lybs.ru
Как же намучается женщина, пока заставит мужчину страдать! / Александр Перлюк


Книга: Феогнід (Теогнід) Поэзия Перевод Г.Кочура


Феогнід (Теогнід) Поэзия Перевод Г.Кочура

© Феогнід

© Г.Кочур (перевод), 1936

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 141-142.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2003

Содержание

Об авторе

"Кирне, в здравом уме будучи, тебе расскажу я..."

"Лошадей, ослов, баранов, подбираем хороших мы, Кирне..."

"Чернь пустодумну пятой надо прижать покрепче..."

"Бедность самое большое количество угнетает благородного мужа, о Кирне..."

"Зевс, - удивляюсь я тебе..."

"Правду говорят, мой Кирне..."

"Каждому смертному лучше на свет не родиться вовсе..."

Теогнід, автор двух книг элегий, жил, очевидно, во второй половине VI в. до н. есть. В его элегиях ярко отражается классовая борьба, которая велась между аристократией и народом его родного города Мегары. В результате этой борьбы Теогнід, ярый аристократ, был изгнан из города и в течение дальнейшего своей жизни путешествовал по разным странам, ища себе убежища у властителей этих стран. В своих элегиях (по сути это гномологія - сборник моральных сентенций) он обращается с наущениями до какого-то своего друга - юношу Кірна, чтобы внушить ему классовые чувства и понятия о благородство и честь, научить его презирать простой народ, «низко-рожденных», и, кроме того, выразить свой безрадостный взгляд на жизнь - следствие поражения его в классовой борьбе и бездомного скитания на чужбине.

■ ■ ■

Кирне, в здравом уме будучи, тебе расскажу я,

Что от лучших людей слышать мне пришлось.

■ ■ ■

Лошадей, ослов, баранов подбираем хороших мы, Кирне,

Каждый желает от них иметь лучший приплод.

А благородный берет себе женщину из низкого рода,

Лишь бы с собой она денег в дом принесла.

Женщина благородная также не отречется дружитися с мужем

Простого рода, потому что ей лучше богатство, чем род.

Деньги в почете теперь. Благородный берет себе простую,

И благородный - низкий. Деньги смешали всех.

Поэтому не удивляй, Поліпаїде, что граждан потьмарились

Роды: большое и низкое перемішалось у нас.

■ ■ ■

Чернь пустодумну пятой надо прижать покрепче,

Острием колоть ее, склонить шею в ярмо:

Люда с такой любовью к деспотов, пожалуй, сколы

Солнце сияет вверху, еще не бывало нигде.

■ ■ ■

Бедность хуже всего угнетает благородного мужа, в Кирне,

Хуже, как старость тяжелая, гирш, как лихорадка зла.

Чтобы спастись от нужды, лучше с высокой скалы

Броситься, лучше найти смерть в пучине морской.

Тот, кого постигли нищета, уже ни сделать не может,

Ни сказать чего - скован в него язык.

■ ■ ■

Зевс, удивляюсь я тебе. Всем ты владеешь миром.

Власть безгранична твоя. Слава велика тебе. [141]

Сердце и мысль человека открыты для тебя точно;

Царю, сила твоя не имеет себе равных.

Почему же случается так, что всем посылаешь, Кроніде,

Судьбу одинаковую ты - праведным людям и злым,

Тем, что добро и смирение уважают, и тем, что душой

Несправедливые, все время полные намерений злых?

■ ■ ■

Правду говорят, мой Кирне: лучшее в человеке - это ум,

А слабоумие человеческое действительно хуже всего.

■ ■ ■

Каждому смертному лучше на свет не родиться совсем,

Лучше не видит ему лучей солнца ясных,

А родившись - Аїдову ворота пройти как можно быстрее,

Чтобы в земной глубине непробудным сном заснут. [142]

© Aerius, 2003




Текст с

Книга: Феогнід (Теогнід) Поэзия Перевод Г.Кочура

СОДЕРЖАНИЕ

1. Феогнід (Теогнід) Поэзия Перевод Г.Кочура

На предыдущую