Книга: [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова
[Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова
© unknown
© М.Зеров (перевод)
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 586.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2004
Среди стихов «Латинской антологии» есть анонимные. Одна из них весьма интересна как раз нехарактерной для конца античности темой радостного труда. Это песня гребцов, в основе которой, возможно, лежат подлинные мотивы и ритмы тружеников-моряков.
Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!
Властелин ласковый пучин, посміхнувшися кротким взглядом,
Бурю грозную успокоил и разлогое вигладив море;
Волна соленая сама под весом своей опала.
Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!
Мерным напряжением сил на пространство корабль виганяймо,
Море безодняве везде с погожим братается небом;
Свежий ветерок ходовой надувает парус воласте.
Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!
Прова пусть как дельфин ныряет вглубь и выныривает;
Рівнява пусть водяная на руках поднимается вверх;
Седая значится пусть борозда, закипая шумом.
Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!
Западный ветер, проституток, чтобы нам легче гукалося: эй-я!
Море, запінься кругом, рассеянное брызгами: эй-я!
Берегу, голос подай, раз отзываясь: эй-я!
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова
СОДЕРЖАНИЕ
1. | [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова |
На предыдущую
|