советую - не спрашивай об этом.

ЭДИП

Как эти советы лучшие примелькались!

ЙОКАСТА

Хотя бы, несчастный, не дізнавсь ничего ты!

ЭДИП

Бегите скорее и пастуха ведите сюда,-

1070] Она же сама пусть знатным родом хвалится.

ЙОКАСТА

О горе, горенько, бездольный, только это,

И уже ничего больше не скажу тебе.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Эдип, глянь, как молча вышла с тоской

Твоя жена отсюда. И боюсь, однако,

1075] Чтобы где молчание бурей не началось.

ЭДИП

Пусть взорвется, чем хочет. Знать должен я,

Откуда мой род, хоть бы и какой он никчемный.

Это ей - с женским марнолюбством - стыдно,

Что, пожалуй, я был низкого происхождения.

1080] Я - Судьбы сын, что одаривает благом,

И меня ничем нельзя понеславити.

Она для меня мать, месяца же - братья,

Найдя низко, высоко поставили.

Таков мой род, и уже не буду другим я,

1085] И должен знать о своем происхождении.

Стасим третий

ХОР

Строфа

Пока горит дух пророческий

В моем сердце віщім,

Горнем я клянусь Олимпом,

Ты услышишь, Кіфероне,-

1090] В полные луны мы завтра [103]

В пении и танцах начнем

Славит край,

Что вырастил и скормил нам

Мудрого царя Эдипа,

Издавна-потому что ты в душе

Нашим был державцям. х

Тебя же, Аполлоне, просим,

Будь к нам добр.

Антистрофа

Кто же из дев вічноюних

Породил тебя, детка,

С Господином соединившись в холмах,

Или супружеское ложе имея -

С Локсієм, что пастбища

Любит в горных долинах

С давних лет?

Или Киллены властителю,

А Вакхові страстном

Нимфы тебя геліконські

Преподнесли малышкой

В скалах, где часто с ними

Игры он проводит.

Епісодій четвертый

ЭДИП

1110] Хоть незнакомый мне, старейшины,

Но, кажется, это тот пастух идет,

Которого дожидаємо. Глубокий-потому

Старик, гонцу возрасте он равен

Да и познаю, кажется, в спутниках

1115] я Своих слуг. И вы точнее скажете --

Его и раньше приходилось вам видеть.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

А так, это он. Между челядинців Лаєвих

Мы пастуха не знаем более верного.

ЭДИП

Тебя, коринфский гостю, спрошу я:

1120] Это ты о нем сказал? [104]

ГОНЕЦ

Так, обладателю.

ЭДИП

Смотри в глаза и отвечай мне,

Старый, правдиво: был рабом ты Лаевим?

ПАСТУХ

Да, был, но не купленным, при доме вырос.

ЭДИП

А что делал, чем зарабатывал пропитание спой?

ПАСТУХ

1125] Отары пас я почти всю жизнь свою.

ЭДИП .

В каких местах ты проживал в основном?

ПАСТУХ

На Кіфероні и в его окрестностях.

ЭДИП

А этого мужчину не помнишь?

ПАСТУХ

Кто он такой? О ком именно ты говоришь?

ЭДИП

1130] А вот об этом. Ты не встречал его?

ПАСТУХ

Возможно, сразу и не вспомнить мне.

ГОНЕЦ

Оно и не Удивительно, обладателю. Дайте-ка

Все вспомнить я помогу ему.

Пусть вспомнит, как на Кіфероні мы

1135] Отары пасли - он аж две, а я одну -

Три целых лета, с весны и до осени,

Когда Арктур в небе поднимается.

А зимой в хлев свой загонял стадо я, ;

Да и он свои - гнал в оставшихся действующих Лаєвих.

1140] Что, правду или не правду я говорю?

ПАСТУХ

Все правда, только слишком это давно было. [105]

ГОНЕЦ

А помнишь, дал мне ты мальчика,

Чтобы я его, как сына, воспитал?

ПАСТУХ

Что с того? Зачем ты об этом спрашиваешь?

ГОНЕЦ

1145] И вот, друг мой милый, кто был тот мальчик.

ПАСТУХ

Хоть бы ты погиб! Не умолкнешь ты?

ЭДИП

Нет, нет, старик, его не надо ругать.

Уже бы тебя скорее надо вилаять.

ПАСТУХ

И чем же провинился я, властитель мой?

ЭДИП

1150] Не говоришь о мальчишки, что спрашивал он.

ПАСТУХ

Ничего он не знает, напрасный труд.

ЭДИП

Добром не говоришь, то расскажешь плача.

ПАСТУХ

Во имя богов! Хоть сжалься на лету мои!

ЭДИП

Свяжите-ка руки ему за Спиной.

ПАСТУХ

1155] О горе! За что? В чем мне признаться?

ЭДИП

Ты дал ему мальчишки, спрашивал он?

ПАСТУХ

Да, дал. Чтобы того же дня мне погибнуть!

ЭДИП

Что же, и погибнешь, как не скажешь всю правду.

ПАСТУХ

Скорее, наверное, погибну, если все скажу.[106]

ЭДИП

1160] А он таки, я вижу, хочет ускользнут.

