lybs.ru
Мы - нация, созвездие миллионов, мы - сердце воль, мы - буйная кузница силы. / Юрий Липа


Книга: [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова


[Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова

© unknown

© М.Зеров (перевод)

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 586.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Среди стихов «Латинской антологии» есть анонимные. Одна из них весьма интересна как раз нехарактерной для конца античности темой радостного труда. Это песня гребцов, в основе которой, возможно, лежат подлинные мотивы и ритмы тружеников-моряков.

Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!

Властелин ласковый пучин, посміхнувшися кротким взглядом,

Бурю грозную успокоил и разлогое вигладив море;

Волна соленая сама под весом своей опала.

Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!

Мерным напряжением сил на пространство корабль виганяймо,

Море безодняве везде с погожим братается небом;

Свежий ветерок ходовой надувает парус воласте.

Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!

Прова пусть как дельфин ныряет вглубь и выныривает;

Рівнява пусть водяная на руках поднимается вверх;

Седая значится пусть борозда, закипая шумом.

Эй-я! гребім, гребцы - пусть нам эхо в ответ: эй-я!

Западный ветер, проституток, чтобы нам легче гукалося: эй-я!

Море, запінься кругом, рассеянное брызгами: эй-я!

Берегу, голос подай, раз отзываясь: эй-я!

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова

СОДЕРЖАНИЕ

1. [Неизвестный автор] В такт веслам Перевод н. зерова

На предыдущую