ПАСТУХ

Да нет, сказал же, что когда-то отдал дитя.

ЭДИП

Откуда оно, собственно, где взял его?

ПАСТУХ

Не собственно, я взял его от другого.

ЭДИП

От кого же самое, из какого дома он?

ПАСТУХ

1165] Во имя богов, владарю, не спрашивай меня.

ЭДИП

Погибнешь, если я повторю вопрос.

ПАСТУХ

Дитя это родилось в доме Лаєвім.

ЭДИП

В семье рабов или в царских родственников?

ПАСТУХ

Ой лышенько! Это страшно даже произнесет!

ЭДИП

1170] Мне же услышать. А услышать я хочу.

ПАСТУХ

Его считали за ребенка Лаеву.

И лучше пусть жена расскажет тебе.

ЭДИП

Она и дала дитятко?

ПАСТУХ

Так, владарю мой.

ЭДИП

Для чего же это?

ПАСТУХ

На то, чтобы погубит его.. [107]

ЭДИП

1175] Свое дитя?

ПАСТУХ

Злых звіщень избегая.

ЭДИП

Каких?

ПАСТУХ

Что имел своего отца убить он.

ЭДИП

Зачем же передал его ты другом?

ПАСТУХ

Из жалости, властитель,- надеялся я,

Что то к своему краю унесет его.

1180] А он для еще больших бедствий спасен.

Если это ты, то судьба ждет тебя страшная.

ЭДИП

О горе, горе! Стало ясно все теперь!

В свет дня, тебя в последний раз вижу я.

В проклятии родился я, мой брак проклят,

1185] И родную кровь пролил я - вместо подвига.

(Выбегает до своего дворца).

Стасим четвертый

ХОР

Строфа 1

В смертных несчастный род.

Судьбы бесполезной течение горький

Нам судился в мире!

Кто счастье черпнул на миг,

1190] Еще и почувствовать не успел,

Как поступает час вновь

Той радости избавиться.

Удел твой - нам наука всем,

Твой, бездольный Эдип, твой,-

Не назову уже на свете я

Счастливым никого. [108]

Антистрофа 1

Как лучник, что выше всех

Непохибну метнул стрелу,

Судьбу щасну получил он,

О Зевс, и певучую сам

Деву кривокогтисту убил,

1200] И от смерти злой стал

Всей стране оплотом.

Нашим с того времени царем

Стал ты называться Эдип мой,

И в наибольшем почете был

В Фивах больших.

Строфа 2

Теперь же - кто из людей несчастнее?

1205] Кола в жизни столько горя выпало,

Над кем судьба знущалась так?

Царь Эдип вславлений!

В той же гавани якорь бросали

1210] Отец и сын, в едином ложе брачном!

Как же, бездольный, столько лет

Молча могла тебя терпите

Отцом засеяна щедра нива?

Антистрофа 2

А сейчас - время всевидящий разоблачил брак,

Что этим именем был недостоин зваться,

Дитя с отцом ровняя.

О горе! Несчастный Лаїв сын!

О, когда бы тебя век не видел я

И слезами жгучими не оплакивал!

Правду скажу я - ты в беде

Легче вздохнут нам дал когда-то,

Сейчас же нам тьмой вкриваєш глаза.

Ексод

ЧЕЛЯДИНЕЦЬ

Уважаемые города нашего старейшины!

Что вам предстоит услышать и увидеть,

1225] Каких скорбей потерпеть еще вы имеете, [109]

Если вы верны Лабдакидов домовые!

Пожалуй, ни Истр, ни Фасіс не обмыли бы ту

Дом, столько свободного и несвободного

В ней зла таится и должна всему миру

1230] Одкритися. Нет муки тяжчої,

Чем та, что терпим мы добровольно.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

Уже и то, что знаем, такое, что хуже,

Пожалуй, нет. Что же можешь ты добавить еще?

ЧЕЛЯДИНЕЦЬ

И говорит это недолго и слушать -

1235] Нет в живых Йокасти божественной.

РУКОВОДИТЕЛЬ ХОРА

О несчастная! Что же тому причиной?

ЧЕЛЯДИНЕЦЬ

К сожалению, сама. Всей не понять вам

Скорби той,- не были при том вы.

У меня же все в памяти осталось -

1240] То слушайте, что случилось с несчастной.

В дом войдя, тоской объята,

Она бросилась к ложу супружеской,

Рвали волосы на себе в отчаянии,

И, закрыв дверь, стала звать

1245] Своего мужа Лая, что умер давно,

И первенца спогадувать, что убил его

И детей родил несчастных с ней, матерью.

Рыдала горько, до своего двошлюбного

Припав ложа, на котором от мужа муж

1250] Родился в ней и от сына дети вновь.

И вот она, не знаю как, погибла,

Потому что здесь Эдип с безумным криком вбежал,

И не до нее нам было, все-потому что мы

Смотрели, как туда и сюда он бросался,

Книга: Софокл Царь Эдип Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Софокл Царь Эдип Перевод Бориса Тена
2. 1255] Меч требовал подать и жену звал, Что звать не мог...

На предыдущую